1
00:00:17,058 --> 00:00:19,602
<i>- Раніше в «Мертвих хлопцях-детективах»...
- </i>  Едвін у Пеклі?

2
00:00:19,602 --> 00:00:22,022
Відчини ворота,
я приведу його, і тоді ми твої.

3
00:00:22,022 --> 00:00:23,356
- Тоді я теж іду.
- Ні, не йдеш.

4
00:00:23,356 --> 00:00:25,692
Негайно залиш тіло Дженні
і пусти мене в Пекло.

5
00:00:25,692 --> 00:00:27,152
Я не можу, тупа курво.

6
00:00:27,152 --> 00:00:30,864
Не можеш допомогти мені потрапити в Пекло,
то більше не триматимеш мої спогади.

7
00:00:31,823 --> 00:00:34,200
Думаєш, тобі сподобається,
що ти там знайдеш?

8
00:00:34,200 --> 00:00:37,287
Едвін пройшов крізь такий біль,
який тобі й уявити важко.

9
00:00:37,287 --> 00:00:38,997
Я щойно вигадала новий план.

10
00:00:38,997 --> 00:00:41,541
- Тримай свої лаписька подалі.
- Не плутайся під ногами.

11
00:00:43,835 --> 00:00:45,587
<i>Я облишила стару помсту.</i>

12
00:00:45,587 --> 00:00:47,547
Я візьму того, що пережив муки Пекла,

13
00:00:47,547 --> 00:00:50,717
<i>засуну в цей прилад,
і його страждання зарядять мене на повну.</i>

14
00:00:50,717 --> 00:00:53,762
<i>І я візьму всю отриману силу,
і забиратиму дітей, коли схочу.</i>

15
00:00:53,762 --> 00:00:55,764
Чарльзе. Я тебе люблю. Більше, ніж друга.

16
00:00:55,764 --> 00:00:58,099
Я не можу сказати,
що я теж закоханий у тебе,

17
00:00:58,099 --> 00:01:00,894
але я більше ні за ким
не пішов би в Пекло.

18
00:01:01,936 --> 00:01:04,064
До Бюро Знахідок
Потойбіччя для опрацювання.

19
00:01:04,064 --> 00:01:07,150
Перепрошую. Треба заповнити форму,
перш ніж ти зможеш їх прибрати.

20
00:01:08,026 --> 00:01:09,903
Далеко не йдіть.

21
00:01:11,029 --> 00:01:12,572
Ніко, це було неймовірно.

22
00:01:12,572 --> 00:01:15,116
<i>І ось через що все це було. Мої спогади.</i>

23
00:01:21,456 --> 00:01:25,293
Крістал, я не розумію.
Чого ти в біса така жорстока?

24
00:01:25,293 --> 00:01:26,252
Віриш ти чи ні,

25
00:01:26,252 --> 00:01:29,130
та я знаю, що він тебе
зраджує буквально з кожною.

26
00:01:29,130 --> 00:01:32,509
Хіба я колись в цьому помилялася?
Думаєш, мені до вподоби таке казати?

27
00:01:33,802 --> 00:01:35,804
Вибачте, міс.

28
00:01:35,804 --> 00:01:38,139
Ви не можете просто піти, не заплативши.

29
00:01:41,559 --> 00:01:44,270
- Про що ви говорите?
- Про речі у вашій сумці.

30
00:01:44,270 --> 00:01:45,897
Які речі? У мене нічого немає.

31
00:01:45,897 --> 00:01:48,066
У вас нічого немає.

32
00:01:48,066 --> 00:01:50,735
Ні. Та я певна,
тебе мучитимуть непосильні кошмари

33
00:01:50,735 --> 00:01:53,696
зі зміями та м'ясоїдними
павуками цілими тижнями.

34
00:01:57,617 --> 00:02:00,787
Скажи всім, щоб були тут до десятої.
Принесіть екстазі.

35
00:02:00,787 --> 00:02:03,039
Мої батьки і слова не скажуть. Їм навіть...

36
00:02:06,793 --> 00:02:09,003
Господи, хлопці, ви мене налякали!

37
00:02:09,003 --> 00:02:10,839
Ти ковтаєш мармурові кульки?

38
00:02:10,839 --> 00:02:14,634
Послухай, роби, що мусиш,
щоб відновити спогади, ми розуміємо.

39
00:02:15,885 --> 00:02:18,805
Очевидно, що відновлення
твоєї пам'яті зараз у пріоритеті.

40
00:02:18,805 --> 00:02:20,890
Воно просувається?

41
00:02:20,890 --> 00:02:22,809
Я ковтнула лише один.

42
00:02:22,809 --> 00:02:25,770
Боже, мені наче зацідили
в обличчя й живіт.

43
00:02:25,770 --> 00:02:27,856
На вигляд ти трохи виснажена.

44
00:02:30,400 --> 00:02:32,152
Пам'ятаєте, коли ми зустрілися, і...

45
00:02:33,486 --> 00:02:34,487
І...

46
00:02:36,865 --> 00:02:39,701
Я сказала, у мене таке відчуття,
що люди мене не дуже любили?

47
00:02:40,451 --> 00:02:43,955
Думаю, я починаю розуміти чому.

48
00:02:43,955 --> 00:02:45,331
Але ж не...

49
00:02:46,374 --> 00:02:47,750
Це ж була лише одна кулька.

50
00:02:48,501 --> 00:02:50,461
Мають же там бути й хороші.

51
00:02:51,588 --> 00:02:53,381
Але чи дізналася ти щось корисне?

52
00:02:53,381 --> 00:02:56,301
Нам необов'язково завжди
говорити лише про справи, еге ж?

53
00:02:56,301 --> 00:02:58,219
Ні, я таки дещо пригадала.

54
00:02:59,846 --> 00:03:04,809
Моє повне ім'я —
Крістал Пелес Прізвище-Фон Говеркрафт.

55
00:03:04,809 --> 00:03:06,519
Вибач.

56
00:03:06,519 --> 00:03:07,604
Хвилинку.

57
00:03:08,563 --> 00:03:11,190
Твоє прізвище Фон-Говеркрафт?

58
00:03:11,190 --> 00:03:12,567
«Прізвище» теж його частина.

59
00:03:13,484 --> 00:03:17,614
Гаразд, Крістал Пелес
Прізвище-Фон Говеркрафт,

60
00:03:17,614 --> 00:03:19,365
через дефіс.

61
00:03:19,365 --> 00:03:20,283
Точно.

62
00:03:20,950 --> 00:03:23,828
Ну, довгеньке ім'я.

63
00:03:23,828 --> 00:03:25,830
Так, усі питання до моїх батьків.

64
00:03:25,830 --> 00:03:26,831
Трясця його!

65
00:03:28,791 --> 00:03:29,709
Мої батьки.

66
00:03:29,709 --> 00:03:33,630
Я згадала дещо про них,
а саме їхній номер телефону.

67
00:03:35,340 --> 00:03:36,341
Я можу їм подзвонити.

68
00:03:38,885 --> 00:03:41,387
Я ж ніхто. Нащо ви це робите?

69
00:03:41,387 --> 00:03:43,014
Ану тихо.

70
00:03:43,014 --> 00:03:45,642
Ти не ніхто. Не треба себе недооцінювати.

71
00:03:45,642 --> 00:03:49,562
Ти душа. Ти привид. А це вже щось. Еге ж?

72
00:03:49,562 --> 00:03:52,315
Ми просто поглянемо,
скільки соку зможемо вичавити

73
00:03:52,315 --> 00:03:53,983
із твого болю й страждань.

74
00:03:53,983 --> 00:03:56,819
Не хвилюйся, ми просто тренуємося. Гаразд?

75
00:03:56,819 --> 00:03:59,155
Тож жодного тиску.

76
00:04:14,087 --> 00:04:15,088
Монті.

77
00:04:16,756 --> 00:04:17,757
Це працює.

78
00:04:19,634 --> 00:04:22,095
Ця сила така вишукана.

79
00:04:22,971 --> 00:04:26,266
Уяви, що я можу зробити з цим містом.

80
00:04:27,183 --> 00:04:32,313
Мені не доведеться ховатися,
робити все крадькома.

81
00:04:33,064 --> 00:04:37,485
Вони самі лишатимуть
своїх дітей біля моїх дверей.

82
00:04:43,950 --> 00:04:47,370
Так. Я бачу, що недовго триває, Монті.

83
00:04:47,996 --> 00:04:48,913
Авжеж.

84
00:04:49,664 --> 00:04:54,168
Тому нам потрібен
твій малий коханчик, еге ж?

85
00:04:54,168 --> 00:04:57,672
Бо йому відомі справжні муки Пекла.

86
00:04:58,256 --> 00:04:59,465
Це справжній біль.

87
00:04:59,465 --> 00:05:03,886
І, любий, я можу
змусити його кричати вічність.

88
00:05:05,346 --> 00:05:07,307
Так, матусі треба відлучитися у справах.

89
00:05:07,307 --> 00:05:08,433
Гаразд.

90
00:05:10,977 --> 00:05:12,979
Боже, усе тобі треба знати. Добре.

91
00:05:12,979 --> 00:05:14,522
Я заправлю машину,

92
00:05:14,522 --> 00:05:16,983
вломлюся до м'ясної крамниці
і вкраду пару привидів.

93
00:05:16,983 --> 00:05:19,444
Так влаштовує? Цьомки.

94
00:05:21,279 --> 00:05:23,698
ПРІЗВИЩЕ-ФОН ГОВЕРКРАФТИ У ЛОНДОНІ

95
00:05:23,698 --> 00:05:25,283
...трохи божевільно, але я не...

96
00:05:27,160 --> 00:05:27,994
Алло?

97
00:05:27,994 --> 00:05:31,122
Мамо? О боже. Мамо, це ти...

98
00:05:31,122 --> 00:05:33,249
Крістал, зараз дуже невдалий час.

99
00:05:33,875 --> 00:05:35,126
Гаразд.

100
00:05:37,837 --> 00:05:40,590
У мене все гаразд.
Останні тижні були трохи дивні.

101
00:05:40,590 --> 00:05:43,676
Вони не можуть перекрити всі вулиці.
Забирають наш бісовий час.

102
00:05:43,676 --> 00:05:45,887
<i>- Сете, скажи їм.</i>
- Мамо. Вибач.

103
00:05:49,849 --> 00:05:50,683
Це я.

104
00:05:50,683 --> 00:05:53,561
Знаю, люба.
Не говори зі мною, наче я обмежена.

105
00:05:53,561 --> 00:05:54,812
<i>Ось, поговори з батьком.</i>

106
00:05:56,064 --> 00:05:57,231
<i>Можеш?</i>

107
00:05:57,231 --> 00:06:01,444
Крістал. Привіт. Просто скажи нам,
яку кредитку відхилили цього разу.

108
00:06:01,444 --> 00:06:03,362
Кредитку? Ти про що?

109
00:06:03,362 --> 00:06:07,283
Ми тут дуже зайняті,
встановлюємо інсталяцію разом,

110
00:06:07,283 --> 00:06:09,619
і тут дуже багато рухомих частин.

111
00:06:09,619 --> 00:06:13,122
Тату, я зникла на кілька тижнів. Ви...

112
00:06:14,415 --> 00:06:15,666
Ви про це не знали?

113
00:06:15,666 --> 00:06:17,418
Зникла? Що?

114
00:06:17,418 --> 00:06:19,921
Ні, люба, ти завжди так драматизуєш.

115
00:06:20,755 --> 00:06:23,758
Але зараз я не маю на це часу,

116
00:06:23,758 --> 00:06:26,511
бо той прожектор має
бути спрямований туди!

117
00:06:26,511 --> 00:06:27,970
МИСТЕЦТВО — ЦЕ КРАДІЖКА
АНТИЧНІСТЬ

118
00:06:27,970 --> 00:06:31,349
Це ж мистецтво, заради бога!
Агов! Хтось забере мій телефон?

119
00:06:40,441 --> 00:06:42,360
Вони не знали, що я зникла.

120
00:06:42,360 --> 00:06:43,277
Що?

121
00:06:43,945 --> 00:06:45,822
Та ну, Крістал, упевнений, вони знали.

122
00:06:45,822 --> 00:06:48,449
Які батьки навіть
не сумують за власною дитиною?

123
00:06:51,452 --> 00:06:52,662
Я не розумію.

124
00:06:52,662 --> 00:06:55,456
Крістал, я впевнений,
цьому є безневинне пояснення.

125
00:06:56,332 --> 00:06:57,166
Я попереджаю...

126
00:06:58,709 --> 00:07:01,045
Думаю, ви не схочете
бути присутніми при цьому.

127
00:07:04,173 --> 00:07:05,967
Може, не варто цього робити.

128
00:08:21,918 --> 00:08:24,921
МЕРТВІ ХЛОПЦІ-ДЕТЕКТИВИ

129
00:08:37,099 --> 00:08:39,602
Руки геть від мого хлопця, шльондро.

130
00:08:40,436 --> 00:08:41,437
Ти мене почула?

131
00:08:48,152 --> 00:08:49,987
<i>О боже. Народе, ви чули?</i>

132
00:08:49,987 --> 00:08:53,074
Джеймса збила машина.
Він вийшов на дорогу.

133
00:08:53,074 --> 00:08:54,075
Здуріти можна.

134
00:08:54,075 --> 00:08:55,201
Здуріти можна!

135
00:08:55,826 --> 00:08:58,037
Ти бачила, як він ігнорить дівчат?

136
00:08:58,037 --> 00:08:59,705
Може, його карма наздогнала.

137
00:09:03,167 --> 00:09:04,377
О боже.

138
00:09:05,253 --> 00:09:07,380
Я така жахлива людина.

139
00:09:08,214 --> 00:09:10,341
Боже. Я просто найгірша.

140
00:09:10,341 --> 00:09:12,093
Ти що? Крістал, що...

141
00:09:12,093 --> 00:09:13,553
Це був не Девід.

142
00:09:14,178 --> 00:09:15,972
Тобто він був монстром, але...

143
00:09:17,014 --> 00:09:19,183
Боже, я була поганою людиною ще до нього.

144
00:09:20,393 --> 00:09:22,770
Я змушувала людей кидатися під машини.

145
00:09:22,770 --> 00:09:24,564
Ти змушувала людей кидатися під машини?

146
00:09:30,570 --> 00:09:32,113
Стривай. Що ти тепер робитимеш?

147
00:09:32,113 --> 00:09:33,114
Збиратимусь.

148
00:09:33,114 --> 00:09:36,200
Очевидно, що мені треба багато
з чим розібратися в Лондоні.

149
00:09:36,200 --> 00:09:38,744
Точно. Добре. Ми поїдемо з тобою.

150
00:09:38,744 --> 00:09:39,996
Ні.

151
00:09:39,996 --> 00:09:44,500
Ви, хлопці, зробили свою справу.
Я повернула свої спогади. Усі у виграші.

152
00:09:45,167 --> 00:09:47,253
Справу Крістал Пелес закрито. Еге ж?

153
00:09:53,759 --> 00:09:55,803
Не така ти вже й погана. Ми тебе знаємо.

154
00:09:55,803 --> 00:09:57,054
Ні, не знаєте.

155
00:09:57,054 --> 00:09:59,307
Дивитимешся, як я пакую речі? Добре.

156
00:10:00,433 --> 00:10:02,101
Але давай без оптимізму, гаразд?

157
00:10:05,021 --> 00:10:06,564
- Гарна куртка.
- Дякую.

158
00:10:07,231 --> 00:10:09,692
Вітаю з новою зачіскою. Гаразд.

159
00:10:11,402 --> 00:10:12,903
Гарний день, чи не так?

160
00:10:18,701 --> 00:10:20,286
О ні, люба.

161
00:10:32,548 --> 00:10:34,800
Ніко, ти ж не хочеш захворіти?

162
00:10:36,010 --> 00:10:36,844
Я не захворію.

163
00:10:41,182 --> 00:10:42,183
Що ж...

164
00:10:45,895 --> 00:10:47,480
Я хотів тобі подякувати

165
00:10:47,480 --> 00:10:49,774
за твою швидку реакцію
з Нічною Доглядальницею.

166
00:10:51,275 --> 00:10:52,735
Безсумнівно, ти мене врятувала.

167
00:10:53,361 --> 00:10:56,197
Мені прикро, що Монті виявився
злим вороном-шпигуном.

168
00:10:56,197 --> 00:10:58,532
Так, що ж, це було несподівано.

169
00:11:00,451 --> 00:11:01,702
Він непогано брехав,

170
00:11:01,702 --> 00:11:03,120
як на ворона.

171
00:11:03,120 --> 00:11:05,081
Але траплялися й гірші речі.

172
00:11:11,128 --> 00:11:13,714
Я сказав хлопцю,
який мені подобається, про свої почуття.

173
00:11:14,924 --> 00:11:16,842
О боже. І що далі?

174
00:11:17,968 --> 00:11:19,178
Він не відчуває те саме.

175
00:11:19,178 --> 00:11:22,264
Та я думаю,
що через це наша дружба ще міцніша.

176
00:11:22,264 --> 00:11:25,768
Звучить непогано, але й жахливо теж.

177
00:11:25,768 --> 00:11:26,977
Мені шкода.

178
00:11:28,562 --> 00:11:29,563
В усякому разі,

179
00:11:30,189 --> 00:11:32,983
більше жодних браслетів
надокучливого Котячого Короля.

180
00:11:34,485 --> 00:11:36,612
Час повертатися додому, у Лондон.

181
00:11:36,612 --> 00:11:38,823
Важко, коли люди, яких ти любиш, їдуть.

182
00:11:38,823 --> 00:11:40,533
Лондон не так далеко.

183
00:11:43,452 --> 00:11:45,079
Я лише за дзеркало від тебе.

184
00:11:50,501 --> 00:11:55,381
Може, я зателефоную своїй матері
і поговорю з нею про батька.

185
00:11:56,215 --> 00:11:57,550
Повір привиду:

186
00:11:59,218 --> 00:12:00,553
ніхто не йде назавжди.

187
00:12:00,553 --> 00:12:03,097
І якщо він все ж таки
дивиться на тебе згори...

188
00:12:06,559 --> 00:12:07,560
він усміхається.

189
00:12:15,985 --> 00:12:18,362
Ти не думаєш,
що це трохи навіжено так тікати?

190
00:12:18,362 --> 00:12:19,655
Ні.

191
00:12:19,655 --> 00:12:21,574
- Що тебе так засмутило?
- Нічого.

192
00:12:22,324 --> 00:12:24,535
Якщо ти розкажеш, ми допоможемо.

193
00:12:24,535 --> 00:12:26,787
Чарльзе, людина,
яку я бачила в тих спогадах,

194
00:12:26,787 --> 00:12:29,457
була такою злою й токсичною.

195
00:12:30,124 --> 00:12:32,418
І вона — це я. Я й досі вона.

196
00:12:32,418 --> 00:12:35,880
І ви мені настільки небайдужі,
що я не дам вам її побачити.

197
00:12:35,880 --> 00:12:37,047
Бо якщо це станеться...

198
00:12:38,299 --> 00:12:39,300
ви мене зненавидите.

199
00:12:40,759 --> 00:12:42,845
Якого біса?

200
00:12:47,850 --> 00:12:49,852
Що зі мною сталося?

201
00:12:50,811 --> 00:12:53,814
Як і чому я опинилася в ліжку Ніко?

202
00:12:54,440 --> 00:12:58,944
І якого милого моє волосся заплетене?

203
00:12:59,862 --> 00:13:01,906
Це я зробила, поки ти спала.

204
00:13:01,906 --> 00:13:04,116
Думаю, це пом'якшило риси твого обличчя.

205
00:13:04,116 --> 00:13:08,037
Добре, я поясню або хоча б спробую.
Але не спіши засуджувати, добре?

206
00:13:10,206 --> 00:13:12,875
Чому вона показує два пальці вгору?
Що це значить?

207
00:13:12,875 --> 00:13:14,001
Я просто...

208
00:13:14,710 --> 00:13:16,337
Думаю, все йде добре.

209
00:13:16,337 --> 00:13:17,963
Трясця!

210
00:13:18,631 --> 00:13:19,840
Це маячня.

211
00:13:19,840 --> 00:13:22,426
Точно. Це й мало трохи шокувати,

212
00:13:22,426 --> 00:13:25,012
почути, що ти була одержима демоном,

213
00:13:25,012 --> 00:13:29,058
який створений, щоб різати людей,
а ще співала Белінду Карлайл.

214
00:13:29,058 --> 00:13:30,518
То ти — екстрасенс,

215
00:13:31,477 --> 00:13:34,146
ти витягнула маленьких
чоловічків зі свого рота,

216
00:13:34,146 --> 00:13:39,276
ми живемо з привидами, і в мені був демон?

217
00:13:39,276 --> 00:13:40,319
- Точно.
- Так.

218
00:13:40,319 --> 00:13:42,821
Це цілковита маячня, тож...

219
00:13:43,489 --> 00:13:45,741
Може, поки не варто вставати.

220
00:13:45,741 --> 00:13:47,326
Дженні, у мене є докази.

221
00:13:48,536 --> 00:13:51,830
- Глянь, це мої Пушинки.
- Мені ворожать по долоні. Вибачте.

222
00:13:51,830 --> 00:13:53,582
У нас тут сеанс у розпалі.

223
00:13:57,336 --> 00:13:59,463
- А щоб вам заціпило.
- А щоб тобі заціпило.

224
00:13:59,463 --> 00:14:02,132
Щоб заціпило заплетений бік.
Що це в біса за хрінь?

225
00:14:02,132 --> 00:14:03,217
А мені подобається.

226
00:14:03,217 --> 00:14:05,761
- Подобається?
- Так. Дуже мило.

227
00:14:05,761 --> 00:14:08,305
Так. Ти й решта твоїх сестер-мормонок

228
00:14:08,305 --> 00:14:10,391
вдало одружитеся з власними братами.

229
00:14:10,391 --> 00:14:12,768
Сподіваюся. Вони дуже потворні,
тож, може, й ні.

230
00:14:12,768 --> 00:14:14,186
Хвала сестрам.

231
00:14:18,023 --> 00:14:19,024
Ні.

232
00:14:20,484 --> 00:14:21,485
Ні.

233
00:14:23,696 --> 00:14:24,572
Мені треба...

234
00:14:27,157 --> 00:14:28,450
Трясця його матері!

235
00:14:31,829 --> 00:14:33,247
Естер.

236
00:14:33,247 --> 00:14:34,456
Гарний вигляд.

237
00:14:34,456 --> 00:14:36,375
Підлесниця.

238
00:14:37,501 --> 00:14:38,627
Я хотіла тобі сказати.

239
00:14:38,627 --> 00:14:43,090
Це таке полегшення,
що Бекі Аспен знайшли неушкодженою.

240
00:14:43,090 --> 00:14:45,467
Уся ця справа суцільна загадка.

241
00:14:45,467 --> 00:14:46,385
Я знаю.

242
00:14:48,012 --> 00:14:51,181
Мушу бігти. У мене багато справ.

243
00:14:51,181 --> 00:14:52,975
Грішникам немає спокою, еге ж?

244
00:15:06,614 --> 00:15:07,781
Агов.

245
00:15:07,781 --> 00:15:09,033
Як...

246
00:15:09,033 --> 00:15:10,367
Як у нас тут справи?

247
00:15:11,118 --> 00:15:13,996
Кажеш так, наче я щойно
вчинила істерику в будинку пристарілих.

248
00:15:13,996 --> 00:15:17,374
Думаю, я тримаюся доволі непогано,
як для людини, яка щойно дізналася,

249
00:15:17,374 --> 00:15:19,877
що привиди й гобліни існують.

250
00:15:22,504 --> 00:15:24,173
Гобліни ж існують?

251
00:15:25,090 --> 00:15:26,091
Напевно.

252
00:15:27,927 --> 00:15:30,220
Послухай, я знаю, це непросто, але...

253
00:15:32,765 --> 00:15:34,433
Якщо ти хочеш, я можу...

254
00:15:35,893 --> 00:15:37,186
Я можу стерти ці спогади.

255
00:15:37,853 --> 00:15:40,773
Демона, привидів, Пушинок.

256
00:15:42,274 --> 00:15:43,525
Ти таке можеш?

257
00:15:43,525 --> 00:15:45,444
Так. Лише якщо ти цього хочеш.

258
00:15:51,367 --> 00:15:52,368
До біса все.

259
00:15:54,203 --> 00:15:56,413
Краще я знатиму власне життя,
нехай і паскудне.

260
00:15:56,413 --> 00:15:58,540
Це ж справжня я, еге ж?

261
00:15:58,540 --> 00:16:00,626
Краще, ніж бути невігласкою.

262
00:16:00,626 --> 00:16:02,836
Ми всі повинні ладнати з життям,
яке маємо.

263
00:16:04,213 --> 00:16:05,464
Навіть якщо воно паскудне?

264
00:16:06,840 --> 00:16:07,841
Навіть якщо паскудне.

265
00:16:15,808 --> 00:16:18,227
ПРОЩАННЯ

266
00:16:22,398 --> 00:16:24,650
Ну, мені час на пором.

267
00:16:25,734 --> 00:16:29,446
Як плюс, без мене тепер ви знову
зможете подорожувати крізь дзеркало. Тож...

268
00:16:31,907 --> 00:16:33,826
Я писатиму тобі весь час.

269
00:16:33,826 --> 00:16:37,329
І якщо ти мені не відповідатимеш,
я прилечу в Лондон.

270
00:16:38,288 --> 00:16:39,748
Справді прилечу.

271
00:16:39,748 --> 00:16:40,833
Гаразд.

272
00:16:41,500 --> 00:16:42,334
Домовилися.

273
00:16:45,087 --> 00:16:46,839
Добре, тепер відпускай мене, Ніко.

274
00:16:48,674 --> 00:16:49,508
Добре?

275
00:16:59,393 --> 00:17:01,645
Виявилося, мої недбайливі
батьки багатенькі.

276
00:17:01,645 --> 00:17:03,522
Тож я вишлю тобі додаткову оренду.

277
00:17:04,898 --> 00:17:08,193
Не знаю, як ти це робиш,
але ти завжди кажеш потрібні слова.

278
00:17:10,487 --> 00:17:11,488
Гаразд.

279
00:17:17,536 --> 00:17:19,079
Рукостискання буде достатньо.

280
00:17:20,706 --> 00:17:25,711
Якщо чесно, я б могла звикнути
до цього милішого й кумеднішого Едвіна.

281
00:17:27,254 --> 00:17:28,714
Не в цьому житті.

282
00:17:35,679 --> 00:17:38,766
Чому в мене таке відчуття,
що це справжнє прощання,

283
00:17:38,766 --> 00:17:42,352
а не пересічне «до зустрічі
в Лондоні» прощання?

284
00:18:03,457 --> 00:18:05,584
М'ЯСНА КРАМНИЦЯ
«РОГИ Й КОПИТА»

285
00:18:40,953 --> 00:18:41,954
Ніко?

286
00:18:42,746 --> 00:18:44,289
- Господи, трясця!
- Дженні?

287
00:18:45,249 --> 00:18:46,708
О боже. Дженні, ти в нормі?

288
00:18:47,292 --> 00:18:49,628
- Де Ніко?
- Вона там. Допоможи мені.

289
00:18:49,628 --> 00:18:50,754
Чорт.

290
00:18:52,339 --> 00:18:53,590
Ніко.

291
00:18:53,590 --> 00:18:54,758
Із тобою все гаразд?

292
00:18:56,343 --> 00:18:57,177
Ніко!

293
00:18:58,804 --> 00:18:59,805
О боже.

294
00:19:01,098 --> 00:19:04,560
Я померла? Крістал.
Ти збиралася піти назавжди.

295
00:19:04,560 --> 00:19:07,896
І ти звучала непереконливо,
коли казала, що писатимеш мені.

296
00:19:07,896 --> 00:19:11,733
О боже. Це тому та магічна куля
весь час торочила «Прогноз невтішний»?

297
00:19:12,359 --> 00:19:13,694
Ти жива, добре?

298
00:19:13,694 --> 00:19:16,196
Я була лише за десять метрів звідси,
коли все сталося.

299
00:19:17,197 --> 00:19:18,949
Усе добре... Просто дихай.

300
00:19:18,949 --> 00:19:20,576
Стривайте, а де хлопці?

301
00:19:20,576 --> 00:19:23,245
Естер Фінч. Вона прийшла, щойно ти пішла.

302
00:19:23,245 --> 00:19:24,997
У неї була скляна коробка. Я її бачила.

303
00:19:24,997 --> 00:19:27,708
Вона впіймала в неї хлопців
своїми відьомськими чарами.

304
00:19:27,708 --> 00:19:30,586
Естер відьма?
Я думала, вона просто падлюка.

305
00:19:30,586 --> 00:19:32,504
Хіба вона не мала бути в іншому вимірі?

306
00:19:32,504 --> 00:19:33,881
Чорт!

307
00:19:33,881 --> 00:19:35,215
Гаразд.

308
00:19:35,215 --> 00:19:37,467
- Я маю піти й повернути їх.
- Що?

309
00:19:37,467 --> 00:19:41,054
Ти попрощалася з ними назавжди.
І тепер ризикуватимеш життям?

310
00:19:41,054 --> 00:19:42,431
Так. Думаю, так.

311
00:19:42,431 --> 00:19:45,058
- Я піду з тобою.
- Ні, ти людина. Це небезпечно.

312
00:19:45,058 --> 00:19:47,060
Ти теж людина, хіба ні?

313
00:19:47,060 --> 00:19:49,813
Знаєте що? Чесно, я просто не встигаю.

314
00:19:49,813 --> 00:19:52,608
Крістал, хлопці мене б не покинули.

315
00:19:52,608 --> 00:19:53,942
Я знаю.

316
00:19:57,029 --> 00:20:00,616
Добре. Я маю подбати
про руїни свого сімейного бізнесу.

317
00:20:00,616 --> 00:20:01,700
Ось.

318
00:20:03,076 --> 00:20:04,953
Думаю, тесак для м'яса
може порізати відьму,

319
00:20:04,953 --> 00:20:07,372
та хіба тепер я можу бути в чомусь певна?

320
00:20:07,372 --> 00:20:10,125
Вам краще поквапитися,
доки не набігло помічників.

321
00:20:10,125 --> 00:20:11,210
Гей, леді.

322
00:20:11,960 --> 00:20:13,420
Дивіться, не помріть.

323
00:20:15,422 --> 00:20:17,799
ПІДГОТОВКА ДО БИТВИ

324
00:20:20,219 --> 00:20:23,472
По-перше, нам треба розібратися,
як битися з цією відьмою.

325
00:20:28,894 --> 00:20:30,687
Це ти Котячий Король?

326
00:20:31,647 --> 00:20:32,648
Ти?

327
00:20:33,357 --> 00:20:34,816
Ніко, це не він.

328
00:20:48,038 --> 00:20:49,831
Будь ласка, нам потрібна твоя допомога!

329
00:20:49,831 --> 00:20:52,125
Естер Фінч забрала Чарльза й Едвіна.

330
00:20:53,919 --> 00:20:55,003
І що?

331
00:20:56,880 --> 00:21:00,259
Ви прийшли, розмахуючи тесаками,
просити мене про допомогу.

332
00:21:01,260 --> 00:21:04,263
Нащо мені бруднити свої лапи заради вас?

333
00:21:05,389 --> 00:21:09,810
Бо що б там за хрінь
не була в тебе з Едвіном

334
00:21:10,644 --> 00:21:12,312
він тобі таки не байдужий.

335
00:21:15,315 --> 00:21:18,735
Я, може, й виглядаю неймовірно
могутнім і загрозливо сексуальним,

336
00:21:19,611 --> 00:21:21,530
та мені геть не під силу битися з Естер.

337
00:21:21,530 --> 00:21:23,365
Я знаю ту відьму десятиліттями.

338
00:21:23,365 --> 00:21:24,658
І вона щойно мене вбила.

339
00:21:25,409 --> 00:21:29,079
Вона буквально забила
мене до смерті ось тут.

340
00:21:29,955 --> 00:21:32,332
Тому я не прагну пережити все це знову.

341
00:21:32,332 --> 00:21:34,418
Але ти даси їй зробити це з Едвіном?

342
00:21:36,420 --> 00:21:41,008
Ти знаєш, як це,
коли тебе жорстоко забивають до смерті?

343
00:21:41,008 --> 00:21:43,135
Коли ти виповзаєш із власного трупа?

344
00:21:43,135 --> 00:21:44,344
Ми битимемося.

345
00:21:44,344 --> 00:21:48,015
Але нам треба знати про неї все,
а ти сказав, що давно її знаєш.

346
00:21:48,015 --> 00:21:51,059
Якщо ми програємо,
ти нічого не втратиш. Та якщо виграємо,

347
00:21:51,893 --> 00:21:52,894
помстишся.

348
00:21:59,234 --> 00:22:00,694
Сідайте.

349
00:22:00,694 --> 00:22:04,406
Історія довгенька,
та я спробую виділити головне.

350
00:22:05,324 --> 00:22:06,742
У нас на це немає часу.

351
00:22:06,742 --> 00:22:09,453
Естер може робити
з ними що завгодно прямо зараз.

352
00:22:09,453 --> 00:22:12,039
Я не питав, чи ви маєте час.

353
00:22:12,748 --> 00:22:14,624
Я сказав: сідайте!

354
00:22:22,215 --> 00:22:26,094
Це було ще до Порт-Таунсенду.

355
00:22:26,094 --> 00:22:27,888
ФЛЕТХЕДЗ

356
00:22:29,222 --> 00:22:35,729
<i>Перші поселенці припливали на човнах,
приходили землею й іншими шляхами.</i>

357
00:22:36,354 --> 00:22:39,149
<i>Вони вирубували ліси, зводили міста.</i>

358
00:22:47,449 --> 00:22:50,952
<i>Однією з цих поселенок і була Естер Фінч.</i>

359
00:22:51,745 --> 00:22:55,373
<i>Вона була сильна й прекрасна.</i>

360
00:22:56,249 --> 00:22:57,918
<i>Як і її невірний чоловік.</i>

361
00:22:58,585 --> 00:23:00,003
<i>Справжній бабій.</i>

362
00:23:01,004 --> 00:23:04,007
<i>Зраджена Естер звернулася до таємних книг.</i>

363
00:23:04,007 --> 00:23:07,803
<i>Це були книги її матері
з богохульної магії.</i>

364
00:23:10,680 --> 00:23:13,975
<i>Її чоловіка та його полюбовницю
було дуже просто вбити за допомогою магії.</i>

365
00:23:15,519 --> 00:23:18,814
<i>Та знаєте, як кажуть:
«Скуштувавши раз, не можеш зупинитися».</i>

366
00:23:18,814 --> 00:23:21,066
<i>Із магією так само.</i>

367
00:23:22,526 --> 00:23:26,404
<i>Коли Естер стала старшою,
а її магічна сила зросла,</i>

368
00:23:26,404 --> 00:23:29,491
<i>пиха спонукала її
зазіхнути на шматок, більший за неї.</i>

369
00:23:30,200 --> 00:23:31,576
<i>Вона забажала безсмертя.</i>

370
00:23:32,369 --> 00:23:35,455
<i>І закликала древню богиню,
щоб та його їй дала.</i>

371
00:23:35,455 --> 00:23:37,749
<i>Тією богинею була Ліліт.</i>

372
00:23:41,253 --> 00:23:42,420
Ліліт?

373
00:23:42,420 --> 00:23:45,757
Естер називала це ім'я
в м'ясній крамниці. Хто вона така?

374
00:23:45,757 --> 00:23:46,675
Ліліт?

375
00:23:47,300 --> 00:23:48,135
Перша жінка.

376
00:23:50,178 --> 00:23:52,097
Вигнана з Раю за те,
що прагнула рівноправ'я.

377
00:23:52,097 --> 00:23:53,932
Богиня, до якої
звертаються зневажені жінки.

378
00:23:53,932 --> 00:23:55,225
Магія крові.

379
00:23:55,225 --> 00:23:56,351
І бла-бла-бла...

380
00:23:56,351 --> 00:23:57,269
- Годі.
- Стривай.

381
00:23:57,269 --> 00:23:59,813
У крамниці маяка була
картина з її зображенням.

382
00:23:59,813 --> 00:24:03,191
Продавчиня Аша казала, що картину
використовують, щоб звернутися до неї.

383
00:24:03,191 --> 00:24:06,361
Тобто говорити до картини?
До тієї конкретної картини?

384
00:24:06,361 --> 00:24:09,906
Ні. Вона сказала, можна звернутися
до будь-якого зображення Ліліт.

385
00:24:11,533 --> 00:24:15,453
Перепрошую. Дозволите прийняти
ваше замовлення, доки ви тут базікаєте?

386
00:24:15,453 --> 00:24:17,831
- Я думав, ви поспішаєте.
- Вибач.

387
00:24:17,831 --> 00:24:19,124
Продовжуйте, Ваша Величносте.

388
00:24:19,124 --> 00:24:20,167
Дякую.

389
00:24:23,295 --> 00:24:24,129
Ліліт.

390
00:24:24,129 --> 00:24:27,424
<i>Естер викликала її і попросила безсмертя.</i>

391
00:24:27,424 --> 00:24:30,093
<i>Але завжди треба читати дрібний шрифт.</i>

392
00:24:30,093 --> 00:24:31,636
<i>Естер отримала вічне життя,</i>

393
00:24:31,636 --> 00:24:34,472
<i>але вона зрозуміла,
що це не означає вічну молодість.</i>

394
00:24:35,098 --> 00:24:38,560
<i>Вона постаріє, але ніколи не помре.</i>

395
00:24:38,560 --> 00:24:40,979
<i>Приречена стати живим скелетом,</i>

396
00:24:41,688 --> 00:24:45,192
<i>хіба що вона знайде обхідний шлях.</i>

397
00:24:45,192 --> 00:24:46,318
<i>І вона його знайшла.</i>

398
00:24:47,152 --> 00:24:48,278
<i>Угадаєте, який саме?</i>

399
00:24:49,321 --> 00:24:55,619
<i>Маленькі дівчатка,
згодовані її великій, голодній змії.</i>

400
00:25:00,624 --> 00:25:03,001
<i>Як ви здогадалися,
це зберігало її молодість.</i>

401
00:25:05,837 --> 00:25:08,548
<i>Містяни не підпускали її за допомогою вил</i>

402
00:25:08,548 --> 00:25:12,219
і спалювали будь-який будинок,
де вона оселялася, піддаючи її остракізму.

403
00:25:12,844 --> 00:25:14,721
Доки вона не навчилася не виділятися.

404
00:25:14,721 --> 00:25:17,724
Але Едвін не маленька дівчинка,
він навіть не живий.

405
00:25:17,724 --> 00:25:19,059
Чому вона його забрала?

406
00:25:19,059 --> 00:25:21,937
Вона безсмертна.
Як нам її вбити? Її можна вбити?

407
00:25:21,937 --> 00:25:24,481
Ну, я би приготував трохи чорної солі.

408
00:25:24,481 --> 00:25:27,108
А щоб ви скисли. Ви взагалі мене слухали?

409
00:25:27,108 --> 00:25:29,027
Чорної солі з магазину?

410
00:25:29,027 --> 00:25:31,446
Що? Ні. Зачарованої чорної солі.

411
00:25:31,446 --> 00:25:34,574
Це ідеальна суміш
вулканічного попелу та солі Мертвого моря.

412
00:25:34,574 --> 00:25:36,910
Ви двоє бодай щось знаєте?

413
00:25:38,286 --> 00:25:39,287
Добре.

414
00:25:40,455 --> 00:25:41,706
Дуже дякуємо.

415
00:25:41,706 --> 00:25:42,791
Не треба мені дякувати.

416
00:25:43,625 --> 00:25:45,168
Я й так себе ненавиджу

417
00:25:45,168 --> 00:25:49,589
за те, що взагалі глянув на того худющого,
занудного малого британського кокетуна.

418
00:25:57,722 --> 00:25:58,807
Отямився.

419
00:25:59,891 --> 00:26:01,977
Ба-бах! Вогонь, усе палає.

420
00:26:01,977 --> 00:26:03,061
Пам'ятаєш?

421
00:26:04,437 --> 00:26:07,941
Мені прикро, що я засунула вас
в ту маленьку скляну коробку,

422
00:26:07,941 --> 00:26:12,487
але вас, підлітків, так важко схопити.

423
00:26:12,487 --> 00:26:13,863
І, якщо бути чесною,

424
00:26:13,863 --> 00:26:16,950
я не хотіла, щоб ти зруйнував
мій план і врятував свого дружка.

425
00:26:19,953 --> 00:26:23,123
Дошкульний укус. Залізний чокер.

426
00:26:23,123 --> 00:26:24,666
Де Едвін?

427
00:26:24,666 --> 00:26:27,711
- Не смій...
-«Де Едвін? Де він, га?»

428
00:26:29,879 --> 00:26:31,506
Милий, не ревнуй.

429
00:26:31,506 --> 00:26:35,302
Щойно я змушу його верещати,
я повернуся і розважуся з тобою. Так.

430
00:26:35,302 --> 00:26:36,845
Ти просто...

431
00:26:38,388 --> 00:26:39,222
почекай.

432
00:26:55,780 --> 00:26:56,614
Що ж...

433
00:26:57,282 --> 00:26:58,992
Чарльз передає вітання.

434
00:26:58,992 --> 00:26:59,909
Чарльзе!

435
00:26:59,909 --> 00:27:02,287
Любий, я знаю, що ти втік із Пекла,

436
00:27:02,287 --> 00:27:05,623
але звідси тобі не втекти.

437
00:27:10,003 --> 00:27:12,005
І яке воно, Пекло?

438
00:27:12,005 --> 00:27:15,133
Мені так цікаво. Я велика фанатка.

439
00:27:15,133 --> 00:27:16,509
Що...

440
00:27:16,509 --> 00:27:18,970
- Що ти зі мною робиш?
- Нічого.

441
00:27:18,970 --> 00:27:20,055
Поки що.

442
00:27:21,514 --> 00:27:22,766
Гаразд. Я тобі скажу.

443
00:27:22,766 --> 00:27:28,730
Тож твоя душа десятиліттями
гартувалася у муках Пекла, правда?

444
00:27:28,730 --> 00:27:31,775
Ті страждання зробили
твою душу достатньо міцною,

445
00:27:31,775 --> 00:27:34,778
щоб витримати біль,
якого я тобі завдам. Розумієш?

446
00:27:35,528 --> 00:27:38,531
Твій біль дає мені силу.

447
00:27:43,870 --> 00:27:44,996
{\an8}РОЗБИТІ МРІЇ

448
00:27:46,831 --> 00:27:49,084
Вибач, що вриваємося і вимагаємо всяке,

449
00:27:49,084 --> 00:27:51,419
але нам потрібна чорна сіль.

450
00:27:51,419 --> 00:27:53,880
Щоб прибрати відьму. Я знаю, що...

451
00:27:53,880 --> 00:27:54,798
{\an8}ЧОРНА СІЛЬ

452
00:27:54,798 --> 00:27:57,258
Вона була десь під рукою.

453
00:27:57,258 --> 00:27:58,510
Аякже.

454
00:27:58,510 --> 00:28:03,014
У вас є якісь інші високоякісні
знаряддя для вбивства відьом?

455
00:28:04,766 --> 00:28:07,102
Думаю, ви говорите про Естер Фінч.

456
00:28:07,811 --> 00:28:10,313
І, звісно, я би хотів вас
від цього відмовити.

457
00:28:10,313 --> 00:28:12,399
Добре. Ми цінуємо попередження, але ми...

458
00:28:12,399 --> 00:28:13,316
Ні!

459
00:28:14,192 --> 00:28:15,860
Вона дещо збудувала.

460
00:28:17,821 --> 00:28:21,658
Жахливий прилад,
який ніхто не мав би створити.

461
00:28:21,658 --> 00:28:23,159
Тому ми маємо допомогти.

462
00:28:23,827 --> 00:28:27,956
Навіть якщо це страшно й шанси малі,
і ми можемо загинути жахливою смертю.

463
00:28:32,293 --> 00:28:33,336
Візьми оберіг.

464
00:28:34,754 --> 00:28:35,713
Безкоштовно.

465
00:28:36,339 --> 00:28:37,340
Подарунок.

466
00:28:37,340 --> 00:28:38,800
Злюко Міку.

467
00:28:40,009 --> 00:28:42,095
Це мені? Чому?

468
00:28:42,804 --> 00:28:47,016
Якось ти вислухала мою історію
і спробувала допомогти.

469
00:28:48,101 --> 00:28:52,272
Ніколи не знаєш, коли зроблене
тобою добро повернеться до тебе.

470
00:28:56,609 --> 00:28:57,610
Дякую.

471
00:28:58,611 --> 00:28:59,612
Він справді допомагає?

472
00:28:59,612 --> 00:29:03,575
Не зашкодить, враховуючи те,
із чим ви матимете справу.

473
00:29:14,335 --> 00:29:15,962
Усе це заради більшої сили?

474
00:29:15,962 --> 00:29:17,380
Послухайте його.

475
00:29:17,380 --> 00:29:23,720
Любчику, я дуже давно знайшла спосіб,
як бути хижачкою, а не жертвою.

476
00:29:23,720 --> 00:29:27,724
І це місто належатиме мені завдяки тобі.

477
00:29:27,724 --> 00:29:31,227
Приготуйся. Це буде боляче.

478
00:29:37,901 --> 00:29:38,735
Благаю.

479
00:29:50,288 --> 00:29:51,873
Це дивовижно.

480
00:29:53,917 --> 00:29:57,462
Знаю, це боляче, але ти чудово тримаєшся.

481
00:29:58,797 --> 00:30:00,089
Такий молодець.

482
00:30:00,089 --> 00:30:02,383
Не переживай, буде набагато гірше.

483
00:30:06,763 --> 00:30:09,182
ЗМІЯ, ВІДЬМА І ВОРОН

484
00:30:12,393 --> 00:30:15,688
Стій. Вона, імовірно,
наклала якесь вбивче закляття

485
00:30:15,688 --> 00:30:17,190
чи якусь відьомську хрінь на двері.

486
00:30:20,485 --> 00:30:23,112
Зупини!

487
00:30:23,112 --> 00:30:24,197
Це Едвін.

488
00:30:24,197 --> 00:30:26,115
Що вона з ним робить? Треба йти всередину.

489
00:30:26,115 --> 00:30:27,617
Чекай. Я перша.

490
00:30:27,617 --> 00:30:29,452
Тримайся позаду, добре?

491
00:30:29,452 --> 00:30:31,329
І будь обережною. Ходімо.

492
00:30:46,845 --> 00:30:48,096
Глянь. Там Чарльз.

493
00:30:48,805 --> 00:30:50,390
- Що це?
- Ходімо.

494
00:30:51,099 --> 00:30:53,685
Ні! Благаю, не підходь!

495
00:30:53,685 --> 00:30:57,188
Прошу, не підходь ближче! Благаю!

496
00:31:00,733 --> 00:31:01,609
Ого.

497
00:31:04,362 --> 00:31:05,613
Крістал.

498
00:31:06,281 --> 00:31:07,323
Ти й досі тут.

499
00:31:08,032 --> 00:31:09,325
Зніми з мене цю штуку.

500
00:31:09,325 --> 00:31:10,952
- Ми маємо допомогти Едвіну.
- Я теж.

501
00:31:10,952 --> 00:31:13,246
Ти маєш вбити змію в шафі.

502
00:31:13,246 --> 00:31:15,623
Це її молодість і сила.
Ми займемося Естер.

503
00:31:17,625 --> 00:31:18,626
Крістал.

504
00:31:19,377 --> 00:31:20,378
Крістал.

505
00:31:27,927 --> 00:31:29,596
Зупини!

506
00:31:30,263 --> 00:31:31,306
Благаю!

507
00:31:31,306 --> 00:31:33,266
Гаразд. Спробуй урятувати Едвіна.

508
00:31:33,266 --> 00:31:35,685
Я відверну увагу Естер на себе.

509
00:31:35,685 --> 00:31:37,687
Як мені це зробити?

510
00:31:37,687 --> 00:31:38,771
Дізнаймося.

511
00:31:39,564 --> 00:31:40,565
Готова?

512
00:31:41,316 --> 00:31:42,191
Гаразд.

513
00:31:46,779 --> 00:31:47,780
Поглянемо зараз.

514
00:31:55,747 --> 00:31:56,956
Відпусти Едвіна, Естер.

515
00:31:59,000 --> 00:32:01,127
Не можеш триматися осторонь, еге ж?

516
00:32:03,212 --> 00:32:05,465
Я починаю думати,
що ти на мені схибнулася.

517
00:32:06,341 --> 00:32:07,216
Привіт.

518
00:32:07,216 --> 00:32:09,385
Не можу тебе звинувачувати.
Маю такий гріх.

519
00:32:09,385 --> 00:32:10,303
- Ключі.
- Гаразд.

520
00:32:20,688 --> 00:32:23,024
Небагато з тебе користі.

521
00:32:23,024 --> 00:32:25,485
Обдурив мого друга. Підставив нас.

522
00:32:27,236 --> 00:32:28,988
Коли я виберуся з цієї штуки, вороне,

523
00:32:28,988 --> 00:32:31,240
ти побачиш, що звернув не на той шлях.

524
00:32:45,129 --> 00:32:46,631
Це вже інша річ.

525
00:32:47,465 --> 00:32:48,758
Став на шлях спокути?

526
00:32:49,467 --> 00:32:50,468
Молодець.

527
00:32:51,970 --> 00:32:54,639
Тепер пошукаємо мій набір відмичок.

528
00:33:02,230 --> 00:33:05,316
Ти вже отримала безсмертя від богині.
Хіба цього не досить?

529
00:33:05,316 --> 00:33:09,445
Ні. І ось тобі моя порада,
між нами дівчатами, і все таке.

530
00:33:09,445 --> 00:33:12,532
Ніколи не вір,
що богиня справдить твої бажання.

531
00:33:12,532 --> 00:33:14,826
Бо вона точно тебе обкрутить круг пальця.

532
00:33:14,826 --> 00:33:18,788
Я ніколи не думала, що їстиму дітей,
щоб лишатися молодою й вродливою.

533
00:33:18,788 --> 00:33:21,582
Ну, ти знаєш, цей дрібний шрифт.

534
00:33:23,543 --> 00:33:26,004
Здається, цей дрібний шрифт
потрібен лише монстрам.

535
00:33:26,629 --> 00:33:28,339
О боже!

536
00:33:28,339 --> 00:33:31,342
Боже! Ні, моє обличчя...

537
00:33:31,968 --> 00:33:33,428
у нормі.

538
00:33:33,428 --> 00:33:37,306
Чорна сіль мала б спричинити опік, еге ж?
Це не гурток самодіяльності. У Салемі...

539
00:33:37,306 --> 00:33:38,975
Ніко. У мене в кишені. Мотузка.

540
00:33:38,975 --> 00:33:42,103
У мене тут невеличке покращення
завдяки твоєму другу.

541
00:33:42,103 --> 00:33:43,104
Ти не помітила?

542
00:33:43,771 --> 00:33:46,774
Тобі доведеться тут прибрати,
перш ніж я тебе вб'ю.

543
00:33:54,532 --> 00:33:55,616
Гарна спроба, розумнику.

544
00:33:56,784 --> 00:33:59,245
Здається, треба підвищити інтенсивність.

545
00:34:35,865 --> 00:34:36,866
Благаю!

546
00:34:42,830 --> 00:34:45,708
О боже, мій власний
ніж для жертвоприношень?

547
00:34:45,708 --> 00:34:46,793
Я вражена.

548
00:34:46,793 --> 00:34:49,003
Але я в біса не жартую,

549
00:34:49,003 --> 00:34:51,839
ти полагодиш ту стіну, перш ніж помреш.

550
00:35:00,556 --> 00:35:02,391
Я знаю, я лишав тут його.

551
00:35:07,021 --> 00:35:08,940
Це пречудово.

552
00:35:10,191 --> 00:35:11,359
Уперед, зміюко.

553
00:35:12,610 --> 00:35:13,569
Естер, стривай!

554
00:35:14,362 --> 00:35:16,239
Я знаю, що з тобою сталося.

555
00:35:16,239 --> 00:35:18,241
Я знаю, що твій чоловік тебе зрадив.

556
00:35:19,450 --> 00:35:20,868
Ти що?

557
00:35:20,868 --> 00:35:23,412
Мені шкода,
що він був неймовірним вилупком.

558
00:35:24,080 --> 00:35:27,125
Та спричиняти біль іншим —
це не відповідь.

559
00:35:27,125 --> 00:35:29,585
Ти така наївна.
Ти нічого не знаєш про біль.

560
00:35:29,585 --> 00:35:32,547
Я знаю, яким токсичним може бути гнів.

561
00:35:33,422 --> 00:35:39,053
Якби я не зустріла Едвіна й Чарльза
і людей, яким не байдуже попри все,

562
00:35:39,053 --> 00:35:41,848
імовірно, я би стала пішаком демона,

563
00:35:42,473 --> 00:35:46,227
чи змушувала б людей страждати,
щоб відволіктися від власного болю.

564
00:35:46,227 --> 00:35:47,478
Розумієш, Едвін і Чарльз,

565
00:35:47,478 --> 00:35:50,690
вони пройшли крізь жахливі,
несправедливі трагедії,

566
00:35:50,690 --> 00:35:52,567
та вони однак обрали сторону добра.

567
00:35:53,442 --> 00:35:54,277
А ми...

568
00:35:55,194 --> 00:35:57,196
У нас і досі є вибір.

569
00:36:02,660 --> 00:36:04,078
Хто ти в біса така?

570
00:36:07,248 --> 00:36:10,668
Ого. Ти майже мене надурила. Ще б трохи.

571
00:36:10,668 --> 00:36:13,462
Але на сьогодні годі
практикуму з чутливості.

572
00:36:14,922 --> 00:36:16,507
Я маю для тебе прощальний подарунок.

573
00:36:23,806 --> 00:36:24,765
ПРОГНОЗ НЕВТІШНИЙ

574
00:36:28,311 --> 00:36:30,646
Ні!

575
00:36:35,109 --> 00:36:36,110
Ніко!

576
00:36:36,861 --> 00:36:38,779
Ні, Ніко!

577
00:36:38,779 --> 00:36:42,658
Залишайся зі мною. Так. Усе гаразд.

578
00:36:47,580 --> 00:36:48,581
Ніко?

579
00:36:48,581 --> 00:36:51,709
Чорт. Чи як сказали би французи — «мерд».

580
00:36:51,709 --> 00:36:53,044
Вона сама винна.

581
00:36:53,044 --> 00:36:56,339
З іншого боку, у тебе ще лишився
твій маленький привидодруг.

582
00:36:57,882 --> 00:36:59,300
І досі не розумієш, еге ж?

583
00:36:59,300 --> 00:37:02,261
Це зовсім нова сила, і вона вся моя.

584
00:37:02,261 --> 00:37:06,182
І більше ніхто ніколи
не буде могутнішим за мене.

585
00:37:06,182 --> 00:37:07,642
Ніхто?

586
00:37:08,559 --> 00:37:10,603
Хочеш покопирсатися в моїх мізках?

587
00:37:10,603 --> 00:37:12,230
Ну ж бо, напружся.

588
00:37:12,230 --> 00:37:16,150
Бо ти мене вже не здивуєш,
минуле — це всього лише минуле.

589
00:37:17,735 --> 00:37:18,861
Усього лише минуле.

590
00:37:24,992 --> 00:37:27,620
Ми вже це проходили.

591
00:37:28,704 --> 00:37:30,122
Це просто безневинний спогад.

592
00:37:30,122 --> 00:37:32,792
Цього разу я набагато сильніша!

593
00:37:32,792 --> 00:37:33,751
А я безсмертна.

594
00:37:33,751 --> 00:37:35,920
Що ти тут зможеш мені заподіяти?

595
00:37:35,920 --> 00:37:37,338
Хто сказав, що я тут заради тебе?

596
00:37:38,839 --> 00:37:40,132
Ліліт!

597
00:37:40,132 --> 00:37:43,636
Ти мала би бути
богинею скривджених жінок, еге ж?

598
00:37:46,555 --> 00:37:48,516
Ця відьма, вона взяла твій дар

599
00:37:48,516 --> 00:37:52,144
і вбила сотні маленьких дівчаток,
щоб лишатися молодою!

600
00:37:52,895 --> 00:37:54,563
Де їхня справедливість?

601
00:37:55,648 --> 00:37:57,316
Ти мене чуєш?

602
00:37:57,316 --> 00:37:58,484
Де?

603
00:38:02,530 --> 00:38:03,990
Ні.

604
00:38:15,960 --> 00:38:18,296
Чарівна змія — чарівні рани.

605
00:38:19,422 --> 00:38:20,423
Чудово.

606
00:38:22,633 --> 00:38:24,885
Якого дідька? Ні!

607
00:38:24,885 --> 00:38:26,929
Що ти щойно накоїла?

608
00:38:26,929 --> 00:38:28,347
Що ти накоїла?

609
00:38:29,473 --> 00:38:31,726
Обійшла тебе і знайшла декого могутнішого.

610
00:38:31,726 --> 00:38:32,643
Ні.

611
00:38:32,643 --> 00:38:34,520
- Пиха — це хріново, правда?
- Ні.

612
00:38:34,520 --> 00:38:36,314
Боже! Едвіне, тримайся!

613
00:38:37,064 --> 00:38:38,941
Він нікуди не йде.

614
00:38:38,941 --> 00:38:43,696
Ясно? Це лише його
перший сеанс із багатьох майбутніх.

615
00:38:44,530 --> 00:38:49,994
Йому буде так боляче,
як нікому й ніколи в світі ще не було.

616
00:38:51,996 --> 00:38:53,331
Тепер...

617
00:38:54,582 --> 00:38:57,460
Треба було спочатку зарізати тебе.

618
00:39:19,065 --> 00:39:21,650
Ні.

619
00:39:22,610 --> 00:39:24,570
Ні!

620
00:39:26,655 --> 00:39:27,656
Змія мертва.

621
00:39:43,672 --> 00:39:44,673
Ліліт?

622
00:39:46,634 --> 00:39:47,676
Ні.

623
00:39:49,136 --> 00:39:53,140
Ні!

624
00:39:53,891 --> 00:39:57,478
Ні!

625
00:40:28,884 --> 00:40:30,261
Нам треба йти. Ну ж бо.

626
00:40:40,604 --> 00:40:44,024
НАВІТЬ ЯКЩО ЦЕ СТРАШНО Й ШАНСИ МАЛІ,
І МИ МОЖЕМО ЗАГИНУТИ ЖАХЛИВОЮ СМЕРТЮ

627
00:41:21,854 --> 00:41:22,897
Вона була...

628
00:41:24,857 --> 00:41:27,109
Вона була унікально добра.

629
00:41:34,992 --> 00:41:36,994
Ці малі теж пішли, напевно.

630
00:41:36,994 --> 00:41:38,579
Вона була справжньою подругою.

631
00:41:40,039 --> 00:41:41,749
Що тепер буде?

632
00:41:41,749 --> 00:41:43,334
Я зв'язалася з матір'ю Ніко.

633
00:41:44,418 --> 00:41:46,253
Вони переправлять тіло в Японію кораблем.

634
00:41:47,880 --> 00:41:50,257
Боже, це наче фраза
з дурнуватого процедурного шоу.

635
00:41:51,008 --> 00:41:52,635
Що насправді зараз відбувається?

636
00:41:52,635 --> 00:41:54,428
Вона перейшла в потойбічне життя.

637
00:41:54,428 --> 00:41:55,513
А як щодо нас?

638
00:41:55,513 --> 00:41:59,433
Я думав, тобі треба багато
з чим розібратися в Лондоні.

639
00:42:00,184 --> 00:42:01,060
Самій.

640
00:42:04,563 --> 00:42:06,982
Необов'язково кидати
своє нове лайняне життя,

641
00:42:06,982 --> 00:42:09,818
коли треба розібратися
зі старим лайняним життям.

642
00:42:10,444 --> 00:42:11,654
Це значить, що...

643
00:42:12,613 --> 00:42:13,614
ти залишишся?

644
00:42:14,615 --> 00:42:15,616
Ну, я...

645
00:42:16,659 --> 00:42:20,120
Я не знаю, як та,
ким я була, мене змінить,

646
00:42:21,413 --> 00:42:22,873
але теперішня я мені подобається.

647
00:42:23,958 --> 00:42:25,751
Цим я завдячую вам обом.

648
00:42:27,211 --> 00:42:29,171
Тож якщо ви мене залишите...

649
00:42:33,300 --> 00:42:36,595
Гадаю, враховуючи усі години
проробленої тобою роботи,

650
00:42:36,595 --> 00:42:39,348
можна вважати це
твоїм неофіційним прийомом

651
00:42:39,348 --> 00:42:41,350
до Детективного Агентства «Мертві Хлопці».

652
00:42:45,104 --> 00:42:47,648
Ще раз: рукостискання буде достатньо.

653
00:42:47,648 --> 00:42:49,024
Авжеж.

654
00:42:49,817 --> 00:42:51,735
Це буде круто.

655
00:42:51,735 --> 00:42:53,612
Ми влаштуємо тебе в офісі,

656
00:42:53,612 --> 00:42:56,448
і треба буде знайти, де тобі спати.

657
00:42:57,449 --> 00:42:58,659
Це буде чудово.

658
00:42:59,910 --> 00:43:03,080
Я маю на увазі, розкривати справи разом.

659
00:43:05,666 --> 00:43:06,792
Так мило.

660
00:43:07,459 --> 00:43:11,130
Із вашого боку це дуже-дуже мило.
Зі мною все буде гаразд.

661
00:43:12,089 --> 00:43:16,427
Так. Не знаю, чи моя страховка
покриває надприродний підпал.

662
00:43:16,427 --> 00:43:17,970
Та зі мною все буде гаразд.

663
00:43:19,888 --> 00:43:21,724
Чому б тобі не поїхати з нами?

664
00:43:22,391 --> 00:43:25,060
Я впевнена, у Лондоні теж є м'ясо, правда?

665
00:43:25,060 --> 00:43:27,146
І що, покинути Порт-Таунсенд,

666
00:43:27,146 --> 00:43:29,648
де я народилася і виросла,
і де маю нішеву...

667
00:43:31,900 --> 00:43:35,070
майже успішну м'ясну крамницю,
яку підірвала відьма?

668
00:43:35,070 --> 00:43:36,322
Я про це подумаю.

669
00:43:38,407 --> 00:43:39,533
Та, певно, ні.

670
00:43:42,494 --> 00:43:45,831
Що ж, думаю, це значить, можливо.

671
00:43:45,831 --> 00:43:49,084
Так, це точно можливо.

672
00:44:03,223 --> 00:44:05,643
Ось і він.

673
00:44:06,935 --> 00:44:09,021
Тепер, коли ти зрізав наш браслет дружби,

674
00:44:09,021 --> 00:44:10,981
я був не впевнений, що знову тебе побачу.

675
00:44:14,818 --> 00:44:16,403
Не всі ми маємо дев'ять життів.

676
00:44:17,363 --> 00:44:19,448
Мої співчуття за твою хоробру подругу.

677
00:44:21,533 --> 00:44:22,868
Дуже турботливо.

678
00:44:24,411 --> 00:44:27,373
Ніко була дуже неймовірною людиною.

679
00:44:27,373 --> 00:44:28,707
Так.

680
00:44:29,375 --> 00:44:30,501
Тебе обійняти?

681
00:44:30,501 --> 00:44:34,505
Дякую, що допоміг моїм друзям
і що допоміг мені.

682
00:44:35,631 --> 00:44:39,385
Хоча це й твоя вина, бо це ти
на початку відрізав мені шлях із міста.

683
00:44:39,385 --> 00:44:42,012
Ну, мої шляхи незбагненні.

684
00:44:42,012 --> 00:44:44,139
Думаю, тепер я краще тебе розумію.

685
00:44:46,350 --> 00:44:49,269
Розкажи мені про мене все.

686
00:44:49,269 --> 00:44:50,396
Ти самотній.

687
00:44:52,398 --> 00:44:53,857
Ти граєш в ігри.

688
00:44:54,900 --> 00:44:56,151
І змінюєш убрання.

689
00:44:57,027 --> 00:44:59,571
Обираєш іграшки, щоб відволіктися.

690
00:45:01,407 --> 00:45:03,742
Ти мав рацію. Ми дуже схожі.

691
00:45:06,870 --> 00:45:08,122
Ми обидва самотні.

692
00:45:26,807 --> 00:45:31,937
Сто сорок сім котів у Порт-Таунсенді.

693
00:45:31,937 --> 00:45:32,938
Майже.

694
00:45:32,938 --> 00:45:36,150
Але в Порт-Таунсенді
сто сорок шість котів.

695
00:45:36,150 --> 00:45:37,985
Ти забув порахувати себе.

696
00:45:41,780 --> 00:45:42,781
Ти за мною сумуватимеш.

697
00:45:44,158 --> 00:45:46,577
НАЗАД У ЛОНДОН

698
00:45:54,001 --> 00:45:55,294
Ось ти де.

699
00:45:55,294 --> 00:45:56,920
Де мені ще бути?

700
00:45:56,920 --> 00:45:59,590
Я щойно допомагав
Крістал та Дженні прибирати крамницю.

701
00:45:59,590 --> 00:46:01,300
Було багацько роботи.

702
00:46:01,300 --> 00:46:03,427
- Вони сумують за тобою.
- Сумнівно.

703
00:46:03,427 --> 00:46:05,971
Віриш ти чи ні, друже,
але за тобою дуже сумують.

704
00:46:05,971 --> 00:46:08,724
Я залишив їх посеред прибирання.

705
00:46:08,724 --> 00:46:13,353
І не забувай, ми обіцяли Крістал,
що поїдемо в Лондон із нею.

706
00:46:13,353 --> 00:46:15,814
Ну, довгим шляхом.

707
00:46:15,814 --> 00:46:19,193
У мене нав'язливе відчуття,
що це ще не кінець.

708
00:46:19,193 --> 00:46:20,235
Друже.

709
00:46:21,069 --> 00:46:23,071
Ніко вбили,

710
00:46:23,071 --> 00:46:24,823
Крістал ледь не загинула,

711
00:46:24,823 --> 00:46:26,241
мене мало не з'їли,

712
00:46:26,241 --> 00:46:30,204
а ти ледве втік від вічності у ролі
акумулятора для відьми, що смокче люльку.

713
00:46:30,871 --> 00:46:33,040
Що тобі ще потрібно?

714
00:46:33,957 --> 00:46:35,000
Доставка!

715
00:46:35,000 --> 00:46:36,335
Трясця тобі.

716
00:46:36,335 --> 00:46:39,546
Ти завжди берешся нізвідки.
Звідки ти взагалі приходиш?

717
00:46:44,009 --> 00:46:45,219
Із Мертвопошти.

718
00:46:49,848 --> 00:46:51,225
Хто міг це надіслати?

719
00:47:23,215 --> 00:47:25,926
Так, ви, двоє. Ані руш.

720
00:47:34,851 --> 00:47:35,852
Я й не можу.

721
00:47:35,852 --> 00:47:38,939
Боюся, я не мав задоволення
бути знайомим із вами.

722
00:47:41,650 --> 00:47:42,609
Вони говорять.

723
00:47:43,610 --> 00:47:44,695
Ти не Смерть.

724
00:47:45,696 --> 00:47:46,863
То хто ти?

725
00:47:49,992 --> 00:47:56,415
Вважайте мене одним із гвинтиків,
що змушують велике колесо обертатися.

726
00:47:56,415 --> 00:47:59,585
І на вас, хлопці,
чекає ваше потойбічне життя.

727
00:48:01,044 --> 00:48:02,963
Уже час. Тож ходімо.

728
00:48:03,630 --> 00:48:06,174
Ви чули. Хутенько!

729
00:48:06,174 --> 00:48:10,053
Більше жодних угод,
пропозицій чи технічних пунктів.

730
00:48:10,053 --> 00:48:13,307
Я хотів би просити притулку
на підставі того, що моє місце не в Пеклі.

731
00:48:13,307 --> 00:48:15,183
Та що ж таке.

732
00:48:15,183 --> 00:48:16,435
Офіційний запит.

733
00:48:16,435 --> 00:48:19,771
Ви не можете просто
відмахнутися і проігнорувати нас.

734
00:48:21,398 --> 00:48:23,775
Я можу робити що завгодно.

735
00:48:25,193 --> 00:48:30,490
Офіційний запит на притулок
потребує форми 239, таблиці Л.

736
00:48:30,490 --> 00:48:31,825
Ви її маєте?

737
00:48:31,825 --> 00:48:34,536
Бачите, із чим мені
доводиться мати справу?

738
00:48:34,536 --> 00:48:38,123
Вам обом треба радикально
скоригувати уявлення про реальність.

739
00:48:38,123 --> 00:48:41,543
Я перепрошую, але,
думаю, ви тут не головна.

740
00:48:41,543 --> 00:48:43,170
Що це все таке?

741
00:48:44,671 --> 00:48:45,672
Поясніть.

742
00:48:49,384 --> 00:48:50,385
Це наші справи.

743
00:48:51,011 --> 00:48:54,222
Ті, де написано «закриті»,
це справи, які ми з Едвіном розкрили.

744
00:48:54,222 --> 00:48:57,100
Ми розкриваємо справи привидів,
щоб вони могли піти.

745
00:48:57,100 --> 00:48:58,226
ЗАКРИТІ СПРАВИ
НІКО САСАКІ

746
00:48:58,226 --> 00:49:00,812
Ми вже мертві.
У нас немає упереджень щодо привидів.

747
00:49:00,812 --> 00:49:04,191
Ваша Завершеносте, закінчимо тут?

748
00:49:05,984 --> 00:49:10,822
Здається, я видала вашому
Бюро Знахідок Потойбіччя відзнаку

749
00:49:10,822 --> 00:49:15,243
за кількість нерозкритих справ,
що ви закрили протягом минулих десятиліть.

750
00:49:15,243 --> 00:49:16,453
Так.

751
00:49:16,453 --> 00:49:17,496
Так, видали.

752
00:49:17,496 --> 00:49:20,123
Хіба ці хлопці роблять не те саме?

753
00:49:20,999 --> 00:49:25,754
Девліни, Вернони,
Моррі Фіцґіббон, близнюки Джолліті —

754
00:49:25,754 --> 00:49:28,465
це все душі, що змогли піти

755
00:49:29,466 --> 00:49:31,134
завдяки їхній допомозі.

756
00:49:33,470 --> 00:49:35,722
Звісно, це не те саме. Однак...

757
00:49:38,392 --> 00:49:39,393
Хлопці.

758
00:49:41,061 --> 00:49:44,439
Зараз щодня помирає все більше людей.

759
00:49:45,315 --> 00:49:48,360
Це спричиняє більше помилок.

760
00:49:48,360 --> 00:49:51,238
Ви допомагаєте з цим.

761
00:49:51,238 --> 00:49:53,073
Нікому не вигідно,

762
00:49:53,073 --> 00:49:56,076
якщо ми відірвемо вас від справи,
яку ви чудово виконуєте.

763
00:49:56,076 --> 00:49:58,912
Сама ідея, що ці хлопці
продовжуватимуть безконтрольно...

764
00:49:59,621 --> 00:50:01,248
У голові не вкладається.

765
00:50:01,248 --> 00:50:02,457
Так.

766
00:50:03,667 --> 00:50:04,668
Гарна ідея.

767
00:50:05,961 --> 00:50:07,421
Цим хлопцям потрібна...

768
00:50:07,421 --> 00:50:08,839
Хто?

769
00:50:08,839 --> 00:50:11,341
Наставниця? Організаторка?

770
00:50:11,341 --> 00:50:14,428
А ти ідеально підходиш
для волонтерської роботи.

771
00:50:15,804 --> 00:50:17,848
Тобі сподобається працювати тут, на Землі.

772
00:50:18,807 --> 00:50:21,059
З усією повагою, вона нас ненавидить.

773
00:50:22,227 --> 00:50:23,729
Ви все налагодите.

774
00:50:23,729 --> 00:50:26,732
Я перевірю ваші успіхи, коли матиму час.

775
00:50:26,732 --> 00:50:27,899
Тож лишайтеся...

776
00:50:29,109 --> 00:50:30,485
корисними.

777
00:50:30,485 --> 00:50:31,862
Ви ніколи не знаєте,

778
00:50:33,113 --> 00:50:34,865
як душі, яким ви допомагаєте,

779
00:50:34,865 --> 00:50:36,408
знаки, які ви робите,

780
00:50:37,117 --> 00:50:38,160
ви ніколи не знаєте,

781
00:50:39,494 --> 00:50:43,874
коли і як зроблене вами добро
повернеться до вас.

782
00:50:52,591 --> 00:50:54,801
Ого. Я такого не очікував.

783
00:50:58,096 --> 00:51:03,852
Дозвольте мені офіційно привітати вас
у Детективному Агентстві «Мертві Хлопці».

784
00:51:05,437 --> 00:51:06,772
Як нам до вас звертатися?

785
00:51:07,981 --> 00:51:08,857
Ні.

786
00:51:09,858 --> 00:51:11,651
Ні-ні!

787
00:51:12,402 --> 00:51:14,404
Не треба взагалі до мене звертатися.

788
00:51:14,404 --> 00:51:18,492
І Детективне Агентство «Мертві Хлопці»?

789
00:51:21,203 --> 00:51:22,954
Дурна назва.

790
00:51:47,395 --> 00:51:48,897
Жодного Пекла, еге ж?

791
00:51:50,607 --> 00:51:51,942
Яке неочікуване полегшення.

792
00:52:04,454 --> 00:52:05,997
У мене немає слів.

793
00:52:06,915 --> 00:52:08,375
Едвіне, це круто.

794
00:52:09,793 --> 00:52:11,086
Тепер нам треба подумати,

795
00:52:11,086 --> 00:52:13,839
як вписати нашу
нову наглядачку і Крістал в агентство.

796
00:52:14,548 --> 00:52:15,882
Боже, тут стає тіснувато.

797
00:52:16,550 --> 00:52:18,927
Думаєш, Нічна Доглядальниця
дасть кликати себе Чарлі?

798
00:52:18,927 --> 00:52:21,012
Як у фільмі «Янголи Чарлі».

799
00:52:22,848 --> 00:52:25,392
Ні, Чарльзе, не думаю.

800
00:52:27,644 --> 00:52:29,437
Ну, спитати все одно можна, еге ж?

801
00:52:30,397 --> 00:52:31,398
Ніколи не знаєш.

802
00:52:33,316 --> 00:52:34,317
Ну,

803
00:52:36,027 --> 00:52:37,988
у мене доволі переконлива усмішка.

804
00:53:06,683 --> 00:53:08,143
То що тепер?

805
00:54:04,199 --> 00:54:09,204
Переклад субтитрів: Володимир Лозицький

