1
00:01:24,125 --> 00:01:27,879
A KAZAMATA ZAMATA

2
00:01:32,676 --> 00:01:33,760
CSONTOZOTT SÁRKÁNYSONKA

3
00:01:33,844 --> 00:01:36,471
Annyi húst kell feldolgozni,
nem tudom, meg tudjuk-e enni.

4
00:02:10,714 --> 00:02:12,215
Hát itt vagy!

5
00:02:13,884 --> 00:02:15,886
Mi lett a formáddal?

6
00:02:16,553 --> 00:02:19,973
Úgy emlékszem,
megbíztalak őfelsége keresésével.

7
00:02:21,183 --> 00:02:23,935
Nem rémlik,
hogy szünetet engedélyeztem volna.

8
00:02:29,482 --> 00:02:31,026
Mi volt ez a zaj?

9
00:02:32,110 --> 00:02:34,279
Eldőlt az ágynak támasztott kardom.

10
00:02:34,362 --> 00:02:36,990
Le kéne kötöznöd.

11
00:02:39,159 --> 00:02:40,327
Falin?

12
00:02:40,869 --> 00:02:43,246
Marcille!

13
00:02:44,789 --> 00:02:46,041
Hová ment Falin?

14
00:02:47,292 --> 00:02:48,543
Mi?

15
00:02:49,210 --> 00:02:51,379
Senshi, nem tudod, hová ment Falin?

16
00:02:51,463 --> 00:02:53,548
Erre nem láttam senkit.

17
00:02:54,382 --> 00:02:56,801
Mi az? Valami baj van?

18
00:02:58,178 --> 00:02:59,429
Azt ne mondjátok,

19
00:03:00,513 --> 00:03:02,641
hogy az ablakon át távozott!

20
00:03:05,644 --> 00:03:07,187
Megyek, megnézem odakint.

21
00:03:07,729 --> 00:03:08,563
Mi?

22
00:03:18,156 --> 00:03:19,407
Mi a…

23
00:03:20,659 --> 00:03:21,660
Falin!

24
00:03:24,037 --> 00:03:24,913
Jól vagy?

25
00:03:25,413 --> 00:03:26,706
Mi történt…

26
00:03:29,709 --> 00:03:31,586
Mi történt?

27
00:03:32,212 --> 00:03:36,341
Lord Delgal! Meg kell találnom!

28
00:03:36,424 --> 00:03:38,593
Delgal? Ki az?

29
00:03:38,677 --> 00:03:39,928
Minden…

30
00:03:40,428 --> 00:03:42,847
Minden, ami a világon létezik,

31
00:03:42,931 --> 00:03:49,437
minden épület, aranypénz,
polgár, marha, a vér és a hús…

32
00:03:50,438 --> 00:03:54,526
Még a talpad alatt fekvő homokszem is

33
00:03:55,694 --> 00:04:00,657
őfelségéé, Delgal királyé.

34
00:04:03,702 --> 00:04:05,954
Mocskos tolvaj!

35
00:04:07,038 --> 00:04:09,457
Emlékszem,

36
00:04:09,958 --> 00:04:12,877
hogy a festményekben ólálkodtál.

37
00:04:13,461 --> 00:04:14,421
<i>Emlékszik rám?</i>

38
00:04:14,504 --> 00:04:16,047
<i>A király?</i>

39
00:04:16,131 --> 00:04:17,716
<i>A festményekben?</i>

40
00:04:18,216 --> 00:04:21,886
Ki vagy? Mi a célod?

41
00:04:26,349 --> 00:04:28,435
<i>Ő a kazamata ura…</i>

42
00:04:29,019 --> 00:04:30,854
<i>Az őrült varázsló!</i>

43
00:04:34,774 --> 00:04:37,944
Hé, te! Vissza!

44
00:04:38,028 --> 00:04:39,237
A következő találni fog!

45
00:04:42,282 --> 00:04:45,118
Átkozott bitorlók!

46
00:04:46,328 --> 00:04:47,329
Fel tudsz állni?

47
00:04:47,412 --> 00:04:48,496
Falin!

48
00:04:49,873 --> 00:04:50,999
Fogd be!

49
00:04:55,086 --> 00:04:56,629
Laios!

50
00:04:56,713 --> 00:04:58,381
Micsoda elképesztő erő!

51
00:04:59,090 --> 00:05:01,134
Mi a fene folyik itt?

52
00:05:01,217 --> 00:05:02,635
Az a fickó egy kalandor?

53
00:05:04,971 --> 00:05:06,556
Mi? Mit akar a könyvvel?

54
00:05:06,639 --> 00:05:08,641
Nagyon rossz előérzetem van.

55
00:05:08,725 --> 00:05:11,936
<i>Evunt Ornbam Romfes Roodbam Unt Leshfam.</i>

56
00:05:12,020 --> 00:05:13,897
Csak én hallom, vagy tényleg kántál?

57
00:05:13,980 --> 00:05:17,567
<i>Evunt Ornbam Romfes Roodbam Unt Leshfam.</i>

58
00:05:17,650 --> 00:05:19,152
Ez a varázsige…

59
00:05:19,235 --> 00:05:23,656
<i>Evunt Ornbam Romfes Roodbam Unt Leshfam.</i>

60
00:05:24,240 --> 00:05:25,533
<i>Ez ősi mágia!</i>

61
00:05:25,617 --> 00:05:26,826
Felfalni!

62
00:05:36,044 --> 00:05:38,463
<i>Se robbantó varázsige, se védőmágia,</i>

63
00:05:38,546 --> 00:05:40,590
<i>semmi sincs,
ami ezt a támadást megállítaná!</i>

64
00:05:40,673 --> 00:05:41,966
<i>Akkor hát…</i>

65
00:05:48,056 --> 00:05:50,600
<i>Egyenesen a varázsigéjét fogom felülírni!</i>

66
00:05:58,566 --> 00:05:59,484
Vissza!

67
00:06:04,989 --> 00:06:08,034
Vissza!

68
00:06:08,618 --> 00:06:10,370
<i>Ez az ősi mágia…</i>

69
00:06:10,453 --> 00:06:13,373
<i>Megértem és meg is tudom fejteni, de…</i>

70
00:06:17,877 --> 00:06:20,046
<i>Nem tudom tartani a lépést!</i>

71
00:06:23,133 --> 00:06:25,552
CSONTOZOTT SÁRKÁNYSONKA

72
00:06:27,637 --> 00:06:31,558
CSONTOZOTT SÁRKÁNYSONKA

73
00:06:40,358 --> 00:06:43,820
Te építetted ezt a kazamatát?

74
00:06:44,737 --> 00:06:47,157
Szeretnék beszélni…

75
00:07:07,677 --> 00:07:09,345
Nem kell félnetek.

76
00:07:09,429 --> 00:07:11,347
A bitorlók elmentek.

77
00:07:13,183 --> 00:07:15,602
Őfelsége hamarosan visszatér.

78
00:07:16,186 --> 00:07:18,396
Akkor pedig hatalmas ünnepséget csapunk!

79
00:07:20,815 --> 00:07:21,983
Hé, sárkány!

80
00:07:25,069 --> 00:07:26,988
Ez a forma biztosan kényelmetlen.

81
00:07:27,071 --> 00:07:30,241
Adok egy újat.

82
00:07:38,958 --> 00:07:40,752
Tedd, amit kell!

83
00:07:42,837 --> 00:07:44,005
Ahogy parancsolod.

84
00:07:46,883 --> 00:07:48,426
Jaj!

85
00:07:48,510 --> 00:07:49,844
Mi folyik itt?

86
00:07:49,928 --> 00:07:52,430
Várjatok, majd én világítok!

87
00:07:56,434 --> 00:07:57,769
Mi ez a hely?

88
00:07:57,852 --> 00:08:00,355
Egyáltalán honnan estünk le?

89
00:08:01,022 --> 00:08:03,024
Mi a fene? Hol a kijárat…

90
00:08:05,318 --> 00:08:06,277
Most mi van?

91
00:08:07,028 --> 00:08:08,821
Közelednek a falak!

92
00:08:08,905 --> 00:08:10,532
Ezt nem hiszem el! A francba!

93
00:08:10,615 --> 00:08:12,450
A kijáratot! Keressétek a kijáratot!

94
00:08:12,534 --> 00:08:13,493
Hol?

95
00:08:13,576 --> 00:08:15,036
Kivarázsolnál minket?

96
00:08:15,119 --> 00:08:17,288
Mégis milyen mágiával?

97
00:08:26,089 --> 00:08:26,923
<i>Meg fogunk halni.</i>

98
00:08:27,590 --> 00:08:29,467
<i>Nem először halok meg,</i>

99
00:08:29,551 --> 00:08:31,678
<i>de itt a kövek alatt nem találnak ránk.</i>

100
00:08:33,012 --> 00:08:35,139
<i>Végre újra találkoztam Falinnal,</i>

101
00:08:35,223 --> 00:08:37,600
<i>és közelebb kerültem
a rejtély megoldásához.</i>

102
00:08:37,684 --> 00:08:40,186
<i>És ez mind nem számít majd!</i>

103
00:08:40,270 --> 00:08:43,022
<i>Nem akarok így meghalni!</i>

104
00:08:47,318 --> 00:08:48,486
Marcille!

105
00:08:50,613 --> 00:08:53,074
Ott egy nyílás!
Azon keresztül megszökhetünk!

106
00:08:53,783 --> 00:08:56,035
Nem tudjuk, hová vezet!

107
00:08:56,119 --> 00:08:58,079
Minden jobb, mint kilapulni!

108
00:08:58,663 --> 00:09:00,582
Csak gyorsan!

109
00:09:09,299 --> 00:09:10,800
Hol vagyunk?

110
00:09:11,342 --> 00:09:12,468
Megfagyok!

111
00:09:14,012 --> 00:09:16,472
Akárhogy is, ki kell jutnunk innen.

112
00:09:16,556 --> 00:09:17,473
Lehetetlen.

113
00:09:17,557 --> 00:09:21,185
Az ujjamat se tudom mozdítani.

114
00:09:21,269 --> 00:09:22,979
Meg kell próbálnod.

115
00:09:23,062 --> 00:09:25,064
Ha az a figura újra ránk talál…

116
00:09:33,781 --> 00:09:34,907
<i>Nekünk annyi!</i>

117
00:09:47,587 --> 00:09:49,505
Eltűntek!

118
00:09:49,589 --> 00:09:53,134
A fenébe, szétrobban a fejem!

119
00:09:54,761 --> 00:09:57,388
Senshi, ébreszd fel Laiost!

120
00:09:58,056 --> 00:10:00,058
Felderítem a helyet.

121
00:10:06,189 --> 00:10:07,231
Elkapni!

122
00:10:07,315 --> 00:10:09,067
Honnan lopóztak be ezek a szemetek?

123
00:10:09,567 --> 00:10:10,902
Ott egy hosszúfülű is!

124
00:10:11,486 --> 00:10:13,237
- Arra ment!
- Te kis…

125
00:10:13,863 --> 00:10:15,406
Csendet!

126
00:10:15,990 --> 00:10:16,824
Mi a gond?

127
00:10:16,908 --> 00:10:18,409
Kémek, kapitány.

128
00:10:18,493 --> 00:10:20,203
Hogy jutottak be?

129
00:10:20,286 --> 00:10:21,996
Hol voltak az őrök?

130
00:10:22,497 --> 00:10:24,957
Nem tudjuk.

131
00:10:25,041 --> 00:10:26,459
<i>A nyílás zárva.</i>

132
00:10:26,542 --> 00:10:27,919
Mindegy.

133
00:10:28,503 --> 00:10:29,587
Egy aprónép,

134
00:10:30,254 --> 00:10:31,923
egy mélységlakó,

135
00:10:32,507 --> 00:10:35,426
egy hosszúlábú és egy hosszúfülű!

136
00:10:35,510 --> 00:10:37,095
Érdekes.

137
00:10:37,178 --> 00:10:40,807
Sosem öltem még hosszúfülűeket. Elintézem.

138
00:10:41,391 --> 00:10:43,309
Az apróságot adjátok a kutyáknak!

139
00:10:43,393 --> 00:10:45,311
Kell nekik a szórakozás.

140
00:10:45,895 --> 00:10:46,729
Várj!

141
00:10:46,813 --> 00:10:50,566
Te Zon főnök húga vagy, igaz?

142
00:10:50,650 --> 00:10:55,113
Azért jöttünk, hogy teljesítsük
a főnöknek tett ígéretünket.

143
00:10:55,196 --> 00:10:57,323
Kérünk, bánj rendesen velünk!

144
00:10:58,408 --> 00:11:00,076
Honnan ismered ezt a nevet?

145
00:11:00,993 --> 00:11:02,161
Mi?

146
00:11:05,039 --> 00:11:06,958
Te a zöldségárus vagy!

147
00:11:07,041 --> 00:11:09,710
Más a szagod, így nem ismertünk meg!

148
00:11:10,294 --> 00:11:13,214
Mi szél hozott ide?

149
00:11:13,297 --> 00:11:15,758
Mit ígértél a főnökünknek?

150
00:11:17,844 --> 00:11:18,719
Értem.

151
00:11:19,345 --> 00:11:21,556
Szóval ez történt.

152
00:11:21,639 --> 00:11:25,643
Kíváncsi voltam,
hová tűnt hirtelen a sárkány.

153
00:11:26,310 --> 00:11:29,021
Köszönöm a főnök nevében.

154
00:11:29,105 --> 00:11:30,565
Készítsd a főzetet!

155
00:11:39,198 --> 00:11:40,408
Kész.

156
00:11:40,491 --> 00:11:43,119
ORK FŐZET

157
00:12:02,138 --> 00:12:03,264
Izé…

158
00:12:04,557 --> 00:12:06,142
Nekem…

159
00:12:06,893 --> 00:12:08,519
nincs több…

160
00:12:09,562 --> 00:12:10,646
varázserőm…

161
00:12:18,571 --> 00:12:19,780
Izé…

162
00:12:19,864 --> 00:12:22,658
Megtámadott minket egy tünde varázsló!

163
00:12:23,868 --> 00:12:25,661
Tudtok róla valamit?

164
00:12:25,745 --> 00:12:26,996
Találkoztatok vele?

165
00:12:27,705 --> 00:12:30,875
Barna bőre volt és ezüst haja…

166
00:12:30,958 --> 00:12:31,918
Ő az.

167
00:12:32,627 --> 00:12:34,670
Nem sokat tudunk róla.

168
00:12:35,254 --> 00:12:38,424
Jóval azelőtt is itt volt,
hogy letelepedtünk itt.

169
00:12:38,508 --> 00:12:40,676
És úgy tűnik, ő irányítja a kazamatát.

170
00:12:41,260 --> 00:12:45,431
Ha egyes kívülállók túlságosan
beleártják magukat a kazamata dolgaiba,

171
00:12:45,515 --> 00:12:47,433
akkor bukkan fel.

172
00:12:48,059 --> 00:12:52,271
<i>Szörnyeket teremt, irányítja őket,
megváltoztatja a terepviszonyokat,</i>

173
00:12:52,355 --> 00:12:55,525
<i>és bármilyen lényt képes
megölni a könyve lapozgatásával.</i>

174
00:12:56,567 --> 00:12:58,945
A kazamata ura…

175
00:12:59,028 --> 00:12:59,946
Ezek szerint…

176
00:13:00,530 --> 00:13:04,450
felkeltettük az őrült varázsló figyelmét!

177
00:13:04,534 --> 00:13:05,785
Ez nem tréfadolog!

178
00:13:05,868 --> 00:13:08,538
Gyorsan el kell tűnnünk innen!

179
00:13:09,038 --> 00:13:11,499
Marcille mágiája csalta ide?

180
00:13:11,582 --> 00:13:13,960
Nem, talán az,
hogy legyőztük a vörös sárkányt.

181
00:13:14,794 --> 00:13:17,838
Néhány szörnynek ő parancsol,

182
00:13:17,922 --> 00:13:20,716
és ha azokat megölöd, azzal felbosszantod.

183
00:13:20,800 --> 00:13:22,843
Szóval emiatt aggódott a bátyám.

184
00:13:22,927 --> 00:13:27,223
Ezért mondta,
hogy ne kezdjünk ki a vörös sárkánnyal.

185
00:13:27,807 --> 00:13:29,642
A bátyámnak mindig igaza van.

186
00:13:29,725 --> 00:13:31,185
<i>A rohadék!</i>

187
00:13:31,686 --> 00:13:35,856
Ha ezek ketten felébrednek,
biztosan meg akarják majd találni Falint.

188
00:13:35,940 --> 00:13:38,359
De valahogy meg kell győznöm őket,
hogy adják fel.

189
00:13:38,943 --> 00:13:40,111
Hogyan?

190
00:13:40,194 --> 00:13:41,612
Ahogyan csak lehet!

191
00:13:41,696 --> 00:13:42,947
Elégetjük Marcille botját,

192
00:13:43,030 --> 00:13:45,366
vagy azt mondjuk,
Falin elindult a felszín felé.

193
00:13:45,449 --> 00:13:48,786
Vagy hogy elégedjünk meg azzal,
hogy sárkányhúst ehettünk.

194
00:13:49,787 --> 00:13:51,747
Azt mondod, csapjuk be őket?

195
00:13:51,831 --> 00:13:53,207
Igen!

196
00:13:53,291 --> 00:13:56,752
Különben ezek az idióták sosem állnak le.

197
00:13:56,836 --> 00:14:00,047
Ha mélyebbre megyünk, biztosan meghalunk.

198
00:14:00,131 --> 00:14:01,757
A fal részévé akarsz válni?

199
00:14:01,841 --> 00:14:03,509
Mert én aztán nem!

200
00:14:10,099 --> 00:14:13,144
Nem akarok csatlakozni hozzájuk,
hogy aztán meghaljak.

201
00:14:14,687 --> 00:14:15,771
Izé,

202
00:14:15,855 --> 00:14:18,399
vissza szeretném szerezni
a hátrahagyott cuccaimat.

203
00:14:19,066 --> 00:14:21,027
Mutatnátok az utat?

204
00:14:23,613 --> 00:14:24,864
Kizárt!

205
00:14:24,947 --> 00:14:27,783
Nem akarom,
hogy átragadjon rám a gerinctelenség bűze.

206
00:14:29,368 --> 00:14:31,370
Én is megkérlek rá!

207
00:14:31,454 --> 00:14:33,289
Vezesd őt oda, kérlek!

208
00:14:33,372 --> 00:14:36,417
Lehet, hogy gyáva szívű,
de rendes kis fickó.

209
00:14:36,500 --> 00:14:39,045
Senshi, te nem jössz velem?

210
00:14:39,629 --> 00:14:42,673
Egyikünknek velük kell maradnia.

211
00:14:42,757 --> 00:14:43,841
De…

212
00:14:48,262 --> 00:14:50,681
Tudod, hogy neked nem tudok nemet mondani.

213
00:14:50,765 --> 00:14:53,768
Nem szívesen, de mutatom neki az utat.

214
00:15:01,067 --> 00:15:01,984
<i>A fenébe!</i>

215
00:15:02,526 --> 00:15:05,655
<i>Bolondok, mind egy szálig!</i>

216
00:15:06,155 --> 00:15:08,115
Elvesztettétek egy társatokat?

217
00:15:08,824 --> 00:15:09,951
Igen.

218
00:15:10,534 --> 00:15:14,580
Amikor utoljára láttuk,
a földön feküdt, a varázsló lábánál.

219
00:15:14,664 --> 00:15:16,958
Nem túl reménykeltő.

220
00:15:17,750 --> 00:15:20,795
De ez nem mentség arra,
hogy hazudnál a barátaidnak.

221
00:15:22,046 --> 00:15:24,382
Kívülállóként könnyű ezt mondani.

222
00:15:25,424 --> 00:15:27,259
Mármint, felejtsd el, amit mondtam!

223
00:15:27,927 --> 00:15:28,803
Mögötted!

224
00:15:29,428 --> 00:15:30,471
Mi?

225
00:15:36,435 --> 00:15:37,311
Ne ess pánikba!

226
00:15:37,395 --> 00:15:38,229
Hideg!

227
00:15:38,813 --> 00:15:40,815
Ő az egyik városlakó.

228
00:15:41,315 --> 00:15:44,402
Az itteni szellemek elméje ép,

229
00:15:44,485 --> 00:15:47,154
és csak akkor mutatkoznak,
ha azt akarják, lássák őket.

230
00:15:48,322 --> 00:15:50,449
Az általuk járt utak biztonságosak.

231
00:15:50,533 --> 00:15:51,617
Kövessük!

232
00:15:51,701 --> 00:15:52,576
Mi?

233
00:15:55,579 --> 00:15:56,747
Remélem, igazad van.

234
00:16:08,050 --> 00:16:10,678
Ott voltunk nemrég.

235
00:16:11,178 --> 00:16:13,347
A vörös sárkány eltűnt.

236
00:16:14,223 --> 00:16:17,184
Nem támadt fel, ugye?

237
00:16:17,268 --> 00:16:18,102
Nem.

238
00:16:18,185 --> 00:16:21,188
A kutyák nem feszültek.

239
00:16:21,272 --> 00:16:24,358
A varázsló vagy eltüntette,
vagy magával vitte.

240
00:16:24,442 --> 00:16:27,194
Viszont robbanásnyomokat látok.

241
00:16:27,278 --> 00:16:31,115
Tüzet gyújtottunk a sárkány
lángzacskója mellett és felrobbant.

242
00:16:31,198 --> 00:16:33,117
Meglep, hogy túlélted.

243
00:16:33,701 --> 00:16:37,580
A csapatunk egyik tagja gyorsan
védővarázslatot mondott,

244
00:16:37,663 --> 00:16:39,248
<i>így nem esett bajunk.</i>

245
00:16:39,331 --> 00:16:41,709
Szerencsés vagy,
hogy ilyen barátaid vannak.

246
00:16:42,209 --> 00:16:44,628
Nem érted.

247
00:16:44,712 --> 00:16:48,174
Még ő sem tudta, hogy képes erre.

248
00:16:48,257 --> 00:16:50,760
Mind felrobbanhattunk volna,
a gyógyítót is beleértve.

249
00:16:51,802 --> 00:16:53,888
Végül a varázslat működött,

250
00:16:53,971 --> 00:16:56,682
de ha nem sikerül,
simán csak hülyét csinált volna magából.

251
00:16:57,850 --> 00:16:59,518
Mind ilyenek.

252
00:17:02,855 --> 00:17:07,276
Hogy sikerült egyedül
legyőznötök a vörös sárkányt?

253
00:17:08,402 --> 00:17:13,240
Senshi és én eltereltük a figyelmét,
Laios, a csapatunk nagyembere pedig

254
00:17:13,324 --> 00:17:16,619
beleugrott a vörös sárkány szájába,
és lesújtott a gyenge pontjára.

255
00:17:17,119 --> 00:17:18,537
Lenyűgöző.

256
00:17:18,621 --> 00:17:22,291
Egy harcosnak bátornak kell lennie.

257
00:17:22,917 --> 00:17:24,627
<i>Az nem bátorság volt.</i>

258
00:17:25,127 --> 00:17:28,923
Sikerült, de őrülten kockázatos volt.

259
00:17:29,632 --> 00:17:31,842
<i>Borsódzott tőle a hátam.</i>

260
00:17:31,926 --> 00:17:35,137
<i>Aki meghoz egy ilyen döntést,
az teljesen kiszámíthatatlan!</i>

261
00:17:36,138 --> 00:17:38,766
<i>Néhányan elhagyták a csapatunkat,</i>

262
00:17:40,893 --> 00:17:44,605
de visszatekintve
talán nekik volt csak eszük.

263
00:17:45,606 --> 00:17:48,943
Lehettem volna kevésbé makacs,
és követhettem volna a példájukat.

264
00:17:50,402 --> 00:17:54,323
Azt mondod, jobb lett volna,
ha elveszíted a barátaidat?

265
00:17:56,325 --> 00:17:57,159
Nem tudom.

266
00:17:57,743 --> 00:18:01,539
Lehet, hogy azzal,
hogy csatlakoztam Laioshoz,

267
00:18:01,622 --> 00:18:04,208
megnehezítettem számára, hogy kihátráljon.

268
00:18:06,127 --> 00:18:08,587
És azután mi történt?

269
00:18:09,380 --> 00:18:12,049
Meggyógyítottuk
és összefoltoztuk magunkat.

270
00:18:13,092 --> 00:18:14,301
És ebben a szobában…

271
00:18:19,390 --> 00:18:22,017
Elkészítettük a sárkány húsát,
és megettük.

272
00:18:22,101 --> 00:18:23,102
Ahogy azt kell.

273
00:18:23,185 --> 00:18:25,479
Ez jogos jussotok, amiért legyőztétek.

274
00:18:29,233 --> 00:18:31,819
És ezután jelent meg a varázsló?

275
00:18:31,902 --> 00:18:34,613
Hogy élted túl a találkozást?

276
00:18:35,865 --> 00:18:39,577
A csapatunk mágusa
visszaverte a támadásait.

277
00:18:40,161 --> 00:18:41,829
Az a hosszúfülű?

278
00:18:41,912 --> 00:18:44,290
Hisz olyan elveszettnek tűnt!

279
00:18:44,373 --> 00:18:46,083
Hidd el, az is!

280
00:18:46,167 --> 00:18:48,335
Valami sötét mágiát használt.

281
00:18:48,419 --> 00:18:52,798
Még ha ki is jut a kazamatából, kétlem,
hogy valaha is rendes életet élhet.

282
00:18:53,549 --> 00:18:57,469
Ostoba idióták! Egytől egyig.

283
00:18:58,053 --> 00:18:59,305
Bolondok mind egy szálig.

284
00:18:59,805 --> 00:19:02,808
Azt hiszik, ha elég keményen próbálkoznak,
jutalomban lesz részük.

285
00:19:02,892 --> 00:19:06,020
Hogy magyarázzam el nekik?

286
00:19:06,812 --> 00:19:08,731
Szóval át fogod verni őket?

287
00:19:08,814 --> 00:19:11,192
Biztos van jobb megoldás.

288
00:19:12,568 --> 00:19:16,071
Ha pár hazugság árán
visszajutok a felszínre, az nekem elég!

289
00:19:16,155 --> 00:19:17,489
Én ugyanis gyáva vagyok!

290
00:19:17,573 --> 00:19:20,451
Számomra az első
és legfontosabb az életem!

291
00:19:21,076 --> 00:19:22,703
Ne légy ilyen!

292
00:19:25,080 --> 00:19:27,875
Valld csak be,
hogy nem akarod őket holtan látni.

293
00:19:41,222 --> 00:19:43,474
Mit keres itt ez a szerencsétlen?

294
00:19:43,974 --> 00:19:46,685
Idáig felmászott?

295
00:19:52,233 --> 00:19:55,569
Úgy látszik,
te vagy a legokosabb közülünk.

296
00:19:59,657 --> 00:20:00,991
<i>Vérfoltok…</i>

297
00:20:01,992 --> 00:20:03,911
Mintha egy holttestet vonszoltak volna…

298
00:20:04,578 --> 00:20:05,663
Hé!

299
00:20:05,746 --> 00:20:06,997
Hagyjunk itt inkább?

300
00:20:07,498 --> 00:20:09,124
Jövök!

301
00:20:15,631 --> 00:20:17,633
Összeszedtem a cuccainkat.

302
00:20:20,261 --> 00:20:22,012
Mit képzelsz, mit csinálsz?

303
00:20:22,096 --> 00:20:23,889
Maradj nyugton!

304
00:20:23,973 --> 00:20:25,182
Nem fáj semmim!

305
00:20:25,266 --> 00:20:28,060
Mert a gyógyszer elnyomja
a fájdalomérzetedet!

306
00:20:28,143 --> 00:20:30,896
Falin még a közelben van!

307
00:20:32,147 --> 00:20:34,066
Nyugodj le!

308
00:20:40,489 --> 00:20:42,032
Mondanom kell nektek valamit.

309
00:20:43,033 --> 00:20:45,953
Chilchuck, gondolkodtam, és…

310
00:20:46,620 --> 00:20:48,664
Előbb én!

311
00:20:50,833 --> 00:20:51,792
Laios,

312
00:20:53,043 --> 00:20:56,714
el sem tudom képzelni, mit érezhetsz most.

313
00:20:57,298 --> 00:21:00,968
De így nem folytathatjuk
tovább a keresést.

314
00:21:02,303 --> 00:21:05,472
A végén egyikünk feldobja a talpát.

315
00:21:06,807 --> 00:21:08,642
Kérlek, Laios!

316
00:21:10,602 --> 00:21:13,230
Légy most erős,
és térj vissza a felszínre!

317
00:21:13,314 --> 00:21:15,858
Nem akarlak elveszíteni titeket!

318
00:21:15,941 --> 00:21:19,153
Lehet, hogy talán nem ugyanazt érzem,
amit te a húgod iránt,

319
00:21:19,236 --> 00:21:20,738
de én hármótok miatt aggódom!

320
00:21:20,821 --> 00:21:23,240
Ha beszámolunk
a sziget urának az őrült varázslóról,

321
00:21:23,324 --> 00:21:24,450
annak lehet eredménye.

322
00:21:24,533 --> 00:21:27,119
Gyűjthetnénk pénzt,
toborozhatnánk segítőket!

323
00:21:27,202 --> 00:21:31,206
Felkészülve legközelebb
gyorsabban elérnénk ezt a szintet!

324
00:21:32,207 --> 00:21:35,002
Ezért kérlek…

325
00:21:36,587 --> 00:21:39,381
Menjünk vissza, Laios!

326
00:21:43,677 --> 00:21:45,387
Az az igazság,

327
00:21:45,471 --> 00:21:49,892
hogy a fűszerek
és más alapanyagok kifogyóban vannak.

328
00:21:50,476 --> 00:21:54,271
Szeretnék valami finomat
készíteni majd Falinnak.

329
00:21:54,355 --> 00:21:57,149
Menjünk vissza a városba,
és töltsük fel a készleteinket!

330
00:21:59,651 --> 00:22:02,237
Megüzentem,
hogy a vörös sárkányt legyőzték.

331
00:22:03,238 --> 00:22:05,157
A fivérem hamarosan
visszatér a többiekkel.

332
00:22:05,657 --> 00:22:09,661
Amint készen álltok, és visszatértek ide,

333
00:22:10,287 --> 00:22:13,457
segítünk majd nektek, ahogyan tudunk.

334
00:22:16,835 --> 00:22:17,753
Rendben.

335
00:22:20,923 --> 00:22:23,467
Sajnálom, hogy miattam kellett aggódnod.

336
00:22:24,843 --> 00:22:26,929
Menjünk vissza!

337
00:22:28,972 --> 00:22:29,848
Jó.

338
00:23:57,853 --> 00:24:00,981
A feliratot fordította: Seregi Márton

