1
00:01:23,667 --> 00:01:27,879
MỸ VỊ HẦM NGỤC

2
00:01:39,015 --> 00:01:40,517
Lại bị khóa rồi.

3
00:01:40,600 --> 00:01:41,935
Đợi tôi một lát.

4
00:01:42,018 --> 00:01:43,311
Tôi sẽ mở nó ra ngay.

5
00:01:46,565 --> 00:01:48,191
Chúng ta đi được khá xa rồi đấy,

6
00:01:48,275 --> 00:01:51,194
có lẽ cũng nên nghỉ ngơi thôi.

7
00:01:54,614 --> 00:01:56,908
Cô khéo thật đấy, Marcille.
Để bụng trả lời thay.

8
00:01:58,243 --> 00:01:59,953
Không phải tôi!

9
00:02:00,537 --> 00:02:01,621
Chuyện bình thường mà.

10
00:02:01,705 --> 00:02:04,416
Dù gì thì hôm nay ta cũng chỉ mới ăn nhẹ.

11
00:02:04,916 --> 00:02:08,378
Nhưng tôi nghĩ
ta chưa nên nghỉ ngơi, Laios ạ.

12
00:02:08,879 --> 00:02:13,800
Hôm nay ta chỉ tìm được
một bát đầy Bọ Kho Báu.

13
00:02:14,384 --> 00:02:17,220
Dù có phải gắng gượng,
ta cũng nên lên được tầng bốn đã.

14
00:02:19,055 --> 00:02:23,185
Nhưng càng tiến sâu
thì ma vật càng khó nhằn.

15
00:02:23,268 --> 00:02:25,812
Tôi nghĩ là ta nên giữ sức.

16
00:02:25,896 --> 00:02:28,690
Mà giữ được sức cũng chẳng để làm gì

17
00:02:28,773 --> 00:02:30,442
nếu cả bọn ngất đi vì đói.

18
00:02:30,525 --> 00:02:34,446
Nhưng nếu không có sức
thì cũng chẳng hạ được ma vật…

19
00:02:36,406 --> 00:02:37,616
Mở được rồi.

20
00:02:46,917 --> 00:02:49,836
Có vẻ như nơi này từng là phòng ăn.

21
00:02:49,920 --> 00:02:52,839
Khi xưa,
đây hẳn là một bàn tiệc sang trọng.

22
00:02:58,803 --> 00:03:01,973
Nhưng giờ thì chỉ bao trùm
một bầu không khí chết chóc.

23
00:03:02,057 --> 00:03:03,934
Đến một con chuột cũng chẳng thấy.

24
00:03:04,017 --> 00:03:05,727
Tôi không ăn thịt chuột đâu đấy.

25
00:03:07,479 --> 00:03:10,732
Mà sao toàn người chết
tấn công chúng ta nhỉ?

26
00:03:11,316 --> 00:03:13,652
Bị một con lợn quay tấn công
có phải tốt không?

27
00:03:14,361 --> 00:03:15,820
Đừng ngớ ngẩn thế.

28
00:03:16,321 --> 00:03:17,781
"Tấn công" à?

29
00:03:19,324 --> 00:03:20,909
Biết đâu lại được…

30
00:03:22,577 --> 00:03:24,621
đồ ăn tấn công.

31
00:03:28,833 --> 00:03:29,876
Tranh Sống?

32
00:03:29,960 --> 00:03:31,002
Coi chừng, Laios!

33
00:03:34,005 --> 00:03:36,383
Cậu đứng gần quá đấy.
Suýt nữa là bị hút vào rồi!

34
00:03:36,466 --> 00:03:39,177
Tôi cố tình mà.
Đang đến phần hay thì cô phá đám.

35
00:03:39,261 --> 00:03:40,262
Cái gì?

36
00:03:40,845 --> 00:03:43,265
Có nho trong tranh kìa.

37
00:03:43,848 --> 00:03:47,477
Đừng nói là
cậu đang muốn ăn các món trong tranh nhé.

38
00:03:48,019 --> 00:03:50,480
Ừ. Ý này hay mà nhỉ.

39
00:03:50,563 --> 00:03:52,190
- Hay gì mà hay!
- Đồ ngốc!

40
00:03:52,274 --> 00:03:55,694
- Cậu nghĩ gì vậy hả?
- Từng nghe nói đến "bánh vẽ" chưa?

41
00:03:56,278 --> 00:03:59,447
Tôi biết ta không thể ăn bánh vẽ.

42
00:03:59,531 --> 00:04:02,951
Nhưng nếu là trong tranh thì được mà.

43
00:04:04,077 --> 00:04:06,454
Cậu sẽ bỏ mạng trong tranh luôn đấy.

44
00:04:06,538 --> 00:04:07,914
Đúng thế.

45
00:04:07,998 --> 00:04:11,710
Trong tranh, ta có thể tương tác với nhau.

46
00:04:16,047 --> 00:04:18,300
Được thôi. Tùy cậu vậy.

47
00:04:18,383 --> 00:04:20,093
Nhưng chỉ được thử một lần thôi đấy.

48
00:04:21,136 --> 00:04:23,179
Chúng tôi sẽ buộc dây quanh người cậu.

49
00:04:24,306 --> 00:04:26,683
Chỉ cần cậu ra hiệu,
chúng tôi sẽ kéo cậu ra.

50
00:04:27,183 --> 00:04:29,561
Vào bức tranh nào đây nhỉ?

51
00:04:30,895 --> 00:04:32,605
Bức này có vẻ được đấy.

52
00:04:32,689 --> 00:04:34,691
Trong đó có rất nhiều món ngon.

53
00:04:35,317 --> 00:04:37,485
Được, tôi sẽ thử bức này.

54
00:04:47,454 --> 00:04:49,247
Đau quá.

55
00:04:49,331 --> 00:04:50,332
Này, cậu kia.

56
00:04:50,832 --> 00:04:52,834
<i>Bị phát hiện luôn rồi.</i>

57
00:04:53,460 --> 00:04:54,627
Thanh kiếm đó…

58
00:04:55,253 --> 00:04:57,255
Áo giáp của cậu nhìn lạ quá,

59
00:04:57,339 --> 00:04:59,466
nhưng cậu là lính gác của lâu đài,
đúng không?

60
00:04:59,549 --> 00:05:00,383
Hả?

61
00:05:00,467 --> 00:05:03,136
Đây, bê đi.

62
00:05:03,720 --> 00:05:07,140
Thật là, lúc nào cũng thiếu người.

63
00:05:07,223 --> 00:05:09,809
Đi lối này! Tập trung vào!

64
00:05:14,230 --> 00:05:17,650
Trông thằng bé mới khôi ngô làm sao!

65
00:05:17,734 --> 00:05:21,654
Phải, mũi của nó giống hệt mũi Bệ hạ.

66
00:05:22,238 --> 00:05:25,241
Một ngày nào đó,
nó sẽ thay ta trị vì vương quốc.

67
00:05:26,951 --> 00:05:30,163
- Con ngoan của ta.
- Chúc mừng Bệ hạ.

68
00:05:30,789 --> 00:05:32,332
Đừng có lơ đễnh nữa!

69
00:05:32,415 --> 00:05:34,167
Mau bê món tiếp theo ra đây!

70
00:05:34,834 --> 00:05:37,670
- À, có được nếm thử không…
- Ta biết rồi!

71
00:05:37,754 --> 00:05:41,257
Delgal! Tên con sẽ là Delgal!

72
00:05:43,343 --> 00:05:46,304
Delgal, rồi con sẽ là một vị vua vĩ đại!

73
00:05:46,387 --> 00:05:47,388
Không xong rồi.

74
00:05:47,472 --> 00:05:48,932
Ở đây thì sao ăn được gì chứ!

75
00:05:51,309 --> 00:05:53,228
Cho tôi ra.

76
00:05:54,062 --> 00:05:55,063
Cậu ấy ra hiệu kìa!

77
00:05:55,563 --> 00:05:56,731
Kéo đi!

78
00:06:00,527 --> 00:06:01,528
Thế nào rồi?

79
00:06:04,197 --> 00:06:06,991
Suýt chút nữa tôi đã ăn được rồi.

80
00:06:07,075 --> 00:06:10,245
Nhưng cảm giác cứ sai trái làm sao ấy.

81
00:06:10,328 --> 00:06:12,664
- Cảm giác?
- Điều đó ngăn cản cậu sao?

82
00:06:12,747 --> 00:06:15,458
Ừ, cảm giác lạ lắm.

83
00:06:16,334 --> 00:06:17,377
Thử lại lần nữa nào.

84
00:06:17,460 --> 00:06:20,004
Chỉ cần hoàn cảnh phù hợp hơn
là ăn được ngay thôi.

85
00:06:20,088 --> 00:06:21,965
"Phù hợp" là sao chứ?

86
00:06:22,465 --> 00:06:23,633
Để xem nào.

87
00:06:23,716 --> 00:06:27,512
Chắc phải chọn bức nào đó đơn giản hơn.

88
00:06:30,223 --> 00:06:31,766
Đơn giản hơn?

89
00:06:33,935 --> 00:06:35,145
Bức này được không?

90
00:06:35,645 --> 00:06:39,357
Họ ăn sang như đang tổ chức tiệc,
còn có cả người khỏa thân nhảy múa nữa.

91
00:06:39,440 --> 00:06:40,900
Chính là nó! Tôi vào đây!

92
00:06:49,826 --> 00:06:51,452
Tên ngốc say xỉn!

93
00:06:52,078 --> 00:06:54,414
Ngươi đang làm trò gì
trước mặt Đức vua vậy hả?

94
00:06:55,790 --> 00:06:57,750
Xuống khỏi bàn ngay!

95
00:06:57,834 --> 00:06:58,877
Đủ rồi, dừng lại đi.

96
00:06:59,878 --> 00:07:01,880
Hôm nay là ngày thành hôn của ta.

97
00:07:02,505 --> 00:07:05,633
Do cậu ta hào hứng quá ấy mà, bỏ qua đi.

98
00:07:05,717 --> 00:07:07,677
Nhưng, thưa Vương tử Delgal…

99
00:07:08,386 --> 00:07:09,554
<i>Delgal?</i>

100
00:07:09,637 --> 00:07:11,890
<i>Lẽ nào là cậu bé trong bức tranh lúc nãy?</i>

101
00:07:11,973 --> 00:07:13,308
Biến đi!

102
00:07:15,935 --> 00:07:16,769
<i>Suýt chết!</i>

103
00:07:17,479 --> 00:07:18,646
Delgal.

104
00:07:18,730 --> 00:07:20,231
Phụ vương!

105
00:07:20,315 --> 00:07:24,235
Thấy con trưởng thành thế này,
ta rất mừng.

106
00:07:25,361 --> 00:07:27,363
Uống mừng vì tương lai của vương quốc nào.

107
00:07:42,504 --> 00:07:44,297
Phụ vương!

108
00:07:46,549 --> 00:07:47,675
Đức vua bị hạ độc!

109
00:07:49,135 --> 00:07:51,930
<i>Cứ cất một ít mang về
rồi lẳng lặng ăn sau vậy.</i>

110
00:07:57,143 --> 00:07:58,186
Xin lỗi.

111
00:07:58,269 --> 00:07:59,562
Bệ hạ!

112
00:08:00,146 --> 00:08:01,481
Mau chữa cho Phụ vương ta đi!

113
00:08:01,564 --> 00:08:02,440
Khẩn trương lên!

114
00:08:02,524 --> 00:08:05,527
<i>Mình cũng từng thấy yêu tinh kia
trong bức tranh trước.</i>

115
00:08:05,610 --> 00:08:07,445
<i>Cậu ta là tên hề hay gì nhỉ?</i>

116
00:08:12,283 --> 00:08:13,701
Xem tôi có gì này!

117
00:08:13,785 --> 00:08:15,453
Lần này tôi đã mang được đồ ăn về…

118
00:08:15,537 --> 00:08:17,747
Ủa? Biến mất rồi!

119
00:08:20,041 --> 00:08:22,293
Ra là không thể lấy đồ ăn trong tranh.

120
00:08:22,794 --> 00:08:25,463
Chỉ có một cách là phải ăn luôn trong đó.

121
00:08:25,547 --> 00:08:29,300
Thử lại! Đến nước này rồi,
tôi nhất định phải nếm được đồ ăn!

122
00:08:34,681 --> 00:08:38,601
ẨM THỰC CUNG ĐÌNH ĐẦY ĐỦ

123
00:08:41,688 --> 00:08:44,440
<i>Đây là lễ đăng cơ à?</i>

124
00:08:45,441 --> 00:08:47,443
<i>Vậy là vị vương tử đó đã lên ngôi.</i>

125
00:08:49,946 --> 00:08:55,243
Cầu cho vương quốc và dân chúng
mãi mãi phồn thịnh.

126
00:09:04,002 --> 00:09:04,961
<i>Ngon quá!</i>

127
00:09:10,383 --> 00:09:11,342
<i>Ngon quá đi!</i>

128
00:09:11,426 --> 00:09:13,803
<i>Mình còn tưởng nó sẽ có vị như màu vẽ</i>

129
00:09:13,886 --> 00:09:16,097
<i>nhưng hóa ra
lại là một bữa tiệc đúng nghĩa!</i>

130
00:09:28,318 --> 00:09:29,736
Xin hãy lấy thêm cho tôi.

131
00:09:33,573 --> 00:09:35,742
<i>Mình ăn nhiều lắm rồi.</i>

132
00:09:36,326 --> 00:09:37,785
No nê rồi.

133
00:09:39,871 --> 00:09:41,706
Giờ quay về thôi.

134
00:09:46,085 --> 00:09:48,004
<i>Hả? Đây là…</i>

135
00:09:49,714 --> 00:09:52,634
- Ngươi không phải người của lâu đài này.
<i>- Chết dở!</i>

136
00:09:53,259 --> 00:09:54,636
Rốt cuộc ngươi đang làm gì?

137
00:09:54,719 --> 00:09:57,639
Ngươi có mặt khi Vương tử ra đời
và cả khi ngài ấy kết hôn.

138
00:09:58,848 --> 00:10:00,558
Mục đích của ngươi là gì?

139
00:10:00,642 --> 00:10:02,268
Ngươi muốn chiếm ngai vàng hả?

140
00:10:04,354 --> 00:10:07,148
Ta sẽ đốt ngươi thành tro bụi!

141
00:10:10,568 --> 00:10:11,736
Bức tranh…

142
00:10:15,573 --> 00:10:17,867
Có chuyện gì xảy ra trong đó à?

143
00:10:18,743 --> 00:10:21,663
Có vô số món ăn ngon.

144
00:10:21,746 --> 00:10:24,374
Sau khi ăn no, tôi định rời đi

145
00:10:24,957 --> 00:10:28,419
thì có người phát hiện tôi là ngoại nhân
nên đã túm lấy cổ áo tôi…

146
00:10:29,087 --> 00:10:31,297
và tỏ ra rất giận dữ.

147
00:10:31,381 --> 00:10:32,799
Có gì ngạc nhiên đâu.

148
00:10:34,008 --> 00:10:35,468
Làm tôi sợ hết hồn luôn.

149
00:10:38,179 --> 00:10:41,057
Giờ yên ổn rồi thì tôi lại thấy đói.

150
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
Sao lạ thế nhỉ? Tôi ăn bao nhiêu như thế
mà bụng vẫn cứ đói meo.

151
00:10:46,604 --> 00:10:48,147
Đấy, thấy chưa!

152
00:10:48,231 --> 00:10:50,483
Cũng như bánh vẽ,
đó chỉ là mộng tưởng mà thôi!

153
00:10:50,566 --> 00:10:52,193
Phí thì giờ của bọn này quá!

154
00:10:52,276 --> 00:10:55,029
Nhưng đồ ăn ngon thật mà.

155
00:11:00,535 --> 00:11:03,079
Đây từng là nhà bếp sao?

156
00:11:04,205 --> 00:11:06,541
Ta có thể lấy nước ở phòng bên cạnh,

157
00:11:06,624 --> 00:11:08,751
với nghỉ ở đây cũng tốt nữa.

158
00:11:09,460 --> 00:11:11,671
Cậu mà không đắm đuối mấy bức tranh

159
00:11:11,754 --> 00:11:14,257
thì có khi giờ này ta đã tới tầng bốn rồi.

160
00:11:20,596 --> 00:11:22,890
<i>Kia là Mimic à?</i>

161
00:11:23,891 --> 00:11:26,894
<i>Mình chưa từng để ý đến cái hộp đó.</i>

162
00:11:26,978 --> 00:11:29,772
<i>Nó không lộ rõ
nhưng cũng không hẳn là bị giấu.</i>

163
00:11:29,856 --> 00:11:31,899
<i>Nó được đặt ở vị trí thu hút sự chú ý.</i>

164
00:11:31,983 --> 00:11:35,820
<i>Nó nằm ở đúng nơi mà lũ khốn đó thích.</i>

165
00:11:36,696 --> 00:11:40,032
Vậy tối nay chúng ta ngủ lại đây nhé.

166
00:11:40,116 --> 00:11:41,075
Được.

167
00:11:41,993 --> 00:11:43,453
Được chứ, Chilchuck?

168
00:11:44,036 --> 00:11:44,912
Ừ.

169
00:11:48,541 --> 00:11:50,334
<i>Chắc không cần nói với họ đâu.</i>

170
00:11:50,418 --> 00:11:53,880
<i>Senshi và Laios thể nào cũng đòi ăn nó.</i>

171
00:11:53,963 --> 00:11:56,883
<i>Khi đó, người phải mở cái hộp sẽ là mình.</i>

172
00:11:58,551 --> 00:12:00,011
<i>Mimic.</i>

173
00:12:00,094 --> 00:12:03,306
<i>Lũ xấu xa đó đã khiến mình điêu đứng
không biết bao nhiêu lần.</i>

174
00:12:04,974 --> 00:12:05,850
Tốt rồi!

175
00:12:05,933 --> 00:12:07,810
Không có khóa cũng không có bẫy.

176
00:12:12,648 --> 00:12:15,735
Vì cái hộp này bị khóa
nên nó không phải Mimic.

177
00:12:24,076 --> 00:12:26,662
Nếu mở từ phía sau thì chắc sẽ không sao.

178
00:12:29,040 --> 00:12:31,876
Chết rồi! Mình quên mất cái bẫy!

179
00:12:36,756 --> 00:12:38,382
<i>Quỷ tha ma bắt lũ Mimic đi.</i>

180
00:12:39,425 --> 00:12:40,551
Cậu không sao chứ?

181
00:12:41,802 --> 00:12:43,054
Cậu có vẻ đăm chiêu.

182
00:12:43,638 --> 00:12:45,014
Cậu bận tâm chuyện gì à?

183
00:12:45,765 --> 00:12:47,058
Không hẳn.

184
00:12:47,141 --> 00:12:48,768
Chắc cậu mệt rồi.

185
00:12:48,851 --> 00:12:50,228
Dù gì cậu cũng chỉ là trẻ con.

186
00:12:50,311 --> 00:12:52,855
Đêm nay cậu ngủ cho ngon đi,
không cần lo canh gác đâu.

187
00:12:53,356 --> 00:12:55,399
Đã bảo tôi không phải trẻ con mà.

188
00:12:56,025 --> 00:12:57,151
Cậu bao nhiêu tuổi?

189
00:12:57,235 --> 00:12:58,569
Tôi không nói thì hơn.

190
00:12:58,653 --> 00:13:01,864
Lại thế nữa rồi. Cậu lúc nào cũng vậy.

191
00:13:01,948 --> 00:13:04,575
Còn chẳng cho chúng tôi biết
quê quán hay năm sinh.

192
00:13:04,659 --> 00:13:07,870
Tôi muốn tách biệt công việc với đời tư.

193
00:13:07,954 --> 00:13:11,249
Cậu mà cứ thế
thì sẽ bỏ lỡ nhiều điều lắm đấy.

194
00:13:11,332 --> 00:13:12,458
Sao cũng được.

195
00:13:19,423 --> 00:13:21,759
<i>Mình chịu đói kém hơn rồi.</i>

196
00:13:21,842 --> 00:13:24,428
<i>Mình từng có thể nhịn ăn trong hai ngày.</i>

197
00:13:26,931 --> 00:13:28,683
<i>Qua phòng bên lấy nước uống vậy.</i>

198
00:13:29,684 --> 00:13:31,018
Ê, đồ rùa bò.

199
00:13:33,521 --> 00:13:35,439
Tôi đi lấy nước đây.

200
00:13:36,774 --> 00:13:38,859
Để tôi đi cùng cậu.

201
00:13:38,943 --> 00:13:40,570
Không cần. Tôi đi rồi về ngay.

202
00:13:41,153 --> 00:13:42,530
Nguy hiểm lắm đấy.

203
00:13:42,613 --> 00:13:44,073
Ngay phòng bên thôi mà.

204
00:13:56,627 --> 00:13:58,170
<i>Bọ Đồng Xu.</i>

205
00:13:58,254 --> 00:14:00,172
<i>Tổ của chúng ở gần đây chăng?</i>

206
00:14:00,673 --> 00:14:03,884
<i>Nếu tìm được thêm,
cả nhóm có thể ăn tạm cho đỡ đói.</i>

207
00:14:05,094 --> 00:14:08,055
<i>Mình không muốn nói giống Laios,
nhưng mình thích Bọ Đồng Xu.</i>

208
00:14:08,556 --> 00:14:11,267
<i>Cũng giống Mimic,
chúng là ma vật biết ngụy trang</i>

209
00:14:11,350 --> 00:14:12,268
<i>nhưng dễ thương.</i>

210
00:14:12,351 --> 00:14:13,269
Ối!

211
00:14:13,352 --> 00:14:15,855
Khoan, đó là nơi Mimic…

212
00:14:18,733 --> 00:14:20,318
Ngốc quá đi.

213
00:14:20,401 --> 00:14:23,529
<i>Quên mất là
mang theo nước thì sẽ nặng hơn.</i>

214
00:14:24,113 --> 00:14:26,115
<i>Cơ chế mở cửa hẳn phải ở gần đây.</i>

215
00:14:28,492 --> 00:14:30,036
<i>Biết ngay là nằm ngoài tầm với.</i>

216
00:14:30,661 --> 00:14:32,246
<i>Có nên gọi ai tới giúp không nhỉ?</i>

217
00:14:32,330 --> 00:14:36,667
<i>Không được. Nếu tiếng của mình thu hút
nhiều ma vật hơn, họ sẽ gặp nguy hiểm.</i>

218
00:14:36,751 --> 00:14:37,627
<i>Bình tĩnh lại nào.</i>

219
00:14:37,710 --> 00:14:40,087
<i>Marcille sẽ chú ý
khi thấy mình mãi không quay lại.</i>

220
00:14:40,755 --> 00:14:42,840
<i>Có không? Không, chắc là không đâu.</i>

221
00:14:42,924 --> 00:14:43,966
<i>Không nhờ được rồi!</i>

222
00:14:44,634 --> 00:14:46,177
<i>Không được hoảng.</i>

223
00:14:46,260 --> 00:14:50,556
<i>Mở một cánh cửa đóng kín
là nghề của mình mà, không phải sao?</i>

224
00:14:51,891 --> 00:14:54,393
<i>Chỉ cần biết được cơ chế
là mở được loại cửa này ngay.</i>

225
00:14:54,977 --> 00:14:57,355
<i>Miễn là không chạm vào Mimic,
mình sẽ an toàn.</i>

226
00:14:57,438 --> 00:15:01,400
<i>Không có tiếng của bất kỳ thiết bị lạ nào,
vậy là cũng không bị giới hạn thời gian.</i>

227
00:15:02,068 --> 00:15:03,903
<i>Trên tường có mấy cái nút</i>

228
00:15:04,487 --> 00:15:07,114
<i>và một cơ chế
có khả năng phóng mấy ngọn giáo ra.</i>

229
00:15:07,198 --> 00:15:09,492
<i>Nếu mình nhấn nút sai thứ tự,
giáo có thể phóng ra.</i>

230
00:15:10,660 --> 00:15:14,497
<i>Thông điệp trên bảng này
hẳn là chìa khóa, nhưng…</i>

231
00:15:14,997 --> 00:15:17,875
<i>ngôn ngữ này cổ quá,
mình không hiểu gì hết.</i>

232
00:15:17,959 --> 00:15:20,419
<i>Thật là. Giá mà có Marcille ở đây.</i>

233
00:15:21,712 --> 00:15:25,132
<i>Nhưng nó có vẻ rất quen thuộc.</i>

234
00:15:25,633 --> 00:15:28,094
<i>Không được.
Mình phải sắp xếp lại suy nghĩ đã.</i>

235
00:15:28,844 --> 00:15:31,055
<i>Có ba cái nút ở góc phòng.</i>

236
00:15:31,138 --> 00:15:32,306
<i>Sao lại là ba?</i>

237
00:15:32,390 --> 00:15:34,725
<i>Mình phải ấn chúng theo thứ tự cụ thể à?</i>

238
00:15:37,520 --> 00:15:40,439
<i>Đằng sau Mimic cũng có một cái nút!</i>

239
00:15:40,523 --> 00:15:43,651
<i>Khỉ gió! Lũ khốn đó
lần nào cũng gây khó dễ cho mình!</i>

240
00:15:43,734 --> 00:15:45,695
<i>Trong phòng này có manh mối gì không?</i>

241
00:15:46,195 --> 00:15:48,197
<i>Đương nhiên là chẳng có gì.</i>

242
00:15:48,948 --> 00:15:51,742
<i>Mình mà nhấn nút bừa
thì sẽ bị giáo xiên qua người ngay.</i>

243
00:15:52,284 --> 00:15:54,412
<i>Nhưng mình nhỏ con
nên biết đâu lại né được.</i>

244
00:15:54,495 --> 00:15:56,497
<i>Không, quá rủi ro.</i>

245
00:15:57,081 --> 00:16:00,292
<i>Trời ạ, mình không biết phải làm gì nữa!</i>

246
00:16:03,754 --> 00:16:08,009
<i>Hay là ở yên đây đến sáng nhỉ?</i>

247
00:16:11,095 --> 00:16:12,888
Ngươi ở trong đó sao?

248
00:16:15,182 --> 00:16:16,058
Chết…

249
00:16:21,981 --> 00:16:23,441
Ôi…

250
00:16:24,442 --> 00:16:25,401
Thoát được một mạng…

251
00:16:33,200 --> 00:16:35,036
Ngươi cũng khó xơi thật đó!

252
00:16:35,953 --> 00:16:38,873
<i>Khi bị lật lại,
Mimic ngọ nguậy chân rất dễ thương.</i>

253
00:16:39,623 --> 00:16:42,543
<i>Bằng cách đó, ta cũng có thể
biết được giới tính của chúng.</i>

254
00:16:43,127 --> 00:16:46,380
<i>Những mẹo vặt vô tri của Laios
tự dưng ùa về trong đầu mình.</i>

255
00:16:47,465 --> 00:16:49,341
Lật chúng lại á?

256
00:16:49,425 --> 00:16:51,177
Lật được chết liền!

257
00:16:52,720 --> 00:16:54,680
<i>Đánh liều một phen vậy!</i>

258
00:17:06,859 --> 00:17:07,985
Đau quá.

259
00:17:08,069 --> 00:17:10,696
Liệu họ có nghe thấy náo loạn
mà đến giúp mình không?

260
00:17:11,947 --> 00:17:12,823
Hả?

261
00:17:12,907 --> 00:17:14,450
Hóa ra là trống trơn sao?

262
00:17:14,533 --> 00:17:15,826
Dám sỉ nhục ta à?

263
00:17:16,410 --> 00:17:17,369
Ơ?

264
00:17:17,453 --> 00:17:18,662
Chữ viết này…

265
00:17:19,413 --> 00:17:22,208
Thì ra đây là
những gì được viết trên bảng!

266
00:17:22,792 --> 00:17:24,752
Vậy thì mình hiểu ý nghĩa của nó rồi.

267
00:17:25,628 --> 00:17:26,462
Mau nào!

268
00:17:26,545 --> 00:17:27,963
- Hướng đông!
<i>- Dẫu cho bao lần mặt trời mọc…</i>

269
00:17:28,547 --> 00:17:29,965
- Hướng tây!
<i>- Mặt trăng lặn…</i>

270
00:17:30,049 --> 00:17:31,842
- Hướng bắc!
<i>- Như những vì sao bất di bất dịch…</i>

271
00:17:32,843 --> 00:17:34,220
Hướng nam!

272
00:17:34,929 --> 00:17:39,183
<i>Cầu cho ngọn gió may mắn
mãi thổi về phía bạn.</i>

273
00:17:41,352 --> 00:17:42,478
Mở ra rồi!

274
00:17:57,159 --> 00:17:59,578
Chilchuck đi mãi chưa về!

275
00:18:04,583 --> 00:18:06,836
Chilchuck!

276
00:18:07,419 --> 00:18:09,380
Tôi xin lỗi!

277
00:18:09,463 --> 00:18:11,173
Tôi chưa chết.

278
00:18:11,674 --> 00:18:13,050
Cái gì thế này?

279
00:18:13,134 --> 00:18:15,344
Là anh xử lý nó hả, Chilchuck?

280
00:18:15,427 --> 00:18:16,720
Giỏi lắm!

281
00:18:17,221 --> 00:18:18,097
Hẳn rồi.

282
00:18:18,180 --> 00:18:20,558
Con Mimic này to quá.

283
00:18:21,142 --> 00:18:22,685
Một con Mimic à?

284
00:18:22,768 --> 00:18:24,603
Đây sẽ là lần đầu tôi nấu nó.

285
00:18:25,187 --> 00:18:27,398
Đừng cố ăn nó
như thể đó là việc bình thường chứ!

286
00:18:27,982 --> 00:18:29,692
Yên tâm đi, Marcille.

287
00:18:29,775 --> 00:18:31,902
Bản thân Mimic không có độc đâu.

288
00:18:31,986 --> 00:18:35,156
Cái đó còn tùy thuộc vào
chế độ ăn uống của chúng,

289
00:18:35,239 --> 00:18:39,076
nhưng nếu loại bỏ
cơ quan tiêu hóa của chúng thì sẽ ổn thôi.

290
00:18:40,119 --> 00:18:42,705
Ổn là ổn thế nào?

291
00:18:43,372 --> 00:18:45,040
Thôi bỏ đi, Marcille.

292
00:18:45,624 --> 00:18:47,793
Bảo họ đừng ăn
chẳng khác gì nước đổ lá môn.

293
00:18:47,877 --> 00:18:51,630
Nhưng hôm nay, dù có thế nào
thì tôi cũng không ăn nó đâu!

294
00:18:55,885 --> 00:18:58,053
Đun một nồi nước to,

295
00:18:58,637 --> 00:19:00,431
thêm muối.

296
00:19:01,640 --> 00:19:04,185
Cho Mimic vào nồi rồi đậy nắp,

297
00:19:04,268 --> 00:19:06,061
sau đó chờ một lúc.

298
00:19:25,122 --> 00:19:27,124
Chỉ cần luộc chín…

299
00:19:28,042 --> 00:19:29,335
là xong!

300
00:19:29,418 --> 00:19:31,962
MIMIC LUỘC

301
00:19:35,883 --> 00:19:37,676
Moi thịt ra khó quá.

302
00:19:38,302 --> 00:19:40,221
Thử dùng chuôi thìa xem được không?

303
00:19:43,140 --> 00:19:45,809
Không được. Chỉ đẩy thịt vào sâu hơn thôi.

304
00:19:45,893 --> 00:19:46,727
Phải rồi.

305
00:19:46,810 --> 00:19:49,813
Chilchuck, cho tôi mượn mấy cái đó đi.

306
00:19:49,897 --> 00:19:50,773
Mấy cái đó?

307
00:19:50,856 --> 00:19:54,610
Thì là mấy công cụ phá khóa
cậu luôn mang theo bên mình ấy.

308
00:19:54,693 --> 00:19:57,071
<i>Công cụ phá khóa.</i>

309
00:20:00,199 --> 00:20:02,368
Ông mất trí rồi à?

310
00:20:02,451 --> 00:20:05,287
Khử trùng chúng bằng nước sôi là được mà.

311
00:20:08,332 --> 00:20:10,751
Vấn đề không phải ở chỗ đó!

312
00:20:10,834 --> 00:20:12,378
Đừng mà!

313
00:20:18,133 --> 00:20:19,426
Giờ thì dễ khều rồi!

314
00:20:21,428 --> 00:20:22,721
Đây.

315
00:20:35,359 --> 00:20:36,777
Ngon thật đấy.

316
00:20:39,029 --> 00:20:42,116
Phải công nhận là rất ngon.

317
00:20:42,199 --> 00:20:46,036
Tôi cá là ăn phần thịt lưng và thịt chân
cùng một lúc sẽ càng ngon.

318
00:20:47,705 --> 00:20:49,248
Không ngon như tôi nghĩ.

319
00:20:49,748 --> 00:20:52,626
Thấy bảo tuyến tiêu hóa của cua ẩn sĩ
có vị ghê lắm.

320
00:20:54,962 --> 00:20:57,881
Nhưng sao cậu không nói
cho chúng tôi biết về Mimic?

321
00:20:58,465 --> 00:21:01,093
Tôi có những ký ức tồi tệ
liên quan đến Mimic.

322
00:21:01,176 --> 00:21:04,388
Tôi chỉ muốn tránh xa chúng
hoàn toàn thôi.

323
00:21:05,014 --> 00:21:07,516
Dù sao thì
tôi đã có những phán đoán sai lầm.

324
00:21:09,518 --> 00:21:13,022
Tôi bị hoảng vì nghĩ
chúng sẽ ăn mất Bọ Kho Báu.

325
00:21:13,522 --> 00:21:15,607
Mimic không ăn Bọ Kho Báu.

326
00:21:15,691 --> 00:21:16,525
Hả?

327
00:21:16,608 --> 00:21:19,403
<i>Ngược lại mới đúng, Bọ Kho Báu ăn Mimic.</i>

328
00:21:19,486 --> 00:21:20,904
<i>Khi tìm thấy Mimic,</i>

329
00:21:20,988 --> 00:21:23,157
<i>chúng chui vào hộp qua các khe
rồi đẻ trứng.</i>

330
00:21:23,240 --> 00:21:27,328
<i>Ấu trùng nở trong hộp sẽ phát triển
khi chúng ăn Mimic.</i>

331
00:21:28,078 --> 00:21:29,288
<i>Khi trưởng thành,</i>

332
00:21:29,371 --> 00:21:31,623
<i>chúng thường bị con người nhầm lẫn
là kho báu,</i>

333
00:21:31,707 --> 00:21:34,126
<i>và chúng bay đi
để bắt đầu đoạn đời tiếp theo.</i>

334
00:21:34,626 --> 00:21:36,587
Đùa nhau à?

335
00:21:37,087 --> 00:21:38,797
Cô thôi đi được không?

336
00:21:38,881 --> 00:21:41,633
Tại cậu không chịu cho tôi biết tuổi đấy.

337
00:21:42,301 --> 00:21:45,929
Chẳng phải cậu vừa có được bài học
từ việc giữ bí mật với bạn bè sao?

338
00:21:46,013 --> 00:21:48,807
Giờ hãy cho tôi biết tuổi của cậu đi.

339
00:21:51,060 --> 00:21:53,020
- Năm nay…
- "Năm nay?"

340
00:21:54,563 --> 00:21:57,024
Năm nay, tôi bước sang tuổi 29.

341
00:21:59,109 --> 00:22:02,780
Té ra cậu đúng là trẻ con. Rõ chán!

342
00:22:02,863 --> 00:22:05,282
Thật không ngờ cậu còn trẻ như vậy.

343
00:22:05,366 --> 00:22:07,534
Vậy mấy người thử công khai tuổi xem nào!

344
00:22:07,618 --> 00:22:10,162
Đây chính là điều tôi ghét
ở các chủng tộc sống dai đấy!

345
00:22:12,247 --> 00:22:13,415
Sao hả?

346
00:22:13,499 --> 00:22:16,168
À, ngài… Chilchuck…

347
00:22:16,251 --> 00:22:17,294
Thôi ngay đi!

348
00:22:18,212 --> 00:22:20,422
<i>Hôm nay, ta ăn thịt ma vật,</i>

349
00:22:20,506 --> 00:22:23,550
<i>nhưng có thể mai kia,
ta lại trở thành bữa ăn của ai đó.</i>

350
00:22:24,426 --> 00:22:25,594
<i>Mỹ vị hầm ngục.</i>

351
00:22:26,095 --> 00:22:28,597
<i>Ôi, mỹ vị hầm ngục.</i>

352
00:23:57,853 --> 00:24:00,981
Biên dịch: Tống Hải Anh

