1
00:01:24,125 --> 00:01:27,879
LABUŽNÍCI V KOBCE

2
00:01:32,676 --> 00:01:33,635
DRAČÍ ŠUNKA OD KOSTI

3
00:01:33,718 --> 00:01:36,304
Je tu tolik masa,
že nevím, jestli ho sníme.

4
00:02:10,714 --> 00:02:11,965
Tady jsi.

5
00:02:13,884 --> 00:02:15,886
Co to s tebou je?

6
00:02:16,553 --> 00:02:19,973
Dal jsem ti přece za úkol
najít Jeho Veličenstvo.

7
00:02:21,183 --> 00:02:23,935
Nevzpomínám si,
že bych ti dovolil dát si pauzu.

8
00:02:29,482 --> 00:02:31,026
Co to bylo za hluk?

9
00:02:32,110 --> 00:02:34,279
Zdá se, že spadl meč,
který jsem si tu opřel.

10
00:02:34,362 --> 00:02:36,990
Musíš ho přivázat.

11
00:02:39,159 --> 00:02:40,327
Falin?

12
00:02:40,869 --> 00:02:43,246
Marcille!

13
00:02:44,789 --> 00:02:46,041
Kam se poděla Falin?

14
00:02:47,292 --> 00:02:48,543
Co?

15
00:02:49,210 --> 00:02:51,379
Senši, nevíš, kam zmizela Falin?

16
00:02:51,463 --> 00:02:53,548
Nikoho jsem tu neviděl projít.

17
00:02:54,382 --> 00:02:56,801
Co je? Děje se něco?

18
00:02:58,178 --> 00:02:59,429
Neříkej mi…

19
00:03:00,513 --> 00:03:02,641
že vyskočila z tohohle okna.

20
00:03:05,644 --> 00:03:07,103
Podívám se ven.

21
00:03:07,729 --> 00:03:08,563
Hm?

22
00:03:18,156 --> 00:03:19,407
Co to…

23
00:03:20,659 --> 00:03:21,660
Falin!

24
00:03:24,037 --> 00:03:24,913
Jsi v pořádku?

25
00:03:25,413 --> 00:03:26,706
Co se stalo?

26
00:03:29,709 --> 00:03:31,586
Co se tu stalo?

27
00:03:32,212 --> 00:03:36,341
Lord Delgal… Musím ho najít.

28
00:03:36,424 --> 00:03:38,593
Delgal? Kdo je to?

29
00:03:38,677 --> 00:03:39,928
Všechno…

30
00:03:40,428 --> 00:03:42,847
Všechno na této zemi,

31
00:03:42,931 --> 00:03:49,437
každá budova, mince,
občan, dobytek, krev, maso…

32
00:03:50,438 --> 00:03:54,526
i každé zrníčko písku pod tvýma nohama

33
00:03:55,694 --> 00:04:00,657
patří Jeho Veličenstvu králi Delgalovi.

34
00:04:03,702 --> 00:04:05,954
Ty špinavý zloději.

35
00:04:07,038 --> 00:04:09,457
Pamatuju si, že jsem tě spatřil,

36
00:04:09,958 --> 00:04:12,877
jak slídíš v těch obrazech.

37
00:04:13,461 --> 00:04:14,421
<i>On si mě pamatuje?</i>

38
00:04:14,504 --> 00:04:16,047
<i>Král?</i>

39
00:04:16,131 --> 00:04:17,716
<i>V obrazech?</i>

40
00:04:18,216 --> 00:04:21,886
Kdo jsi? Co tu pohledáváš?

41
00:04:26,349 --> 00:04:28,435
<i>Je to pán kobky.</i>

42
00:04:29,019 --> 00:04:30,854
<i>Ten šílený kouzelník.</i>

43
00:04:34,774 --> 00:04:37,944
Hej, ty! Ustup!

44
00:04:38,028 --> 00:04:39,237
Příště se trefím.

45
00:04:42,282 --> 00:04:45,118
Zatracení vetřelci!

46
00:04:46,328 --> 00:04:47,329
Falin, můžeš vstát?

47
00:04:47,412 --> 00:04:48,496
Falin!

48
00:04:49,873 --> 00:04:50,874
Sklapni!

49
00:04:55,086 --> 00:04:56,629
Laiosi!

50
00:04:56,713 --> 00:04:58,381
Neuvěřitelná síla.

51
00:04:59,090 --> 00:05:01,134
Co se to sakra děje?

52
00:05:01,217 --> 00:05:02,635
To je dobrodruh?

53
00:05:04,971 --> 00:05:06,556
Co? Co to má znamenat?

54
00:05:06,639 --> 00:05:08,641
Mám z toho špatný pocit.

55
00:05:08,725 --> 00:05:11,936
<i>Evunt Ornbam Romfes Roodbam Unt Leshfam.</i>

56
00:05:12,020 --> 00:05:13,897
Zdá se mi to, nebo něco zaříkává?

57
00:05:13,980 --> 00:05:17,567
<i>Evunt Ornbam Romfes Roodbam Unt Leshfam.</i>

58
00:05:17,650 --> 00:05:19,152
To zaříkávadlo…

59
00:05:19,235 --> 00:05:23,656
<i>Evunt Ornbam Romfes Roodbam Unt Leshfam.</i>

60
00:05:24,240 --> 00:05:25,533
<i>To je prastaré kouzlo!</i>

61
00:05:25,617 --> 00:05:26,910
Požírej!

62
00:05:36,044 --> 00:05:38,463
<i>Výbušná kouzla, obranná kouzla,</i>

63
00:05:38,546 --> 00:05:40,590
<i>nic z toho tento útok nezastaví!</i>

64
00:05:40,673 --> 00:05:41,966
<i>V tom případě…</i>

65
00:05:48,056 --> 00:05:50,600
<i>to kouzlo přepíšu!</i>

66
00:05:58,566 --> 00:05:59,484
Zrušit!

67
00:06:04,989 --> 00:06:08,034
Zrušit!

68
00:06:08,618 --> 00:06:10,370
<i>Toto pradávné kouzlo…</i>

69
00:06:10,453 --> 00:06:13,373
<i>Rozumím mu, ale…</i>

70
00:06:17,877 --> 00:06:20,046
<i>nedokážu s ním držet krok!</i>

71
00:06:23,133 --> 00:06:25,552
DRAČÍ ŠUNKA OD KOSTI

72
00:06:27,637 --> 00:06:31,558
DRAČÍ ŠUNKA OD KOSTI

73
00:06:40,358 --> 00:06:43,820
Ty jsi tuto kobku stvořil?

74
00:06:44,737 --> 00:06:47,073
Ráda bych si promluvila s…

75
00:07:07,677 --> 00:07:09,345
Není třeba se bát.

76
00:07:09,429 --> 00:07:11,347
Zrádci jsou pryč.

77
00:07:13,183 --> 00:07:15,602
Jeho Veličenstvo se brzy vrátí.

78
00:07:16,186 --> 00:07:18,396
A potom uspořádáme velkou oslavu.

79
00:07:20,815 --> 00:07:21,983
Hej, Draku.

80
00:07:25,069 --> 00:07:26,988
Tato podoba pro tebe musí být nepraktická.

81
00:07:27,071 --> 00:07:30,241
Dám ti novou.

82
00:07:38,958 --> 00:07:40,752
Udělej, co je třeba.

83
00:07:42,837 --> 00:07:44,005
Jak poroučíš.

84
00:07:46,883 --> 00:07:48,426
Au.

85
00:07:48,510 --> 00:07:49,844
Co se děje?

86
00:07:49,928 --> 00:07:52,430
Vydrž, posvítím nám.

87
00:07:56,434 --> 00:07:57,769
Co je to za místo?

88
00:07:57,852 --> 00:08:00,355
Odkud jsme vlastně spadli?

89
00:08:01,022 --> 00:08:03,024
Co to sakra je? Kde je východ?

90
00:08:05,318 --> 00:08:06,277
Co teď?

91
00:08:07,028 --> 00:08:08,821
Zdi se přibližují!

92
00:08:08,905 --> 00:08:10,532
To si děláte srandu! Sakra!

93
00:08:10,615 --> 00:08:12,367
Východ! Hledejte východ!

94
00:08:12,450 --> 00:08:13,660
Kde?

95
00:08:13,743 --> 00:08:15,036
Nemáš nějaké kouzlo?

96
00:08:15,119 --> 00:08:17,288
Jaké kouzlo?

97
00:08:26,089 --> 00:08:26,923
<i>Zemřeme.</i>

98
00:08:27,590 --> 00:08:29,467
<i>Neumřu poprvé,</i>

99
00:08:29,551 --> 00:08:31,678
<i>ale pod těmi kameny nás nikdo nenajde.</i>

100
00:08:33,012 --> 00:08:35,139
<i>Konečně jsem se shledala s Falin</i>

101
00:08:35,223 --> 00:08:37,600
<i>a posunula se o krok blíž
k odhalení záhady kobky.</i>

102
00:08:37,684 --> 00:08:40,186
<i>A teď to bude vše k ničemu!</i>

103
00:08:40,270 --> 00:08:43,022
<i>Nechci takhle umřít!</i>

104
00:08:47,318 --> 00:08:48,486
Marcille!

105
00:08:50,613 --> 00:08:53,074
To je otvor! Můžeme utéct tudy!

106
00:08:53,783 --> 00:08:56,035
Nevíme, kam to vede!

107
00:08:56,119 --> 00:08:58,079
Cokoliv je lepší než se nechat rozmačkat!

108
00:08:58,663 --> 00:09:00,582
Pospěšte si!

109
00:09:09,299 --> 00:09:10,800
Kde to jsme?

110
00:09:11,342 --> 00:09:12,468
To je ale zima!

111
00:09:14,012 --> 00:09:16,472
Každopádně, musíme odsud vypadnout.

112
00:09:16,556 --> 00:09:17,473
To těžko.

113
00:09:17,557 --> 00:09:21,185
Nemůžu pohnout ani prstem.

114
00:09:21,269 --> 00:09:22,979
Musíš to zkusit.

115
00:09:23,062 --> 00:09:25,064
Jestli nás ten chlap zase najde…

116
00:09:33,781 --> 00:09:34,907
<i>Je po nás.</i>

117
00:09:47,587 --> 00:09:49,505
Zmizeli.

118
00:09:49,589 --> 00:09:53,134
Sakra, mám pocit, že mi vybuchne hlava.

119
00:09:54,761 --> 00:09:57,388
Senši, vzbuď Laiose.

120
00:09:58,056 --> 00:10:00,058
Prozkoumám to tady.

121
00:10:06,189 --> 00:10:07,231
Chyťte ho!

122
00:10:07,315 --> 00:10:09,067
Odkud se sem ti parchanti vplížili?

123
00:10:09,567 --> 00:10:10,902
Je tu i ta ušačka!

124
00:10:11,486 --> 00:10:13,237
- Běžel tudy!
- Ty malej!

125
00:10:13,863 --> 00:10:15,406
Ticho!

126
00:10:15,990 --> 00:10:16,824
Co se děje?

127
00:10:16,908 --> 00:10:18,409
Krtci, kapitánko.

128
00:10:18,493 --> 00:10:20,203
Jak se sem dostali?

129
00:10:20,286 --> 00:10:21,996
Co dělaly stráže?

130
00:10:22,497 --> 00:10:24,957
Nevíme.

131
00:10:25,041 --> 00:10:26,459
<i>Ten otvor je pryč.</i>

132
00:10:26,542 --> 00:10:27,919
To je fuk.

133
00:10:28,503 --> 00:10:29,587
Prcek,

134
00:10:30,254 --> 00:10:31,923
podzemník,

135
00:10:32,507 --> 00:10:35,426
dlouhán a ušačka!

136
00:10:35,510 --> 00:10:37,095
Zajímavé.

137
00:10:37,178 --> 00:10:40,807
Dlouhána jsem ještě nezabila.
Postarám se o to.

138
00:10:41,391 --> 00:10:43,309
Toho prcka hoďte psům.

139
00:10:43,393 --> 00:10:45,311
Ať si užijí.

140
00:10:45,895 --> 00:10:46,729
Počkej.

141
00:10:46,813 --> 00:10:50,566
Ty jsi sestra náčelníka Zona, že?

142
00:10:50,650 --> 00:10:55,113
Přišli jsme splnit slib,
který jsme vašemu náčelníkovi dali.

143
00:10:55,196 --> 00:10:57,323
Buďte na nás hodní.

144
00:10:58,408 --> 00:11:00,076
Odkud to jméno znáš?

145
00:11:00,993 --> 00:11:02,161
Co?

146
00:11:05,039 --> 00:11:06,958
Ty jsi ten prodavač zeleniny!

147
00:11:07,041 --> 00:11:09,710
Máš jiný pach, nepoznali jsme tě!

148
00:11:10,294 --> 00:11:13,214
Co vás přivádí až sem?

149
00:11:13,297 --> 00:11:15,758
Co jste našemu náčelníkovi slíbili?

150
00:11:17,844 --> 00:11:18,719
Aha.

151
00:11:19,345 --> 00:11:21,556
Takže takhle to bylo.

152
00:11:21,639 --> 00:11:25,643
Byla jsem zvědavá,
proč Drak tak náhle zmizel.

153
00:11:26,310 --> 00:11:29,021
Jménem náčelníka vám děkuji.

154
00:11:29,105 --> 00:11:30,565
Připrav lektvar.

155
00:11:39,198 --> 00:11:40,408
Hotovo.

156
00:11:40,491 --> 00:11:43,119
ORČÍ LEKTVAR

157
00:12:02,138 --> 00:12:03,264
Ehm…

158
00:12:04,557 --> 00:12:06,142
Já…

159
00:12:06,893 --> 00:12:08,519
Došla mi…

160
00:12:09,562 --> 00:12:10,646
magie.

161
00:12:18,571 --> 00:12:19,780
Hej.

162
00:12:19,864 --> 00:12:22,658
Napadl nás elfí kouzelník.

163
00:12:23,868 --> 00:12:25,661
Víš o něm něco?

164
00:12:25,745 --> 00:12:26,996
Setkali jste se s ním?

165
00:12:27,705 --> 00:12:30,875
Měl hnědou kůži a stříbrné vlasy.

166
00:12:30,958 --> 00:12:31,918
To je on.

167
00:12:32,627 --> 00:12:34,670
Moc toho o něm nevíme.

168
00:12:35,254 --> 00:12:38,424
Byl tu dávno předtím,
než jsme se tu usadili.

169
00:12:38,508 --> 00:12:40,676
Zdá se, že této kobce vládne on.

170
00:12:41,260 --> 00:12:45,431
Když se do kobky míchají lidé zvenčí,

171
00:12:45,515 --> 00:12:47,433
vždy se objeví.

172
00:12:48,059 --> 00:12:52,271
<i>Vytváří příšery,
ovládá je dle libosti, mění terén</i>

173
00:12:52,355 --> 00:12:55,525
<i>a může zabít každého tvora
jen tím, že listuje knihou.</i>

174
00:12:56,567 --> 00:12:58,945
Vládce kobky.

175
00:12:59,028 --> 00:12:59,946
To znamená…

176
00:13:00,530 --> 00:13:04,450
že jsme upoutali pozornost
toho šíleného kouzelníka.

177
00:13:04,534 --> 00:13:05,785
To není sranda!

178
00:13:05,868 --> 00:13:08,538
Sakra, musíme odsud rychle zmizet!

179
00:13:09,038 --> 00:13:11,499
Přilákala ho Marcille svou magií?

180
00:13:11,582 --> 00:13:13,960
Ne, možná to je tím,
že jsme zabili Rudého draka.

181
00:13:14,794 --> 00:13:17,838
Ovládá pár příšer,

182
00:13:17,922 --> 00:13:20,716
a když je zabijete, naštve se.

183
00:13:20,800 --> 00:13:22,843
Toho se můj bratr bál. Proto nás varoval,

184
00:13:22,927 --> 00:13:27,223
ať si s Rudým drakem nezahráváme.

185
00:13:27,807 --> 00:13:29,642
Můj bratr má vždycky pravdu.

186
00:13:29,725 --> 00:13:31,185
<i>Ten parchant!</i>

187
00:13:31,686 --> 00:13:35,856
Až se ti dva probudí,
určitě budou chtít najít Falin.

188
00:13:35,940 --> 00:13:38,359
Ale musím je nějak přimět, aby to vzdali.

189
00:13:38,943 --> 00:13:40,111
Jak?

190
00:13:40,194 --> 00:13:41,612
Jakkoliv to půjde!

191
00:13:41,696 --> 00:13:42,947
Můžeme spálit Marcille hůl

192
00:13:43,030 --> 00:13:45,366
nebo jim říct,
že jsme Falin viděli jít na povrch.

193
00:13:45,449 --> 00:13:48,786
Nebo že nám může stačit dračí maso.

194
00:13:49,787 --> 00:13:51,747
Takže navrhuješ, abychom je oklamali?

195
00:13:51,831 --> 00:13:53,207
Ano!

196
00:13:53,291 --> 00:13:56,752
Jinak to ti pitomci nenechají být!

197
00:13:56,836 --> 00:14:00,047
Jestli půjdeme dál, určitě umřeme.

198
00:14:00,131 --> 00:14:01,757
Chceš se stát součástí zdi?

199
00:14:01,841 --> 00:14:03,509
Protože já ne!

200
00:14:10,099 --> 00:14:13,144
Nehodlám se k nim přidat a skončit mrtvý.

201
00:14:14,687 --> 00:14:15,771
Hele,

202
00:14:15,855 --> 00:14:18,399
chci si vyzvednout věci,
které jsem si tu zapomněl.

203
00:14:19,066 --> 00:14:21,027
Ukážeš mi cestu?

204
00:14:23,613 --> 00:14:24,864
Ani náhodou.

205
00:14:24,947 --> 00:14:27,783
Nechci, aby se na mě
přenesl zápach bezpáteřnosti.

206
00:14:29,368 --> 00:14:31,370
I já tě o to žádám.

207
00:14:31,454 --> 00:14:33,289
Vezmi ho tam, prosím.

208
00:14:33,372 --> 00:14:36,417
Možná je bázlivý,
ale není to špatný člověk.

209
00:14:36,500 --> 00:14:39,045
Senši, ty nepůjdeš se mnou?

210
00:14:39,629 --> 00:14:42,673
Jeden z nás s těmi dvěma musí zůstat.

211
00:14:42,757 --> 00:14:43,841
Ale…

212
00:14:48,262 --> 00:14:50,681
Víš, že tě nemůžu odmítnout.

213
00:14:50,765 --> 00:14:53,768
Nerada, ale ukážu mu cestu.

214
00:15:01,067 --> 00:15:01,984
<i>Sakra.</i>

215
00:15:02,526 --> 00:15:05,655
<i>Je to banda hlupáků, všichni do jednoho!</i>

216
00:15:06,155 --> 00:15:08,115
Ztratili jste společnici?

217
00:15:08,824 --> 00:15:09,951
Ano.

218
00:15:10,534 --> 00:15:14,580
Když jsme ji viděli naposledy,
ležela na zemi u nohou kouzelníka.

219
00:15:14,664 --> 00:15:16,958
Je těžké mít naději.

220
00:15:17,750 --> 00:15:20,795
To neospravedlňuje lhaní přátelům.

221
00:15:22,046 --> 00:15:24,382
To se snadno řekne.

222
00:15:25,424 --> 00:15:27,259
Ne, zapomeň na to!

223
00:15:27,927 --> 00:15:29,053
Za tebou.

224
00:15:29,637 --> 00:15:30,471
Co?

225
00:15:36,435 --> 00:15:37,311
Nepanikař.

226
00:15:37,395 --> 00:15:38,229
Je ledový!

227
00:15:38,813 --> 00:15:40,815
To je jeden z obyvatel města.

228
00:15:41,315 --> 00:15:44,402
Duchové jsou tu stále při smyslech

229
00:15:44,485 --> 00:15:47,154
a objevují se, jen když chtějí být viděni.

230
00:15:48,322 --> 00:15:50,449
Cesty, kudy chodí, jsou bezpečné.

231
00:15:50,533 --> 00:15:51,617
Půjdeme za ním.

232
00:15:51,701 --> 00:15:52,576
Co?

233
00:15:55,579 --> 00:15:56,747
Snad máš pravdu.

234
00:16:08,050 --> 00:16:10,678
Tam jsme byli před chvílí.

235
00:16:11,178 --> 00:16:13,347
Rudý drak je pryč.

236
00:16:14,223 --> 00:16:17,184
Neožil, že ne?

237
00:16:17,268 --> 00:16:18,102
Ne.

238
00:16:18,185 --> 00:16:21,188
Psi nemají pohotovost.

239
00:16:21,272 --> 00:16:24,358
Ten kouzelník ho buď nechal zmizet,
nebo si ho vzal s sebou.

240
00:16:24,442 --> 00:16:27,194
Ale jsou tu stopy po výbuchu.

241
00:16:27,278 --> 00:16:31,115
Rozdělali jsme oheň
u dračího vaku s palivem, který vybuchl.

242
00:16:31,198 --> 00:16:33,117
Divím se, že jste to přežili.

243
00:16:33,701 --> 00:16:37,580
Jedna členka skupiny
nás rychle ochránila obranným kouzlem,

244
00:16:37,663 --> 00:16:39,248
<i>proto se nám nic nestalo.</i>

245
00:16:39,331 --> 00:16:41,709
Máš štěstí, že máš takové přátele.

246
00:16:42,209 --> 00:16:44,628
Ty to nechápeš.

247
00:16:44,712 --> 00:16:48,174
Ani ona nevěděla,
že to kouzlo může použít.

248
00:16:48,257 --> 00:16:50,760
Mohli jsme vybuchnout všichni,
včetně kouzelnice.

249
00:16:51,802 --> 00:16:53,888
Nakonec to kouzlo zafungovalo,

250
00:16:53,971 --> 00:16:56,682
ale kdyby selhalo, byla by nahraná.

251
00:16:57,850 --> 00:16:59,518
Všichni jsou takoví.

252
00:17:02,855 --> 00:17:07,276
Jak jste vlastně dokázali
sami porazit Rudého draka?

253
00:17:08,402 --> 00:17:13,240
Rozptýlili jsme ho a Laios,
ten vysoký muž z naší skupiny,

254
00:17:13,324 --> 00:17:16,619
skočil Rudému drakovi
na hruď a zasáhl jeho slabinu.

255
00:17:17,119 --> 00:17:18,662
To je působivé.

256
00:17:18,746 --> 00:17:22,291
Válečník musí mít odvahu.

257
00:17:22,917 --> 00:17:24,627
<i>Nebyla to odvaha.</i>

258
00:17:25,127 --> 00:17:28,923
Vyšlo to, ale byl to hloupý risk.

259
00:17:29,632 --> 00:17:31,842
<i>Běhal mi mráz po zádech.</i>

260
00:17:31,926 --> 00:17:35,137
<i>Když někdo takhle riskuje,
není jasné, jak to s ním dopadne!</i>

261
00:17:36,138 --> 00:17:38,766
<i>Pár členů odešlo,</i>

262
00:17:40,893 --> 00:17:44,605
ale možná to byli ti chytřejší.

263
00:17:45,606 --> 00:17:48,943
Neměl jsem být tak tvrdohlavý
a měl jsem jít s nimi.

264
00:17:50,402 --> 00:17:54,323
Říkáš, že by bylo lepší přijít o přátele?

265
00:17:56,325 --> 00:17:57,159
Nevím.

266
00:17:57,743 --> 00:18:01,539
Možná bylo pro Laiose těžší couvnout,

267
00:18:01,622 --> 00:18:04,208
když jsem se k němu přidal.

268
00:18:06,127 --> 00:18:08,587
A co se stalo pak?

269
00:18:09,380 --> 00:18:12,049
Uzdravili jsme se a dali se dohromady.

270
00:18:13,092 --> 00:18:14,301
A v téhle místnosti…

271
00:18:19,390 --> 00:18:22,017
Uvařili jsme dračí maso a snědli ho.

272
00:18:22,101 --> 00:18:23,102
To je dobře.

273
00:18:23,185 --> 00:18:25,479
Byla to vaše odměna za jeho poražení.

274
00:18:29,233 --> 00:18:31,819
To potom se objevil ten kouzelník?

275
00:18:31,902 --> 00:18:34,613
Jak jste to setkání přežili?

276
00:18:35,865 --> 00:18:39,577
Kouzelnice z naší skupiny
jeho útoky zastavila.

277
00:18:40,161 --> 00:18:41,829
Ta ušačka?

278
00:18:41,912 --> 00:18:44,290
Vypadala tak bezradně.

279
00:18:44,373 --> 00:18:46,083
Věř mi, je.

280
00:18:46,167 --> 00:18:48,335
Použila nějaké podezřelé kouzlo.

281
00:18:48,419 --> 00:18:52,798
I kdyby se z kobky dostala, pochybuji,
že by dokázala vést slušný život.

282
00:18:53,549 --> 00:18:57,469
Jsou to hloupí idioti.
Všichni do posledního.

283
00:18:58,053 --> 00:18:59,305
Je to banda hlupáků.

284
00:18:59,805 --> 00:19:02,808
Věří, že když se budou snažit,
dostanou odměnu.

285
00:19:02,892 --> 00:19:06,020
Jak mám s takovými lidmi mluvit?

286
00:19:06,812 --> 00:19:08,731
Takže je podvedeš?

287
00:19:08,814 --> 00:19:11,192
Musí existovat lepší způsob.

288
00:19:12,568 --> 00:19:16,071
Jestli mě pár lží dostane na povrch,
jdu do toho!

289
00:19:16,155 --> 00:19:17,489
Jsem přece zbabělec!

290
00:19:17,573 --> 00:19:20,451
Můj život je na prvním místě, nade vše!

291
00:19:21,076 --> 00:19:22,703
Nebuď takový.

292
00:19:25,080 --> 00:19:27,875
Přiznej si, že je nechceš vidět zemřít.

293
00:19:41,222 --> 00:19:43,474
Co tady dělá tenhle?

294
00:19:43,974 --> 00:19:46,685
Vylezl až sem?

295
00:19:52,233 --> 00:19:55,569
Nakonec jsi z nás byl nejchytřejší.

296
00:19:59,657 --> 00:20:00,991
<i>Skvrny od krve…</i>

297
00:20:01,992 --> 00:20:03,911
Jako by tu někdo táhl tělo…

298
00:20:04,578 --> 00:20:05,663
Hej.

299
00:20:05,746 --> 00:20:06,997
Chceš tu zůstat?

300
00:20:07,498 --> 00:20:09,124
Už jdu.

301
00:20:15,631 --> 00:20:17,633
Vzal jsem naše věci.

302
00:20:20,261 --> 00:20:22,263
Co si myslíš, že děláš?

303
00:20:22,346 --> 00:20:23,889
Nesmíš se hýbat!

304
00:20:23,973 --> 00:20:25,182
Necítím žádnou bolest.

305
00:20:25,266 --> 00:20:28,060
To jen kvůli tomu léku!

306
00:20:28,143 --> 00:20:30,896
Falin bude někde poblíž!

307
00:20:32,147 --> 00:20:34,066
Uklidni se.

308
00:20:40,489 --> 00:20:42,032
Musím vám něco říct.

309
00:20:43,033 --> 00:20:45,953
Chilchucku, přemýšlel jsem…

310
00:20:46,620 --> 00:20:48,664
Nejdřív já.

311
00:20:50,833 --> 00:20:51,792
Laiosi,

312
00:20:53,043 --> 00:20:56,714
neumím si ani představit,
jak se teď musíš cítit.

313
00:20:57,298 --> 00:21:00,968
Ale v takovém stavu
nemůžeme v pátrání pokračovat.

314
00:21:02,303 --> 00:21:05,472
Skončilo by to tak,
že jeden z nás natáhne bačkory.

315
00:21:06,807 --> 00:21:08,642
Prosím, Laiosi.

316
00:21:10,602 --> 00:21:13,230
Buďte silní a vraťte se na zem!

317
00:21:13,314 --> 00:21:15,858
Nechci vás ztratit!

318
00:21:15,941 --> 00:21:19,153
Možná vás nemám tak rád
jako ty svou sestru,

319
00:21:19,236 --> 00:21:20,738
ale můžu vás ztratit všechny tři!

320
00:21:20,821 --> 00:21:23,240
Možná by pomohlo
říct o šíleném kouzelníkovi

321
00:21:23,324 --> 00:21:24,450
Vládci ostrova.

322
00:21:24,533 --> 00:21:27,119
Můžeme sehnat peníze na pomoc!

323
00:21:27,202 --> 00:21:31,206
S dobrou přípravou
se sem dostaneme rychleji!

324
00:21:32,207 --> 00:21:35,002
Tak prosím…

325
00:21:36,587 --> 00:21:39,381
Vraťme se, Laiosi.

326
00:21:43,677 --> 00:21:45,387
Abych řekl pravdu,

327
00:21:45,471 --> 00:21:49,892
dochází nám koření a další přísady.

328
00:21:50,476 --> 00:21:54,271
Chci, abychom pro Falin
uvařili něco dobrého.

329
00:21:54,355 --> 00:21:57,149
Měli bychom se vrátit do města
doplnit zásoby.

330
00:21:59,651 --> 00:22:02,237
Rozhlásila jsem, že byl Rudý drak zabit.

331
00:22:03,238 --> 00:22:05,157
Bratr a ostatní se brzy vrátí.

332
00:22:05,657 --> 00:22:09,661
Až budete připraveni a vrátíte se,

333
00:22:10,287 --> 00:22:13,457
pomůžeme vám, jak to půjde.

334
00:22:16,835 --> 00:22:17,753
Dobře.

335
00:22:20,923 --> 00:22:23,467
Odpusť mi, že jsi měl kvůli mně starost.

336
00:22:24,843 --> 00:22:26,929
Vrátíme se.

337
00:22:28,972 --> 00:22:29,848
Jo.

338
00:23:57,853 --> 00:24:00,981
Překlad titulků: Tereza Wong

