1
00:00:16,850 --> 00:00:18,810
[Esther] <i>Previamente,
en</i> Los Detectives Difuntos.

2
00:00:18,810 --> 00:00:22,022
- ¿En el infierno?
- Abre la puerta, lo busco y somos tuyos.

3
00:00:22,022 --> 00:00:23,481
- Voy contigo.
- Ni hablar.

4
00:00:23,481 --> 00:00:26,192
Deja a Jenny en paz y llévame al infierno.

5
00:00:26,192 --> 00:00:27,152
¡No puedo!

6
00:00:27,152 --> 00:00:29,029
Si no puedes llevarme al infierno,

7
00:00:29,029 --> 00:00:30,780
puedes ayudarme con otra cosa.

8
00:00:30,780 --> 00:00:31,698
[grita]

9
00:00:31,698 --> 00:00:34,242
¿Crees que te gustará
lo que encuentres ahí? No.

10
00:00:34,242 --> 00:00:37,287
Edwin ha sufrido mucho más
de lo que puedes imaginar.

11
00:00:37,287 --> 00:00:38,997
Creo que tengo un nuevo plan.

12
00:00:38,997 --> 00:00:41,541
- Aleja tus garras de Edwin.
- No me estorbes.

13
00:00:43,877 --> 00:00:45,587
Ya superé lo de la venganza.

14
00:00:45,587 --> 00:00:48,548
Tomaré al que conoce el infierno,
lo pondré en el aparato,

15
00:00:48,548 --> 00:00:50,717
y su angustia me dará nuevo poder.

16
00:00:50,717 --> 00:00:53,470
<i>Y con ese poder,
me llevaré a las niñas que yo quiera.</i>

17
00:00:53,470 --> 00:00:55,764
Espera, Charles, te amo.
Más que a un amigo.

18
00:00:55,764 --> 00:00:58,099
No puedo decir que te amo de esa manera,

19
00:00:58,099 --> 00:01:00,852
pero no hay nadie más
por quien iría al infierno.

20
00:01:00,852 --> 00:01:01,811
[gruñen]

21
00:01:01,811 --> 00:01:04,064
Ahora vamos para que yo pueda procesarlos.

22
00:01:04,064 --> 00:01:07,150
Perdón. ¿No tienes que entregar
una forma para llevártelos?

23
00:01:07,859 --> 00:01:09,903
¡No se vayan!

24
00:01:11,029 --> 00:01:12,655
[Edwin] Niko, eso fue increíble.

25
00:01:12,655 --> 00:01:15,116
[Crystal] <i>Todo empezó con esto.
Mis memorias.</i>

26
00:01:18,495 --> 00:01:19,829
[jadea]

27
00:01:21,539 --> 00:01:25,085
Crystal, es que no entiendo
por qué tienes que ser tan mala conmigo.

28
00:01:25,085 --> 00:01:26,252
Pues créeme o no,

29
00:01:26,252 --> 00:01:29,130
pero yo sé que él ya te engañó,
pues... con todas.

30
00:01:29,130 --> 00:01:31,007
Okey, yo no me equivoco con esto.

31
00:01:31,007 --> 00:01:33,093
¿Crees que me gusta decirte esto?

32
00:01:34,302 --> 00:01:35,804
Disculpe, señorita.

33
00:01:35,804 --> 00:01:38,139
Temo que no puede irse sin pagar por eso.

34
00:01:41,559 --> 00:01:44,270
- No sé de qué está hablando.
- Esas cosas. No pagó.

35
00:01:44,270 --> 00:01:45,897
¿Qué cosas? Yo no tengo nada.

36
00:01:45,897 --> 00:01:48,066
Usted... no tiene nada.

37
00:01:48,066 --> 00:01:50,318
No, pero usted tendrá pesadillas

38
00:01:50,318 --> 00:01:52,612
sobre serpientes y arañas comehombres

39
00:01:52,612 --> 00:01:53,696
por semanas.

40
00:01:55,365 --> 00:01:56,324
[resuella]

41
00:01:57,700 --> 00:01:59,828
Dile a todos que lleguen aquí a las diez.

42
00:01:59,828 --> 00:02:00,787
Y trae <i>molly</i>.

43
00:02:00,787 --> 00:02:02,831
A mi papás no les importa, ni siquiera...

44
00:02:05,625 --> 00:02:06,501
[ahoga grito]

45
00:02:06,501 --> 00:02:09,003
¡Ay, carajo! ¿Qué les pasa? Me asustaron.

46
00:02:09,003 --> 00:02:10,839
¿Te tragaste tus memorias?

47
00:02:10,839 --> 00:02:13,174
Tú haz lo que necesites para recuperarlas.

48
00:02:13,174 --> 00:02:14,843
Nosotros te apoyamos.

49
00:02:15,969 --> 00:02:18,888
Ahora la prioridad
es que recuperes tu memoria.

50
00:02:18,888 --> 00:02:20,890
¿Y está... funcionando?

51
00:02:21,516 --> 00:02:22,517
Solo llevo una.

52
00:02:23,101 --> 00:02:25,770
Pero es como un gran golpe en el estómago.

53
00:02:25,770 --> 00:02:27,856
Crystal, te ves algo triste.

54
00:02:28,439 --> 00:02:29,274
Es que...

55
00:02:30,441 --> 00:02:32,193
Cuando nos conocimos, les...

56
00:02:33,486 --> 00:02:34,487
Les, eh...

57
00:02:35,155 --> 00:02:36,322
[suspira]

58
00:02:36,865 --> 00:02:37,949
Les dije que creía

59
00:02:37,949 --> 00:02:39,742
que no le caía bien a la gente.

60
00:02:40,451 --> 00:02:43,955
Y... creo que ahora entiendo el porqué.

61
00:02:43,955 --> 00:02:45,915
Pero no es que yo...

62
00:02:46,416 --> 00:02:47,959
Solo fue una canica.

63
00:02:48,751 --> 00:02:50,461
Debe haber alguna buena.

64
00:02:51,629 --> 00:02:53,339
¿Y recordaste algo útil?

65
00:02:53,339 --> 00:02:55,758
Oye, no tenemos
que investigar todo el tiempo.

66
00:02:56,384 --> 00:02:58,261
No. Sí... sí recordé algo.

67
00:02:59,929 --> 00:03:01,598
Mi nombre completo

68
00:03:01,598 --> 00:03:04,809
es Crystal Palace Apellido-Von Hoverkraft.

69
00:03:04,809 --> 00:03:06,519
Perdón.

70
00:03:06,519 --> 00:03:07,604
Un segundo.

71
00:03:08,563 --> 00:03:11,191
¿Tu apellido es Von Hoverkraft?

72
00:03:11,191 --> 00:03:13,401
No. "Apellido" es parte de él. [carraspea]

73
00:03:13,401 --> 00:03:16,821
Okey, Crystal Palace
Apellido-Von Hoverkraft

74
00:03:16,821 --> 00:03:19,365
con... con guion en medio.

75
00:03:19,365 --> 00:03:20,283
Ah.

76
00:03:20,992 --> 00:03:23,828
Pues... qué largo nombre.

77
00:03:23,828 --> 00:03:25,496
[resopla] Diles a mis papás.

78
00:03:25,496 --> 00:03:27,123
Ay, no es cierto.

79
00:03:27,123 --> 00:03:29,709
Eh... mis papás.

80
00:03:29,709 --> 00:03:32,253
Justo recordé algunas cosas sobre ellos.

81
00:03:32,253 --> 00:03:34,339
Como sus teléfonos. [ríe]

82
00:03:35,381 --> 00:03:36,424
Puedo llamarlos.

83
00:03:37,800 --> 00:03:38,801
[Monty grazna]

84
00:03:38,801 --> 00:03:40,011
No soy nadie.

85
00:03:40,011 --> 00:03:41,387
¿Por qué hace esto?

86
00:03:41,387 --> 00:03:42,847
Guarda silencio.

87
00:03:42,847 --> 00:03:44,265
No te digas tan feo.

88
00:03:44,265 --> 00:03:45,642
No debes menospreciarte.

89
00:03:45,642 --> 00:03:48,311
Eres un alma, un fantasma, y eso es mucho.

90
00:03:48,311 --> 00:03:51,439
¿Sí? Así que solo quiero ver cuánto jugo

91
00:03:51,439 --> 00:03:53,983
le puedo exprimir
a tu dolor y sufrimiento.

92
00:03:53,983 --> 00:03:56,653
Está bien, eres de práctica. ¿Okey?

93
00:03:56,653 --> 00:03:58,571
Así que no hay presión alguna.

94
00:03:58,571 --> 00:04:00,657
- [zumbido de máquina]
- [fantasma grita]

95
00:04:04,619 --> 00:04:06,621
[zumbido y gritos cesan]

96
00:04:11,918 --> 00:04:13,336
[suspira]

97
00:04:14,128 --> 00:04:15,672
Monty. [ríe]

98
00:04:16,798 --> 00:04:17,924
Funciona.

99
00:04:19,175 --> 00:04:22,095
[suspira] Este poder es... delicioso.

100
00:04:22,929 --> 00:04:24,889
Imagina lo que podría hacerle

101
00:04:24,889 --> 00:04:26,391
a todo este pueblo.

102
00:04:27,308 --> 00:04:29,560
Y ya no habrá que esconderse.

103
00:04:29,560 --> 00:04:32,605
No habrá más serpientes. ¿Entiendes?

104
00:04:33,106 --> 00:04:35,441
Y van... y van a rogarme

105
00:04:35,441 --> 00:04:37,694
para que me lleve a sus hijas horribles.

106
00:04:39,529 --> 00:04:40,363
¿Ah?

107
00:04:41,864 --> 00:04:42,699
¿Eh?

108
00:04:42,699 --> 00:04:43,866
[grazna]

109
00:04:43,866 --> 00:04:47,370
Sí, ya vi que no duró, Monty.

110
00:04:48,037 --> 00:04:48,955
Dah.

111
00:04:49,664 --> 00:04:54,127
Por eso, necesito a tu amorcito, ¿verdad?

112
00:04:54,127 --> 00:04:55,461
Porque él sí sabe

113
00:04:55,461 --> 00:04:57,922
cómo se sufre por el infierno.

114
00:04:57,922 --> 00:04:59,257
Eso sí es dolor.

115
00:04:59,257 --> 00:05:00,174
Y...

116
00:05:01,092 --> 00:05:03,928
querido, puedo hacer
que grite para siempre.

117
00:05:03,928 --> 00:05:05,346
¿Mmm?

118
00:05:05,346 --> 00:05:07,265
Okey, mami tiene cosas que hacer.

119
00:05:07,265 --> 00:05:08,266
Muy bien.

120
00:05:08,933 --> 00:05:09,976
[grazna]

121
00:05:10,977 --> 00:05:12,687
Qué preguntón. Bien.

122
00:05:13,187 --> 00:05:15,523
Voy a pasar por gasolina, a la carnicería

123
00:05:15,523 --> 00:05:16,983
y por unos fantasmas.

124
00:05:16,983 --> 00:05:19,444
¿Te parece bien? Besitos.

125
00:05:19,444 --> 00:05:21,195
[música de suspenso en aumento]

126
00:05:21,195 --> 00:05:23,698
LOS APELLIDO-VON HOVERKRAFT EN LONDRES

127
00:05:23,698 --> 00:05:25,325
[mujer] Es algo loco, pero...

128
00:05:25,867 --> 00:05:27,994
- [celular suena]
- ¿Hola?

129
00:05:28,578 --> 00:05:29,537
¿Mamá?

130
00:05:29,537 --> 00:05:31,622
Ay, qué bueno. Mamá, ¿estás...?

131
00:05:31,622 --> 00:05:33,249
En serio es muy mal momento.

132
00:05:33,249 --> 00:05:35,126
Okey. [vacila]

133
00:05:36,502 --> 00:05:37,754
[se sorbe la nariz]

134
00:05:37,754 --> 00:05:40,715
Estoy bien. Han sido unas semanas raras...

135
00:05:40,715 --> 00:05:43,676
No pueden bloquear las calles.
Solo gastan nuestro tiempo.

136
00:05:43,676 --> 00:05:46,220
<i>- Seth, ve y diles.</i>
- Ma. [exhala] Perdón.

137
00:05:46,220 --> 00:05:47,138
Eh...

138
00:05:49,849 --> 00:05:50,683
Soy yo.

139
00:05:50,683 --> 00:05:53,561
Ya lo sé, hija.
No me hables como si estuviera tarada.

140
00:05:53,561 --> 00:05:55,438
- <i>Ya. Habla con tu papá.</i>
- Eh...

141
00:05:56,189 --> 00:05:58,024
- [madre] <i>¿Puedes?</i>
- [padre] <i>Crystal.</i>

142
00:05:58,024 --> 00:06:01,486
Hola. Solo dinos
qué tarjeta declinaron esta vez.

143
00:06:01,486 --> 00:06:03,363
¿Tarjeta? ¿De qué estás hablando?

144
00:06:03,363 --> 00:06:05,740
Ah, pues estamos ocupados

145
00:06:05,740 --> 00:06:08,201
con el montaje de la instalación de arte,

146
00:06:08,201 --> 00:06:09,577
que tiene muchas partes.

147
00:06:09,577 --> 00:06:10,495
[Crystal] <i>Pa.</i>

148
00:06:11,079 --> 00:06:13,081
No he ido a casa por semanas. ¿No...?

149
00:06:14,415 --> 00:06:15,666
¿No lo sabían?

150
00:06:15,666 --> 00:06:17,418
Por favor, eso...

151
00:06:17,418 --> 00:06:20,171
Bueno, nena, eres tan dramática.

152
00:06:20,171 --> 00:06:23,716
Eh, pero no tengo tiempo
para eso justo ahora,

153
00:06:23,716 --> 00:06:27,720
¡porque el reflector debe apuntar ahí!

154
00:06:27,720 --> 00:06:29,347
¡Esto es arte, carajo!

155
00:06:29,347 --> 00:06:31,349
¿Hola? ¡Alguien, llévese el teléfono!

156
00:06:31,349 --> 00:06:33,434
[música melancólica]

157
00:06:34,268 --> 00:06:35,228
[solloza]

158
00:06:40,441 --> 00:06:41,859
No sabían que no estoy.

159
00:06:42,443 --> 00:06:43,277
¿Qué?

160
00:06:43,945 --> 00:06:45,822
Por favor, Crystal, seguro sí.

161
00:06:45,822 --> 00:06:48,032
¿Qué tipo de padres no extrañan a su hija?

162
00:06:51,619 --> 00:06:52,662
No lo entiendo.

163
00:06:52,662 --> 00:06:55,456
Crystal, debe haber
una explicación inocua para esto.

164
00:06:56,582 --> 00:07:00,169
Puede ser.
Tal vez no quieran quedarse a ver esto.

165
00:07:00,169 --> 00:07:02,255
[música intrigante]

166
00:07:03,631 --> 00:07:05,842
Ah, esa no es una buena idea.

167
00:07:05,842 --> 00:07:06,801
[traga]

168
00:07:11,431 --> 00:07:12,598
[inspira]

169
00:07:13,683 --> 00:07:15,685
[música de apertura]

170
00:08:21,751 --> 00:08:26,130
LOS DETECTIVES DIFUNTOS

171
00:08:35,431 --> 00:08:37,058
[murmullos]

172
00:08:37,058 --> 00:08:39,644
¡No te vuelvas
a acercar a mi novio, perra!

173
00:08:40,478 --> 00:08:42,396
- ¿Oíste?
- [ríe]

174
00:08:44,482 --> 00:08:45,650
[gente exclama]

175
00:08:45,650 --> 00:08:47,276
[ambas gruñen]

176
00:08:47,902 --> 00:08:50,029
[chica] <i>No es cierto. ¿Ya escucharon?</i>

177
00:08:50,029 --> 00:08:51,697
Atropellaron a James.

178
00:08:51,697 --> 00:08:53,115
Él se arrojó al tráfico.

179
00:08:53,115 --> 00:08:54,075
No puede ser.

180
00:08:54,075 --> 00:08:55,117
¡No puede ser!

181
00:08:55,868 --> 00:08:58,037
Han visto cómo trata a las chicas.

182
00:08:58,037 --> 00:08:59,705
El karma es una perra.

183
00:09:01,791 --> 00:09:02,625
[ahoga grito]

184
00:09:03,209 --> 00:09:04,418
Ay, qué horror.

185
00:09:05,002 --> 00:09:07,380
Ay, soy la peor mierda de persona.

186
00:09:08,297 --> 00:09:10,424
En serio, soy la peor.

187
00:09:10,424 --> 00:09:12,093
¿Tú qué? Crystal, ¿qué?

188
00:09:12,093 --> 00:09:13,553
No fue David.

189
00:09:14,220 --> 00:09:16,013
Digo, él era un monstruo.

190
00:09:17,056 --> 00:09:19,225
Yo era mala persona desde antes.

191
00:09:20,059 --> 00:09:22,770
Creo que hasta hice
que alguien se arrojara a la calle.

192
00:09:22,770 --> 00:09:24,564
¿Es algo que hiciste a propósito?

193
00:09:24,564 --> 00:09:25,690
[suspira]

194
00:09:30,486 --> 00:09:32,154
Oye, ¿y ahora qué haces?

195
00:09:32,154 --> 00:09:33,114
Empaco.

196
00:09:33,114 --> 00:09:35,700
Tengo muchas cosas
que resolver en Londres.

197
00:09:35,700 --> 00:09:38,786
Ya. Okey. Vamos todos.

198
00:09:38,786 --> 00:09:41,998
No. Hicieron su trabajo.

199
00:09:41,998 --> 00:09:44,458
Ya tengo mis memorias. Todos ganan.

200
00:09:45,251 --> 00:09:47,253
Por fin cerraron mi caso, ¿no?

201
00:09:48,212 --> 00:09:49,088
[suspira]

202
00:09:53,759 --> 00:09:55,803
No puede ser tan malo. Te conozco.

203
00:09:55,803 --> 00:09:57,096
No, claro que no.

204
00:09:57,096 --> 00:09:59,348
Si quieres quedarte y verme empacar, bien.

205
00:10:00,474 --> 00:10:02,101
Pero sin tu optimismo, ¿okey?

206
00:10:04,979 --> 00:10:06,355
[Esther] Qué lindo suéter.

207
00:10:07,315 --> 00:10:09,734
Oye, qué buen peinado. Okey.

208
00:10:11,444 --> 00:10:12,737
Lindo día, ¿verdad?

209
00:10:16,866 --> 00:10:18,034
[mujer ahoga grito]

210
00:10:18,034 --> 00:10:18,993
[niña llora]

211
00:10:23,623 --> 00:10:25,124
[trueno]

212
00:10:25,124 --> 00:10:26,083
[ríe]

213
00:10:32,506 --> 00:10:34,800
Niko, no quieres morir de frío.

214
00:10:36,010 --> 00:10:36,844
No lo haré.

215
00:10:41,223 --> 00:10:42,224
Yo...

216
00:10:45,853 --> 00:10:47,438
quería agradecerte

217
00:10:47,438 --> 00:10:49,732
por tu ingenio con la Enfermera Nocturna.

218
00:10:51,275 --> 00:10:52,735
Al final, me salvaste.

219
00:10:53,361 --> 00:10:56,238
Lamento que Monty
resultara ser un cuervo espía.

220
00:10:56,238 --> 00:10:57,323
Sí. Eso...

221
00:10:57,323 --> 00:10:58,616
no me lo esperaba.

222
00:11:00,534 --> 00:11:01,702
Aunque era un cuervo,

223
00:11:01,702 --> 00:11:03,120
sabía mentir.

224
00:11:03,120 --> 00:11:04,664
Pudo haber sido peor.

225
00:11:05,706 --> 00:11:07,041
[Niko ríe entre dientes]

226
00:11:11,128 --> 00:11:13,714
De hecho, ya le dije al que me gusta
que me gusta.

227
00:11:14,882 --> 00:11:16,842
¿De verdad? ¿Qué pasó?

228
00:11:17,927 --> 00:11:19,762
No comparte mis sentimientos.

229
00:11:19,762 --> 00:11:21,722
Pero nuestra amistad mejoró por eso.

230
00:11:22,473 --> 00:11:23,474
Suena lindo,

231
00:11:23,474 --> 00:11:25,142
pero también algo triste.

232
00:11:26,060 --> 00:11:26,977
Lo siento.

233
00:11:28,729 --> 00:11:29,563
En fin.

234
00:11:30,147 --> 00:11:33,651
- No más brazalete molesto de Rey Gato.
- [ríe entre dientes]

235
00:11:34,360 --> 00:11:35,820
Y ahora regresarán a Londres.

236
00:11:36,821 --> 00:11:38,864
Es triste dejar ir a los que amas.

237
00:11:38,864 --> 00:11:40,533
Londres no está tan lejos.

238
00:11:40,533 --> 00:11:41,575
[resopla]

239
00:11:43,327 --> 00:11:45,079
[susurra] Además, tienes un espejo.

240
00:11:51,001 --> 00:11:55,381
Creo que tengo que hablar
con mi mamá sobre mi papá.

241
00:11:56,215 --> 00:11:57,550
Confía en mí, Niko.

242
00:11:59,218 --> 00:12:00,553
La gente no se va.

243
00:12:01,137 --> 00:12:03,097
Y sé que tu papá está observándote...

244
00:12:06,642 --> 00:12:07,476
sonriendo.

245
00:12:16,026 --> 00:12:18,362
¿No te parece drástico irse de esa manera?

246
00:12:18,362 --> 00:12:19,488
No.

247
00:12:19,488 --> 00:12:21,741
- ¿Por qué te enojaste tanto?
- Por nada.

248
00:12:21,741 --> 00:12:24,535
Es que, si me dices, podemos arreglarlo.

249
00:12:24,535 --> 00:12:26,746
Charles, la persona que vi en las memorias

250
00:12:26,746 --> 00:12:29,540
era tan mala y tan tóxica.

251
00:12:30,124 --> 00:12:31,041
Esa soy yo.

252
00:12:31,041 --> 00:12:32,418
¿Okey? Soy esa persona.

253
00:12:32,418 --> 00:12:35,588
Y lo último que quiero
es que vean esa parte de mí.

254
00:12:36,130 --> 00:12:37,214
Si lo hicieran,

255
00:12:38,466 --> 00:12:39,300
me detestarían.

256
00:12:40,760 --> 00:12:42,845
[Jenny] ¿Qué carajos es esto?

257
00:12:42,845 --> 00:12:44,346
[música intrigante]

258
00:12:47,850 --> 00:12:49,852
¿Qué fue lo que pasó?

259
00:12:49,852 --> 00:12:51,937
¿Cómo y por qué

260
00:12:51,937 --> 00:12:53,814
es que acabé en la cama de Niko?

261
00:12:54,398 --> 00:12:56,025
Y quiero que me expliquen

262
00:12:56,025 --> 00:12:58,944
por qué mierda me trenzaron el cabello.

263
00:12:58,944 --> 00:12:59,862
Eh...

264
00:12:59,862 --> 00:13:01,864
Yo lo hice mientras dormías.

265
00:13:01,864 --> 00:13:04,116
Creo que suaviza mucho tus facciones.

266
00:13:04,116 --> 00:13:05,868
Puedo explicarlo, o eso espero,

267
00:13:05,868 --> 00:13:08,037
pero ¿podrías tener la mente abierta?

268
00:13:10,790 --> 00:13:12,875
¿Por qué Niko levantó los pulgares?

269
00:13:12,875 --> 00:13:14,001
Es que...

270
00:13:14,794 --> 00:13:16,086
Creo que no van tan mal.

271
00:13:16,587 --> 00:13:19,882
[Jenny] ¡No me jodan! ¡A la mierda!

272
00:13:19,882 --> 00:13:22,301
Sí. Por supuesto que iba a ser un shock

273
00:13:22,301 --> 00:13:25,095
escuchar que te poseyó un demonio,

274
00:13:25,095 --> 00:13:26,388
que casi matas a alguien

275
00:13:26,388 --> 00:13:29,058
y que cantaste a Belinda Carlisle.

276
00:13:29,058 --> 00:13:31,519
- ¿Así que eres psíquica?
- Ajá.

277
00:13:31,519 --> 00:13:34,146
¿Y un par de personitas
salieron de tu boca?

278
00:13:34,146 --> 00:13:35,981
¿Vivimos con fantasmas

279
00:13:35,981 --> 00:13:39,276
y hubo un demonio que me poseyó?

280
00:13:39,276 --> 00:13:40,319
- Correcto.
- Sí.

281
00:13:40,319 --> 00:13:42,988
Es una absoluta locura, así que...

282
00:13:43,489 --> 00:13:45,741
Todavía no deberías levantarte. Cuidado.

283
00:13:45,741 --> 00:13:47,284
[Niko] Jenny, tengo pruebas.

284
00:13:48,035 --> 00:13:50,120
- [gritan]
- Mira, estos son los duendes.

285
00:13:50,120 --> 00:13:53,624
- [Kingham] Me está leyendo la mano.
- [Litty] Estamos en una sesión.

286
00:13:56,085 --> 00:13:58,379
[tartamudea] No, es un puto chiste.

287
00:13:58,379 --> 00:14:01,090
Qué puto chiste tú y la trenza de lado.

288
00:14:01,090 --> 00:14:02,132
¿Qué mierda es eso?

289
00:14:02,132 --> 00:14:04,468
- [Litty] A mí me gusta. Sí.
- [Kingham] ¿Sí?

290
00:14:04,468 --> 00:14:06,679
Se ve muy bonita. Sí.

291
00:14:06,679 --> 00:14:10,391
Tú y todas tus amigas mormonas
serán las mejores esposas para sus primos.

292
00:14:10,391 --> 00:14:13,978
Pues ojalá, son muy feas.
¿Quién sabe? Dios las bendiga, hermanas.

293
00:14:13,978 --> 00:14:15,604
[ríen]

294
00:14:18,065 --> 00:14:18,899
No.

295
00:14:20,484 --> 00:14:21,485
No.

296
00:14:23,153 --> 00:14:24,572
Yo solo quiero...

297
00:14:26,282 --> 00:14:28,450
[sorprendida] ¡Su puta madre!

298
00:14:31,829 --> 00:14:33,247
[oficial] Esther.

299
00:14:33,247 --> 00:14:34,456
Qué bien te ves.

300
00:14:34,456 --> 00:14:36,375
Ay, me halaga.

301
00:14:36,375 --> 00:14:37,418
[ahoga grito]

302
00:14:37,418 --> 00:14:38,627
Se me olvidó decirle.

303
00:14:38,627 --> 00:14:40,045
Fue un gran alivio

304
00:14:40,045 --> 00:14:43,090
que encontraran a Becky Aspen a salvo.

305
00:14:43,090 --> 00:14:45,467
Ese caso fue todo un misterio.

306
00:14:45,467 --> 00:14:46,385
Ay, ya sé.

307
00:14:48,012 --> 00:14:49,013
Debo irme.

308
00:14:49,013 --> 00:14:51,181
Tengo... tantas cosas que hacer.

309
00:14:51,181 --> 00:14:54,101
- El diablo no descansa.
- Mmm. [ríe]

310
00:15:04,486 --> 00:15:05,613
[golpean la puerta]

311
00:15:06,614 --> 00:15:07,781
Hola.

312
00:15:07,781 --> 00:15:09,033
[vacila]

313
00:15:09,033 --> 00:15:10,117
¿Cómo va todo?

314
00:15:11,160 --> 00:15:13,621
Parece que le hablas
a una anciana en un asilo.

315
00:15:14,121 --> 00:15:15,998
Creo que estoy reaccionando muy bien,

316
00:15:15,998 --> 00:15:17,374
aunque acabo de enterarme

317
00:15:17,374 --> 00:15:19,877
de que los fantasmas y goblins existen.

318
00:15:22,630 --> 00:15:24,173
¿Los goblins existen?

319
00:15:25,174 --> 00:15:26,091
Es probable.

320
00:15:27,009 --> 00:15:27,843
Mmm.

321
00:15:27,843 --> 00:15:30,387
Jenny, yo sé que es mucho, pero...

322
00:15:32,640 --> 00:15:34,475
Si quisieras, puedo...

323
00:15:35,935 --> 00:15:37,227
puedo borrar tu memoria.

324
00:15:38,354 --> 00:15:40,898
El demonio, fantasmas, duendes.

325
00:15:42,191 --> 00:15:43,525
¿Harías eso?

326
00:15:43,525 --> 00:15:45,611
Sí. Solo si tú quieres.

327
00:15:51,367 --> 00:15:52,284
Al carajo.

328
00:15:53,410 --> 00:15:56,413
[suspira] Voy a vivir mi vida
sin importar lo que pase.

329
00:15:57,122 --> 00:15:58,540
Es quien soy, ¿no?

330
00:15:59,208 --> 00:16:00,626
No viviré en la ignorancia.

331
00:16:00,626 --> 00:16:02,711
Tengo que lidiar con la vida que tengo.

332
00:16:04,254 --> 00:16:05,464
¿Aunque la odies?

333
00:16:06,840 --> 00:16:07,800
Aunque la odie.

334
00:16:15,808 --> 00:16:18,227
ADIÓS

335
00:16:19,645 --> 00:16:22,314
[música melancólica suave]

336
00:16:22,314 --> 00:16:24,775
Okey. Hora de ir al ferri.

337
00:16:25,442 --> 00:16:26,694
Lo bueno es que, sin mí,

338
00:16:26,694 --> 00:16:29,446
van a poder viajar
por espejo otra vez, así que...

339
00:16:31,907 --> 00:16:33,826
Te escribiré todo el tiempo.

340
00:16:33,826 --> 00:16:35,828
Y si tú no me respondes,

341
00:16:35,828 --> 00:16:37,579
voy a tener que ir a Londres.

342
00:16:38,330 --> 00:16:39,748
Y hablo en serio.

343
00:16:39,748 --> 00:16:40,666
Okey.

344
00:16:41,500 --> 00:16:42,334
Trato.

345
00:16:45,087 --> 00:16:46,839
Okey, ya tienes que soltarme, Niko.

346
00:16:48,716 --> 00:16:49,591
[voz baja] ¿Okey?

347
00:16:57,725 --> 00:16:58,559
[carraspea]

348
00:16:59,476 --> 00:17:01,645
Pues mis negligentes padres
son millonarios,

349
00:17:01,645 --> 00:17:03,522
así que te enviaré más renta.

350
00:17:03,522 --> 00:17:05,065
[chasquea lengua]

351
00:17:05,065 --> 00:17:06,358
No sé cómo lo haces,

352
00:17:06,358 --> 00:17:08,068
pero siempre sabes qué decir.

353
00:17:10,529 --> 00:17:11,405
Okey.

354
00:17:17,536 --> 00:17:19,079
A mí me basta con esto.

355
00:17:20,748 --> 00:17:21,665
La verdad,

356
00:17:22,458 --> 00:17:25,711
el nuevo Edwin chistoso y lindo me gusta.

357
00:17:27,379 --> 00:17:28,714
Ni el diablo te lo cree.

358
00:17:35,804 --> 00:17:38,307
¿Por qué se siente
como un "adiós para siempre",

359
00:17:38,974 --> 00:17:41,935
en lugar de "nos vemos en Londres pronto"?

360
00:17:45,272 --> 00:17:47,274
[música melancólica suave continúa]

361
00:18:02,081 --> 00:18:02,998
[exhala]

362
00:18:14,885 --> 00:18:15,928
[gritos]

363
00:18:17,346 --> 00:18:19,223
[respira agitada]

364
00:18:19,223 --> 00:18:20,933
[suena alarma de auto]

365
00:18:20,933 --> 00:18:23,018
[golpe de música sombría]

366
00:18:30,901 --> 00:18:32,694
[respira agitada]

367
00:18:40,911 --> 00:18:41,954
[Crystal] ¿Niko?

368
00:18:42,746 --> 00:18:45,165
- [Jenny tose] ¿Qué mierda?
- ¿Jenny?

369
00:18:45,165 --> 00:18:46,708
No, Jenny. ¿Estás bien?

370
00:18:47,459 --> 00:18:49,628
- ¿Y Niko?
- Ahí está. Ayúdame.

371
00:18:49,628 --> 00:18:50,754
Mierda, ¿qué pasó?

372
00:18:52,297 --> 00:18:53,132
Niko.

373
00:18:53,799 --> 00:18:54,883
¿Estás bien?

374
00:18:56,343 --> 00:18:57,177
¡Niko!

375
00:18:57,177 --> 00:18:58,720
[grita]

376
00:18:58,720 --> 00:18:59,805
¿Qué pasó?

377
00:18:59,805 --> 00:19:02,015
[jadea] ¿Estoy muerta?

378
00:19:02,015 --> 00:19:04,518
Crystal, ¿no te ibas a ir para siempre?

379
00:19:04,518 --> 00:19:07,938
Y fuiste muy poco convincente
cuando dijiste que ibas a escribirme.

380
00:19:07,938 --> 00:19:08,856
No puede ser.

381
00:19:08,856 --> 00:19:11,733
¿Por eso la bola decía
"el panorama no es bueno"?

382
00:19:11,733 --> 00:19:13,694
Estás viva, ¿okey?

383
00:19:13,694 --> 00:19:15,821
No estaba lejos cuando esto pasó.

384
00:19:17,406 --> 00:19:20,576
Solo... solo respira. ¿Y los chicos?

385
00:19:20,576 --> 00:19:23,245
Esther Finch entró justo cuando te fuiste.

386
00:19:23,245 --> 00:19:24,955
Su caja de cristal. Yo la vi.

387
00:19:24,955 --> 00:19:27,708
Ella los atrapó
con sus poderes de bruja o lo que sea.

388
00:19:27,708 --> 00:19:29,042
¿Es una bruja?

389
00:19:29,042 --> 00:19:30,586
Creí que solo era una idiota.

390
00:19:30,586 --> 00:19:32,504
¿No estaba en otro plano o algo?

391
00:19:32,504 --> 00:19:33,797
Mierda.

392
00:19:33,797 --> 00:19:36,466
Okey. Okey, pues tengo que ir por ellos.

393
00:19:36,466 --> 00:19:39,261
¿Qué? ¿Te despides de ellos para siempre

394
00:19:39,261 --> 00:19:41,054
y ahora vas a arriesgar tu vida?

395
00:19:41,054 --> 00:19:42,431
Sí. Creo que sí.

396
00:19:42,431 --> 00:19:43,432
Voy contigo.

397
00:19:43,432 --> 00:19:45,058
No, eres humana. Es peligroso.

398
00:19:45,058 --> 00:19:47,269
Y tú también lo eres. ¿O no?

399
00:19:47,269 --> 00:19:49,813
¿Saben qué? En serio, es... es demasiado.

400
00:19:49,813 --> 00:19:52,608
Crystal, los chicos no me dejarían jamás.

401
00:19:52,608 --> 00:19:53,942
Ya sé.

402
00:19:53,942 --> 00:19:55,027
[ambas ahogan grito]

403
00:19:56,653 --> 00:19:59,948
Okey, tengo que encargarme
de los restos del negocio familiar.

404
00:20:00,699 --> 00:20:01,700
Tengan.

405
00:20:03,076 --> 00:20:05,537
Creo que los machetes
también cortan brujas,

406
00:20:05,537 --> 00:20:07,372
pero lo que crea importa un carajo.

407
00:20:07,372 --> 00:20:10,042
Mejor váyanse
antes de que llegue la ayuda.

408
00:20:10,042 --> 00:20:11,126
Señoritas,

409
00:20:11,960 --> 00:20:13,420
por favor, no mueran.

410
00:20:15,422 --> 00:20:17,799
PREPARÉMONOS PARA LA BATALLA

411
00:20:18,634 --> 00:20:19,801
[gatos maúllan]

412
00:20:20,427 --> 00:20:22,930
[Crystal] Primero,
tenemos que saber cómo vencerla.

413
00:20:27,893 --> 00:20:28,810
[maúlla]

414
00:20:28,810 --> 00:20:30,687
¿Tú eres el Rey Gato?

415
00:20:31,688 --> 00:20:32,689
Contesta.

416
00:20:33,398 --> 00:20:34,858
Niko, ese no es.

417
00:20:36,693 --> 00:20:38,695
[música de suspenso]

418
00:20:40,572 --> 00:20:41,406
[Niko suspira]

419
00:20:48,163 --> 00:20:49,873
[Crystal] ¡Necesitamos tu ayuda!

420
00:20:49,873 --> 00:20:52,167
¡Esther Finch
se llevó a Charles y a Edwin!

421
00:20:53,961 --> 00:20:55,045
¿Y qué?

422
00:20:56,922 --> 00:21:00,342
¿Vienen blandiendo machetes
a pedir mi ayuda?

423
00:21:01,343 --> 00:21:04,346
¿Por qué el Rey
debería mancharse las patas?

424
00:21:05,430 --> 00:21:09,977
Porque, a pesar de la enfermiza
y rara obsesión que tienes por Edwin,

425
00:21:10,686 --> 00:21:12,312
él debe importarte un poco.

426
00:21:15,357 --> 00:21:17,526
Sé que me veo increíblemente poderoso

427
00:21:17,526 --> 00:21:18,735
y en extremo sexi,

428
00:21:19,695 --> 00:21:21,530
pero soy incapaz de vencer a Esther.

429
00:21:21,530 --> 00:21:23,365
La conozco hace décadas

430
00:21:23,365 --> 00:21:24,700
y acaba de matarme.

431
00:21:25,450 --> 00:21:26,910
Ella, literal,

432
00:21:26,910 --> 00:21:29,037
me mató a golpes justo aquí.

433
00:21:30,038 --> 00:21:32,332
Y no tengo ganas de pasar por lo mismo.

434
00:21:32,332 --> 00:21:34,418
¿Pero dejarás que mate a Edwin?

435
00:21:36,461 --> 00:21:39,006
¿Tú sabes lo que se siente

436
00:21:39,006 --> 00:21:41,091
ser brutalmente asesinado?

437
00:21:41,091 --> 00:21:43,135
¿Salir a rastras de tu propio cadáver?

438
00:21:43,135 --> 00:21:44,386
No tienes que pelear.

439
00:21:44,386 --> 00:21:46,221
Pero necesitamos información suya,

440
00:21:46,221 --> 00:21:47,431
y tú la conoces mejor.

441
00:21:47,431 --> 00:21:50,225
Mira, si perdemos,
a ti no te afecta en nada,

442
00:21:50,225 --> 00:21:51,268
pero si ganamos,

443
00:21:51,935 --> 00:21:52,978
dulce venganza.

444
00:21:55,939 --> 00:21:56,940
[chasquea la lengua]

445
00:21:58,483 --> 00:22:00,193
[suspira] Siéntense.

446
00:22:00,819 --> 00:22:01,945
Es una larga historia,

447
00:22:01,945 --> 00:22:04,448
pero intentaré decir lo importante.

448
00:22:05,365 --> 00:22:06,742
No tenemos tiempo para eso.

449
00:22:06,742 --> 00:22:09,578
Esther podría estar torturando
a los chicos ahora mismo.

450
00:22:09,578 --> 00:22:12,289
No les pregunté si tenían tiempo.

451
00:22:12,789 --> 00:22:14,624
Yo dije: "¡Siéntense!".

452
00:22:22,257 --> 00:22:26,094
Ahora, fue mucho antes de Port Townsend.

453
00:22:26,094 --> 00:22:28,180
[música instrumental suave]

454
00:22:29,514 --> 00:22:33,685
<i>Los pioneros llegaron por mar, por tierra,</i>

455
00:22:34,227 --> 00:22:36,313
<i>por las buenas y por las malas.</i>

456
00:22:36,313 --> 00:22:39,024
<i>Talando bosques, creando ciudades.</i>

457
00:22:39,024 --> 00:22:40,776
<i>Chop, chop, chop.</i>

458
00:22:47,616 --> 00:22:50,952
<i>Una de estos pioneros era Esther Finch.</i>

459
00:22:51,703 --> 00:22:55,248
<i>Era tan fuerte y tan hermosa.</i>

460
00:22:55,248 --> 00:22:56,166
[mujer ríe]

461
00:22:56,166 --> 00:22:57,918
<i>Igual a su díscolo esposo.</i>

462
00:22:57,918 --> 00:23:00,003
<i>Maldito mujeriego.</i>

463
00:23:00,003 --> 00:23:00,921
[solloza]

464
00:23:00,921 --> 00:23:02,047
<i>Traicionada,</i>

465
00:23:02,047 --> 00:23:04,007
<i>Esther utilizó los libros ocultos.</i>

466
00:23:04,007 --> 00:23:07,511
<i>Los libros de su madre de magia blasfema.</i>

467
00:23:10,764 --> 00:23:12,224
<i>El esposo y su mujercita</i>

468
00:23:12,224 --> 00:23:14,017
<i>fueron fáciles de matar con magia.</i>

469
00:23:14,017 --> 00:23:15,477
[gritan]

470
00:23:15,477 --> 00:23:18,438
<i>Pero solo probar el helado
no es suficiente.</i>

471
00:23:18,939 --> 00:23:20,941
<i>Es igual con la magia.</i>

472
00:23:22,567 --> 00:23:24,277
<i>Y mientras Esther envejecía,</i>

473
00:23:24,277 --> 00:23:26,363
<i>su magia se fortalecía.</i>

474
00:23:26,363 --> 00:23:29,533
<i>Su arrogancia la llevó
a querer cosas más ambiciosas.</i>

475
00:23:30,158 --> 00:23:31,535
<i>Quería la inmortalidad.</i>

476
00:23:32,369 --> 00:23:33,995
<i>Y llamó a una diosa antigua</i>

477
00:23:33,995 --> 00:23:35,455
<i>para que se la diera.</i>

478
00:23:35,455 --> 00:23:37,541
<i>Y esa diosa era Lilith.</i>

479
00:23:41,253 --> 00:23:42,421
¿Lilith?

480
00:23:42,421 --> 00:23:45,757
Una vez Esther la mencionó
en la carnicería. ¿Quién es ella?

481
00:23:45,757 --> 00:23:48,135
¿Lilith? ¿La primera mujer?

482
00:23:50,178 --> 00:23:52,097
La sacaron del Edén
por la equidad de género.

483
00:23:52,097 --> 00:23:53,932
Es la diosa de las mujeres oprimidas.

484
00:23:53,932 --> 00:23:55,225
¿Magia de sangre?

485
00:23:55,225 --> 00:23:57,269
- Bla, bla, bla. No puede ser.
- Espera.

486
00:23:57,269 --> 00:23:59,813
Había una pintura suya
en la tienda del faro.

487
00:23:59,813 --> 00:24:03,191
Asha, la tendera, me dijo
que podía usar la pintura para hablarle.

488
00:24:03,191 --> 00:24:04,776
O sea, ¿hablarle a la pintura?

489
00:24:04,776 --> 00:24:06,361
¿En específico a esa pintura?

490
00:24:06,361 --> 00:24:09,906
No. Dijo que podía usar
cualquier imagen de Lilith para hablarle.

491
00:24:10,907 --> 00:24:12,617
[carraspea] Ay, perdón.

492
00:24:12,617 --> 00:24:15,495
¿Les tomo la orden
en lo que platican entre ustedes?

493
00:24:15,495 --> 00:24:16,955
¿No tenían prisa?

494
00:24:16,955 --> 00:24:19,124
- [carraspea] Perdón.
- Continúe, alteza.

495
00:24:19,124 --> 00:24:20,459
Gracias.

496
00:24:22,711 --> 00:24:24,129
[suspira] Lilith.

497
00:24:24,129 --> 00:24:25,755
<i>Esther la llamó</i>

498
00:24:25,755 --> 00:24:27,424
<i>y le pidió la inmortalidad.</i>

499
00:24:27,424 --> 00:24:30,093
<i>Pero siempre lean las letras pequeñas.</i>

500
00:24:30,093 --> 00:24:31,970
<i>Esther consiguió la vida eterna,</i>

501
00:24:31,970 --> 00:24:35,098
<i>pero no significaba juventud eterna.</i>

502
00:24:35,098 --> 00:24:38,643
<i>Envejecería</i>, <i>y nunca jamás moriría.</i>

503
00:24:38,643 --> 00:24:42,189
<i>Destinada a ser un esqueleto viviente,</i>

504
00:24:42,189 --> 00:24:45,233
<i>a menos que pensara en una solución.</i>

505
00:24:45,233 --> 00:24:46,443
<i>Y lo hizo.</i>

506
00:24:47,194 --> 00:24:48,403
<i>¿Quieren saber cuál fue?</i>

507
00:24:49,321 --> 00:24:55,619
<i>Niñitas, ofrecidas
a una gran y hambrienta serpiente.</i>

508
00:24:56,828 --> 00:24:58,622
[serpiente sisea]

509
00:24:59,498 --> 00:25:00,540
[niña grita]

510
00:25:01,124 --> 00:25:03,293
<i>Adivinaron, la mantuvo joven.</i>

511
00:25:05,837 --> 00:25:08,548
La gente del pueblo
la ahuyentaba con trinches

512
00:25:08,548 --> 00:25:10,759
y quemando cualquier cosa que tuviera,

513
00:25:10,759 --> 00:25:12,052
marginándola.

514
00:25:12,677 --> 00:25:14,554
Hasta que aprendió a mezclarse mejor.

515
00:25:14,554 --> 00:25:16,306
Pero Edwin no es una niñita.

516
00:25:16,306 --> 00:25:17,599
Ni siquiera está vivo.

517
00:25:17,599 --> 00:25:19,017
¿Por qué se lo llevaría?

518
00:25:19,017 --> 00:25:21,937
Y es inmortal.
¿Cómo la matamos? ¿Eso se puede?

519
00:25:21,937 --> 00:25:24,439
Ah, bueno, pues yo
conseguiría algo de sal negra.

520
00:25:24,439 --> 00:25:27,108
¡A la mierda!
¿Ni siquiera escucharon mi historia?

521
00:25:27,108 --> 00:25:29,027
¿Sal negra del supermercado?

522
00:25:29,027 --> 00:25:31,446
¿Qué? No. Sal negra encantada.

523
00:25:31,446 --> 00:25:35,075
Una precisa combinación
de ceniza volcánica y sal del mar Muerto.

524
00:25:35,075 --> 00:25:36,910
¿Que ustedes no saben nada de nada?

525
00:25:38,328 --> 00:25:39,287
Okey.

526
00:25:39,996 --> 00:25:41,706
Gracias, Rey Gato.

527
00:25:41,706 --> 00:25:42,958
No me agradezcas.

528
00:25:43,667 --> 00:25:46,253
Ya me odio lo suficiente por sentir algo

529
00:25:46,253 --> 00:25:49,589
por ese flaco y estirado niño británico.

530
00:25:55,428 --> 00:25:56,471
[inspira]

531
00:25:56,471 --> 00:25:58,848
Oh. Buenos días.

532
00:25:59,891 --> 00:26:01,977
¡Pum! ¡Pam! Fuego y llamas.

533
00:26:01,977 --> 00:26:04,354
¿Te acuerdas? [ríe]

534
00:26:04,354 --> 00:26:05,647
Me siento mal

535
00:26:05,647 --> 00:26:07,816
por encerrarte en esta caja de cristal,

536
00:26:07,816 --> 00:26:10,235
pero los jóvenes...

537
00:26:10,235 --> 00:26:12,195
Es tan difícil atraparlos.

538
00:26:12,195 --> 00:26:14,030
Y, si te digo la verdad,

539
00:26:14,030 --> 00:26:16,950
no quiero que arruines mi plan
y rescates a tu amiguito.

540
00:26:16,950 --> 00:26:19,911
- [gruñe]
- [Esther] ¡Oh!

541
00:26:19,911 --> 00:26:21,288
Arde, ¿verdad?

542
00:26:21,288 --> 00:26:23,123
El grillete es de hierro.

543
00:26:23,123 --> 00:26:25,750
¿En dónde está Edwin? No te atrevas...

544
00:26:25,750 --> 00:26:28,461
"¿En dónde está Edwin?
¿En dónde está mi hermano?".

545
00:26:28,461 --> 00:26:29,796
[ríe]

546
00:26:29,796 --> 00:26:31,506
Querido, no seas celoso.

547
00:26:31,506 --> 00:26:33,008
Una vez que lo haga gritar,

548
00:26:33,008 --> 00:26:35,302
regresaré a jugar contigo.

549
00:26:35,302 --> 00:26:37,429
Sí. Espera...

550
00:26:38,388 --> 00:26:39,222
un poco.

551
00:26:39,889 --> 00:26:40,724
Bip.

552
00:26:40,724 --> 00:26:43,018
[música rock lenta de fondo]

553
00:26:44,102 --> 00:26:44,978
[Monty grazna]

554
00:26:44,978 --> 00:26:46,062
[Esther suspira]

555
00:26:55,822 --> 00:26:56,656
Bien...

556
00:26:57,282 --> 00:26:58,992
Charles dice "hola".

557
00:26:58,992 --> 00:26:59,909
¡Charles!

558
00:26:59,909 --> 00:27:02,370
Querido, sé que escapaste del infierno,

559
00:27:02,370 --> 00:27:05,790
pero no vas a poder escapar de esto.

560
00:27:06,791 --> 00:27:09,461
- [zumbido de máquina]
- [tararea]

561
00:27:10,003 --> 00:27:12,005
¿Cómo es? ¿El infierno?

562
00:27:12,005 --> 00:27:13,298
Tengo curiosidad.

563
00:27:13,298 --> 00:27:15,133
La verdad, soy superfan.

564
00:27:15,133 --> 00:27:17,719
¿Qué... qué quieres hacerme?

565
00:27:17,719 --> 00:27:20,055
Nada, por ahora. [ríe entre dientes]

566
00:27:21,514 --> 00:27:23,516
Okey, aquí voy. Así que...

567
00:27:24,059 --> 00:27:25,852
tu alma ha sido endurecida

568
00:27:25,852 --> 00:27:28,730
por décadas
de tortura en el infierno, ¿no?

569
00:27:28,730 --> 00:27:31,775
Así que el sufrimiento
ha hecho tu alma tan fuerte

570
00:27:31,775 --> 00:27:34,903
para aguantar el dolor
que voy a infligirte, ¿okey?

571
00:27:35,612 --> 00:27:38,615
Tu dolor me dará poder.

572
00:27:40,283 --> 00:27:41,159
[grita]

573
00:27:42,327 --> 00:27:43,787
[respira con dificultad]

574
00:27:46,706 --> 00:27:49,084
Perdón por entrar así
y empezar a pedirte cosas,

575
00:27:49,084 --> 00:27:51,419
pero... queremos sal negra,

576
00:27:51,419 --> 00:27:52,962
la que usa para matar brujas.

577
00:27:52,962 --> 00:27:54,005
Ahora yo sé...

578
00:27:55,382 --> 00:27:57,258
¿La tenías a la mano?

579
00:27:57,258 --> 00:27:58,510
Sip.

580
00:27:58,510 --> 00:28:03,014
¿Tienes alguna otra arma letal
de alta calidad para matar brujas?

581
00:28:03,014 --> 00:28:04,182
[Mick el Trágico] Ah.

582
00:28:04,849 --> 00:28:07,811
Supongo que están hablando
de Esther Finch.

583
00:28:07,811 --> 00:28:10,313
Y me encantaría
que reconsideren su decisión.

584
00:28:10,313 --> 00:28:12,399
Sí, te agradecemos la advertencia, pero...

585
00:28:12,399 --> 00:28:13,316
¡No!

586
00:28:14,234 --> 00:28:15,902
Construyó un aparato.

587
00:28:17,779 --> 00:28:21,658
Una máquina horrible que no debió hacer.

588
00:28:21,658 --> 00:28:23,201
Por eso hay que ayudar.

589
00:28:23,868 --> 00:28:25,078
Aunque dé mucho miedo,

590
00:28:25,078 --> 00:28:28,540
todo esté en nuestra contra
y nuestra muerte sea horripilante.

591
00:28:32,210 --> 00:28:33,962
Un amuleto de la suerte.

592
00:28:34,754 --> 00:28:35,714
Es para ti.

593
00:28:36,339 --> 00:28:37,340
Un regalo.

594
00:28:37,340 --> 00:28:38,800
Mick el Trágico.

595
00:28:40,009 --> 00:28:42,095
¿Para mí? ¿Por qué?

596
00:28:42,804 --> 00:28:45,432
Hace un tiempo, tú escuchaste mi historia

597
00:28:45,432 --> 00:28:47,308
y quisiste ayudar.

598
00:28:48,101 --> 00:28:49,477
Nunca sabes

599
00:28:49,477 --> 00:28:52,272
cuándo el bien que haces te será devuelto.

600
00:28:56,609 --> 00:28:57,610
Gracias.

601
00:28:58,653 --> 00:28:59,654
¿Y sí funciona?

602
00:28:59,654 --> 00:29:00,822
No está de más.

603
00:29:00,822 --> 00:29:03,575
Sobre todo, por lo que van a enfrentar.

604
00:29:04,117 --> 00:29:06,119
[música de tensión in crescendo]

605
00:29:14,335 --> 00:29:15,962
¿Todo esto solo por poder?

606
00:29:15,962 --> 00:29:17,422
Ay, pobrecito. [ríe]

607
00:29:17,422 --> 00:29:20,800
Mira, niño, yo aprendí hace muchos años

608
00:29:20,800 --> 00:29:23,720
a ser el depredador y no la presa.

609
00:29:23,720 --> 00:29:27,182
Y dominaré este pueblo, gracias a ti.

610
00:29:27,807 --> 00:29:29,350
No sé si quieras morder algo,

611
00:29:29,350 --> 00:29:30,810
porque te va a doler.

612
00:29:33,104 --> 00:29:34,314
[zumbido]

613
00:29:34,314 --> 00:29:36,024
[grita de dolor]

614
00:29:37,901 --> 00:29:38,735
Por favor.

615
00:29:44,783 --> 00:29:46,451
[gime]

616
00:29:47,410 --> 00:29:48,286
Ah.

617
00:29:49,704 --> 00:29:51,873
[ríe] Es increíble.

618
00:29:53,917 --> 00:29:54,959
Ya sé que duele,

619
00:29:54,959 --> 00:29:57,462
pero lo estás tomando como un campeón.

620
00:29:58,922 --> 00:30:00,089
Qué buen niño.

621
00:30:00,089 --> 00:30:02,342
Está bien, se va a poner mucho peor.

622
00:30:03,968 --> 00:30:05,386
[risa malévola]

623
00:30:06,763 --> 00:30:09,182
SERPIENTE, BRUJA Y CUERVO

624
00:30:10,433 --> 00:30:11,351
[trueno]

625
00:30:12,352 --> 00:30:17,190
Alto. Seguro puso "si te acercas, te mato"
o algún hechizo de mierda en la puerta.

626
00:30:20,443 --> 00:30:23,112
[Edwin] ¡No!

627
00:30:23,112 --> 00:30:25,031
Es Edwin. ¿Qué le está haciendo?

628
00:30:25,031 --> 00:30:26,115
Tenemos que entrar.

629
00:30:26,115 --> 00:30:28,743
Yo voy primero. Y tú, atrás de mí. ¿Okey?

630
00:30:28,743 --> 00:30:30,662
¿Okey? Cuidado.

631
00:30:30,662 --> 00:30:31,579
Entra.

632
00:30:32,080 --> 00:30:34,082
[Edwin grita]

633
00:30:36,084 --> 00:30:37,669
[música romántica lenta]

634
00:30:37,669 --> 00:30:39,379
[gruñe]

635
00:30:39,379 --> 00:30:40,964
[Edwin gime]

636
00:30:40,964 --> 00:30:42,465
[rugido suave]

637
00:30:46,719 --> 00:30:48,096
[susurra] Ahí está Charles.

638
00:30:49,556 --> 00:30:50,431
Camina.

639
00:30:50,431 --> 00:30:53,393
[Edwin grita y solloza]

640
00:31:00,775 --> 00:31:01,693
[Esther suspira]

641
00:31:02,443 --> 00:31:04,320
- [Monty grazna]
- [Edwin da alaridos]

642
00:31:04,320 --> 00:31:05,613
[susurra] Crystal.

643
00:31:06,447 --> 00:31:07,490
Aquí estás.

644
00:31:08,283 --> 00:31:09,325
Quítame esta cosa.

645
00:31:09,325 --> 00:31:10,410
Salvaré a Edwin.

646
00:31:10,410 --> 00:31:11,452
Yo también.

647
00:31:11,452 --> 00:31:13,037
Tú mata a la serpiente.

648
00:31:13,037 --> 00:31:14,664
La mantiene joven y fuerte.

649
00:31:14,664 --> 00:31:15,623
Déjanos a Esther.

650
00:31:17,625 --> 00:31:18,459
Crystal.

651
00:31:19,377 --> 00:31:20,211
Crystal.

652
00:31:20,211 --> 00:31:22,380
[Edwin] ¡No! ¡Por favor!

653
00:31:22,380 --> 00:31:23,631
Ya, ¡déjame ir!

654
00:31:24,132 --> 00:31:25,758
- [chisporroteo]
- [gruñe]

655
00:31:25,758 --> 00:31:29,637
[Edwin da alaridos]

656
00:31:31,431 --> 00:31:33,516
[susurra] Okey. Tú ve y salva a Edwin,

657
00:31:33,516 --> 00:31:35,727
yo trataré de que Esther se enfoque en mí.

658
00:31:35,727 --> 00:31:37,687
¿Cómo es que vas a hacer eso?

659
00:31:37,687 --> 00:31:38,771
Ya veremos.

660
00:31:39,564 --> 00:31:40,398
¿Lista?

661
00:31:41,316 --> 00:31:42,191
Okey.

662
00:31:42,191 --> 00:31:44,235
[Edwin] Te lo suplico. ¡Por favor!

663
00:31:44,235 --> 00:31:46,905
[da alaridos]

664
00:31:46,905 --> 00:31:48,031
Sí.

665
00:31:50,950 --> 00:31:52,285
Mmm.

666
00:31:54,078 --> 00:31:54,913
[suspira]

667
00:31:55,788 --> 00:31:56,956
Ya déjalo ir, Esther.

668
00:31:56,956 --> 00:31:58,207
[jadea]

669
00:31:58,207 --> 00:32:01,127
[ríe] También tenías que venir, ¿verdad?

670
00:32:01,127 --> 00:32:02,170
[Esther suspira]

671
00:32:03,212 --> 00:32:05,465
Siento que estás obsesionada conmigo.

672
00:32:05,465 --> 00:32:07,216
- [Esther ríe]
- Aquí estoy.

673
00:32:07,216 --> 00:32:09,385
[Esther] También lo estaría. No te culpo.

674
00:32:09,385 --> 00:32:10,303
- Llaves.
- Okey.

675
00:32:10,303 --> 00:32:12,472
[Esther ríe]

676
00:32:14,182 --> 00:32:15,016
[Monty grazna]

677
00:32:15,767 --> 00:32:17,393
[gruñe]

678
00:32:17,393 --> 00:32:18,311
[suspira]

679
00:32:19,562 --> 00:32:20,647
[Monty grazna]

680
00:32:20,647 --> 00:32:23,066
Qué buen amigo resultaste ser.

681
00:32:23,066 --> 00:32:26,235
Engañaste a Edwin. Nos traicionaste.

682
00:32:26,235 --> 00:32:27,153
[gruñe]

683
00:32:27,153 --> 00:32:28,988
Tú solo espera, cuervo.

684
00:32:29,697 --> 00:32:31,240
Haré que pagues todas.

685
00:32:31,240 --> 00:32:32,617
[grazna]

686
00:32:42,669 --> 00:32:44,545
[grazna]

687
00:32:45,088 --> 00:32:46,506
De eso estoy hablando.

688
00:32:47,507 --> 00:32:48,800
Tu arco de redención.

689
00:32:49,509 --> 00:32:50,510
Buen chico.

690
00:32:52,011 --> 00:32:54,681
Ahora, vamos por la serpiente.

691
00:33:01,396 --> 00:33:02,271
[Edwin grita]

692
00:33:02,271 --> 00:33:04,315
Una diosa ya te otorgó la inmortalidad.

693
00:33:04,315 --> 00:33:05,316
¿No es suficiente?

694
00:33:05,316 --> 00:33:06,442
No.

695
00:33:06,442 --> 00:33:09,445
Y un consejito aquí,
de una mujer a otra, y así.

696
00:33:09,445 --> 00:33:11,990
Nunca le pidas a una diosa
que te cumpla deseos,

697
00:33:11,990 --> 00:33:14,617
porque seguramente te joderá para siempre.

698
00:33:14,617 --> 00:33:17,036
Yo nunca pensé que comería niños

699
00:33:17,036 --> 00:33:18,788
para estar joven y bella.

700
00:33:18,788 --> 00:33:20,498
Pero ya sabes,

701
00:33:20,498 --> 00:33:22,000
letras chiquitas.

702
00:33:22,667 --> 00:33:26,546
Sí, pues las letras chiquitas
solo son para los monstruos. [gruñe]

703
00:33:26,546 --> 00:33:28,339
¡Ay, no!

704
00:33:28,339 --> 00:33:30,967
¡No, por favor! ¡Mi cara!

705
00:33:31,968 --> 00:33:33,428
Está bien.

706
00:33:33,428 --> 00:33:35,221
Eso debió quemarme, ¿verdad?

707
00:33:35,221 --> 00:33:37,306
Parece que son nuevos. Esto no es Salem.

708
00:33:37,306 --> 00:33:39,642
Niko, una cuerda, en mi bolsa.

709
00:33:39,642 --> 00:33:42,103
Ahora estoy reluciente gracias a tu amigo.

710
00:33:42,103 --> 00:33:43,104
¿No lo notaste?

711
00:33:43,104 --> 00:33:46,774
Ay, te aviso que tienes que limpiar esto
antes de que te mate.

712
00:33:48,109 --> 00:33:49,485
[Crystal gruñe]

713
00:33:51,821 --> 00:33:52,947
[Edwin gruñe]

714
00:33:54,532 --> 00:33:56,451
Uh. Buen intento, <i>nerd</i>.

715
00:33:56,951 --> 00:33:58,953
Vamos a subir el volumen un poquito.

716
00:34:00,496 --> 00:34:03,708
[da alaridos]

717
00:34:10,089 --> 00:34:12,050
[serpiente sisea]

718
00:34:13,134 --> 00:34:15,136
[música de tensión]

719
00:34:17,722 --> 00:34:20,183
[serpiente sisea]

720
00:34:26,564 --> 00:34:28,608
- [sisea]
- [gruñe]

721
00:34:33,488 --> 00:34:34,614
¡No!

722
00:34:36,407 --> 00:34:39,952
¡Por favor! ¡Ya basta! ¡Ya basta!

723
00:34:39,952 --> 00:34:40,870
[gruñe]

724
00:34:41,913 --> 00:34:42,747
[ahoga grito]

725
00:34:42,747 --> 00:34:43,956
No te creo.

726
00:34:43,956 --> 00:34:45,792
¿Mi propio cuchillo sacrificial?

727
00:34:45,792 --> 00:34:46,793
Me impresionas.

728
00:34:46,793 --> 00:34:48,419
Pero, mierda,

729
00:34:48,419 --> 00:34:49,462
no estoy bromeando,

730
00:34:49,462 --> 00:34:51,839
también arreglarás la pared
antes de morir.

731
00:34:51,839 --> 00:34:52,882
[gruñe]

732
00:35:00,556 --> 00:35:02,225
Yo sé que debe haber una por ahí.

733
00:35:07,063 --> 00:35:09,023
Esto está súper.

734
00:35:10,149 --> 00:35:11,400
¿En dónde estás?

735
00:35:12,610 --> 00:35:13,569
¡Esther, espera!

736
00:35:14,862 --> 00:35:16,197
Yo sé lo que te pasó,

737
00:35:16,197 --> 00:35:18,241
y sé lo mucho que te lastimó tu esposo.

738
00:35:19,492 --> 00:35:20,868
¿Tú qué? [ríe]

739
00:35:20,868 --> 00:35:23,329
De verdad lamento
que fuera un gran imbécil,

740
00:35:24,163 --> 00:35:26,040
pero infligir el mismo dolor en otros

741
00:35:26,040 --> 00:35:27,125
no es la solución.

742
00:35:27,125 --> 00:35:29,585
Pues ¿una niña qué podría saber de dolor?

743
00:35:29,585 --> 00:35:32,547
Yo sé lo tóxico que es el enojo.

744
00:35:33,464 --> 00:35:36,968
Yo sé que, de no ser por Edwin y Charles

745
00:35:36,968 --> 00:35:39,053
y la gente que se preocupa por mí,

746
00:35:39,053 --> 00:35:42,181
el día de hoy seguiría siendo
el peón de un demonio.

747
00:35:42,181 --> 00:35:44,350
Seguiría lastimando a la gente

748
00:35:44,350 --> 00:35:46,227
para distraerme de mi propio dolor.

749
00:35:46,227 --> 00:35:50,773
Edwin y Charles han pasado
por horribles e injustas tragedias,

750
00:35:50,773 --> 00:35:52,567
pero escogieron hacer el bien.

751
00:35:53,860 --> 00:35:56,779
Y todos tenemos la misma opción.

752
00:35:59,782 --> 00:36:00,783
[tintineo de llaves]

753
00:36:00,783 --> 00:36:02,076
[Edwin jadea]

754
00:36:02,076 --> 00:36:04,162
[resopla] ¿Y tú quién mierda eres?

755
00:36:04,662 --> 00:36:05,913
- [gruñe]
- [ahoga grito]

756
00:36:07,248 --> 00:36:08,666
- [gime]
- Guau.

757
00:36:08,666 --> 00:36:10,668
Casi me engañas, por poco.

758
00:36:10,668 --> 00:36:13,462
Pero basta de educación emocional por hoy.

759
00:36:14,922 --> 00:36:16,507
Te compré algo de despedida.

760
00:36:18,384 --> 00:36:19,302
[resuella]

761
00:36:28,311 --> 00:36:32,273
¡No!

762
00:36:32,773 --> 00:36:36,152
¡No! [solloza] ¡Niko!

763
00:36:36,861 --> 00:36:38,779
¡No! ¡Niko!

764
00:36:38,779 --> 00:36:41,574
[Crystal] Vas a estar bien.
Va a estar bien. Está bien.

765
00:36:41,574 --> 00:36:43,034
Todo está bien.

766
00:36:46,412 --> 00:36:47,496
[exhala suavemente]

767
00:36:47,496 --> 00:36:51,125
- ¿Niko? No, no, no, no.
- ¡Zaz! O mejor en francés, <i>merde</i>.

768
00:36:51,834 --> 00:36:53,002
Fue su culpa, así que...

769
00:36:53,628 --> 00:36:55,504
Al menos tendrás otra amiga fantasma.

770
00:36:55,504 --> 00:36:56,714
[grita]

771
00:36:57,882 --> 00:36:59,300
No lo entiendes, ¿verdad?

772
00:36:59,300 --> 00:37:02,303
Este es un nuevo poder, y es todo mío.

773
00:37:02,303 --> 00:37:05,264
Y nadie más será más poderoso que yo.

774
00:37:05,264 --> 00:37:06,182
Nunca jamás.

775
00:37:06,182 --> 00:37:07,642
[con dificultad] ¿Nadie?

776
00:37:07,642 --> 00:37:10,603
Uh. Ay, ¿quieres meterte en mi cabeza?

777
00:37:10,603 --> 00:37:12,230
Sí, lo que quieras.

778
00:37:12,230 --> 00:37:13,940
Esta vez no podrás sorprenderme,

779
00:37:13,940 --> 00:37:16,400
porque el pasado es solo eso.

780
00:37:17,777 --> 00:37:18,861
Es el pasado.

781
00:37:18,861 --> 00:37:20,404
[ambas ahogan grito]

782
00:37:22,615 --> 00:37:23,532
[jadea]

783
00:37:23,532 --> 00:37:24,909
[Esther ríe]

784
00:37:25,618 --> 00:37:27,828
Ya habíamos hecho este numerito.

785
00:37:28,746 --> 00:37:30,122
Es un recuerdo inofensivo.

786
00:37:30,122 --> 00:37:32,792
¡Soy mucho más fuerte esta vez!

787
00:37:32,792 --> 00:37:33,793
Y yo soy inmortal,

788
00:37:33,793 --> 00:37:35,920
así que no puedes hacerme nada aquí.

789
00:37:35,920 --> 00:37:37,421
¿Quién dice que vine por ti?

790
00:37:38,839 --> 00:37:39,674
¡Lilith!

791
00:37:40,216 --> 00:37:43,636
Se supone que eres
la diosa de las oprimidas, ¿verdad?

792
00:37:43,636 --> 00:37:46,472
[música dramática]

793
00:37:46,472 --> 00:37:48,516
Esta bruja tomó tu regalo

794
00:37:48,516 --> 00:37:51,060
y luego mató a cientos de niñitas,

795
00:37:51,060 --> 00:37:52,228
¡solo por vanidad!

796
00:37:52,853 --> 00:37:54,897
¡No hubo justicia para esas mujeres!

797
00:37:55,648 --> 00:37:57,316
¿Me escuchaste?

798
00:37:57,316 --> 00:37:58,484
¡No hubo!

799
00:38:02,530 --> 00:38:03,990
¡No!

800
00:38:03,990 --> 00:38:05,616
[ambas gimen]

801
00:38:06,659 --> 00:38:08,202
[serpiente sisea]

802
00:38:08,202 --> 00:38:10,204
[Charles gruñe]

803
00:38:15,918 --> 00:38:18,462
[con dificultad] Serpiente mágica.
Heridas mágicas.

804
00:38:19,422 --> 00:38:20,256
Incre.

805
00:38:22,633 --> 00:38:24,885
¿Qué mierda? ¡Ey, ey, ey, no!

806
00:38:24,885 --> 00:38:26,929
- ¿Qué fue lo que hiciste?
- [suspira]

807
00:38:26,929 --> 00:38:28,347
¿Qué hiciste?

808
00:38:29,473 --> 00:38:31,726
En tu cabeza,
encontré a alguien más poderoso.

809
00:38:31,726 --> 00:38:34,520
- No. No.
- ¿En dónde quedó tu perra arrogancia?

810
00:38:34,520 --> 00:38:36,564
Por favor, Edwin, ¡aguanta!

811
00:38:37,064 --> 00:38:38,941
[Esther] Shh. No irá a ningún lado.

812
00:38:38,941 --> 00:38:41,652
¿Okey? Porque esta solo es la primera

813
00:38:41,652 --> 00:38:43,696
de muchas otras sesiones para él.

814
00:38:44,405 --> 00:38:47,742
Él va a sufrir más que cualquier persona

815
00:38:47,742 --> 00:38:50,453
¡en la historia de este mundo!

816
00:38:51,078 --> 00:38:51,912
[gime]

817
00:38:51,912 --> 00:38:53,331
Y ahora...

818
00:38:53,331 --> 00:38:54,498
[jadea]

819
00:38:54,498 --> 00:38:57,460
...quiero... quiero cortarte primero

820
00:38:57,460 --> 00:38:59,086
[serpiente sisea]

821
00:38:59,086 --> 00:39:01,172
[música de tensión]

822
00:39:07,887 --> 00:39:08,888
[Charles grita]

823
00:39:09,513 --> 00:39:11,182
[ambas gruñen]

824
00:39:14,185 --> 00:39:16,145
[respira con dificultad]

825
00:39:19,065 --> 00:39:21,359
No. No.

826
00:39:22,610 --> 00:39:24,570
¡No!

827
00:39:25,613 --> 00:39:27,448
Oye, lo logré.

828
00:39:29,116 --> 00:39:30,034
[Esther grita]

829
00:39:31,577 --> 00:39:32,912
[gime y gruñe]

830
00:39:33,913 --> 00:39:35,915
[música dramática in crescendo]

831
00:39:43,672 --> 00:39:44,673
¿Lilith?

832
00:39:46,634 --> 00:39:47,676
No.

833
00:39:49,178 --> 00:39:52,056
¡No, no! ¡No!

834
00:39:52,056 --> 00:39:53,182
¡No!

835
00:39:53,891 --> 00:39:54,809
¡No!

836
00:39:56,685 --> 00:39:58,354
[música cesa]

837
00:40:01,857 --> 00:40:04,777
[pitido agudo]

838
00:40:06,487 --> 00:40:07,446
[Charles] Hola.

839
00:40:08,322 --> 00:40:09,740
Hermano, lo hubieras visto.

840
00:40:09,740 --> 00:40:10,866
Estuvo irreal.

841
00:40:10,866 --> 00:40:13,411
Siseo, salto, ataque, inclusive...

842
00:40:16,247 --> 00:40:18,290
Ustedes... pueden hacer algo, ¿verdad?

843
00:40:19,458 --> 00:40:20,334
¿Charles?

844
00:40:21,085 --> 00:40:23,629
¿No tienes algo... algo en tu mochila

845
00:40:23,629 --> 00:40:25,589
que puedas... que puedas usar?

846
00:40:25,589 --> 00:40:28,801
- [Charles] Chicos, tenemos que irnos.
- [Crystal llora] No.

847
00:40:28,801 --> 00:40:32,138
- Tenemos que irnos, vámonos.
- Pero se va a quedar aquí sola.

848
00:40:32,138 --> 00:40:34,974
- [Charles] Ya sé.
- [Crystal] Se va a quedar aquí sola.

849
00:40:34,974 --> 00:40:37,226
- [continúa pitido]
- [acordes inquietantes]

850
00:40:40,604 --> 00:40:44,024
AUNQUE DÉ MIEDO,
TODO ESTÉ EN NUESTRA CONTRA Y MURAMOS

851
00:40:44,024 --> 00:40:46,110
[música melancólica suave]

852
00:41:21,854 --> 00:41:23,314
Ella era...

853
00:41:24,857 --> 00:41:27,109
era única y era buena.

854
00:41:34,992 --> 00:41:36,994
Y parece que ellos también se fueron.

855
00:41:36,994 --> 00:41:38,704
Era una gran amiga.

856
00:41:40,039 --> 00:41:41,332
¿Y ahora qué sigue?

857
00:41:41,832 --> 00:41:43,542
Contacté a la mamá de Niko.

858
00:41:44,502 --> 00:41:46,045
Enviarán su cuerpo a Japón.

859
00:41:47,880 --> 00:41:50,257
[suspira] Tanta mierda burocrática.

860
00:41:50,966 --> 00:41:52,635
¿Y qué es lo que sigue de verdad?

861
00:41:52,635 --> 00:41:54,428
Niko ya está en el más allá.

862
00:41:54,428 --> 00:41:55,513
¿Y nosotros?

863
00:41:56,222 --> 00:41:57,056
Pensé...

864
00:41:57,640 --> 00:41:59,642
que tenías muchos asuntos que atender.

865
00:42:00,226 --> 00:42:01,060
Sola.

866
00:42:04,563 --> 00:42:06,815
No tengo que dejar mi nueva vida jodida

867
00:42:06,815 --> 00:42:09,818
mientras resuelvo
lo de mi vieja vida jodida.

868
00:42:10,486 --> 00:42:11,737
¿Significa que...

869
00:42:12,780 --> 00:42:13,614
te quedarás?

870
00:42:13,614 --> 00:42:15,574
[ríe entre dientes] Pues yo...

871
00:42:15,574 --> 00:42:16,575
[carraspea]

872
00:42:16,575 --> 00:42:20,120
...no sé cómo la persona que fui
va a cambiarme, pero...

873
00:42:21,539 --> 00:42:22,957
me gusta la que soy ahora.

874
00:42:23,958 --> 00:42:25,751
Y es gracias a ustedes dos.

875
00:42:27,336 --> 00:42:29,463
Así que si me aceptan...

876
00:42:31,715 --> 00:42:33,342
[inspira y chasquea la lengua]

877
00:42:33,342 --> 00:42:36,720
Yo supongo que,
dadas las horas de trabajo totales,

878
00:42:36,720 --> 00:42:39,515
uno podría decir
que esta es tu bienvenida no oficial

879
00:42:39,515 --> 00:42:41,934
a la Agencia de los Detectives Difuntos.

880
00:42:42,726 --> 00:42:43,852
[Edwin] Mmm.

881
00:42:43,852 --> 00:42:45,104
[suspira]

882
00:42:45,104 --> 00:42:47,648
Insisto, con darnos la mano basta.

883
00:42:47,648 --> 00:42:48,566
Sí.

884
00:42:49,316 --> 00:42:51,735
- [gato maúlla]
- Esto va a ser incre.

885
00:42:51,735 --> 00:42:53,612
La oficina será de los tres

886
00:42:53,612 --> 00:42:56,448
y encontraremos
un lugar para que duermas, pero...

887
00:42:57,491 --> 00:42:58,659
esto va a ser lo mejor.

888
00:43:00,411 --> 00:43:03,080
Resolver casos juntos. Eso quise...

889
00:43:03,080 --> 00:43:04,331
Ajá.

890
00:43:05,624 --> 00:43:06,750
Qué dulce.

891
00:43:07,501 --> 00:43:10,337
Eso es muy muy lindo para todos.

892
00:43:10,337 --> 00:43:11,422
Yo estaré bien.

893
00:43:12,131 --> 00:43:16,218
Sí. No sé si mi seguro cubre
incendios sobrenaturales,

894
00:43:16,760 --> 00:43:17,970
pero estaré bien.

895
00:43:19,972 --> 00:43:21,724
¿Por qué no vienes con nosotros?

896
00:43:22,433 --> 00:43:24,602
Creo que he visto carne en Londres,
¿tú no?

897
00:43:24,602 --> 00:43:25,644
Ajá.

898
00:43:25,644 --> 00:43:27,187
¿Y dejar Port Townsend,

899
00:43:27,187 --> 00:43:29,857
en donde crecí y tuve una...

900
00:43:31,900 --> 00:43:34,236
nada exitosa carnicería

901
00:43:34,236 --> 00:43:35,279
que una bruja voló?

902
00:43:35,279 --> 00:43:36,363
Lo voy a pensar.

903
00:43:38,449 --> 00:43:39,533
Pero no creo.

904
00:43:40,117 --> 00:43:40,993
[Crystal] Mmm.

905
00:43:42,494 --> 00:43:45,748
Pues... eso me sonó como un tal vez.

906
00:43:45,748 --> 00:43:49,084
Sí, eso claramente fue un tal vez.

907
00:43:49,084 --> 00:43:50,044
[resopla]

908
00:43:56,175 --> 00:43:57,009
[maúlla]

909
00:44:03,182 --> 00:44:05,309
[Rey Gato] Y ahí está.

910
00:44:06,769 --> 00:44:09,188
Como te quitaste
nuestro brazalete de la amistad,

911
00:44:09,188 --> 00:44:10,981
no sabía si te volvería a ver.

912
00:44:14,943 --> 00:44:16,695
No todos tienen nueve vidas.

913
00:44:17,363 --> 00:44:19,448
En serio siento lo de tu amiga.

914
00:44:21,742 --> 00:44:22,910
Eres muy amable.

915
00:44:24,453 --> 00:44:27,373
Niko era una persona increíble.

916
00:44:27,956 --> 00:44:28,832
Sí.

917
00:44:29,375 --> 00:44:30,501
¿Quieres un abrazo?

918
00:44:30,501 --> 00:44:31,627
Gracias

919
00:44:31,627 --> 00:44:33,379
por ayudar a mis amigos.

920
00:44:33,379 --> 00:44:34,588
Y también a mí.

921
00:44:35,756 --> 00:44:37,716
Aunque, para empezar, esto fue tu culpa

922
00:44:37,716 --> 00:44:39,385
por atraparme en este lugar.

923
00:44:39,385 --> 00:44:42,012
Bueno, mis métodos son muy misteriosos.

924
00:44:42,012 --> 00:44:44,139
Creo que ahora te entiendo mejor.

925
00:44:44,139 --> 00:44:45,224
Uy.

926
00:44:46,433 --> 00:44:49,269
A ver, dime lo que piensas de mí.

927
00:44:49,269 --> 00:44:50,396
Estás solo.

928
00:44:50,396 --> 00:44:51,522
[ríe]

929
00:44:52,398 --> 00:44:53,857
Juegas juegos.

930
00:44:54,900 --> 00:44:56,151
Te cambias de ropa.

931
00:44:57,111 --> 00:44:59,613
Usas juguetes para distraerte de todo.

932
00:45:01,198 --> 00:45:02,116
Tienes razón.

933
00:45:02,783 --> 00:45:03,826
Sí nos parecemos.

934
00:45:06,912 --> 00:45:08,122
Nos sentimos solos.

935
00:45:08,706 --> 00:45:09,540
[suspira]

936
00:45:26,890 --> 00:45:30,102
Ciento cuarenta y siete gatos

937
00:45:30,728 --> 00:45:31,937
en Port Townsend.

938
00:45:31,937 --> 00:45:32,980
Cerca.

939
00:45:32,980 --> 00:45:36,150
Pero hay 146 gatos en Port Townsend.

940
00:45:36,150 --> 00:45:37,985
Olvidaste contarte a ti mismo.

941
00:45:41,822 --> 00:45:42,823
Vas a extrañarme.

942
00:45:44,158 --> 00:45:46,577
DE VUELTA A LONDRES

943
00:45:46,577 --> 00:45:48,328
[campanadas lejanas]

944
00:45:54,001 --> 00:45:55,085
[Charles] Ahí estás.

945
00:45:55,085 --> 00:45:56,670
[Edwin] Yo siempre estoy aquí.

946
00:45:57,171 --> 00:45:59,590
Crystal y Jenny
estaban limpiando la carnicería.

947
00:45:59,590 --> 00:46:00,674
Todavía falta.

948
00:46:01,425 --> 00:46:03,469
- Te extrañan.
- Lo dudo bastante.

949
00:46:03,469 --> 00:46:05,971
Lo creas o no, hermano,
eres muy "extrañable".

950
00:46:05,971 --> 00:46:08,223
Las dos seguían limpiando cuando me fui.

951
00:46:08,932 --> 00:46:12,811
Y no se te olvide, le prometimos a Crystal
que volveríamos a Londres con ella.

952
00:46:13,479 --> 00:46:15,439
Por el camino largo.

953
00:46:16,064 --> 00:46:19,193
Es que tengo el presentimiento
de que esto todavía no termina.

954
00:46:19,193 --> 00:46:20,110
Edwin,

955
00:46:21,153 --> 00:46:22,654
Niko fue asesinada,

956
00:46:23,280 --> 00:46:24,865
Crystal casi muere,

957
00:46:24,865 --> 00:46:26,158
a mí casi me comen,

958
00:46:26,158 --> 00:46:30,287
y tú apenas escapaste de una eternidad
siendo la batería viviente de una bruja.

959
00:46:31,121 --> 00:46:33,040
Ya no hay nada más que pueda pasar.

960
00:46:33,916 --> 00:46:36,335
- [cartero] ¡El correo!
- No me jodas.

961
00:46:36,335 --> 00:46:37,836
¿Y tú de dónde vienes?

962
00:46:37,836 --> 00:46:39,713
Siempre apareces de repente.

963
00:46:44,051 --> 00:46:45,594
De la oficina de correos.

964
00:46:45,594 --> 00:46:46,720
[ríe]

965
00:46:49,848 --> 00:46:51,308
¿Quién nos mandaría una caja?

966
00:46:53,977 --> 00:46:54,937
[Edwin] Mmm.

967
00:47:01,443 --> 00:47:03,445
[música intrigante]

968
00:47:16,875 --> 00:47:18,836
[música intrigante in crescendo]

969
00:47:23,257 --> 00:47:25,968
Muy bien, muchachos, no se muevan.

970
00:47:34,977 --> 00:47:35,853
No puedo moverme.

971
00:47:35,853 --> 00:47:38,897
Me temo que no nos han concedido
el placer de presentarnos.

972
00:47:39,523 --> 00:47:40,440
Ah.

973
00:47:41,692 --> 00:47:42,651
Pueden hablar.

974
00:47:43,652 --> 00:47:44,862
No es Muerte.

975
00:47:45,696 --> 00:47:46,864
¿Usted quién es?

976
00:47:47,656 --> 00:47:48,490
Ah.

977
00:47:49,992 --> 00:47:51,285
Pues solo piensen

978
00:47:51,285 --> 00:47:53,704
que soy una de las pequeñas piezas

979
00:47:53,704 --> 00:47:56,415
que ayudan a que la rueda siga girando.

980
00:47:56,999 --> 00:47:59,334
Y temo que su más allá
aún espera por ustedes.

981
00:48:01,086 --> 00:48:01,962
Ya es hora,

982
00:48:01,962 --> 00:48:02,880
así que vamos.

983
00:48:03,714 --> 00:48:04,548
Ya oyeron.

984
00:48:04,548 --> 00:48:06,174
En marcha.

985
00:48:06,174 --> 00:48:08,552
No más tratos ni engaños,

986
00:48:08,552 --> 00:48:10,053
ni cláusulas técnicas.

987
00:48:10,053 --> 00:48:13,307
Formalmente, quiero pedir asilo aquí.
No pertenezco al infierno.

988
00:48:13,307 --> 00:48:15,183
Ay, no puede ser.

989
00:48:15,183 --> 00:48:16,476
Formalmente.

990
00:48:16,476 --> 00:48:19,771
No puede escuchar eso e... ignorarnos.

991
00:48:19,771 --> 00:48:21,356
[ríe]

992
00:48:21,356 --> 00:48:23,650
Yo puedo hacer todo lo que quiera.

993
00:48:25,193 --> 00:48:26,653
La petición formal para asilo

994
00:48:26,653 --> 00:48:30,490
requiere la forma 239, anexo L.

995
00:48:30,490 --> 00:48:31,825
¿Tienen una?

996
00:48:32,492 --> 00:48:34,536
¿Ya vio con lo que he tenido que lidiar?

997
00:48:34,536 --> 00:48:35,913
Los dos necesitan

998
00:48:35,913 --> 00:48:38,165
que alguien los regrese a la realidad.

999
00:48:38,165 --> 00:48:41,543
Perdóname, pero por lo que entiendo,
tú no estás a cargo ahora.

1000
00:48:41,543 --> 00:48:43,337
[mujer] ¿Qué es todo esto?

1001
00:48:44,671 --> 00:48:45,672
Explíquenme.

1002
00:48:46,506 --> 00:48:47,341
[vacila]

1003
00:48:49,343 --> 00:48:50,886
Son nuestros casos.

1004
00:48:50,886 --> 00:48:54,222
Los que dicen "cerrados"
son los casos que los dos hemos resuelto.

1005
00:48:54,222 --> 00:48:57,684
[Edwin] Resolvemos los misterios
de fantasmas para que descansen.

1006
00:48:57,684 --> 00:49:00,812
Ya estamos muertos,
así que no tenemos prejuicios con ellos.

1007
00:49:00,812 --> 00:49:04,191
Su Finalidad, ¿podemos acabar con esto?

1008
00:49:05,984 --> 00:49:08,487
Me parece que escribí una felicitación

1009
00:49:08,487 --> 00:49:11,448
a su Departamento de Cosas Perdidas

1010
00:49:11,448 --> 00:49:15,243
por el sobresaliente número de casos
que han cerrado en estas décadas.

1011
00:49:15,243 --> 00:49:17,496
Sí. Sí lo hizo.

1012
00:49:17,496 --> 00:49:20,123
¿Y estos muchachos
no hacen la misma labor?

1013
00:49:20,999 --> 00:49:22,668
Los Devlin, los Vernon,

1014
00:49:22,668 --> 00:49:25,545
Morry Fitzgibbon, los gemelos felices...

1015
00:49:26,171 --> 00:49:28,882
Todas sus almas ya descansaron

1016
00:49:29,466 --> 00:49:31,134
gracias a su trabajo.

1017
00:49:33,470 --> 00:49:36,181
Por supuesto que no hacen lo mismo, pero...

1018
00:49:38,433 --> 00:49:39,434
Chicos.

1019
00:49:41,103 --> 00:49:44,773
Actualmente, hay más humanos
muriendo cada día, como nunca antes.

1020
00:49:45,315 --> 00:49:48,360
Significa que hay más errores.

1021
00:49:48,360 --> 00:49:51,238
Ustedes hacen la diferencia.

1022
00:49:51,238 --> 00:49:52,906
No sería de uso para nadie

1023
00:49:52,906 --> 00:49:56,076
si yo evitara que hicieran
lo que ustedes hacen tan bien.

1024
00:49:56,076 --> 00:49:59,538
La idea de que continúen sin supervisión

1025
00:49:59,538 --> 00:50:01,248
es insólita.

1026
00:50:01,248 --> 00:50:04,710
Ah, sí, buena idea.

1027
00:50:06,044 --> 00:50:08,255
Los chicos necesitan... ¿un qué?

1028
00:50:08,922 --> 00:50:11,341
¿Un chaperón? ¿Operador?

1029
00:50:11,341 --> 00:50:12,843
Y, en serio, agradezco

1030
00:50:12,843 --> 00:50:14,428
que te ofrezcas de voluntaria.

1031
00:50:14,428 --> 00:50:15,804
[Charles aguanta risa]

1032
00:50:15,804 --> 00:50:18,015
Disfrutarás trabajar en la Tierra.

1033
00:50:18,849 --> 00:50:21,184
Con todo respeto, nos detesta.

1034
00:50:22,144 --> 00:50:23,729
Pues tendrán que acostumbrarse.

1035
00:50:23,729 --> 00:50:26,606
Ahora vendré a supervisarlos
cuando tenga tiempo,

1036
00:50:26,606 --> 00:50:28,025
así que sigan...

1037
00:50:29,109 --> 00:50:30,485
útiles.

1038
00:50:30,485 --> 00:50:34,865
Nunca saben cómo las almas que ayuden,

1039
00:50:34,865 --> 00:50:36,408
las marcas que dejen,

1040
00:50:37,242 --> 00:50:38,285
nunca saben

1041
00:50:39,494 --> 00:50:41,204
cuándo el bien que ustedes hagan

1042
00:50:42,205 --> 00:50:43,874
les será devuelto.

1043
00:50:52,507 --> 00:50:53,341
Guau.

1044
00:50:53,341 --> 00:50:54,885
Eso sí no me lo esperaba.

1045
00:50:58,138 --> 00:51:01,475
Permíteme admitirte formalmente

1046
00:51:02,309 --> 00:51:04,311
a la Agencia de los Detectives Difuntos.

1047
00:51:05,520 --> 00:51:06,563
¿Cómo debo llamarte?

1048
00:51:08,023 --> 00:51:08,857
No.

1049
00:51:09,858 --> 00:51:11,651
No. No.

1050
00:51:12,402 --> 00:51:14,404
No me llamarán de ninguna manera.

1051
00:51:15,489 --> 00:51:18,909
Y "la Agencia de los Detectives Difuntos"...

1052
00:51:21,203 --> 00:51:22,954
es un estúpido nombre.

1053
00:51:28,794 --> 00:51:29,669
[Edwin suspira]

1054
00:51:30,337 --> 00:51:31,213
[Charles suspira]

1055
00:51:43,183 --> 00:51:44,309
[ambos ríen]

1056
00:51:44,309 --> 00:51:45,894
[Charles suspira]

1057
00:51:47,395 --> 00:51:48,897
Ya no volverás al infierno.

1058
00:51:48,897 --> 00:51:49,815
[ríe]

1059
00:51:50,816 --> 00:51:52,317
Qué alivio tan repentino.

1060
00:51:54,361 --> 00:51:55,195
[ríe]

1061
00:51:59,866 --> 00:52:02,994
[tartamudea]

1062
00:52:04,454 --> 00:52:05,997
Me quedé sin palabras.

1063
00:52:06,915 --> 00:52:08,375
Edwin, esto es lo máximo.

1064
00:52:09,417 --> 00:52:11,128
Pues ahora solo tenemos que pensar

1065
00:52:11,128 --> 00:52:13,880
en dónde estarán
Crystal y la Enfermera Nocturna.

1066
00:52:14,548 --> 00:52:15,757
Cada vez somos más.

1067
00:52:16,383 --> 00:52:18,802
¿Crees que la Enfermera
me deje llamarla Charlie?

1068
00:52:18,802 --> 00:52:21,012
Como en el programa
<i>Los Ángeles de Charlie</i>.

1069
00:52:22,889 --> 00:52:25,392
No, Charles, no lo creo.

1070
00:52:25,392 --> 00:52:27,602
[ríen]

1071
00:52:27,602 --> 00:52:29,604
Bueno, igual voy a preguntarle. ¿Okey?

1072
00:52:30,397 --> 00:52:31,398
Uno nunca sabe.

1073
00:52:33,233 --> 00:52:34,234
Además...

1074
00:52:35,986 --> 00:52:38,071
mi sonrisa es bastante convincente.

1075
00:52:45,954 --> 00:52:47,164
[viento sopla]

1076
00:52:50,041 --> 00:52:52,043
[música intrigante]

1077
00:53:06,683 --> 00:53:08,727
[Kingham y Litty] ¿Y ahora qué?

1078
00:53:14,816 --> 00:53:16,276
[música instrumental animada]

