1
00:01:24,125 --> 00:01:27,879
MỸ VỊ HẦM NGỤC

2
00:01:32,676 --> 00:01:33,593
THỊT RỒNG RÚT XƯƠNG

3
00:01:33,677 --> 00:01:35,846
Nhiều thịt quá,
không biết có ăn hết nổi không.

4
00:02:10,714 --> 00:02:12,299
Ngươi đây rồi.

5
00:02:13,800 --> 00:02:15,886
Bộ dạng này là sao?

6
00:02:16,469 --> 00:02:19,890
Ta tưởng ta đã giao cho ngươi
nhiệm vụ đi tìm Bệ hạ.

7
00:02:21,183 --> 00:02:23,852
Chứ ta không nhớ
có cho phép ngươi nghỉ ngơi.

8
00:02:29,482 --> 00:02:31,026
Tiếng gì vậy?

9
00:02:31,943 --> 00:02:34,279
Hình như thanh kiếm tôi dựng bị ngã xuống.

10
00:02:34,362 --> 00:02:36,990
Cậu nên buộc nó lại đi.

11
00:02:39,159 --> 00:02:40,076
Falin?

12
00:02:40,869 --> 00:02:43,079
Marcille.

13
00:02:44,789 --> 00:02:46,041
Falin đi đâu rồi?

14
00:02:47,292 --> 00:02:48,543
Hả?

15
00:02:49,210 --> 00:02:51,379
Senshi, ông có biết Falin đi đâu không?

16
00:02:51,463 --> 00:02:53,548
Tôi không thấy ai đi qua cả.

17
00:02:54,382 --> 00:02:56,801
Gì vậy? Có chuyện gì à?

18
00:02:58,178 --> 00:02:59,429
Đừng nói là…

19
00:03:00,347 --> 00:03:02,474
con bé leo cửa sổ ra ngoài nhé.

20
00:03:05,644 --> 00:03:07,145
Tôi ra ngoài xem thử.

21
00:03:07,729 --> 00:03:08,563
Hả?

22
00:03:18,156 --> 00:03:19,407
Cái gì…

23
00:03:20,659 --> 00:03:21,493
Falin!

24
00:03:23,954 --> 00:03:24,829
Em không sao chứ?

25
00:03:25,413 --> 00:03:26,456
Chuyện gì…

26
00:03:29,542 --> 00:03:31,586
Chuyện gì đã xảy ra vậy?

27
00:03:32,212 --> 00:03:36,341
Ngài Delgal… Mình phải đi tìm ngài ấy.

28
00:03:36,424 --> 00:03:38,593
Delgal? Là ai vậy?

29
00:03:38,677 --> 00:03:39,844
Mọi thứ…

30
00:03:40,428 --> 00:03:42,764
Mọi thứ tồn tại ở nơi đây,

31
00:03:42,847 --> 00:03:49,437
nhà cửa, đồng vàng,
dân chúng, gia súc, máu, thịt…

32
00:03:50,438 --> 00:03:54,526
Kể cả hạt cát dưới chân ngươi,

33
00:03:55,694 --> 00:04:00,740
tất cả đều là của Bệ hạ,
Quốc vương Delgal.

34
00:04:03,702 --> 00:04:05,954
Tên trộm bẩn thỉu.

35
00:04:07,038 --> 00:04:09,457
Ta nhớ mình đã thấy ngươi

36
00:04:09,958 --> 00:04:12,877
lén la lén lút trong những bức tranh.

37
00:04:12,961 --> 00:04:14,421
<i>Hắn nhớ mình sao?</i>

38
00:04:14,504 --> 00:04:16,047
<i>Quốc vương?</i>

39
00:04:16,131 --> 00:04:17,716
<i>Trong những bức tranh?</i>

40
00:04:18,216 --> 00:04:21,886
Ngươi là ai? Ngươi có mục đích gì?

41
00:04:26,266 --> 00:04:28,018
<i>Hắn là chúa tể hầm ngục…</i>

42
00:04:29,019 --> 00:04:30,937
<i>Pháp Sư Điên Rồ!</i>

43
00:04:34,774 --> 00:04:37,944
Này, tên kia! Lùi lại cho ta!

44
00:04:38,028 --> 00:04:39,863
Phát tới sẽ trúng ngươi đó!

45
00:04:42,282 --> 00:04:45,118
Lũ cướp đất chết bầm!

46
00:04:46,161 --> 00:04:47,871
Falin, em đứng dậy nổi không? Falin!

47
00:04:49,873 --> 00:04:50,707
Câm miệng!

48
00:04:55,003 --> 00:04:56,379
Laios!

49
00:04:56,463 --> 00:04:58,381
Sức mạnh thật phi thường.

50
00:04:59,007 --> 00:05:01,051
Cái quái gì đang xảy ra vậy?

51
00:05:01,134 --> 00:05:02,635
Tên đó là nhà thám hiểm sao?

52
00:05:04,971 --> 00:05:06,556
Hả? Sách ư?

53
00:05:06,639 --> 00:05:08,641
Tôi có linh cảm rất xấu về vụ này.

54
00:05:08,725 --> 00:05:11,853
<i>Evunt Ornbam Romfes Roodbam Unt Leshfam.</i>

55
00:05:11,936 --> 00:05:13,897
Này, hắn đang niệm gì đó hả?

56
00:05:13,980 --> 00:05:17,484
<i>Evunt Ornbam Romfes Roodbam Unt Leshfam.</i>

57
00:05:17,567 --> 00:05:19,152
Câu thần chú này…

58
00:05:19,235 --> 00:05:23,656
<i>Evunt Ornbam Romfes Roodbam Unt Leshfam.</i>

59
00:05:24,240 --> 00:05:25,533
<i>Là ma thuật cổ xưa!</i>

60
00:05:25,617 --> 00:05:26,826
Nuốt chửng!

61
00:05:36,044 --> 00:05:38,379
<i>Thần chú bùng nổ, phép phòng thủ</i>

62
00:05:38,463 --> 00:05:40,590
<i>đều không chặn nổi đòn tấn công đó!</i>

63
00:05:40,673 --> 00:05:41,800
<i>Nếu vậy thì…</i>

64
00:05:48,056 --> 00:05:50,600
<i>mình sẽ viết lại thần chú này!</i>

65
00:05:58,566 --> 00:05:59,484
Giải trừ!

66
00:06:04,989 --> 00:06:08,034
Giải trừ!

67
00:06:08,618 --> 00:06:10,370
<i>Ma thuật cổ xưa này…</i>

68
00:06:10,453 --> 00:06:13,373
<i>Mình có thể hiểu và giải mã nó, nhưng…</i>

69
00:06:17,877 --> 00:06:20,046
<i>mình không theo kịp nó!</i>

70
00:06:23,133 --> 00:06:25,552
THỊT RỒNG RÚT XƯƠNG

71
00:06:28,346 --> 00:06:31,558
THỊT RỒNG RÚT XƯƠNG

72
00:06:40,275 --> 00:06:43,820
Ngươi là kẻ đã tạo ra
hầm ngục này đúng không?

73
00:06:44,654 --> 00:06:46,823
Ta muốn nói chuyện với…

74
00:07:07,677 --> 00:07:09,220
Không cần phải sợ.

75
00:07:09,304 --> 00:07:11,347
Đám phản bội đã đi rồi.

76
00:07:13,016 --> 00:07:15,602
Bệ hạ sẽ sớm ngày quay lại thôi.

77
00:07:15,685 --> 00:07:18,229
Khi đó, hãy tổ chức
yến tiệc chúc mừng nhé.

78
00:07:20,648 --> 00:07:21,816
Này, Rồng.

79
00:07:25,069 --> 00:07:26,988
Hình dạng này hẳn rất bất tiện cho ngươi.

80
00:07:27,071 --> 00:07:29,949
Ta sẽ cho ngươi một hình hài mới.

81
00:07:38,875 --> 00:07:40,752
Hãy làm việc cần làm đi.

82
00:07:42,837 --> 00:07:44,005
Tuân lệnh.

83
00:07:46,966 --> 00:07:48,426
Ui da.

84
00:07:48,510 --> 00:07:49,761
Chuyện gì vậy?

85
00:07:49,844 --> 00:07:52,180
Chờ chút, để tôi thắp sáng.

86
00:07:56,351 --> 00:07:57,769
Đây là đâu vậy?

87
00:07:57,852 --> 00:08:00,355
Mà bọn mình rơi từ đâu xuống thế?

88
00:08:00,939 --> 00:08:03,024
Cái quỷ gì vậy? Lối ra đâu…

89
00:08:05,235 --> 00:08:06,194
Giờ sao?

90
00:08:07,028 --> 00:08:08,655
Hình như tường đang khép lại!

91
00:08:08,738 --> 00:08:10,532
Đùa tôi đấy à! Khỉ gió!

92
00:08:10,615 --> 00:08:12,367
Lối ra! Tìm lối ra đi!

93
00:08:12,450 --> 00:08:15,036
- Ở đâu?
- Không dùng phép đưa cả bọn ra được à?

94
00:08:15,119 --> 00:08:17,288
Dùng phép nào mới được chứ?

95
00:08:26,089 --> 00:08:26,923
<i>Chết mất thôi.</i>

96
00:08:27,590 --> 00:08:29,384
<i>Đây không phải lần đầu mình chết,</i>

97
00:08:29,467 --> 00:08:31,844
<i>nhưng cả bọn kẹt trong đá
thì ai mà tìm ra được chứ.</i>

98
00:08:33,012 --> 00:08:35,139
<i>Cuối cùng mình cũng đoàn tụ với Falin</i>

99
00:08:35,223 --> 00:08:37,600
<i>và tiến gần hơn
tới việc giải mã bí ẩn hầm ngục.</i>

100
00:08:37,684 --> 00:08:39,769
<i>Giờ thì tất cả đều sắp thành công cốc rồi!</i>

101
00:08:40,270 --> 00:08:43,022
<i>Mình không muốn chết như thế này!</i>

102
00:08:47,318 --> 00:08:48,319
Marcille!

103
00:08:50,530 --> 00:08:53,074
Có một cái lỗ!
Chúng ta có thể thoát ra bằng lối này!

104
00:08:53,783 --> 00:08:55,952
Ta có biết nó dẫn đi đâu đâu!

105
00:08:56,035 --> 00:08:58,079
Vẫn tốt hơn là bị ép cho dẹp lép!

106
00:08:58,663 --> 00:09:00,582
Nhanh lên coi!

107
00:09:09,299 --> 00:09:10,800
Đây là đâu vậy?

108
00:09:11,342 --> 00:09:12,468
Lạnh quá!

109
00:09:14,012 --> 00:09:16,472
Dù sao thì
cũng phải nhanh chóng đi khỏi đây.

110
00:09:16,556 --> 00:09:17,473
Không được đâu.

111
00:09:17,557 --> 00:09:21,019
Tôi không nhúc nhích nổi.

112
00:09:21,102 --> 00:09:22,979
Cô phải cố lên chứ.

113
00:09:23,062 --> 00:09:25,064
Nếu tên đó lại tìm thấy chúng ta…

114
00:09:33,615 --> 00:09:34,907
<i>Thôi tiêu rồi.</i>

115
00:09:47,587 --> 00:09:49,505
Chúng biến mất rồi.

116
00:09:49,589 --> 00:09:53,051
Thật tình, đầu mình như sắp nổ tung vậy.

117
00:09:54,677 --> 00:09:57,388
Senshi, gọi Laios dậy đi.

118
00:09:58,056 --> 00:10:00,224
Tôi sẽ đi do thám quanh khu này.

119
00:10:06,356 --> 00:10:07,231
Bắt lấy hắn!

120
00:10:07,315 --> 00:10:09,067
Cái đám này từ đâu lẻn vào vậy?

121
00:10:09,567 --> 00:10:10,902
Còn có một đứa tai dài nữa!

122
00:10:11,486 --> 00:10:13,237
- Hắn đi hướng kia!
- Thằng nhãi này!

123
00:10:13,863 --> 00:10:15,406
Im lặng đi!

124
00:10:15,490 --> 00:10:16,824
Có chuyện gì vậy?

125
00:10:16,908 --> 00:10:18,409
Là nội gián, thưa đội trưởng.

126
00:10:18,493 --> 00:10:20,119
Sao chúng vào được đây?

127
00:10:20,203 --> 00:10:21,996
Lính canh làm cái gì vậy hả?

128
00:10:22,497 --> 00:10:24,874
Chúng tôi cũng không rõ.

129
00:10:24,957 --> 00:10:26,459
<i>Cái lỗ bị lấp rồi.</i>

130
00:10:26,542 --> 00:10:27,919
Thôi kệ đi.

131
00:10:28,002 --> 00:10:29,587
Một tên lùn,

132
00:10:30,254 --> 00:10:31,923
một gã dưới lòng đất,

133
00:10:32,006 --> 00:10:35,426
một tên chân dài và một ả tai dài!

134
00:10:35,510 --> 00:10:37,011
Thú vị đấy.

135
00:10:37,095 --> 00:10:40,807
Tôi chưa giết tai dài bao giờ.
Giao nó cho tôi đi.

136
00:10:40,890 --> 00:10:43,309
Chừa tên lùn cho lũ chó.

137
00:10:43,393 --> 00:10:45,311
Chúng thèm có cái để chơi lắm rồi.

138
00:10:45,895 --> 00:10:46,729
Đợi đã.

139
00:10:46,813 --> 00:10:50,566
Cô là em gái
của Tộc trưởng Zon đúng không?

140
00:10:50,650 --> 00:10:54,904
Chúng tôi đến
để hoàn thành lời hứa với Tộc trưởng.

141
00:10:54,987 --> 00:10:57,323
Mong các người tiếp đãi chúng tôi chu đáo.

142
00:10:58,324 --> 00:11:00,076
Sao ông biết cái tên đó?

143
00:11:00,993 --> 00:11:02,161
Hả?

144
00:11:05,039 --> 00:11:06,958
Là cái ông bán rau này!

145
00:11:07,041 --> 00:11:09,710
Tại mùi của ông khác trước
nên bọn tôi nhận không ra!

146
00:11:10,294 --> 00:11:12,797
Sao ông lại xuống tới tận đây?

147
00:11:13,297 --> 00:11:15,550
Mà ông đã hứa gì với Tộc trưởng vậy?

148
00:11:17,760 --> 00:11:18,719
Tôi hiểu rồi.

149
00:11:19,303 --> 00:11:21,055
Thì ra chuyện là vậy.

150
00:11:21,556 --> 00:11:25,560
Tôi cũng thấy tò mò
là sao Rồng tự nhiên lại biến mất.

151
00:11:26,310 --> 00:11:28,855
Tôi thay mặt Tộc trưởng cảm ơn các vị.

152
00:11:28,938 --> 00:11:30,398
Chuẩn bị chế thuốc.

153
00:11:39,198 --> 00:11:40,074
Xong rồi.

154
00:11:40,158 --> 00:11:43,119
THUỐC ĐẶC CHẾ CỦA ORC

155
00:12:02,054 --> 00:12:03,264
À ờ…

156
00:12:04,557 --> 00:12:06,142
Tôi chỉ là…

157
00:12:06,809 --> 00:12:08,519
cạn hết…

158
00:12:09,562 --> 00:12:10,396
phép thuật thôi…

159
00:12:18,488 --> 00:12:19,780
À, này.

160
00:12:19,864 --> 00:12:23,284
Chúng tôi bị
một pháp sư yêu tinh tấn công.

161
00:12:23,868 --> 00:12:25,661
Cô có biết gì về hắn không?

162
00:12:25,745 --> 00:12:27,163
Các người gặp hắn rồi sao?

163
00:12:27,705 --> 00:12:30,791
À thì… một tên da ngăm, tóc bạc…

164
00:12:30,875 --> 00:12:31,918
Chính là hắn.

165
00:12:32,627 --> 00:12:34,670
Chúng tôi không biết nhiều về hắn.

166
00:12:34,754 --> 00:12:38,299
Hắn đã tồn tại từ rất lâu,
trước cả khi chúng tôi tới đây sinh sống.

167
00:12:38,382 --> 00:12:40,676
Có vẻ như
hắn là người cai quản hầm ngục này.

168
00:12:40,760 --> 00:12:45,348
Mỗi khi có người ngoài
can thiệp quá sâu vào hầm ngục

169
00:12:45,431 --> 00:12:46,974
là hắn lại xuất hiện.

170
00:12:48,059 --> 00:12:52,104
<i>Hắn tạo ra ma vật, điều khiển chúng
theo ý mình, thay đổi địa hình</i>

171
00:12:52,188 --> 00:12:55,525
<i>và có thể giết bất kỳ sinh vật nào
chỉ bằng cách lật xem một cuốn sách.</i>

172
00:12:56,567 --> 00:12:58,402
Người cai quản hầm ngục…

173
00:12:59,028 --> 00:12:59,946
Vậy tức là

174
00:13:00,530 --> 00:13:04,450
chúng tôi đã bị
tên Pháp Sư Điên Rồ đó để mắt đến!

175
00:13:04,534 --> 00:13:05,868
Đừng có đùa chứ!

176
00:13:05,952 --> 00:13:08,538
Thật là, chúng ta
phải nhanh chóng rời khỏi đây thôi!

177
00:13:09,038 --> 00:13:11,499
Là phép thuật của Marcille
đã thu hút hắn sao?

178
00:13:11,582 --> 00:13:14,252
Không phải, có lẽ là do
bọn mình đã hạ được Rồng Đỏ.

179
00:13:14,794 --> 00:13:17,755
Hắn có vài con ma vật làm tay sai cho hắn,

180
00:13:17,838 --> 00:13:20,716
giết chúng cũng tức là chọc giận hắn.

181
00:13:20,800 --> 00:13:22,843
Thì ra đây chính là
điều mà anh tôi lo ngại,

182
00:13:22,927 --> 00:13:27,223
cũng là lý do anh ấy cảnh cáo chúng tôi
không được động đến Rồng Đỏ.

183
00:13:27,807 --> 00:13:29,642
Anh mình lúc nào cũng đúng.

184
00:13:29,725 --> 00:13:31,185
<i>Tên khốn đó!</i>

185
00:13:31,686 --> 00:13:35,856
Khi hai người họ tỉnh lại,
chắc chắn họ sẽ muốn đi tìm Falin.

186
00:13:35,940 --> 00:13:38,359
Nhưng tôi phải tìm cách khiến họ bỏ cuộc.

187
00:13:38,943 --> 00:13:40,111
Bằng cách nào?

188
00:13:40,194 --> 00:13:41,529
Cách nào hiệu quả là được!

189
00:13:41,612 --> 00:13:42,780
Đốt gậy phép của Macille,

190
00:13:42,863 --> 00:13:45,366
hoặc bảo họ
ta đã nhìn thấy Falin đi lên mặt đất.

191
00:13:45,449 --> 00:13:48,786
Không thì là chúng ta nên thấy mãn nguyện
sau khi đã ăn thịt rồng.

192
00:13:49,787 --> 00:13:51,747
Vậy ý cậu là ta nên lừa họ à?

193
00:13:51,831 --> 00:13:53,124
Đúng vậy!

194
00:13:53,207 --> 00:13:56,752
Không thì hai tên ngốc này
sẽ cứ ôm chấp niệm mãi cho coi!

195
00:13:56,836 --> 00:13:59,880
Còn tiến sâu hơn nữa
là chúng ta chết chắc đó!

196
00:13:59,964 --> 00:14:03,509
Bộ ông muốn hòa làm một với bức tường hả?
Chứ tôi thì không đâu nhé!

197
00:14:10,099 --> 00:14:13,060
Tôi không hề có ý định đi cùng họ
để rồi rốt cuộc phải bỏ mạng.

198
00:14:14,604 --> 00:14:15,771
Cô gì ơi,

199
00:14:15,855 --> 00:14:18,316
tôi muốn lấy lại mấy món đồ tôi để quên.

200
00:14:18,983 --> 00:14:21,027
Cô dẫn đường cho tôi nhé?

201
00:14:23,529 --> 00:14:24,780
Còn khuya.

202
00:14:24,864 --> 00:14:27,783
Đây không muốn bị ám mùi thỏ đế đâu nhé.

203
00:14:29,285 --> 00:14:31,287
Mong cô chấp thuận.

204
00:14:31,370 --> 00:14:33,289
Xin hãy đưa cậu ấy tới đó.

205
00:14:33,372 --> 00:14:36,500
Cậu ấy tuy yếu đuối
nhưng cũng không phải là người xấu đâu.

206
00:14:36,584 --> 00:14:39,045
Senshi, ông không đi cùng sao?

207
00:14:39,629 --> 00:14:42,673
Phải có người ở lại với hai người họ chứ.

208
00:14:48,262 --> 00:14:50,681
Ông biết là tôi không thể từ chối ông mà.

209
00:14:50,765 --> 00:14:53,601
Dù không muốn
nhưng tôi vẫn sẽ dẫn đường cho anh ta.

210
00:15:01,025 --> 00:15:01,901
<i>Thật tình.</i>

211
00:15:02,526 --> 00:15:05,488
<i>Tên nào tên nấy đều ngốc hết thuốc chữa!</i>

212
00:15:06,072 --> 00:15:07,865
Các anh lạc mất một đồng đội nhỉ?

213
00:15:08,824 --> 00:15:09,951
Đúng vậy.

214
00:15:10,534 --> 00:15:14,413
Lần cuối chúng tôi thấy cô ấy,
cô ấy đang nằm dài dưới chân tên pháp sư.

215
00:15:14,497 --> 00:15:16,499
Tình hình chẳng lạc quan chút nào.

216
00:15:17,667 --> 00:15:20,628
Nhưng đó không phải cái cớ
để nói dối bạn bè.

217
00:15:22,046 --> 00:15:24,382
Người ngoài cuộc nói thì dễ lắm.

218
00:15:25,424 --> 00:15:27,259
Không, xem như tôi chưa nói gì đi!

219
00:15:27,927 --> 00:15:28,803
Sau lưng anh kìa.

220
00:15:29,428 --> 00:15:30,471
Hả?

221
00:15:36,352 --> 00:15:37,311
Đừng có hoảng.

222
00:15:37,395 --> 00:15:38,229
Lạnh quá!

223
00:15:38,312 --> 00:15:40,731
Đó là một cư dân trong thành này.

224
00:15:41,315 --> 00:15:44,318
Những hồn ma ở đây vẫn còn giữ lại ý thức

225
00:15:44,402 --> 00:15:46,904
và chỉ xuất hiện
khi họ muốn được nhìn thấy.

226
00:15:47,822 --> 00:15:50,366
Đường họ chọn là đường an toàn.

227
00:15:50,449 --> 00:15:51,617
Mình theo họ đi.

228
00:15:51,701 --> 00:15:52,576
Hả?

229
00:15:55,579 --> 00:15:56,747
Hy vọng là thật.

230
00:16:08,050 --> 00:16:10,678
Là chỗ bọn mình ở lúc nãy.

231
00:16:11,178 --> 00:16:13,264
Rồng Đỏ biến mất rồi.

232
00:16:14,140 --> 00:16:17,184
Chắc nó không sống lại đâu nhỉ?

233
00:16:17,268 --> 00:16:18,102
Không đâu.

234
00:16:18,185 --> 00:16:21,022
Lũ chó không cảnh giác cao độ.

235
00:16:21,105 --> 00:16:24,358
Có thể tên pháp sư đã làm nó biến mất
hoặc mang nó đi rồi.

236
00:16:24,442 --> 00:16:27,028
Nhưng có dấu vết của một vụ nổ.

237
00:16:27,111 --> 00:16:31,115
Chúng tôi đã đốt lửa gần túi nhiên liệu
của Rồng và khiến nó phát nổ.

238
00:16:31,198 --> 00:16:33,117
Mấy người còn sống
đúng là ngạc nhiên thật.

239
00:16:33,701 --> 00:16:37,413
Một người trong đội đã nhanh chóng
bảo vệ chúng tôi bằng phép phòng thủ

240
00:16:37,496 --> 00:16:38,831
<i>nên tất cả đều lành lặn.</i>

241
00:16:39,331 --> 00:16:42,126
Anh thật may mắn
khi có những người bạn như thế.

242
00:16:42,209 --> 00:16:44,170
Cô không hiểu được đâu.

243
00:16:44,712 --> 00:16:48,090
Ngay cả cô ấy cũng không biết
là mình có thể dùng phép thuật đó.

244
00:16:48,174 --> 00:16:50,760
Chúng tôi suýt chút nữa đã nổ tan xác,
kể cả trị liệu sư.

245
00:16:51,635 --> 00:16:53,846
Đúng là phép thuật đó đã thành công,

246
00:16:53,929 --> 00:16:56,515
nhưng nếu thất bại,
cô ấy sẽ thành một con ngốc.

247
00:16:57,767 --> 00:16:59,518
Bọn họ ai cũng thế cả.

248
00:17:02,772 --> 00:17:07,276
Mà các người đã dùng cách gì
để đánh bại Rồng Đỏ vậy?

249
00:17:08,319 --> 00:17:13,240
Senshi và tôi đánh lạc hướng nó,
còn Laios, cậu Con Người trong đội,

250
00:17:13,324 --> 00:17:17,036
nhảy vào vùng ức của Rồng Đỏ
và đánh trúng điểm yếu của nó.

251
00:17:17,119 --> 00:17:18,537
Thật đáng khâm phục.

252
00:17:18,621 --> 00:17:22,291
Chiến binh là phải dũng cảm như thế đấy.

253
00:17:22,875 --> 00:17:24,627
<i>Dũng cảm cái gì chứ.</i>

254
00:17:25,127 --> 00:17:28,923
Tuy đã thành công
nhưng đó vẫn là một canh bạc ngu xuẩn.

255
00:17:29,632 --> 00:17:31,759
<i>Nói thật,
vụ đó làm tôi thấy lạnh cả sống lưng.</i>

256
00:17:31,842 --> 00:17:35,137
<i>Ai biết được người dám đưa ra
quyết định như thế sẽ có kết cục gì.</i>

257
00:17:35,638 --> 00:17:38,766
<i>Có vài người
đã rời khỏi đội của chúng tôi,</i>

258
00:17:40,726 --> 00:17:44,605
nhưng giờ nghĩ lại,
có khi họ mới là kẻ sáng suốt.

259
00:17:45,106 --> 00:17:48,943
Đáng lẽ tôi nên thôi cố chấp
và đi theo bước chân của họ cho rồi.

260
00:17:50,319 --> 00:17:54,323
Vì thế mà mất đi bạn bè cũng chẳng sao ư?

261
00:17:56,325 --> 00:17:57,493
Ai biết được.

262
00:17:57,576 --> 00:18:01,539
Có khi chính vì tôi quyết định đi cùng

263
00:18:01,622 --> 00:18:04,125
nên Laios mới không còn
đường lui cũng nên.

264
00:18:05,960 --> 00:18:08,587
Rồi chuyện gì xảy ra sau đó?

265
00:18:09,380 --> 00:18:12,049
Chúng tôi chữa trị vết thương và băng bó.

266
00:18:13,008 --> 00:18:14,301
Và trong căn phòng này…

267
00:18:19,390 --> 00:18:21,934
Chúng tôi nấu thịt Rồng rồi ăn nó.

268
00:18:22,017 --> 00:18:23,018
Phải thế chứ.

269
00:18:23,102 --> 00:18:25,354
Đó là phần thưởng chính đáng
vì đã hạ được nó mà.

270
00:18:29,150 --> 00:18:31,819
Sau đó tên pháp sư xuất hiện à?

271
00:18:31,902 --> 00:18:34,530
Làm sao các người sống sót
sau khi đụng độ hắn vậy?

272
00:18:35,698 --> 00:18:39,577
Pháp sư trong đội chúng tôi
đã đỡ được đòn tấn công của hắn.

273
00:18:40,161 --> 00:18:41,745
Cái cô tai dài đó sao?

274
00:18:41,829 --> 00:18:44,290
Nhưng nhìn cô ấy vô tri vậy mà.

275
00:18:44,373 --> 00:18:46,083
Thì vô tri thật chứ sao.

276
00:18:46,167 --> 00:18:48,252
Lúc đó cô ấy đã dùng hắc thuật.

277
00:18:48,335 --> 00:18:52,882
Cho dù có thoát khỏi hầm ngục
thì cũng chẳng thể nào sống thanh thản.

278
00:18:53,549 --> 00:18:57,469
Tên nào tên nấy
đúng là ngốc hết thuốc chữa.

279
00:18:58,053 --> 00:18:59,138
Rặt một lũ ngốc!

280
00:18:59,805 --> 00:19:02,808
Họ tin rằng chỉ cần cố gắng
là sẽ được đền đáp xứng đáng.

281
00:19:02,892 --> 00:19:06,020
Sao tôi có thể nói lý lẽ
với những người như thế chứ?

282
00:19:06,812 --> 00:19:08,731
Nên anh định lừa họ à?

283
00:19:08,814 --> 00:19:11,275
Phải có cách nào tốt hơn chứ.

284
00:19:12,568 --> 00:19:16,071
Nếu nói dối vài câu mà có thể trở lại
mặt đất thì tôi cũng không ngại đâu nhé!

285
00:19:16,155 --> 00:19:20,451
Dù gì tôi cũng là kẻ hèn nhát mà!
Mạng sống của tôi là trên hết!

286
00:19:21,076 --> 00:19:22,620
Đừng như thế chứ.

287
00:19:25,080 --> 00:19:27,875
Cứ thừa nhận
anh không muốn thấy họ chết đi.

288
00:19:41,222 --> 00:19:43,474
Cái của nợ này làm gì ở đây vậy?

289
00:19:43,974 --> 00:19:46,518
Nó bò lên tới tận đây sao?

290
00:19:51,732 --> 00:19:55,736
Thì ra ngươi mới là
đứa khôn nhất trong đám.

291
00:19:59,573 --> 00:20:00,866
<i>Vết máu…</i>

292
00:20:01,492 --> 00:20:03,661
Nhìn như có ai đã kéo lê thi thể vậy.

293
00:20:04,411 --> 00:20:05,246
Này.

294
00:20:05,746 --> 00:20:06,997
Muốn bị bỏ lại hả?

295
00:20:07,498 --> 00:20:09,124
Tới liền.

296
00:20:15,631 --> 00:20:17,633
Tôi lấy đồ của chúng ta về rồi.

297
00:20:20,261 --> 00:20:21,971
Cậu nghĩ mình đang làm cái gì vậy hả?

298
00:20:22,054 --> 00:20:23,889
Lo mà nằm yên đi chứ!

299
00:20:23,973 --> 00:20:25,182
Tôi không thấy đau gì hết.

300
00:20:25,266 --> 00:20:28,060
Đó là vì thuốc đã làm giảm
cảm giác đau của cậu!

301
00:20:28,143 --> 00:20:30,896
Falin vẫn còn ở gần đây!

302
00:20:32,147 --> 00:20:33,649
Bình tĩnh lại đi.

303
00:20:40,489 --> 00:20:42,032
Tôi có chuyện muốn nói.

304
00:20:43,033 --> 00:20:45,953
Chilchuck, tôi đã suy nghĩ và…

305
00:20:46,620 --> 00:20:48,664
Để tôi nói trước.

306
00:20:50,833 --> 00:20:51,792
Laios,

307
00:20:52,960 --> 00:20:56,255
tôi không tưởng tượng nổi
cảm giác của cậu lúc này.

308
00:20:57,298 --> 00:21:00,801
Nhưng chúng ta không thể
cứ tiếp tục tìm kiếm như vậy.

309
00:21:02,219 --> 00:21:05,472
Kết cục sẽ chỉ là
một người trong chúng ta phải mất mạng.

310
00:21:06,807 --> 00:21:08,642
Tôi xin cậu, Laios.

311
00:21:10,102 --> 00:21:13,230
Hãy cố chống chịu và quay lại mặt đất đi!

312
00:21:13,314 --> 00:21:15,691
Tôi không muốn mất đi ba người!

313
00:21:15,774 --> 00:21:19,153
Tình nghĩa hai ta có thể không bằng
tình thương mà cậu dành cho em gái,

314
00:21:19,236 --> 00:21:20,738
nhưng tôi có tận ba người để mất!

315
00:21:20,821 --> 00:21:23,240
Nếu ta báo cho Đảo Chủ
về tên Pháp Sư Điên Rồ,

316
00:21:23,324 --> 00:21:24,450
có thể ông ấy sẽ ra tay.

317
00:21:24,533 --> 00:21:27,119
Chúng ta có thể gom tiền
để thuê người giúp đỡ.

318
00:21:27,202 --> 00:21:31,206
Nếu chuẩn bị đầy đủ, lần sau
ta có thể xuống tầng này nhanh hơn!

319
00:21:32,207 --> 00:21:34,835
Thế nên, tôi xin cậu…

320
00:21:36,587 --> 00:21:39,131
Mình cùng về đi, Laios.

321
00:21:43,510 --> 00:21:45,387
Nói thật với cậu,

322
00:21:45,471 --> 00:21:49,892
chúng ta sắp hết
gia vị và các nguyên liệu khác rồi.

323
00:21:50,476 --> 00:21:54,104
Tôi muốn đảm bảo ta có thể
nấu món gì đó thật ngon cho Falin.

324
00:21:54,188 --> 00:21:57,149
Ta nên quay về thị trấn
để bổ sung lương thực thôi.

325
00:21:59,485 --> 00:22:02,237
Tôi đã gửi tin báo
là Rồng Đỏ đã bị tiêu diệt.

326
00:22:03,238 --> 00:22:04,990
Anh tôi và mọi người sẽ sớm quay về.

327
00:22:05,574 --> 00:22:09,661
Khi nào các anh sẵn sàng
và quay lại đây rồi,

328
00:22:10,287 --> 00:22:13,374
chúng tôi sẽ giúp đỡ hết sức mình.

329
00:22:16,835 --> 00:22:17,753
Tôi hiểu rồi.

330
00:22:20,756 --> 00:22:23,300
Thứ lỗi cho tôi vì đã làm anh lo lắng.

331
00:22:24,676 --> 00:22:26,929
Chúng ta quay về thôi.

332
00:22:28,972 --> 00:22:29,848
Ừ.

333
00:23:57,853 --> 00:24:00,981
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh

