1
00:01:24,125 --> 00:01:27,879
ПІДЗЕМЕЛЛЯ СМАКОТИ

2
00:01:32,676 --> 00:01:33,510
ШИНКА БЕЗ КІСТОК ІЗ ДРАКОНА

3
00:01:33,593 --> 00:01:36,304
Треба заготувати стільки м'яса,
що не знаю, чи з'їмо його.

4
00:02:10,714 --> 00:02:11,965
Ось ти де.

5
00:02:13,884 --> 00:02:15,886
Що це в тебе за форма?

6
00:02:16,553 --> 00:02:19,973
Думав, я доручив тобі
пошуки його величності.

7
00:02:21,183 --> 00:02:23,935
Не пам'ятаю, щоб дозволяв тобі перепочити.

8
00:02:29,482 --> 00:02:31,026
Що це був за звук?

9
00:02:32,110 --> 00:02:34,279
Здається, меч, який я спер, упав.

10
00:02:34,362 --> 00:02:36,990
Тобі слід його зав'язати.

11
00:02:39,159 --> 00:02:40,327
Фалін?

12
00:02:40,869 --> 00:02:43,246
Марсіль.

13
00:02:44,789 --> 00:02:46,041
Куди пішла Фалін?

14
00:02:47,292 --> 00:02:48,543
Га?

15
00:02:49,210 --> 00:02:51,379
Сенші, ти знаєш, куди пішла Фалін?

16
00:02:51,463 --> 00:02:53,548
Я не бачив, щоб хтось проходив.

17
00:02:54,382 --> 00:02:56,801
У чому справа? Щось сталося?

18
00:02:58,178 --> 00:02:59,429
Не кажіть…

19
00:03:00,513 --> 00:03:02,641
що вона пішла через це вікно.

20
00:03:05,644 --> 00:03:07,103
Піду пошукаю зовні.

21
00:03:07,729 --> 00:03:08,563
Га?

22
00:03:18,156 --> 00:03:19,407
Якого…

23
00:03:20,659 --> 00:03:21,660
Фалін!

24
00:03:24,037 --> 00:03:24,913
Ти в порядку?

25
00:03:25,413 --> 00:03:26,706
Що сталося…

26
00:03:29,709 --> 00:03:31,586
Що тут сталося?

27
00:03:32,212 --> 00:03:36,341
Владика Делгал… Я маю його шукати.

28
00:03:36,424 --> 00:03:38,593
Делгал? Хто це?

29
00:03:38,677 --> 00:03:39,928
Усе…

30
00:03:40,428 --> 00:03:42,847
Усе, що існує на землі,

31
00:03:42,931 --> 00:03:49,437
кожна будівля, золота монетка,
люди, худоба, кров, плоть…

32
00:03:50,438 --> 00:03:54,526
Кожна крихта піску під ногами

33
00:03:55,694 --> 00:04:00,657
належить його величності, королю Делгалу.

34
00:04:03,702 --> 00:04:05,954
Брудний злодію.

35
00:04:07,038 --> 00:04:09,457
Я пам'ятаю, як помітив тебе,

36
00:04:09,958 --> 00:04:12,877
коли ти ховався в картинах.

37
00:04:13,461 --> 00:04:14,421
<i>Він мене пам'ятає?</i>

38
00:04:14,504 --> 00:04:16,047
<i>Король?</i>

39
00:04:16,131 --> 00:04:17,716
<i>У картинах?</i>

40
00:04:18,216 --> 00:04:21,886
Хто ти? Яка твоя мета?

41
00:04:26,349 --> 00:04:28,435
<i>Він господар підземелля…</i>

42
00:04:29,019 --> 00:04:30,854
<i>Божевільний маг!</i>

43
00:04:34,774 --> 00:04:37,944
Агов, ти! Відійди!

44
00:04:38,028 --> 00:04:39,237
Удруге я не схиблю!

45
00:04:42,282 --> 00:04:45,118
Кляті узурпатори!

46
00:04:46,328 --> 00:04:47,329
Фалін, можеш устати?

47
00:04:47,412 --> 00:04:48,496
Фалін!

48
00:04:49,873 --> 00:04:50,874
Замовкни!

49
00:04:55,086 --> 00:04:56,629
Лайосе!

50
00:04:56,713 --> 00:04:58,381
Яка неймовірна сила.

51
00:04:59,090 --> 00:05:01,134
Що в біса відбувається?

52
00:05:01,217 --> 00:05:02,635
Він шукач пригод?

53
00:05:04,971 --> 00:05:06,556
Га? Що це за книга?

54
00:05:06,639 --> 00:05:08,641
У мене дуже погане передчуття.

55
00:05:08,725 --> 00:05:11,936
<i>Евунт Орнбам Ромфес Родбам Унт Лешфам.</i>

56
00:05:12,020 --> 00:05:13,897
Мені здається, чи він щось виспівує?

57
00:05:13,980 --> 00:05:17,567
<i>Евунт Орнбам Ромфес Родбам Унт Лешфам.</i>

58
00:05:17,650 --> 00:05:19,152
Це заклинання…

59
00:05:19,235 --> 00:05:23,656
<i>Евунт Орнбам Ромфес Родбам Унт Лешфам.</i>

60
00:05:24,240 --> 00:05:25,533
<i>Це древня магія!</i>

61
00:05:25,617 --> 00:05:26,910
Пожирайте!

62
00:05:36,044 --> 00:05:38,463
<i>Вибухові чари, захисна магія,</i>

63
00:05:38,546 --> 00:05:40,590
<i>ніщо з цього не може зупинити його атаку!</i>

64
00:05:40,673 --> 00:05:41,966
<i>У такому разі…</i>

65
00:05:48,056 --> 00:05:50,600
<i>Я безпосередньо перепишу заклинання!</i>

66
00:05:58,566 --> 00:05:59,484
Відміна!

67
00:06:04,989 --> 00:06:08,034
Відміна!

68
00:06:08,618 --> 00:06:10,370
<i>Ця древня магія…</i>

69
00:06:10,453 --> 00:06:13,373
<i>Я можу її зрозуміти й розшифрувати, але ж!</i>

70
00:06:17,877 --> 00:06:20,046
<i>Я не встигаю!</i>

71
00:06:23,133 --> 00:06:25,552
ШИНКА БЕЗ КІСТОК ІЗ ДРАКОНА

72
00:06:27,637 --> 00:06:31,558
ШИНКА БЕЗ КІСТОК ІЗ ДРАКОНА

73
00:06:40,358 --> 00:06:43,820
Ти творець цього підземелля?

74
00:06:44,737 --> 00:06:47,073
Я б хотіла поговорити з…

75
00:07:07,677 --> 00:07:09,345
Не треба боятися.

76
00:07:09,429 --> 00:07:11,347
Зрадники зникли.

77
00:07:13,183 --> 00:07:15,602
Його величність незабаром повернеться.

78
00:07:16,186 --> 00:07:18,396
Коли це відбудеться,
улаштуймо велике свято.

79
00:07:20,815 --> 00:07:21,983
Агов, Драконе.

80
00:07:25,069 --> 00:07:26,988
Певно, ця форма для тебе дуже незручна.

81
00:07:27,071 --> 00:07:30,241
Я дам тобі нову.

82
00:07:38,958 --> 00:07:40,752
Зроби те, що треба зробити.

83
00:07:42,837 --> 00:07:44,005
Як накажеш.

84
00:07:46,883 --> 00:07:48,426
Ой.

85
00:07:48,510 --> 00:07:49,844
Що відбувається?

86
00:07:49,928 --> 00:07:52,430
Чекай, я надам світло.

87
00:07:56,434 --> 00:07:57,769
Що це за місце?

88
00:07:57,852 --> 00:08:00,355
Звідки ми взагалі звалилися?

89
00:08:01,022 --> 00:08:03,024
Якого біса? Де вихід…

90
00:08:05,318 --> 00:08:06,277
Що тепер?

91
00:08:07,028 --> 00:08:08,821
Гадаю, стіни стискаються!

92
00:08:08,905 --> 00:08:10,532
Та ви жартуєте! Прокляття!

93
00:08:10,615 --> 00:08:12,367
Вихід! Шукайте вихід!

94
00:08:12,450 --> 00:08:13,660
Де?

95
00:08:13,743 --> 00:08:15,036
Твоя магія нас не витягне?

96
00:08:15,119 --> 00:08:17,288
Яка саме магія?

97
00:08:26,089 --> 00:08:26,923
<i>Ми помремо.</i>

98
00:08:27,590 --> 00:08:29,467
<i>Це не перша моя смерть,</i>

99
00:08:29,551 --> 00:08:31,678
<i>але під цим камінням нас ніхто не знайде.</i>

100
00:08:33,012 --> 00:08:35,139
<i>Я нарешті возз'єдналася з Фалін</i>

101
00:08:35,223 --> 00:08:37,600
<i>і на крок наблизилася
до таємниці підземелля.</i>

102
00:08:37,684 --> 00:08:40,186
<i>Тепер це все нічого не вартуватиме!</i>

103
00:08:40,270 --> 00:08:43,022
<i>Я не хочу так помирати!</i>

104
00:08:47,318 --> 00:08:48,486
Марсіль!

105
00:08:50,613 --> 00:08:53,074
Це діра! Ми можемо через неї втекти!

106
00:08:53,783 --> 00:08:56,035
Ми не знаємо, куди вона веде!

107
00:08:56,119 --> 00:08:58,079
Будь-що краще, ніж бути розчавленим!

108
00:08:58,663 --> 00:09:00,582
Просто хутчіш!

109
00:09:09,299 --> 00:09:10,800
Де ми?

110
00:09:11,342 --> 00:09:12,468
Так холодно!

111
00:09:14,012 --> 00:09:16,472
У будь-якому разі треба звідси забиратися.

112
00:09:16,556 --> 00:09:17,473
Не вийде.

113
00:09:17,557 --> 00:09:21,185
Я навіть пальцем поворухнути не можу.

114
00:09:21,269 --> 00:09:22,979
Маєш спробувати.

115
00:09:23,062 --> 00:09:25,064
Якщо той хлопець знову нас знайде…

116
00:09:33,781 --> 00:09:34,907
<i>Нам гаплик.</i>

117
00:09:47,587 --> 00:09:49,505
Вони зникли.

118
00:09:49,589 --> 00:09:53,134
Прокляття, здається,
наче голова от-от вибухне.

119
00:09:54,761 --> 00:09:57,388
Сенші, приведи Лайоса до тями.

120
00:09:58,056 --> 00:10:00,058
Я обшукаю це місце.

121
00:10:06,189 --> 00:10:07,231
Хапайте його!

122
00:10:07,315 --> 00:10:09,067
Звідки ці негідники сюди пробралися?

123
00:10:09,567 --> 00:10:10,902
Тут іще й довговуха!

124
00:10:11,486 --> 00:10:13,237
-Він побіг туди!
-Малий!

125
00:10:13,863 --> 00:10:15,406
Тихо!

126
00:10:15,990 --> 00:10:16,824
У чому справа?

127
00:10:16,908 --> 00:10:18,409
Кроти, капітане.

128
00:10:18,493 --> 00:10:20,203
Як вони пробралися всередину?

129
00:10:20,286 --> 00:10:21,996
Чим була зайнята охорона?

130
00:10:22,497 --> 00:10:24,957
Ми не впевнені.

131
00:10:25,041 --> 00:10:26,459
<i>Діра закрилася.</i>

132
00:10:26,542 --> 00:10:27,919
Байдуже.

133
00:10:28,503 --> 00:10:29,587
Малий,

134
00:10:30,254 --> 00:10:31,923
мешканець глибин,

135
00:10:32,507 --> 00:10:35,426
довгоногий і довговуха!

136
00:10:35,510 --> 00:10:37,095
Цікаво.

137
00:10:37,178 --> 00:10:40,807
Я ще ніколи не вбивала довговухих.
Я розберуся.

138
00:10:41,391 --> 00:10:43,309
Віддайте малого псам.

139
00:10:43,393 --> 00:10:45,311
Вони жадають трохи розваг.

140
00:10:45,895 --> 00:10:46,729
Стривай.

141
00:10:46,813 --> 00:10:50,566
Ти сестра вождя Зона, так?

142
00:10:50,650 --> 00:10:55,113
Ми прийшли дотримати обіцянку,
яку дали твоєму вождю.

143
00:10:55,196 --> 00:10:57,323
Ми просимо ласкавого ставлення.

144
00:10:58,408 --> 00:11:00,076
Звідки ти знаєш це ім'я?

145
00:11:00,993 --> 00:11:02,161
Га?

146
00:11:05,039 --> 00:11:06,958
Ти продавець овочів!

147
00:11:07,041 --> 00:11:09,710
У тебе був інакший запах,
тому ми тебе не впізнали!

148
00:11:10,294 --> 00:11:13,214
Що тебе привело аж сюди?

149
00:11:13,297 --> 00:11:15,758
Яку обіцянку ви дали нашому вождю?

150
00:11:17,844 --> 00:11:18,719
Зрозуміло.

151
00:11:19,345 --> 00:11:21,556
То ось що сталося.

152
00:11:21,639 --> 00:11:25,643
Мені було цікаво, чому раптом зник дракон.

153
00:11:26,310 --> 00:11:29,021
Дякую вам від імені вождя.

154
00:11:29,105 --> 00:11:30,565
Приготуй зілля.

155
00:11:39,198 --> 00:11:40,408
Готово.

156
00:11:40,491 --> 00:11:43,119
ОРКСЬКЕ ЗІЛЛЯ

157
00:12:02,138 --> 00:12:03,264
Г-гм…

158
00:12:04,557 --> 00:12:06,142
У мене просто…

159
00:12:06,893 --> 00:12:08,519
скінчилася…

160
00:12:09,562 --> 00:12:10,646
магія…

161
00:12:18,571 --> 00:12:19,780
Агов.

162
00:12:19,864 --> 00:12:22,658
На нас напав ельфійський маг.

163
00:12:23,868 --> 00:12:25,661
Ти щось знаєш про нього?

164
00:12:25,745 --> 00:12:26,996
Ти з ним зустрічався?

165
00:12:27,705 --> 00:12:30,875
У нього темна шкіра й сріблясте волосся…

166
00:12:30,958 --> 00:12:31,918
Це він.

167
00:12:32,627 --> 00:12:34,670
Нам про нього мало відомо.

168
00:12:35,254 --> 00:12:38,424
Він тут був задовго до того,
як ми тут оселилися.

169
00:12:38,508 --> 00:12:40,676
І, здається, це він керує цим підземеллям.

170
00:12:41,260 --> 00:12:45,431
Щоразу, коли прибулі
надто втручаються в життя підземелля,

171
00:12:45,515 --> 00:12:47,433
він з'являється.

172
00:12:48,059 --> 00:12:52,271
<i>Він створює чудовиськ,
підкорює їх своїй волі, змінює місцевість</i>

173
00:12:52,355 --> 00:12:55,525
<i>й може вбити будь-яке створіння,
просто погортавши свою книгу.</i>

174
00:12:56,567 --> 00:12:58,945
Голова підземелля…

175
00:12:59,028 --> 00:12:59,946
Це значить…

176
00:13:00,530 --> 00:13:04,450
ми привернули увагу божевільного мага!

177
00:13:04,534 --> 00:13:05,785
Це не жарти!

178
00:13:05,868 --> 00:13:08,538
Прокляття, нам треба
хутко звідси забиратися!

179
00:13:09,038 --> 00:13:11,499
Це магія Марсіль його приманила?

180
00:13:11,582 --> 00:13:13,960
Ні, може, це тому,
що ми вбили Червоного Дракона.

181
00:13:14,794 --> 00:13:17,838
Він тримає під контролем кілька монстрів,

182
00:13:17,922 --> 00:13:20,716
а коли ви їх убиваєте, це його дратує.

183
00:13:20,800 --> 00:13:22,843
То ось що непокоїло мого брата,

184
00:13:22,927 --> 00:13:27,223
і ось чому він сказав не зв'язуватися
з Червоним Драконом.

185
00:13:27,807 --> 00:13:29,642
Мій брат завжди правий.

186
00:13:29,725 --> 00:13:31,185
<i>От негідник!</i>

187
00:13:31,686 --> 00:13:35,856
Щойно вони отямляться,
вони точно захочуть знайти Фалін.

188
00:13:35,940 --> 00:13:38,359
Але я маю якось змусити їх про це забути.

189
00:13:38,943 --> 00:13:40,111
Як?

190
00:13:40,194 --> 00:13:41,612
Зробимо все, що може допомогти!

191
00:13:41,696 --> 00:13:42,947
Можна спалити посох Марсіль

192
00:13:43,030 --> 00:13:45,366
чи сказати, що ми бачили,
як Фалін іде на поверхню.

193
00:13:45,449 --> 00:13:48,786
Чи що треба вдовольнитися
поїданням м'яса дракона.

194
00:13:49,787 --> 00:13:51,747
То ти пропонуєш їх обманути?

195
00:13:51,831 --> 00:13:53,207
Так!

196
00:13:53,291 --> 00:13:56,752
В іншому разі ці дурні
ніколи це не облишать!

197
00:13:56,836 --> 00:14:00,047
Якщо ми підемо глибше, нас точно вб'ють.

198
00:14:00,131 --> 00:14:01,757
Хочеш стати частиною стіни?

199
00:14:01,841 --> 00:14:03,509
Бо я точно не хочу!

200
00:14:10,099 --> 00:14:13,144
Я не збираюся приєднуватися до них,
просто щоб загинути.

201
00:14:14,687 --> 00:14:15,771
Агов,

202
00:14:15,855 --> 00:14:18,399
я хочу повернути свої речі, які залишив.

203
00:14:19,066 --> 00:14:21,027
Покажеш мені шлях?

204
00:14:23,613 --> 00:14:24,864
Нізащо.

205
00:14:24,947 --> 00:14:27,783
Я не хочу, щоб від мене тхнуло нікчемою.

206
00:14:29,368 --> 00:14:31,370
Я теж тебе прошу.

207
00:14:31,454 --> 00:14:33,289
Будь ласка, відведи його туди.

208
00:14:33,372 --> 00:14:36,417
Може, він не надто хоробрий,
але він непоганий хлопець.

209
00:14:36,500 --> 00:14:39,045
Сенші, ти не підеш зі мною?

210
00:14:39,629 --> 00:14:42,673
Один із нас має залишитися з цими двома.

211
00:14:42,757 --> 00:14:43,841
Але…

212
00:14:48,262 --> 00:14:50,681
Ти знаєш, що я не можу тобі відмовити.

213
00:14:50,765 --> 00:14:53,768
Я б не хотіла цього,
але я покажу йому шлях.

214
00:15:01,067 --> 00:15:01,984
<i>Прокляття.</i>

215
00:15:02,526 --> 00:15:05,655
<i>Вони купка дурнів, усі вони!</i>

216
00:15:06,155 --> 00:15:08,115
Вас розділили з компаньйоном?

217
00:15:08,824 --> 00:15:09,951
Так.

218
00:15:10,534 --> 00:15:14,580
Востаннє ми її бачили лежачою
на землі під ногами мага.

219
00:15:14,664 --> 00:15:16,958
Важко тут на щось сподіватися.

220
00:15:17,750 --> 00:15:20,795
Це не виправдовує брехню друзям.

221
00:15:22,046 --> 00:15:24,382
Це легко казати зі сторони.

222
00:15:25,424 --> 00:15:27,259
Ні, забудь, що я це сказав!

223
00:15:27,927 --> 00:15:29,053
За тобою.

224
00:15:29,637 --> 00:15:30,471
Га?

225
00:15:36,435 --> 00:15:37,311
Не панікуй.

226
00:15:37,395 --> 00:15:38,229
Холодно!

227
00:15:38,813 --> 00:15:40,815
Це один із мешканців міста.

228
00:15:41,315 --> 00:15:44,402
Привиди тут іще не втратили глузд

229
00:15:44,485 --> 00:15:47,154
і з'являються лише тоді,
коли хочуть, щоб їх побачили.

230
00:15:48,322 --> 00:15:50,449
Шляхи, якими вони ходять, безпечні.

231
00:15:50,533 --> 00:15:51,617
Ходімо за ним.

232
00:15:51,701 --> 00:15:52,576
Га?

233
00:15:55,579 --> 00:15:56,747
Радше не помилися.

234
00:16:08,050 --> 00:16:10,678
Тут ми нещодавно були.

235
00:16:11,178 --> 00:16:13,347
Червоний Дракон зник.

236
00:16:14,223 --> 00:16:17,184
Його не воскресили, так?

237
00:16:17,268 --> 00:16:18,102
Ні.

238
00:16:18,185 --> 00:16:21,188
Пси не насторожені.

239
00:16:21,272 --> 00:16:24,358
Або маг змусив його зникнути,
або забрав із собою.

240
00:16:24,442 --> 00:16:27,194
Однак там є сліди від вибуху.

241
00:16:27,278 --> 00:16:31,115
Ми розпалили багаття біля міхура
для палива дракона й він загорівся.

242
00:16:31,198 --> 00:16:33,117
Я здивована, що ви це пережили.

243
00:16:33,701 --> 00:16:37,580
Одна з нашої групи швидко
закрила нас захисною магією,

244
00:16:37,663 --> 00:16:39,248
<i>тож ми не постраждали.</i>

245
00:16:39,331 --> 00:16:41,709
Тобі так пощастило з такими друзями.

246
00:16:42,209 --> 00:16:44,628
Ти не розумієш.

247
00:16:44,712 --> 00:16:48,174
Навіть вона не знала,
що може використовувати таку магію.

248
00:16:48,257 --> 00:16:50,760
Ми всі могли підірватися,
включаючи цілительку.

249
00:16:51,802 --> 00:16:53,888
Зрештою, магія спрацювала,

250
00:16:53,971 --> 00:16:56,682
але якби це не вдалося,
вона б опинилася в дурнях.

251
00:16:57,850 --> 00:16:59,518
Вони всі такі.

252
00:17:02,855 --> 00:17:07,276
Усе одно, як вам самим
удалося перемогти Червоного Дракона?

253
00:17:08,402 --> 00:17:13,240
Ми з Сенші його відволікли,
а Лайос, високорослик із нашої групи,

254
00:17:13,324 --> 00:17:16,619
стрибнув Червоному Дракону на груди
й ударив у його слабке місце.

255
00:17:17,119 --> 00:17:18,662
Вражаюче.

256
00:17:18,746 --> 00:17:22,291
Воїн повинен бути хоробрим.

257
00:17:22,917 --> 00:17:24,627
<i>Це була не хоробрість.</i>

258
00:17:25,127 --> 00:17:28,923
Усе добре обернулося,
але це був дурний ризик.

259
00:17:29,632 --> 00:17:31,842
<i>Чесно, від цього
в мене був мороз по шкірі.</i>

260
00:17:31,926 --> 00:17:35,137
<i>Нізащо не вгадаєш, що буде з тим,
хто ухвалює такі рішення!</i>

261
00:17:36,138 --> 00:17:38,766
<i>Із нашої групи пішло кілька членів,</i>

262
00:17:40,893 --> 00:17:44,605
але, якщо згадати, може,
вони були розумнішими.

263
00:17:45,606 --> 00:17:48,943
Треба було бути менш упертим
і вчинити, як вони.

264
00:17:50,402 --> 00:17:54,323
Кажеш, було б краще втратити своїх друзів?

265
00:17:56,325 --> 00:17:57,159
Я не знаю.

266
00:17:57,743 --> 00:18:01,539
Може, моє рішення приєднатися до Лайоса

267
00:18:01,622 --> 00:18:04,208
не дозволило йому відступити.

268
00:18:06,127 --> 00:18:08,587
Хай там як, що сталося потім?

269
00:18:09,380 --> 00:18:12,049
Ми зцілили свої рани й підлатали себе.

270
00:18:13,092 --> 00:18:14,301
А в цій кімнаті…

271
00:18:19,390 --> 00:18:22,017
Ми приготували й з'їли м'ясо дракона.

272
00:18:22,101 --> 00:18:23,102
Так і треба.

273
00:18:23,185 --> 00:18:25,479
Це законна винагорода за перемогу над ним.

274
00:18:29,233 --> 00:18:31,819
Це було після того, як з'явився маг?

275
00:18:31,902 --> 00:18:34,613
Як вам удалося пережити зустріч?

276
00:18:35,865 --> 00:18:39,577
Маг із нашої групи витримала його атаки.

277
00:18:40,161 --> 00:18:41,829
Та довговуха?

278
00:18:41,912 --> 00:18:44,290
Однак вона здавалася такою розгубленою.

279
00:18:44,373 --> 00:18:46,083
Повір мені, вона така.

280
00:18:46,167 --> 00:18:48,335
Вона тоді використала якусь дивну магію.

281
00:18:48,419 --> 00:18:52,798
Навіть якщо вона зможе вийти
з підземелля, навряд проживе гарне життя.

282
00:18:53,549 --> 00:18:57,469
Вони тупі дурні. Усі до одного.

283
00:18:58,053 --> 00:18:59,305
Купа ідіотів.

284
00:18:59,805 --> 00:19:02,808
Вони вірять, що якщо постараються,
їх буде винагороджено.

285
00:19:02,892 --> 00:19:06,020
Як мені переконати таких людей?

286
00:19:06,812 --> 00:19:08,731
То ти збираєшся їх обманути?

287
00:19:08,814 --> 00:19:11,192
Має бути кращий вихід.

288
00:19:12,568 --> 00:19:16,071
Якщо трохи брехні поверне мене
на поверхню, то я цілком за!

289
00:19:16,155 --> 00:19:17,489
Зрештою, я боягуз!

290
00:19:17,573 --> 00:19:20,451
Головне — моє життя,
воно важливіше за все!

291
00:19:21,076 --> 00:19:22,703
Не кажи так.

292
00:19:25,080 --> 00:19:27,875
Просто визнай, що ти
не хочеш бачити, як вони помруть.

293
00:19:41,222 --> 00:19:43,474
Що тут робить цей негідник?

294
00:19:43,974 --> 00:19:46,685
Він виліз аж сюди?

295
00:19:52,233 --> 00:19:55,569
Виявляється, ти був
найрозумнішим серед нас.

296
00:19:59,657 --> 00:20:00,991
<i>Сліди крові…</i>

297
00:20:01,992 --> 00:20:03,911
Наче хтось тягнув тіло…

298
00:20:04,578 --> 00:20:05,663
Агов.

299
00:20:05,746 --> 00:20:06,997
Хочеш, щоб я тебе залишила?

300
00:20:07,498 --> 00:20:09,124
Іду.

301
00:20:15,631 --> 00:20:17,633
Я зібрав наші речі.

302
00:20:20,261 --> 00:20:22,263
Що ти собі думаєш?

303
00:20:22,346 --> 00:20:23,889
Ти маєш лежати!

304
00:20:23,973 --> 00:20:25,182
Мені зовсім не боляче.

305
00:20:25,266 --> 00:20:28,060
Це тому, що ліки впливають
на твоє відчуття болю.

306
00:20:28,143 --> 00:20:30,896
Фалін усе ще має бути поблизу!

307
00:20:32,147 --> 00:20:34,066
Заспокойся.

308
00:20:40,489 --> 00:20:42,032
Я маю вам обом дещо сказати.

309
00:20:43,033 --> 00:20:45,953
Чілчаку, я подумав і…

310
00:20:46,620 --> 00:20:48,664
Дозволь мені сказати першому.

311
00:20:50,833 --> 00:20:51,792
Лайосе,

312
00:20:53,043 --> 00:20:56,714
я навіть уявити собі не можу,
що ти зараз відчуваєш.

313
00:20:57,298 --> 00:21:00,968
Але ми не можемо
продовжувати пошуки ось так.

314
00:21:02,303 --> 00:21:05,472
Усе закінчиться тим,
що хтось із нас зіграє в ящик.

315
00:21:06,807 --> 00:21:08,642
Прошу, Лайосе.

316
00:21:10,602 --> 00:21:13,230
Прошу, будь сильним
і повернися на поверхню!

317
00:21:13,314 --> 00:21:15,858
Я не хочу вас утратити!

318
00:21:15,941 --> 00:21:19,153
Мої почуття не рівня
твоїй прихильності до сестри,

319
00:21:19,236 --> 00:21:20,738
але я можу втратити вас трьох!

320
00:21:20,821 --> 00:21:23,240
Сповіщення володаря острова
про божевільного мага може

321
00:21:23,324 --> 00:21:24,575
призвести до якихось дій.

322
00:21:24,658 --> 00:21:27,119
Може, ми зберемо кошти, щоб найняти поміч!

323
00:21:27,202 --> 00:21:31,206
Із достатньою підготовкою наступного разу
ми дійдемо до цього рівня швидше!

324
00:21:32,207 --> 00:21:35,002
Тож прошу…

325
00:21:36,587 --> 00:21:39,381
Ходімо назад, Лайосе.

326
00:21:43,677 --> 00:21:45,387
Правду кажучи,

327
00:21:45,471 --> 00:21:49,892
у нас закінчуються приправи
й інші інгредієнти.

328
00:21:50,476 --> 00:21:54,271
Я хочу переконатися, що ми приготуємо
для Фалін щось смачненьке.

329
00:21:54,355 --> 00:21:57,149
Нам слід повернутися до міста
й поповнити наші запаси.

330
00:21:59,651 --> 00:22:02,237
Я відправила звістку,
що Червоного Дракона вбито.

331
00:22:03,238 --> 00:22:05,157
Незабаром має повернутися брат із іншими.

332
00:22:05,657 --> 00:22:09,661
Коли ви будете готові й повернетеся сюди,

333
00:22:10,287 --> 00:22:13,457
ми зробимо, що зможемо, щоб вам допомогти.

334
00:22:16,835 --> 00:22:17,753
Гаразд.

335
00:22:20,923 --> 00:22:23,467
Пробачте, що змусив вас хвилюватися.

336
00:22:24,843 --> 00:22:26,929
Ходімо назад.

337
00:22:28,972 --> 00:22:29,848
Так.

338
00:23:57,853 --> 00:24:00,981
Переклад субтитрів: Сергій Гнатенко

