1
00:01:24,125 --> 00:01:27,879
DELICIOUS IN DUNGEON

2
00:01:32,676 --> 00:01:33,510
HAMON NA GAWA SA DRAGON

3
00:01:33,593 --> 00:01:36,012
Ang dami pang karneng lulutuin,
di ko alam kung mauubos namin 'to.

4
00:02:10,714 --> 00:02:11,965
Nandiyan ka pala.

5
00:02:13,884 --> 00:02:15,886
Bakit ganiyan ang hitsura mo?

6
00:02:16,553 --> 00:02:19,973
Di ba inutusan kitang
hanapin Ang Kamahalan?

7
00:02:21,183 --> 00:02:23,935
Di naman kita pinayagang magpahinga.

8
00:02:29,482 --> 00:02:31,026
Anong ingay 'yon?

9
00:02:32,110 --> 00:02:34,279
Mukhang nalaglag ang espada ko.

10
00:02:34,362 --> 00:02:36,990
Itali mo kasi nang maayos.

11
00:02:39,159 --> 00:02:40,327
Falin?

12
00:02:40,869 --> 00:02:43,246
Marcille.

13
00:02:44,789 --> 00:02:46,041
Saan nagpunta si Falin?

14
00:02:47,292 --> 00:02:48,543
Ha?

15
00:02:49,210 --> 00:02:51,379
Senshi, alam mo ba
kung saan nagpunta si Falin?

16
00:02:51,463 --> 00:02:53,548
Wala akong napansin na dumaan.

17
00:02:54,382 --> 00:02:56,801
Bakit? May problema ba?

18
00:02:58,178 --> 00:02:59,429
Kung gano'n…

19
00:03:00,513 --> 00:03:02,641
dito siya sa bintana dumaan.

20
00:03:05,644 --> 00:03:07,103
Titingnan ko lang kung nasa labas siya.

21
00:03:07,729 --> 00:03:08,563
Ha?

22
00:03:18,156 --> 00:03:19,407
Ano ba…

23
00:03:20,659 --> 00:03:21,660
Falin!

24
00:03:24,037 --> 00:03:24,913
Ayos ka lang ba?

25
00:03:25,413 --> 00:03:26,706
Ano'ng nangyari…

26
00:03:29,709 --> 00:03:31,586
Ano'ng nangyari dito?

27
00:03:32,212 --> 00:03:36,341
Si Panginoong Delgal…
Kailangan ko siyang mahanap.

28
00:03:36,424 --> 00:03:38,593
Delgal? Sino 'yon?

29
00:03:38,677 --> 00:03:39,928
Ang lahat…

30
00:03:40,428 --> 00:03:42,847
Ang lahat ng nandito sa mundo,

31
00:03:42,931 --> 00:03:49,437
ang bawat gusali, gintong barya,
mamamayan, baka, dugo, laman…

32
00:03:50,438 --> 00:03:54,526
Maging ang buhangin tinatapakan mo,

33
00:03:55,694 --> 00:04:00,657
pagmamay-ari ng Mahal na Haring Delgal.

34
00:04:03,702 --> 00:04:05,954
Magnanakaw ka.

35
00:04:07,038 --> 00:04:09,457
Naaalala kong nahuli kita

36
00:04:09,958 --> 00:04:12,877
na nagtatago sa loob n'ong mga larawan.

37
00:04:13,461 --> 00:04:14,421
<i>Natatandaan niya ako?</i>

38
00:04:14,504 --> 00:04:16,047
<i>Ang Hari?</i>

39
00:04:16,131 --> 00:04:17,716
<i>Sa loob n'ong mga larawan?</i>

40
00:04:18,216 --> 00:04:21,886
Sino ka? Ano ang pakay mo?

41
00:04:26,349 --> 00:04:28,435
<i>Siya ang panginoon ng piitan…</i>

42
00:04:29,019 --> 00:04:30,854
<i>Ang baliw na salamangkero!</i>

43
00:04:34,774 --> 00:04:37,944
Ho… Hoy! Ikaw! Lumayo ka!

44
00:04:38,028 --> 00:04:39,696
Hindi na 'ko mimintis sa susunod!

45
00:04:42,282 --> 00:04:45,118
Mga buwisit na naghahari-harian!

46
00:04:46,328 --> 00:04:47,329
Falin, makakatayo ka ba?

47
00:04:47,412 --> 00:04:48,496
Falin!

48
00:04:49,873 --> 00:04:50,874
Tumahimik ka!

49
00:04:55,086 --> 00:04:56,629
Laios!

50
00:04:56,713 --> 00:04:58,381
Kakaibang lakas.

51
00:04:59,090 --> 00:05:01,134
Ano ba'ng nangyayari?

52
00:05:01,217 --> 00:05:02,635
Manlalakbay ba ang taong 'yan?

53
00:05:04,971 --> 00:05:06,556
Ha? Bakit may libro?

54
00:05:06,639 --> 00:05:08,641
Masama ang kutob ko rito.

55
00:05:08,725 --> 00:05:11,936
<i>Evunt Ornbam Romfes Roodbam Unt Leshfam.</i>

56
00:05:12,020 --> 00:05:13,897
Ako lang ba ba o nag-oorasyon siya?

57
00:05:13,980 --> 00:05:17,567
<i>Evunt Ornbam Romfes Roodbam Unt Leshfam.</i>

58
00:05:17,650 --> 00:05:19,152
Ang orasyon na 'to…

59
00:05:19,235 --> 00:05:23,656
<i>Evunt Ornbam Romfes Roodbam Unt Leshfam.</i>

60
00:05:24,240 --> 00:05:25,533
<i>Isang sinaunang mahika!</i>

61
00:05:25,617 --> 00:05:26,910
Ubusin sila!

62
00:05:36,044 --> 00:05:38,463
<i>Hindi gagana sa mga 'to</i>

63
00:05:38,546 --> 00:05:40,590
<i>ang mga mahikang pampasabog at pandepensa!</i>

64
00:05:40,673 --> 00:05:41,966
<i>Kung gano'n…</i>

65
00:05:48,056 --> 00:05:50,600
<i>babaguhin ko na lang ang orasyon!</i>

66
00:05:58,566 --> 00:05:59,484
Kanselahin!

67
00:06:04,989 --> 00:06:08,034
Kanselahin!

68
00:06:08,618 --> 00:06:10,370
<i>Ang sinaunang mahika na 'to…</i>

69
00:06:10,453 --> 00:06:13,373
<i>naiintindihan at nauunawaan ko pero…</i>

70
00:06:17,877 --> 00:06:20,046
<i>Di ko kayang sabayan!</i>

71
00:06:23,133 --> 00:06:25,552
HAMON NA GAWA SA DRAGON

72
00:06:27,637 --> 00:06:31,558
HAMON NA GAWA SA DRAGON

73
00:06:40,358 --> 00:06:43,820
I… Ikaw ba ang gumawa ng piitan na 'to?

74
00:06:44,737 --> 00:06:47,073
Gusto kong makausap si…

75
00:07:07,677 --> 00:07:09,345
'Wag na kayong mag-alala.

76
00:07:09,429 --> 00:07:11,347
Wala na ang mga taksil.

77
00:07:13,141 --> 00:07:15,602
Malapit nang bumalik ang Kamahalan.

78
00:07:15,685 --> 00:07:18,229
Sa pagbabalik niya, magdiriwang tayo.

79
00:07:20,815 --> 00:07:21,983
Hoy, Dragon.

80
00:07:25,069 --> 00:07:26,988
Nahihirapan ka yata sa anyong 'yan.

81
00:07:27,071 --> 00:07:30,241
Bibigyan kita ng bago.

82
00:07:38,958 --> 00:07:40,752
Gawin mo ang dapat mong gawin.

83
00:07:42,837 --> 00:07:44,005
Masusunod.

84
00:07:46,883 --> 00:07:48,426
Aray.

85
00:07:48,510 --> 00:07:49,844
Ano'ng nangyayari?

86
00:07:49,928 --> 00:07:52,430
Teka, magpapailaw ako.

87
00:07:56,434 --> 00:07:57,769
Anong lugar 'to?

88
00:07:57,852 --> 00:08:00,355
Saan ba tayo bumagsak?

89
00:08:01,022 --> 00:08:03,024
Bakit gano'n? Nasaan ang labasan…

90
00:08:05,318 --> 00:08:06,277
Ano na naman 'to?

91
00:08:07,028 --> 00:08:08,821
Mukhang nagdidikit ang mga pader!

92
00:08:08,905 --> 00:08:10,532
Pambihira naman! Buwisit!

93
00:08:10,615 --> 00:08:12,367
Labasan! Maghanap kayo!

94
00:08:12,450 --> 00:08:13,409
Saan?

95
00:08:13,493 --> 00:08:15,036
Di ka ba makakagamit ng mahika?

96
00:08:15,119 --> 00:08:17,288
Anong klaseng mahika naman?

97
00:08:26,089 --> 00:08:26,923
<i>Mamamatay na kami.</i>

98
00:08:27,590 --> 00:08:29,467
<i>Di 'to ang unang beses na mamamatay ako,</i>

99
00:08:29,551 --> 00:08:31,678
<i>pero walang makakahanap sa 'min dito.</i>

100
00:08:33,012 --> 00:08:35,139
<i>Nakasama ko na ulit si Falin</i>

101
00:08:35,223 --> 00:08:37,600
<i>at malapit na sanang malaman
ang misteryo sa piitan.</i>

102
00:08:37,684 --> 00:08:40,186
<i>Ngayon, masasayang lang ang lahat!</i>

103
00:08:40,270 --> 00:08:43,022
<i>Ayaw kong mamatay nang ganito!</i>

104
00:08:47,318 --> 00:08:48,486
Marcille!

105
00:08:50,613 --> 00:08:53,074
May butas! Puwede tayong lumusot dito!

106
00:08:53,783 --> 00:08:56,035
Di natin alam kung saan papunta 'to!

107
00:08:56,119 --> 00:08:58,079
Kaysa maipit tayo rito!

108
00:08:58,663 --> 00:09:00,582
Bilisan mo na!

109
00:09:09,299 --> 00:09:10,800
Nasaan tayo?

110
00:09:11,342 --> 00:09:12,468
Ang lamig!

111
00:09:14,012 --> 00:09:16,472
Kailangan nating makaalis dito.

112
00:09:16,556 --> 00:09:17,473
Mahirap 'yan.

113
00:09:17,557 --> 00:09:21,185
Di ko maigalaw maski daliri ko.

114
00:09:21,269 --> 00:09:22,979
Subukan mo.

115
00:09:23,062 --> 00:09:25,064
Pag nahanap ulit tayo ng lalaking 'yon…

116
00:09:33,781 --> 00:09:34,907
<i>Lagot na kami.</i>

117
00:09:47,587 --> 00:09:49,505
Na… Nawala sila.

118
00:09:49,589 --> 00:09:53,134
Grabe, parang sasabog ang ulo ko.

119
00:09:54,761 --> 00:09:57,388
Senshi, pakigising si Laios.

120
00:09:58,056 --> 00:10:00,058
Lilibutin ko ang lugar na 'to.

121
00:10:06,189 --> 00:10:07,231
Hulihin siya!

122
00:10:07,315 --> 00:10:09,067
Saan ba lumusot ang mga bubuwit na 'to?

123
00:10:09,567 --> 00:10:10,902
May isang mahabang-tainga!

124
00:10:11,486 --> 00:10:13,237
-Doon siya pumunta!
-Buwisit ka!

125
00:10:13,863 --> 00:10:14,989
Tahimik!

126
00:10:15,490 --> 00:10:16,824
Ano'ng problema?

127
00:10:16,908 --> 00:10:18,409
Mga espiya, Kapitan.

128
00:10:18,493 --> 00:10:20,203
Paano sila nakapasok?

129
00:10:20,286 --> 00:10:21,996
Ano'ng ginagawa ng mga bantay?

130
00:10:22,497 --> 00:10:24,957
Di kami sigurado.

131
00:10:25,041 --> 00:10:26,459
<i>Wala na ang butas.</i>

132
00:10:26,542 --> 00:10:27,919
Sige.

133
00:10:28,002 --> 00:10:29,462
Isang pandak,

134
00:10:30,254 --> 00:10:31,923
isang nakatira sa kalaliman,

135
00:10:32,507 --> 00:10:35,426
isang may mahabang-biyas,
at isang mahabang-tainga!

136
00:10:35,510 --> 00:10:37,095
Nakakatuwa naman.

137
00:10:37,178 --> 00:10:40,807
Wala pa akong napapatay
na mahabang-tainga. Ako na'ng bahala.

138
00:10:41,391 --> 00:10:43,309
Ibigay n'yo sa aso 'yong pandak.

139
00:10:43,393 --> 00:10:45,311
Gustong-gusto na nilang maglibang.

140
00:10:45,895 --> 00:10:46,729
Sandali.

141
00:10:46,813 --> 00:10:50,566
Di ba ikaw ang kapatid ni Datu Zon?

142
00:10:50,650 --> 00:10:55,113
Nandito kami para tuparin
ang pangako namin sa pinuno n'yo.

143
00:10:55,196 --> 00:10:57,323
'Wag n'yo kaming sasaktan.

144
00:10:58,408 --> 00:11:00,076
Paano mo siya nakilala?

145
00:11:00,993 --> 00:11:02,161
Ha?

146
00:11:05,039 --> 00:11:06,958
Ikaw 'yong nagtitinda ng gulay!

147
00:11:07,041 --> 00:11:09,710
Iba ang amoy mo kaya di ka namin nakilala!

148
00:11:10,294 --> 00:11:13,214
Bakit kayo pumunta rito?

149
00:11:13,297 --> 00:11:15,758
Ano'ng pangako n'yo sa pinuno namin?

150
00:11:17,844 --> 00:11:18,719
Gano'n ba.

151
00:11:19,345 --> 00:11:21,556
'Yon pala ang nangyari.

152
00:11:21,639 --> 00:11:25,643
Nagtataka nga ako
kung bakit biglang nawala ang Dragon.

153
00:11:26,310 --> 00:11:29,021
Sa ngalan ng pinuno namin, salamat.

154
00:11:29,105 --> 00:11:30,565
Ihanda n'yo na ang inumin.

155
00:11:39,198 --> 00:11:40,408
Handa na.

156
00:11:40,491 --> 00:11:43,119
GAMOT NG ORC

157
00:12:02,138 --> 00:12:03,264
A… Ay…

158
00:12:04,557 --> 00:12:06,142
Naubusan lang…

159
00:12:06,893 --> 00:12:08,519
ako…

160
00:12:09,562 --> 00:12:10,646
ng mahika…

161
00:12:18,571 --> 00:12:19,780
U… Uy.

162
00:12:19,864 --> 00:12:22,658
Inatake kami ng engkantadong salamangkero.

163
00:12:23,868 --> 00:12:25,661
Kilala mo ba siya?

164
00:12:25,745 --> 00:12:26,996
Nakaengkuwentro n'yo siya?

165
00:12:27,705 --> 00:12:30,875
Kayumanggi siya at kulay pilak ang buhok…

166
00:12:30,958 --> 00:12:31,918
Siya nga.

167
00:12:32,627 --> 00:12:34,670
Wala kaming masyadong alam sa kaniya.

168
00:12:34,754 --> 00:12:38,216
Matagal na siyang nandito
bago pa man kami manirahan dito.

169
00:12:38,299 --> 00:12:40,676
Mukhang siya ang nagpapalakad sa piitan.

170
00:12:40,760 --> 00:12:45,431
Pag sobra na ang pangingialam
ng mga tagalabas sa piitan,

171
00:12:45,515 --> 00:12:47,433
saka siya nagpapakita.

172
00:12:48,059 --> 00:12:52,271
<i>Gumagawa siya ng mga halimaw,
kinokontrol niya ito, nababago ang lugar,</i>

173
00:12:52,355 --> 00:12:55,525
<i>at kayang patayin ang kahit anong nilalang
pag nilabas niya na ang libro niya.</i>

174
00:12:56,567 --> 00:12:58,945
Ang tagapamalakad ng piitan…

175
00:12:59,028 --> 00:12:59,946
Ibig sabihin…

176
00:13:00,530 --> 00:13:04,450
napansin kami ng baliw na salamangkero!

177
00:13:04,534 --> 00:13:05,785
Di 'yon basta-basta!

178
00:13:05,868 --> 00:13:08,538
Buwisit, kailangan na nating umalis dito!

179
00:13:09,038 --> 00:13:11,499
Napansin ba kami
dahil sa mahika ni Marcille?

180
00:13:11,582 --> 00:13:13,960
Hindi, baka dahil napatay namin
ang Pulang Dragon.

181
00:13:14,794 --> 00:13:17,838
Kakaunting halimaw lang
ang napapasunod niya,

182
00:13:17,922 --> 00:13:20,716
at pag may napatay ka ro'n, maiinis siya.

183
00:13:20,800 --> 00:13:22,843
'Yon pala ang inaalala ng kapatid ko

184
00:13:22,927 --> 00:13:27,223
kaya binalaan niya kami
na 'wag guguluhin ang Pulang Dragon.

185
00:13:27,807 --> 00:13:29,642
Laging tama ang kapatid ko.

186
00:13:29,725 --> 00:13:31,185
<i>Sira-ulo siya!</i>

187
00:13:31,686 --> 00:13:35,856
Pag nagising na ang dalawang 'to,
siguradong hahanapin nila agad si Falin.

188
00:13:35,940 --> 00:13:38,359
Dapat mapigilan ko sila.

189
00:13:38,943 --> 00:13:40,111
Paano naman?

190
00:13:40,194 --> 00:13:41,612
Kahit anong kukumbinsi sa kanila!

191
00:13:41,696 --> 00:13:42,947
Sunugin ang tungkod ni Marcille

192
00:13:43,030 --> 00:13:45,366
o kaya sabihin natin
na papunta si Falin sa itaas.

193
00:13:45,449 --> 00:13:48,786
O kaya sabihing makuntento na tayo
na nakain natin ang karne ng Dragon.

194
00:13:49,787 --> 00:13:51,747
Gusto mong lokohin natin sila?

195
00:13:51,831 --> 00:13:53,207
Oo!

196
00:13:53,291 --> 00:13:56,752
Kung hindi, di magpapapigil ang mga 'to.

197
00:13:56,836 --> 00:14:00,047
Pag nagpatuloy pa tayo sa ilalim,
mamamatay tayo.

198
00:14:00,131 --> 00:14:01,757
Gusto mo bang maging bahagi ng pader?

199
00:14:01,841 --> 00:14:03,509
Kasi ako, hindi!

200
00:14:09,890 --> 00:14:12,935
Wala akong balak na samahan sila
kung mamamatay lang din naman ako.

201
00:14:14,687 --> 00:14:15,771
Uy,

202
00:14:15,855 --> 00:14:18,399
gusto kong balikan
ang mga gamit na naiwan ko.

203
00:14:19,066 --> 00:14:21,027
Puwede bang pakituro ang daan?

204
00:14:23,613 --> 00:14:24,864
Hindi.

205
00:14:24,947 --> 00:14:27,783
Ayokong mahawaan ng karuwagan mo.

206
00:14:29,368 --> 00:14:31,370
Nakikiusap ako.

207
00:14:31,454 --> 00:14:33,289
Samahan n'yo sana siya.

208
00:14:33,372 --> 00:14:36,417
Maaaring mahina ang loob niya,
pero di siya masamang tao.

209
00:14:36,500 --> 00:14:39,045
Senshi, di ka ba sasama sa 'kin?

210
00:14:39,629 --> 00:14:42,673
Dapat may maiwan sa kanilang dalawa.

211
00:14:42,757 --> 00:14:43,841
Pero…

212
00:14:48,262 --> 00:14:50,681
Alam mo namang di kita matatanggihan.

213
00:14:50,765 --> 00:14:53,768
Ayoko sana,
pero ituturo ko ang daan sa kaniya.

214
00:15:01,067 --> 00:15:01,984
<i>Buwisit.</i>

215
00:15:02,526 --> 00:15:05,655
<i>Mga hangal, lahat sila!</i>

216
00:15:06,155 --> 00:15:08,115
Nahiwalay ba kayo sa kasamahan n'yo?

217
00:15:08,824 --> 00:15:09,951
Oo.

218
00:15:10,534 --> 00:15:14,580
No'ng huli namin siyang nakita,
nakahiga siya sa paanan ng salamangkero.

219
00:15:14,664 --> 00:15:16,958
Mahirap nang umasa pagkatapos no'n.

220
00:15:17,750 --> 00:15:20,795
Kahit pa, di ka dapat
magsinungaling sa mga kaibigan mo.

221
00:15:22,046 --> 00:15:24,382
Madali lang sa 'yong sabihin 'yan.

222
00:15:25,424 --> 00:15:27,259
Ay, wala pala!

223
00:15:27,927 --> 00:15:29,053
Sa likuran mo.

224
00:15:29,637 --> 00:15:30,471
Ha?

225
00:15:36,435 --> 00:15:37,311
'Wag kang mataranta.

226
00:15:37,395 --> 00:15:38,229
Ang lamig!

227
00:15:38,312 --> 00:15:40,606
Isa siya sa mga nakatira dito sa lungsod.

228
00:15:41,315 --> 00:15:44,402
Matitino ang mga espiritu rito

229
00:15:44,485 --> 00:15:47,154
at nagpapakita lang kung gusto nila.

230
00:15:48,322 --> 00:15:50,449
Ligtas ang mga dinadaanan nila.

231
00:15:50,533 --> 00:15:51,617
Sumunod tayo.

232
00:15:51,701 --> 00:15:52,576
Ha?

233
00:15:55,579 --> 00:15:56,747
Sana tama ka.

234
00:16:08,050 --> 00:16:10,678
Nandiyan kami kanina.

235
00:16:11,178 --> 00:16:13,347
Wala na ang Pulang Dragon.

236
00:16:14,223 --> 00:16:17,184
Di kaya nabuhay ulit 'to?

237
00:16:17,268 --> 00:16:18,102
Hindi.

238
00:16:18,185 --> 00:16:21,188
Kalmado lang ang mga aso.

239
00:16:21,272 --> 00:16:24,358
Baka inalis ng salamangkero
o kaya isinama niya 'to.

240
00:16:24,442 --> 00:16:27,194
Pero may mga bakas ng pagsabog.

241
00:16:27,278 --> 00:16:31,115
Nagpaapoy kami malapit
sa langisan ng Dragon at sumabog 'yon.

242
00:16:31,198 --> 00:16:33,117
Nakagugulat naman na nakaligtas kayo.

243
00:16:33,701 --> 00:16:37,580
Naprotektahan agad kami ng kasama namin
gamit ang mahikang pandepensa,

244
00:16:37,663 --> 00:16:39,248
<i>kaya di kami nasaktan.</i>

245
00:16:39,331 --> 00:16:41,709
Ang suwerte mo sa mga kaibigan mo.

246
00:16:42,209 --> 00:16:44,628
Di mo naiintindihan.

247
00:16:44,712 --> 00:16:48,174
Maging siya, di niya alam
na kaya niyang gamitin 'yong mahika.

248
00:16:48,257 --> 00:16:50,760
Baka sumabog na kaming lahat,
pati na ang manggagamot kung nagkataon.

249
00:16:51,802 --> 00:16:53,888
Buti na lang gumana 'yong mahika,

250
00:16:53,971 --> 00:16:56,682
kung hindi, nagmukha lang siyang tanga.

251
00:16:57,850 --> 00:16:59,518
Gano'n silang lahat.

252
00:17:02,855 --> 00:17:07,276
Paano n'yo naman natalo ang Pulang Dragon?

253
00:17:08,402 --> 00:17:13,240
Kinuha namin ni Senshi ang pansin nito
at si Laios, 'yong matangkad sa 'min,

254
00:17:13,324 --> 00:17:16,619
tumalon sa may dibdib ng Pulang Dragon
saka sinaksak 'yong mahinang parte nito.

255
00:17:17,119 --> 00:17:18,662
Nakakabilib 'yon.

256
00:17:18,746 --> 00:17:22,291
Dapat matapang ang isang mandirigma.

257
00:17:22,917 --> 00:17:24,627
<i>Di 'yon katapangan.</i>

258
00:17:25,127 --> 00:17:28,923
Naging matagumpay nga
pero sumugal lang siya.

259
00:17:29,632 --> 00:17:31,842
<i>Ang totoo niyan, nanlamig nga ako.</i>

260
00:17:31,926 --> 00:17:35,137
<i>Pag may taong susugal nang gano'n,
di mo alam ang kakahantungan n'on!</i>

261
00:17:35,971 --> 00:17:38,599
<i>May ibang miyembro na umalis sa grupo</i>

262
00:17:40,893 --> 00:17:44,605
pero kung iisipin,
baka tama ang naging pasiya nila.

263
00:17:45,106 --> 00:17:48,692
Dapat di na ako nagmatigas
at sumunod na lang sa kanila.

264
00:17:50,402 --> 00:17:54,323
Sinasabi mo bang mas mabuting
mawalan ng mga kaibigan?

265
00:17:56,325 --> 00:17:57,159
Di ko alam.

266
00:17:57,743 --> 00:18:01,539
Siguro dahil sumama ako kay Laios,

267
00:18:01,622 --> 00:18:04,208
mas nahirapan siyang sumuko agad.

268
00:18:06,127 --> 00:18:08,587
Mabalik lang, ano'ng nangyari pagkatapos?

269
00:18:09,380 --> 00:18:12,049
Pinagaling namin ang mga sugat namin.

270
00:18:13,092 --> 00:18:14,301
Dito sa kuwartong 'to…

271
00:18:19,390 --> 00:18:22,017
Niluto at kinain namin
ang karne ng Dragon.

272
00:18:22,101 --> 00:18:23,102
Dapat lang.

273
00:18:23,185 --> 00:18:25,479
Gantimpala n'yo 'yon sa pagtalo ro'n.

274
00:18:29,233 --> 00:18:31,819
Nagpakita na ba ang salamangkero
pagkatapos no'n?

275
00:18:31,902 --> 00:18:34,613
Paano kayo nakaligtas sa engkuwentro?

276
00:18:35,865 --> 00:18:39,577
Kinaya ng engkantada
sa grupo namin ang mga pag-atake niya.

277
00:18:40,161 --> 00:18:41,829
'Yong mahabang-tainga?

278
00:18:41,912 --> 00:18:44,290
Mukhang wala siyang kaalam-alam.

279
00:18:44,373 --> 00:18:46,083
Totoo 'yan.

280
00:18:46,167 --> 00:18:48,335
Gumamit siya ng kakaibang mahika.

281
00:18:48,419 --> 00:18:51,255
Kahit makalabas siya
nang ligtas sa piitan,

282
00:18:51,338 --> 00:18:52,798
wala siyang patutunguhan.

283
00:18:53,549 --> 00:18:57,469
Puro sila mga hangal. Lahat sila.

284
00:18:57,553 --> 00:18:59,138
Nagsama-sama pa talaga sila.

285
00:18:59,805 --> 00:19:02,808
Naniniwala sila na magbubunga
ang mga paghihirap nila.

286
00:19:02,892 --> 00:19:06,020
Paano ako magpapaliwanag
kung gano'n sila mag-isip?

287
00:19:06,812 --> 00:19:08,731
Kaya lolokohin mo sila?

288
00:19:08,814 --> 00:19:11,192
Baka may iba pang paraan.

289
00:19:12,568 --> 00:19:16,071
Kung kailangan magsinungaling
para makalabas dito, gagawin ko!

290
00:19:16,155 --> 00:19:17,489
Duwag nga kasi ako!

291
00:19:17,573 --> 00:19:20,451
Uunahin ko ang kaligtasan ko bago ang iba!

292
00:19:21,076 --> 00:19:22,703
'Wag kang ganiyan.

293
00:19:25,080 --> 00:19:27,875
Aminin mo na lang
na ayaw mong mamatay sila.

294
00:19:41,222 --> 00:19:43,474
Ano'ng ginagawa nito rito?

295
00:19:43,974 --> 00:19:46,685
Gumapang ba 'to papunta rito?

296
00:19:51,941 --> 00:19:55,277
Mukhang ikaw ang pinakamatalino sa 'min.

297
00:19:59,657 --> 00:20:00,991
<i>Mantsa ng dugo…</i>

298
00:20:01,784 --> 00:20:03,702
Mukhang may humila ng bangkay…

299
00:20:04,578 --> 00:20:05,663
Hoy.

300
00:20:05,746 --> 00:20:06,997
Gusto mo bang maiwan?

301
00:20:07,498 --> 00:20:09,124
Na… Nandiyan na.

302
00:20:15,631 --> 00:20:17,633
Kinuha ko ang mga gamit natin.

303
00:20:20,261 --> 00:20:22,263
Ano'ng ginagawa mo?

304
00:20:22,346 --> 00:20:23,889
'Wag ka munang gumalaw!

305
00:20:23,973 --> 00:20:25,182
Wala nang masakit sa 'kin.

306
00:20:25,266 --> 00:20:28,060
Naapektuhan ng gamot ang pag-iisip mo!

307
00:20:28,143 --> 00:20:30,896
Baka nasa malapit lang si Falin!

308
00:20:32,147 --> 00:20:34,066
Huminahon ka.

309
00:20:40,489 --> 00:20:42,032
May sasabihin ako sa inyo.

310
00:20:43,033 --> 00:20:45,953
Chilchuck, nag-isip-isip ako at…

311
00:20:46,620 --> 00:20:48,664
Ako muna.

312
00:20:50,833 --> 00:20:51,792
Laios,

313
00:20:53,043 --> 00:20:56,714
naiintindihan ko ang nararamdaman mo.

314
00:20:57,298 --> 00:21:00,843
Pero di puwedeng
magpatuloy tayo nang ganito.

315
00:21:02,303 --> 00:21:05,472
Baka ikamatay pa
ng isa sa 'tin pag nagkataon.

316
00:21:06,807 --> 00:21:08,642
Pakiusap, Laios.

317
00:21:10,602 --> 00:21:13,230
Magpalakas ka muna at bumalik sa itaas!

318
00:21:13,314 --> 00:21:15,858
Ayokong mamatay kayo!

319
00:21:15,941 --> 00:21:19,153
Di ko man mapantayan
ang pagmamahal mo sa kapatid mo,

320
00:21:19,236 --> 00:21:20,738
mahalaga naman kayong tatlo sa 'kin!

321
00:21:20,821 --> 00:21:23,365
Pag sinabihan natin ang Pinuno ng Isla
tungkol sa baliw na salamangkero,

322
00:21:23,449 --> 00:21:24,450
baka kumilos siya agad.

323
00:21:24,533 --> 00:21:27,119
Puwede tayong lumikom ng pera
pambayad sa dagdag tauhan!

324
00:21:27,202 --> 00:21:31,206
Pag nakapaghanda na tayo,
mas mabilis na tayong makabababa rito!

325
00:21:32,207 --> 00:21:35,002
Kaya pakiusap…

326
00:21:36,587 --> 00:21:39,381
Bumalik muna tayo, Laios.

327
00:21:43,677 --> 00:21:45,387
Ang totoo niyan,

328
00:21:45,471 --> 00:21:49,892
nauubusan na tayo
ng pampalasa at iba pang sangkap.

329
00:21:50,476 --> 00:21:54,271
Gusto kong makasiguro na masarap
ang lutong ibibigay natin kay Falin.

330
00:21:54,355 --> 00:21:57,149
Bumalik muna tayo sa siyudad
para kumuha ng mga gamit.

331
00:21:59,651 --> 00:22:02,237
Naibalita ko nang patay na
ang Pulang Dragon.

332
00:22:03,238 --> 00:22:05,157
Pabalik na rito ang kapatid ko at ang iba.

333
00:22:05,657 --> 00:22:09,661
Pag handa na kayo at nakabalik na rito,

334
00:22:10,287 --> 00:22:13,457
gagawin namin
ang makakaya namin para tulungan kayo.

335
00:22:16,835 --> 00:22:17,753
Sige.

336
00:22:20,923 --> 00:22:23,467
Pasensiya na kung pinag-alala kita.

337
00:22:24,843 --> 00:22:26,929
Bumalik na tayo.

338
00:22:28,972 --> 00:22:29,848
Sige.

339
00:23:57,853 --> 00:24:00,981
Tagapagsalin ng subtitle: Gizelle Sioco

