1
00:01:24,125 --> 00:01:27,879
TRAGONES Y MAZMORRAS

2
00:01:32,676 --> 00:01:34,010
JAMONES DESHUESADOS DE DRAGÓN

3
00:01:34,094 --> 00:01:36,388
Madre mía. Aquí hay carne
como para parar un tren.

4
00:02:10,714 --> 00:02:12,215
Por fin te encuentro.

5
00:02:13,884 --> 00:02:15,886
¿En qué te has transformado?

6
00:02:16,553 --> 00:02:19,973
Estaba convencido de haberte ordenado
que buscaras a su majestad.

7
00:02:21,183 --> 00:02:23,935
En ningún momento
te he dado permiso para descansar.

8
00:02:29,482 --> 00:02:31,026
¿Qué ha sido ese golpe?

9
00:02:32,110 --> 00:02:34,279
Se me ha caído la espada que dejé aquí.

10
00:02:34,362 --> 00:02:36,990
La próxima vez, sujétala en condiciones.

11
00:02:39,159 --> 00:02:40,327
¿Y Falin?

12
00:02:40,869 --> 00:02:43,246
Oye, Marcille. ¡Marcille!

13
00:02:44,789 --> 00:02:46,041
¿Dónde está Falin?

14
00:02:47,292 --> 00:02:48,543
¿El qué?

15
00:02:49,210 --> 00:02:51,379
Senshi, ¿has visto a Falin por algún lado?

16
00:02:51,463 --> 00:02:53,548
Por aquí no ha pasado ni un alma.

17
00:02:54,382 --> 00:02:56,801
Laios, ¿ha pasado algo?

18
00:02:58,178 --> 00:02:59,429
No me fastidies

19
00:03:00,513 --> 00:03:02,641
que se ha largado por la ventana.

20
00:03:05,644 --> 00:03:07,187
Salgo un momento a buscarla.

21
00:03:18,156 --> 00:03:19,407
¿Qué ha pasado…?

22
00:03:20,659 --> 00:03:21,660
¡Falin!

23
00:03:24,037 --> 00:03:24,913
¿Estás bien?

24
00:03:25,413 --> 00:03:26,706
Pero ¿qué…?

25
00:03:29,709 --> 00:03:31,586
¿Qué demonios ha pasado?

26
00:03:32,212 --> 00:03:36,341
Su majestad Delgal… Debo ir en su busca.

27
00:03:36,424 --> 00:03:38,593
¿Delgal? ¿Ese quién…?

28
00:03:38,677 --> 00:03:39,928
En estas tierras…

29
00:03:40,428 --> 00:03:42,847
Todo lo que existe en estas tierras,

30
00:03:42,931 --> 00:03:49,437
las casas, el oro, sus ciudadanos,
el ganado, la sangre, la carne…

31
00:03:50,438 --> 00:03:54,526
Cada minúsculo grano
de arena que estás pisando.

32
00:03:55,694 --> 00:04:00,657
Todo ello le pertenece
a su majestad, el rey Delgal.

33
00:04:03,702 --> 00:04:05,954
Maldito ratero de tres al cuarto.

34
00:04:07,038 --> 00:04:09,457
Recuerdo perfectamente haberte visto

35
00:04:09,958 --> 00:04:12,877
deambulando por dentro de los cuadros.

36
00:04:13,461 --> 00:04:14,421
<i>¿Que me recuerda?</i>

37
00:04:14,504 --> 00:04:16,047
<i>¿De qué rey habla?</i>

38
00:04:16,131 --> 00:04:17,716
<i>¿Dentro de los cuadros?</i>

39
00:04:18,216 --> 00:04:21,886
Revela tu identidad. ¿A qué has venido?

40
00:04:26,349 --> 00:04:28,435
<i>Es el amo de esta mazmorra.</i>

41
00:04:29,019 --> 00:04:30,854
<i>¡El hechicero lunático!</i>

42
00:04:34,774 --> 00:04:37,944
¡Oye, tú! ¡Apártate de él!

43
00:04:38,028 --> 00:04:39,237
¡La próxima no fallaré!

44
00:04:42,282 --> 00:04:45,118
¡Malditos usurpadores!

45
00:04:46,328 --> 00:04:47,329
Falin, ponte en pie.

46
00:04:47,412 --> 00:04:48,496
¡Falin!

47
00:04:49,873 --> 00:04:50,957
¡Cállate!

48
00:04:55,086 --> 00:04:56,629
¡Laios!

49
00:04:56,713 --> 00:04:58,381
Menuda bestia parda.

50
00:04:59,090 --> 00:05:01,134
¿Se puede saber qué está pasando?

51
00:05:01,217 --> 00:05:02,635
¿Es un aventurero?

52
00:05:04,971 --> 00:05:06,556
¿Un libro?

53
00:05:06,639 --> 00:05:08,641
No me gusta un pelo cómo pinta esto.

54
00:05:08,725 --> 00:05:11,936
<i>Evunt ornbam romfes roodbam unt leshfam.</i>

55
00:05:12,020 --> 00:05:13,897
Oye, ¿qué está recitando?

56
00:05:13,980 --> 00:05:17,567
<i>Evunt ornbam romfes roodbam unt leshfam.</i>

57
00:05:17,650 --> 00:05:19,152
Este encantamiento…

58
00:05:19,235 --> 00:05:23,656
<i>Evunt ornbam romfes roodbam unt leshfam.</i>

59
00:05:24,240 --> 00:05:25,533
<i>¡Es magia ancestral!</i>

60
00:05:25,617 --> 00:05:26,826
¡Acabad con ellos!

61
00:05:36,044 --> 00:05:38,463
<i>Ni los hechizos explosivos,
ni los de defensa.</i>

62
00:05:38,546 --> 00:05:40,590
<i>¡No hay magia que detenga este ataque!</i>

63
00:05:40,673 --> 00:05:41,966
<i>Pues nada.</i>

64
00:05:48,056 --> 00:05:50,600
<i>¡Lo suprimiré directamente!</i>

65
00:05:58,566 --> 00:05:59,526
¡Cancelar!

66
00:06:04,989 --> 00:06:08,034
¡Cancelar!

67
00:06:08,618 --> 00:06:10,370
<i>Puedo comprender e interpretar</i>

68
00:06:10,453 --> 00:06:13,373
<i>estos hechizos de magia ancestral, pero…</i>

69
00:06:17,877 --> 00:06:20,046
<i>¡No hay quien le siga el ritmo!</i>

70
00:06:23,133 --> 00:06:25,552
JAMÓN DESHUESADO DE DRAGÓN

71
00:06:27,637 --> 00:06:31,558
JAMÓN DESHUESADO DE DRAGÓN

72
00:06:40,358 --> 00:06:43,820
¿Acaso eres tú quien creó esta mazmorra?

73
00:06:44,737 --> 00:06:47,073
Me gustaría hablar con…

74
00:07:07,677 --> 00:07:09,345
No hay nada que temer.

75
00:07:09,429 --> 00:07:11,347
No queda rastro de los traidores.

76
00:07:13,183 --> 00:07:15,602
Su majestad no tardará en regresar.

77
00:07:16,186 --> 00:07:18,396
Habrá que celebrarlo por todo lo alto.

78
00:07:20,815 --> 00:07:21,983
Oye, dragón.

79
00:07:25,069 --> 00:07:26,988
No te veo muy cómodo que digamos.

80
00:07:27,071 --> 00:07:30,241
Tendré que concederte una nueva forma.

81
00:07:38,958 --> 00:07:40,752
Debes cumplir con tu cometido.

82
00:07:42,837 --> 00:07:44,005
A tus órdenes.

83
00:07:46,883 --> 00:07:48,426
Qué porrazo.

84
00:07:48,510 --> 00:07:49,844
¿Qué está pasando?

85
00:07:49,928 --> 00:07:52,430
Esperad. Voy a iluminar esto.

86
00:07:56,434 --> 00:07:57,769
¿Y este sitio?

87
00:07:57,852 --> 00:08:00,355
¿Cómo hemos llegado aquí?

88
00:08:01,022 --> 00:08:03,024
¿Qué hacemos ahora? ¿Habrá salida…?

89
00:08:05,318 --> 00:08:06,277
¿Y ahora qué?

90
00:08:07,028 --> 00:08:08,821
¡Los muros se están estrechando!

91
00:08:08,905 --> 00:08:10,532
¡Vamos, hombre! ¡No me jodas!

92
00:08:10,615 --> 00:08:12,367
¡Hay que salir! ¡Busca una salida!

93
00:08:12,450 --> 00:08:13,451
¿Cómo?

94
00:08:13,535 --> 00:08:15,036
¿Para qué quieres la magia?

95
00:08:15,119 --> 00:08:17,288
¿Me saco un hechizo de la manga o qué?

96
00:08:26,089 --> 00:08:26,923
<i>Es el fin.</i>

97
00:08:27,590 --> 00:08:29,467
<i>No sería la primera vez que muero,</i>

98
00:08:29,551 --> 00:08:31,678
<i>pero aquí no podrá encontrarnos nadie.</i>

99
00:08:33,012 --> 00:08:35,139
<i>Ahora que conseguí encontrar a Falin</i>

100
00:08:35,223 --> 00:08:37,600
<i>y pude comprender más
el misterio de esta mazmorra.</i>

101
00:08:37,684 --> 00:08:40,186
<i>¡Ya nada de eso tendrá sentido!</i>

102
00:08:40,270 --> 00:08:43,022
<i>¡No quiero un final así!</i>

103
00:08:47,318 --> 00:08:48,486
¡Marcille!

104
00:08:50,613 --> 00:08:53,074
¡Mira, un agujero!
¡Podemos colarnos y huir!

105
00:08:53,783 --> 00:08:56,035
¡No podemos tirarnos al tuntún!

106
00:08:56,119 --> 00:08:58,079
¡Es mejor eso que morirse!

107
00:08:58,663 --> 00:09:00,582
¡Venga, mueve el culo!

108
00:09:09,299 --> 00:09:10,800
¿Dónde estamos?

109
00:09:11,342 --> 00:09:12,468
¡Qué frío!

110
00:09:14,012 --> 00:09:16,472
Será mejor salir por patas de aquí.

111
00:09:16,556 --> 00:09:17,473
Imposible.

112
00:09:17,557 --> 00:09:21,185
No soy capaz de moverme.

113
00:09:21,269 --> 00:09:22,979
Venga, que tú puedes.

114
00:09:23,062 --> 00:09:25,064
Como nos pille otra vez…

115
00:09:33,781 --> 00:09:34,907
<i>Se acabó.</i>

116
00:09:47,587 --> 00:09:49,505
Se han esfumado.

117
00:09:49,589 --> 00:09:53,134
Mierda, tengo la cabeza como un bombo.

118
00:09:54,761 --> 00:09:57,388
Senshi, encárgate de despertar a Laios.

119
00:09:58,056 --> 00:10:00,058
Yo iré a inspeccionar los alrede…

120
00:10:06,189 --> 00:10:07,231
¡Atrapadlo!

121
00:10:07,315 --> 00:10:09,067
¿De dónde ha salido esta gentuza?

122
00:10:09,567 --> 00:10:10,902
¡También hay una orejas largas!

123
00:10:11,486 --> 00:10:13,237
- ¡Por ahí!
- ¡Será cabrón!

124
00:10:13,863 --> 00:10:15,406
¡Panda de escandalosos!

125
00:10:15,990 --> 00:10:16,824
¿Qué tenemos aquí?

126
00:10:16,908 --> 00:10:18,409
Son topos, mi capitana.

127
00:10:18,493 --> 00:10:20,203
¿Cómo se han infiltrado?

128
00:10:20,286 --> 00:10:21,996
¿Los guardias estaban empanados?

129
00:10:22,497 --> 00:10:24,957
No sabemos cómo ha ocurrido.

130
00:10:25,041 --> 00:10:26,459
<i>El agujero se ha cerrado.</i>

131
00:10:26,542 --> 00:10:27,919
Es igual.

132
00:10:28,503 --> 00:10:29,587
Un hombrecillo,

133
00:10:30,254 --> 00:10:31,923
un habitante de las profundidades,

134
00:10:32,507 --> 00:10:35,426
un patas largas y una orejas largas!

135
00:10:35,510 --> 00:10:37,095
¡Qué fantasía!

136
00:10:37,178 --> 00:10:40,807
Será la primera vez que me cargue
a una orejas largas. Dame el arma.

137
00:10:41,391 --> 00:10:43,309
El chiquitajo ese, para los perros.

138
00:10:43,393 --> 00:10:45,311
Ellos también quieren diversión.

139
00:10:45,895 --> 00:10:46,729
No tan deprisa.

140
00:10:46,813 --> 00:10:50,566
Tú eres la hermana del jefe Zon,
¿me equivoco?

141
00:10:50,650 --> 00:10:55,113
Estamos aquí para cumplir
la promesa que le hicimos.

142
00:10:55,196 --> 00:10:57,323
Trátanos bien, por favor.

143
00:10:58,408 --> 00:11:00,076
¿Cómo es que conoces ese nombre?

144
00:11:05,039 --> 00:11:06,958
¡Pero si eres el vendedor de verduras!

145
00:11:07,041 --> 00:11:09,710
¡No nos dimos cuenta
porque hueles diferente!

146
00:11:10,294 --> 00:11:13,214
¿Y se puede saber a qué habéis venido?

147
00:11:13,297 --> 00:11:15,758
¿De qué promesa me hablas?

148
00:11:17,844 --> 00:11:18,719
Entiendo.

149
00:11:19,345 --> 00:11:21,556
Conque eso fue lo que pasó.

150
00:11:21,639 --> 00:11:25,643
Ya me parecía raro a mí que el dragón
desapareciera sin dejar rastro.

151
00:11:26,310 --> 00:11:29,021
Os lo agradezco en nombre del jefe.

152
00:11:29,105 --> 00:11:30,565
Prepara el potingue de marras.

153
00:11:39,198 --> 00:11:40,408
¡Listo para comer!

154
00:11:40,491 --> 00:11:43,119
POTINGUE DE ORCO

155
00:12:02,138 --> 00:12:03,264
Oye…

156
00:12:04,557 --> 00:12:06,142
Es que…

157
00:12:06,893 --> 00:12:08,519
apenas me queda…

158
00:12:09,562 --> 00:12:10,646
¡magia!

159
00:12:18,571 --> 00:12:19,780
Oye, una cosa.

160
00:12:19,864 --> 00:12:22,658
Antes nos atacó un hechicero elfo.

161
00:12:23,868 --> 00:12:25,661
¿Por casualidad te suena de…?

162
00:12:25,745 --> 00:12:26,996
¿Os habéis topado con él?

163
00:12:27,705 --> 00:12:30,875
Uno de piel morena y pelo plateado.

164
00:12:30,958 --> 00:12:31,918
El mismo.

165
00:12:32,627 --> 00:12:34,670
No sé gran cosa de él.

166
00:12:35,254 --> 00:12:38,424
Antes de que mi gente se asentara,
él ya estaba aquí.

167
00:12:38,508 --> 00:12:40,676
Tiene pinta de ser
quien controla la mazmorra.

168
00:12:41,260 --> 00:12:45,431
En cuanto alguien del mundo exterior
interfiere en ella,

169
00:12:45,515 --> 00:12:47,433
aparece este hechicero.

170
00:12:48,059 --> 00:12:52,271
<i>Da vida a diferentes monstruos,
los controla a placer, modifica el terreno</i>

171
00:12:52,355 --> 00:12:55,525
<i>y es capaz de cargarse a cualquiera
con tan solo hojear su libro.</i>

172
00:12:56,567 --> 00:12:58,945
El amo de la mazmorra…

173
00:12:59,028 --> 00:12:59,946
O sea, que…

174
00:13:00,530 --> 00:13:04,450
¡Que hemos llamado la atención
de ese hechicero lunático!

175
00:13:04,534 --> 00:13:05,785
¡Lo que nos faltaba!

176
00:13:05,868 --> 00:13:08,538
¡Mierda! ¡Tenemos que largarnos
de aquí cagando leches!

177
00:13:09,038 --> 00:13:11,499
¿Sería la magia de Marcille la causante?

178
00:13:11,582 --> 00:13:13,960
No. Igual fue
porque nos cargamos al dragón.

179
00:13:14,794 --> 00:13:17,838
Controla a un buen puñado de criaturas.

180
00:13:17,922 --> 00:13:20,716
Acabar con una de ellas provocará su ira.

181
00:13:20,800 --> 00:13:22,843
Mi hermano lo sabe muy bien

182
00:13:22,927 --> 00:13:27,223
y por eso nos dijo que nos mantuviéramos
alejados del dragón flamígero.

183
00:13:27,807 --> 00:13:29,642
¡Si es que es más listo que el hambre!

184
00:13:29,725 --> 00:13:31,185
<i>¡Será desgraciado!</i>

185
00:13:31,686 --> 00:13:35,856
Estos dos querrán ir a por Falin
en cuanto se despierten.

186
00:13:35,940 --> 00:13:38,359
Tendré que quitarles
esa idea de la cabeza.

187
00:13:38,943 --> 00:13:40,111
¿Y qué piensas hacer?

188
00:13:40,194 --> 00:13:41,612
¡Lo que sea!

189
00:13:41,696 --> 00:13:42,947
Quemar el báculo,

190
00:13:43,030 --> 00:13:45,366
decirles que vimos a Falin
salir de la mazmorra

191
00:13:45,449 --> 00:13:48,786
o que nos demos con un canto
en los dientes por haber comido dragón.

192
00:13:49,787 --> 00:13:51,747
O sea, que quieres que les engañemos.

193
00:13:51,831 --> 00:13:53,207
¡Sí, eso quiero!

194
00:13:53,291 --> 00:13:56,752
¡Si no lo hacemos,
no van a parar hasta encontrarla!

195
00:13:56,836 --> 00:14:00,047
Como sigamos adelante,
acabaremos criando malvas.

196
00:14:00,131 --> 00:14:01,757
¿Quieres quedarte aquí eternamente?

197
00:14:01,841 --> 00:14:03,509
¡Porque yo paso!

198
00:14:10,099 --> 00:14:13,144
Paso de seguirles el rollo
si eso me va a llevar a la tumba.

199
00:14:14,687 --> 00:14:15,771
Oye, tú.

200
00:14:15,855 --> 00:14:18,399
Me gustaría recuperar las cosas
que dejé atrás.

201
00:14:19,066 --> 00:14:21,027
¿Te importaría guiarme?

202
00:14:23,613 --> 00:14:24,864
Ni loca.

203
00:14:24,947 --> 00:14:27,783
Solo me faltaba que se me pegue
el olor a cobarde.

204
00:14:29,368 --> 00:14:31,370
Te lo pido yo también.

205
00:14:31,454 --> 00:14:33,289
Hazme el favor y llévatelo.

206
00:14:33,372 --> 00:14:36,417
Tal vez sea un debilucho,
pero en el fondo es buena gente.

207
00:14:36,500 --> 00:14:39,045
¡Pero, Senshi!
¿Es que no piensas venirte conmigo?

208
00:14:39,629 --> 00:14:42,673
Estaría bien que al menos uno
se quedase con esos dos.

209
00:14:48,262 --> 00:14:50,681
Si me lo pides tú, no me queda otra.

210
00:14:50,765 --> 00:14:53,768
Le llevaré, aunque preferiría
no tener que hacerlo.

211
00:15:01,067 --> 00:15:01,984
<i>Me cago en todo.</i>

212
00:15:02,526 --> 00:15:05,655
<i>¡No son más que un hatajo
de insensatos descerebrados!</i>

213
00:15:06,155 --> 00:15:08,115
¿Habéis perdido a un compañero?

214
00:15:08,824 --> 00:15:09,951
Pues sí.

215
00:15:10,534 --> 00:15:14,580
Estaba a los pies del hechicero
la última vez que la vimos con vida.

216
00:15:14,664 --> 00:15:16,958
Así es difícil mantener la esperanza.

217
00:15:17,750 --> 00:15:20,795
Eso no es excusa
para mentirle al resto del grupo.

218
00:15:22,046 --> 00:15:24,382
Qué fácil es hablar sin saber.

219
00:15:25,424 --> 00:15:27,259
¡Lo siento, no he dicho nada!

220
00:15:27,927 --> 00:15:28,803
Detrás de ti.

221
00:15:36,435 --> 00:15:37,311
Cálmate.

222
00:15:37,395 --> 00:15:38,229
¡Estoy helado!

223
00:15:38,813 --> 00:15:40,815
Es uno de los habitantes de esta ciudad.

224
00:15:41,315 --> 00:15:44,402
Estos espíritus aún mantienen su cordura

225
00:15:44,485 --> 00:15:47,154
y solo aparecen
cuando quieren que los vean.

226
00:15:48,322 --> 00:15:50,449
Sus rutas son seguras.

227
00:15:50,533 --> 00:15:51,617
Vamos tras ella.

228
00:15:55,579 --> 00:15:56,747
Más vale que sea verdad.

229
00:16:08,050 --> 00:16:10,678
Aquí es justo donde estábamos
hace un momento.

230
00:16:11,178 --> 00:16:13,347
El dragón flamígero ha desaparecido.

231
00:16:14,223 --> 00:16:17,184
¡Ay, madre! ¿Habrá resucitado?

232
00:16:17,268 --> 00:16:18,102
No.

233
00:16:18,185 --> 00:16:21,188
Parece que los perros están en calma.

234
00:16:21,272 --> 00:16:24,358
O lo ha hecho desaparecer
ese hechicero o se lo ha llevado.

235
00:16:24,442 --> 00:16:27,194
Aunque veo que hay
restos de una explosión.

236
00:16:27,278 --> 00:16:31,115
Prendimos fuego cerca de la bolsa
de combustible del dragón y la liamos.

237
00:16:31,198 --> 00:16:33,117
¿Y no os pasó nada?

238
00:16:33,701 --> 00:16:37,580
Una compañera usó magia defensiva
y nos protegió a todos.

239
00:16:37,663 --> 00:16:39,248
<i>Por eso salimos ilesos.</i>

240
00:16:39,331 --> 00:16:41,709
Tener amigos así es una bendición.

241
00:16:42,209 --> 00:16:44,628
Te estás haciendo una idea equivocada.

242
00:16:44,712 --> 00:16:48,174
Hasta ella misma ignoraba
que podía usar ese hechizo.

243
00:16:48,257 --> 00:16:50,760
Poco nos faltó para diñarla todos,
ella incluida.

244
00:16:51,802 --> 00:16:53,888
Al final tuvimos suerte,

245
00:16:53,971 --> 00:16:56,682
pero de haber fallado,
hubiese quedado como una idiota.

246
00:16:57,850 --> 00:16:59,518
Son todos tal para cual.

247
00:17:02,855 --> 00:17:07,276
¿Cómo os lo montasteis para cargaros
al dragón sin ayuda de nadie?

248
00:17:08,402 --> 00:17:13,240
Senshi y yo nos encargamos de distraerlo
y Laios, el grandullón,

249
00:17:13,324 --> 00:17:16,619
se le abalanzó sobre el pecho y lo remató
dándole en su punto débil.

250
00:17:17,119 --> 00:17:18,537
Me dejas a cuadros.

251
00:17:18,621 --> 00:17:22,291
Un buen guerrero debe ser valeroso.

252
00:17:22,917 --> 00:17:24,627
<i>No fue una cuestión de valor.</i>

253
00:17:25,127 --> 00:17:28,923
Puede que fuera un éxito,
pero nos la jugamos a lo tonto.

254
00:17:29,632 --> 00:17:31,842
<i>Me pongo malo de pensarlo.</i>

255
00:17:31,926 --> 00:17:35,137
<i>Alguien que toma decisiones a lo loco
no puede acabar bien.</i>

256
00:17:36,138 --> 00:17:38,766
<i>Más de uno del grupo ya se fue
en su momento.</i>

257
00:17:40,893 --> 00:17:44,605
Si me paro a pensarlo,
tomaron la decisión más inteligente.

258
00:17:45,606 --> 00:17:48,943
Tenía que haber hecho lo mismo
y no dejarme llevar por mi cabezonería.

259
00:17:50,402 --> 00:17:54,323
¿Insinúas que hubiera sido mejor
quedarte sin compañeros?

260
00:17:56,325 --> 00:17:57,159
No lo sé.

261
00:17:57,743 --> 00:18:01,539
Tal vez fue por culpa
de que decidí unirme a ellos

262
00:18:01,622 --> 00:18:04,208
por lo que Laios no pudo echarse atrás.

263
00:18:06,127 --> 00:18:08,587
En fin, ¿y qué ocurrió después de eso?

264
00:18:09,380 --> 00:18:12,049
Nos recuperamos
de las heridas que sufrimos

265
00:18:13,092 --> 00:18:14,301
y justo en esta sala…

266
00:18:19,390 --> 00:18:22,017
Cocinamos la carne de dragón
y nos la zampamos.

267
00:18:22,101 --> 00:18:23,102
Bien hecho.

268
00:18:23,185 --> 00:18:25,479
Una justa recompensa por derrotarlo.

269
00:18:29,233 --> 00:18:31,819
¿Y fue después de eso
cuando apareció el hechicero?

270
00:18:31,902 --> 00:18:34,613
¿Cómo os las apañasteis para sobrevivir?

271
00:18:35,865 --> 00:18:39,577
La maga del grupo
pudo aguantar sus embates.

272
00:18:40,161 --> 00:18:41,829
¿La orejas largas esa?

273
00:18:41,912 --> 00:18:44,290
Con la pinta de cabeza hueca que tiene.

274
00:18:44,373 --> 00:18:46,083
Es que lo es.

275
00:18:46,167 --> 00:18:48,335
Le dio por usar magia sospechosa.

276
00:18:48,419 --> 00:18:52,798
No creo que pueda llevar una vida decente
en el mundo exterior.

277
00:18:53,549 --> 00:18:57,469
De verdad que no pueden ser más idiotas.

278
00:18:58,053 --> 00:18:59,305
¡Panda de ilusos!

279
00:18:59,805 --> 00:19:02,808
Están convencidos de que tanto esfuerzo
tendrá su recompensa.

280
00:19:02,892 --> 00:19:06,020
No hay quien razone con ellos
como una persona normal.

281
00:19:06,812 --> 00:19:08,731
¿Y por eso planeas engañarlos?

282
00:19:08,814 --> 00:19:11,192
Seguro que hay opciones mejores.

283
00:19:12,568 --> 00:19:16,071
Si puedo salir de aquí
contando un par de mentirijillas, lo haré.

284
00:19:16,155 --> 00:19:17,489
¡Como el cobarde que soy!

285
00:19:17,573 --> 00:19:20,451
¡Mi vida es lo más importante de todo!

286
00:19:21,076 --> 00:19:22,703
No me lo trago.

287
00:19:25,080 --> 00:19:27,875
Sé sincero y reconoce
que no quieres verlos morir.

288
00:19:41,222 --> 00:19:43,474
¿Qué hace la cosa esta aquí?

289
00:19:43,974 --> 00:19:46,685
¿Ha venido arrastrándose o qué?

290
00:19:52,233 --> 00:19:55,569
Al final vas a ser la más lista del grupo.

291
00:19:59,657 --> 00:20:00,991
<i>Hay rastros de sangre.</i>

292
00:20:01,992 --> 00:20:03,911
Parece que hubieran arrastrado un cuerpo.

293
00:20:04,578 --> 00:20:05,663
Oye.

294
00:20:05,746 --> 00:20:06,997
¿Espabilas o qué?

295
00:20:07,498 --> 00:20:09,124
Sí, voy.

296
00:20:15,631 --> 00:20:17,633
Ya recuperé nuestras cosas.

297
00:20:20,261 --> 00:20:22,263
¿Adónde vas, alma de cántaro?

298
00:20:22,346 --> 00:20:23,889
¡Quédate quietecito!

299
00:20:23,973 --> 00:20:25,182
Ya no me duele nada.

300
00:20:25,266 --> 00:20:28,060
¡Eso es porque la medicina
hace que no sientas dolor!

301
00:20:28,143 --> 00:20:30,896
Falin no puede andar muy lejos.

302
00:20:32,147 --> 00:20:34,066
Cálmate de una vez.

303
00:20:40,489 --> 00:20:42,032
Escuchad lo que os voy a decir.

304
00:20:43,033 --> 00:20:45,953
Oye, Chilchack, lo he estado pensando y…

305
00:20:46,620 --> 00:20:48,664
Deja que yo hable primero.

306
00:20:50,833 --> 00:20:51,792
Laios.

307
00:20:53,043 --> 00:20:56,714
No puedo imaginarme
por lo que estás pasando ahora mismo.

308
00:20:57,298 --> 00:21:00,968
pero dar palos de ciego en este estado
no nos conducirá a nada.

309
00:21:02,303 --> 00:21:05,472
Solo lograremos
que alguno de nosotros muera.

310
00:21:06,807 --> 00:21:08,642
Te lo ruego, Laios.

311
00:21:10,602 --> 00:21:13,230
¡Sé fuerte y regresa
a la superficie, por favor!

312
00:21:13,314 --> 00:21:15,858
¡No soportaría perder a ninguno!

313
00:21:15,941 --> 00:21:19,153
Sé que lo mío no puede compararse
a lo que sientes por Falin.

314
00:21:19,236 --> 00:21:20,738
¡Pero tengo mucho que perder!

315
00:21:20,821 --> 00:21:23,240
Si informamos al señor de la isla
sobre el hechicero,

316
00:21:23,324 --> 00:21:24,450
podría hacer algo.

317
00:21:24,533 --> 00:21:27,119
¡Reuniremos fondos y pediremos refuerzos!

318
00:21:27,202 --> 00:21:31,206
¡Si nos lo montamos bien, llegaremos aquí
en menos que canta un gallo!

319
00:21:32,207 --> 00:21:35,002
Así que hazme caso, por favor.

320
00:21:36,587 --> 00:21:39,381
Salgamos de aquí, Laios.

321
00:21:43,677 --> 00:21:45,387
Mucho me temo

322
00:21:45,471 --> 00:21:49,892
que nos estamos quedando cortos
de condimentos y demás ingredientes.

323
00:21:50,476 --> 00:21:54,271
Me encantaría prepararle a Falin
algo rico, rico y con fundamento.

324
00:21:54,355 --> 00:21:57,149
Deberíamos regresar
y hacernos con provisiones.

325
00:21:59,651 --> 00:22:02,237
He informado de que el dragón
ha pasado a mejor vida.

326
00:22:03,238 --> 00:22:05,157
Enseguida vendrán mi hermano y el resto.

327
00:22:05,657 --> 00:22:09,661
Cuando lo tengáis todo bien atado
y decidáis volver a la mazmorra,

328
00:22:10,287 --> 00:22:13,457
os echaremos una mano
en lo que buenamente podamos.

329
00:22:16,835 --> 00:22:17,753
De acuerdo.

330
00:22:20,923 --> 00:22:23,467
Siento haberte preocupado tanto.

331
00:22:24,843 --> 00:22:26,929
Regresemos ahí fuera.

332
00:22:28,972 --> 00:22:29,848
Sí.

333
00:23:57,853 --> 00:24:00,981
Subtítulos: Jana Pardo

