1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
TRAGONES Y MAZMORRAS

2
00:01:35,303 --> 00:01:36,721
¡Por fin en casa!

3
00:01:37,430 --> 00:01:40,308
- Qué bien sienta salir a la superficie.
- Aúpa.

4
00:01:40,392 --> 00:01:42,561
¿Es por la mañana o por la tarde?

5
00:01:42,644 --> 00:01:43,937
¡No se te ocurra abrirla!

6
00:01:44,020 --> 00:01:46,064
Afectaría al teletransporte.

7
00:01:46,148 --> 00:01:46,982
Oye, Kabru.

8
00:01:47,524 --> 00:01:49,734
Mañana iré a informar al señor de la isla.

9
00:01:50,652 --> 00:01:52,445
Me gustaría llevarte como testigo.

10
00:01:53,029 --> 00:01:55,240
¿Tienes pensado contárselo todo?

11
00:01:55,323 --> 00:01:58,451
No creo que sea necesario hablarle
del grupo de Laios.

12
00:01:59,161 --> 00:02:03,331
Solo quiero evitar
que Falin se cobre más vidas.

13
00:02:03,415 --> 00:02:04,457
De acuerdo.

14
00:02:05,125 --> 00:02:06,835
Será mejor que hoy descanses.

15
00:02:08,044 --> 00:02:09,045
¡Fíjate, Kuro!

16
00:02:09,129 --> 00:02:10,213
Pedazo de barco.

17
00:02:10,797 --> 00:02:13,258
¿Crees que habrá un montón
de ricachones a bordo?

18
00:02:18,138 --> 00:02:19,347
Esto me da mala espina.

19
00:02:20,182 --> 00:02:21,558
Toshiro.

20
00:02:21,641 --> 00:02:24,060
Será mejor no postergarlo e ir ahora.

21
00:02:24,144 --> 00:02:25,478
¿Y ese barco blanco?

22
00:02:25,979 --> 00:02:28,106
Es una embarcación de los elfos del oeste.

23
00:02:28,773 --> 00:02:30,358
¿Ves el pajarillo del mascarón?

24
00:02:30,942 --> 00:02:32,694
Son conocidos como los Canarios.

25
00:02:34,279 --> 00:02:37,616
<i>Cuando el nivel de peligro de una mazmorra
rebasa un límite, aparecen.</i>

26
00:02:38,283 --> 00:02:42,329
<i>Su labor es comprobar su estado
y tomar el control.</i>

27
00:02:42,829 --> 00:02:46,666
Hasta donde sé, llevan un tiempo
presionando al señor de la isla,

28
00:02:46,750 --> 00:02:49,002
pero habrán decidido
tomar cartas en el asunto.

29
00:02:49,085 --> 00:02:50,879
¿Y tienen vía libre para hacerlo?

30
00:02:50,962 --> 00:02:52,964
Estas tierras son de los grandullones.

31
00:02:53,840 --> 00:02:57,177
Para ellos y los enanos, las razas
con vidas cortas son como bebés.

32
00:02:57,802 --> 00:03:01,139
Y en cuanto al señor de la isla,
negociar no es lo suyo.

33
00:03:01,222 --> 00:03:02,432
<i>Tenemos que espabilar.</i>

34
00:03:06,478 --> 00:03:07,479
¡Hola!

35
00:03:08,229 --> 00:03:09,814
Ojos que te ven, Shuro.

36
00:03:09,898 --> 00:03:11,107
Hola, Namari.

37
00:03:11,733 --> 00:03:12,859
¿Qué hay de Falin?

38
00:03:16,279 --> 00:03:18,531
Laios y el resto
aún no han tirado la toalla.

39
00:03:19,157 --> 00:03:20,283
Entiendo.

40
00:03:22,494 --> 00:03:24,204
¿Has comido "ya sabes tú qué"?

41
00:03:24,287 --> 00:03:25,330
Pues sí.

42
00:03:25,872 --> 00:03:28,541
Queríamos tener una audiencia
con el señor de la isla.

43
00:03:28,625 --> 00:03:30,794
Me temo que no es posible.

44
00:03:30,877 --> 00:03:33,797
Han venido unas personalidades
y no ha salido desde entonces.

45
00:03:33,880 --> 00:03:36,299
Ya no sé cuántas horas lleva ahí dentro.

46
00:03:37,300 --> 00:03:38,301
Hemos llegado tarde.

47
00:03:38,885 --> 00:03:40,095
Vamos a entrar.

48
00:03:40,178 --> 00:03:41,304
No es plan irrumpir así.

49
00:03:41,388 --> 00:03:44,432
Como los elfos se hagan
con el control de la mazmorra, se acabó.

50
00:03:45,350 --> 00:03:48,728
Mi ciudad natal también fue próspera
gracias a una mazmorra.

51
00:03:50,105 --> 00:03:52,315
<i>Un día, los monstruos empezaron a rebosar,</i>

52
00:03:52,399 --> 00:03:54,985
<i>vinieron los elfos
y hubo numerosas víctimas.</i>

53
00:03:55,694 --> 00:03:58,989
<i>¿Qué hizo mi familia para tener que morir?</i>

54
00:03:59,614 --> 00:04:03,368
<i>Mi madre hizo un esfuerzo ingente
para criarme ella sola.</i>

55
00:04:04,160 --> 00:04:05,996
<i>No se merecía morir de ese modo.</i>

56
00:04:07,205 --> 00:04:10,375
Me niego a que la misma historia
se repita.

57
00:04:10,458 --> 00:04:13,628
Este sistema en el que solo ciertas razas
acaparan todo el poder

58
00:04:13,712 --> 00:04:15,422
es pernicioso para cualquiera.

59
00:04:21,845 --> 00:04:23,221
Disculpen la interrupción.

60
00:04:23,305 --> 00:04:26,141
Estamos aquí para reportarnos
ante el señor de la isla.

61
00:04:28,601 --> 00:04:29,519
¿Sobre qué?

62
00:04:29,602 --> 00:04:31,771
Como podéis ver, estamos en una reunión.

63
00:04:31,855 --> 00:04:33,273
Tendréis que marcharos.

64
00:04:34,024 --> 00:04:36,526
Es sobre la situación actual
de la mazmorra.

65
00:04:36,609 --> 00:04:38,069
Les pido que nos escuchen.

66
00:04:40,697 --> 00:04:42,324
<i>No me pienso achantar.</i>

67
00:04:43,950 --> 00:04:45,076
Sé breve.

68
00:04:45,160 --> 00:04:47,954
Justo hace un rato,
nos encontrábamos explorándola

69
00:04:48,038 --> 00:04:51,458
y nos topamos con un humano
que se había transformado en monstruo.

70
00:04:53,293 --> 00:04:55,253
Mierda, una quimera.

71
00:04:55,337 --> 00:04:56,963
Evoluciona demasiado rápido.

72
00:04:57,047 --> 00:04:58,882
¡El que avisa no es traidor!

73
00:04:58,965 --> 00:05:01,634
¡Os dije que había que tomar rápido
cartas en el asunto!

74
00:05:01,718 --> 00:05:03,303
Ordenad el desembarco inmediato.

75
00:05:03,386 --> 00:05:04,512
¡No podéis hacer eso!

76
00:05:04,596 --> 00:05:06,890
Relájate, anciano.

77
00:05:06,973 --> 00:05:10,769
Cuando hay vidas en peligro,
las fronteras son irrelevantes.

78
00:05:10,852 --> 00:05:14,189
¡Deja de tratarme como a un viejo chocho!

79
00:05:14,272 --> 00:05:16,775
Tans, ¿qué más da ya lo que hagan?

80
00:05:17,942 --> 00:05:19,652
No esperaba menos de usted.

81
00:05:19,736 --> 00:05:21,279
Es transigente y sabio.

82
00:05:21,363 --> 00:05:23,281
Ponga aquí su firma, si es tan amable.

83
00:05:23,365 --> 00:05:25,492
¡No! ¡De eso nada!

84
00:05:25,575 --> 00:05:28,620
Con esto solo hemos conseguido
ponerlo peor.

85
00:05:29,204 --> 00:05:30,288
<i>Si por lo menos</i>

86
00:05:30,955 --> 00:05:33,666
<i>tuviera la destreza necesaria
para controlar la mazmorra,</i>

87
00:05:33,750 --> 00:05:35,168
<i>no habría problema.</i>

88
00:05:35,752 --> 00:05:36,836
<i>Pero es imposible.</i>

89
00:05:37,504 --> 00:05:41,966
<i>Por eso busqué el modo de ayudar
a otros aventureros más avezados.</i>

90
00:05:43,301 --> 00:05:47,138
<i>Sin embargo, muchos resultaron ser
unos egocéntricos y unos mindundis.</i>

91
00:05:47,806 --> 00:05:51,893
<i>Cuando me decidí a afrontar
la mazmorra por mi cuenta y riesgo,</i>

92
00:05:51,976 --> 00:05:54,771
<i>me llegaron rumores
sobre los hermanos Touden.</i>

93
00:05:54,854 --> 00:05:56,898
Fijo que le han criado entre algodones.

94
00:05:57,565 --> 00:06:00,151
Su intuición es de diez,
pero es un pobre infeliz.

95
00:06:00,235 --> 00:06:01,945
Vamos, que es un rarito.

96
00:06:02,612 --> 00:06:05,615
<i>Cuanto más indagaba sobre él,
más peculiar me parecía.</i>

97
00:06:05,698 --> 00:06:09,369
<i>No destaca precisamente por su fuerza,
pero ha alcanzado los niveles más bajos.</i>

98
00:06:09,452 --> 00:06:12,705
<i>Le da dinero a gente
que no tiene precisamente buena fama.</i>

99
00:06:12,789 --> 00:06:14,165
<i>Tiene un origen misterioso.</i>

100
00:06:14,249 --> 00:06:16,251
<i>Sus compañeros son singulares.</i>

101
00:06:17,377 --> 00:06:19,879
<i>Pero, aun así, siempre sospeché
que este tío</i>

102
00:06:19,963 --> 00:06:23,299
<i>podría jugar un papel crucial
en el devenir de esta isla.</i>

103
00:06:23,925 --> 00:06:26,970
<i>Que sea para bien
o para mal está por verse.</i>

104
00:06:27,595 --> 00:06:30,598
<i>Quería hablar con él cara a cara
y forjarme mi opinión.</i>

105
00:06:30,682 --> 00:06:33,309
<i>Después de conocerlo, me ha quedado claro.</i>

106
00:06:34,394 --> 00:06:36,646
<i>Solo es capaz de pensar en monstruos.</i>

107
00:06:36,729 --> 00:06:39,649
<i>El futuro de la isla
parece que se la trae al pairo.</i>

108
00:06:39,732 --> 00:06:42,443
<i>No debería recaer en él,
pero tengo clara una cosa.</i>

109
00:06:43,111 --> 00:06:44,112
<i>En este momento,</i>

110
00:06:44,195 --> 00:06:48,032
<i>de entre todos los grandullones, él es
más próximo al corazón de la mazmorra.</i>

111
00:06:48,616 --> 00:06:51,995
<i>Me temo que esta podría ser
su primera y única oportunidad.</i>

112
00:06:52,078 --> 00:06:54,789
<i>No permitiré que los elfos se metan.</i>

113
00:06:55,415 --> 00:06:57,584
<i>Lo que vayan a hacer
con él tendrá que esperar.</i>

114
00:06:58,126 --> 00:06:59,669
Ya he tenido suficiente.

115
00:07:00,211 --> 00:07:01,421
Haced lo que os plazca.

116
00:07:01,504 --> 00:07:02,422
¡Pero, mi señor…!

117
00:07:02,505 --> 00:07:04,007
Da la orden de desembarcar.

118
00:07:04,090 --> 00:07:05,216
¡Esperad, por favor!

119
00:07:05,884 --> 00:07:08,678
La distribución de la mazmorra,
su entorno y los monstruos

120
00:07:08,761 --> 00:07:10,805
están sufriendo cambios drásticos.

121
00:07:10,889 --> 00:07:12,182
Es demasiado inestable.

122
00:07:12,265 --> 00:07:14,309
Eso ya lo sabemos.

123
00:07:14,392 --> 00:07:16,853
Es normal durante el crecimiento
de una mazmorra.

124
00:07:16,936 --> 00:07:18,938
Hay que contenerlo cuanto antes.

125
00:07:19,022 --> 00:07:21,107
Es similar al crecimiento humano.

126
00:07:21,691 --> 00:07:23,943
Es una etapa que requiere
una mayor nutrición.

127
00:07:24,027 --> 00:07:25,195
¿A qué te refieres?

128
00:07:25,778 --> 00:07:27,322
Hace 15 años, mi ciudad natal

129
00:07:27,906 --> 00:07:29,991
quedó arrasada por culpa de una mazmorra.

130
00:07:31,117 --> 00:07:32,827
Una ciudad llamada Utaya.

131
00:07:32,911 --> 00:07:34,496
¿Hace 15 años?

132
00:07:34,579 --> 00:07:35,455
Eso significa…

133
00:07:35,538 --> 00:07:38,583
No fastidies que eres
aquel chavalín que sobrevivió.

134
00:07:38,666 --> 00:07:42,504
Tengo entendido que la vicecomandante
de aquel entonces te alojó en su casa.

135
00:07:42,587 --> 00:07:43,421
Así es.

136
00:07:43,505 --> 00:07:45,507
Cuidó de mí unos cuantos años.

137
00:07:45,590 --> 00:07:46,424
Vaya.

138
00:07:46,508 --> 00:07:48,968
Te dio su cariño,
pero acabaste siendo un aventurero.

139
00:07:49,052 --> 00:07:52,597
Ansiaba alistarme,
pero la raza me lo impidió.

140
00:07:53,097 --> 00:07:55,225
Deseo hacer cuanto esté en mi mano

141
00:07:55,308 --> 00:07:57,393
para que no vuelva a ocurrir
otra catástrofe.

142
00:07:57,477 --> 00:07:58,895
Qué loable por tu parte.

143
00:07:58,978 --> 00:08:00,230
¿Estás comiendo bien?

144
00:08:00,313 --> 00:08:02,899
Déjate caer por allí
para que vea cómo te está yendo.

145
00:08:02,982 --> 00:08:04,234
¿Y bien?

146
00:08:05,318 --> 00:08:06,819
Has mencionado la nutrición.

147
00:08:06,903 --> 00:08:07,987
¿Qué ibas a decir?

148
00:08:08,071 --> 00:08:09,239
Continúa.

149
00:08:09,948 --> 00:08:12,242
Tras vuestra intervención,

150
00:08:12,325 --> 00:08:14,994
la mazmorra de Utaya
se vino abajo muy rápido.

151
00:08:15,578 --> 00:08:19,249
<i>Aun así, muchos soldados
y ciudadanos perecieron.</i>

152
00:08:19,332 --> 00:08:21,376
<i>Los muertos se transformaron en monstruos</i>

153
00:08:21,459 --> 00:08:23,753
<i>y se comieron a la gente viva.</i>

154
00:08:23,836 --> 00:08:27,257
<i>Tengo entendido que emboscaron
a un gran número de soldados.</i>

155
00:08:27,340 --> 00:08:30,635
Por mucho que lancéis un ataque masivo,
se repetirá lo de Utaya.

156
00:08:30,718 --> 00:08:33,263
Lo que os propongo es sellar la mazmorra.

157
00:08:33,846 --> 00:08:36,391
Lo último que debemos hace es alimentarla.

158
00:08:36,474 --> 00:08:41,187
Dañar la mazmorra durante el combate
tampoco es vuestro verdadero objetivo

159
00:08:41,688 --> 00:08:43,147
¿Y los que quedan dentro?

160
00:08:43,231 --> 00:08:45,316
Casi todos están en el primer nivel.

161
00:08:46,192 --> 00:08:47,735
Tocará evacuarlos poco a poco.

162
00:08:48,444 --> 00:08:50,738
Todo el mundo tiene
algún tipo de contacto.

163
00:08:51,406 --> 00:08:53,741
Sé de gente que gustosa
me ofrecería su apoyo.

164
00:08:54,784 --> 00:08:55,868
Dejádmelo a mí.

165
00:08:59,747 --> 00:09:00,915
<i>¿Cómo es posible</i>

166
00:09:00,999 --> 00:09:03,793
<i>que haya comido monstruos
después de lo que ha vivido?</i>

167
00:09:07,463 --> 00:09:08,756
Tú, prepáralo todo.

168
00:09:09,757 --> 00:09:11,551
- Para una investigación.
- ¿Cómo?

169
00:09:12,885 --> 00:09:15,179
Te traes algo entre manos, ¿verdad?

170
00:09:15,763 --> 00:09:18,016
Si tanto te empeñas,
a ver de qué eres capaz.

171
00:09:18,641 --> 00:09:21,686
A la mínima que pase algo,
mandaremos nuestras tropas.

172
00:09:22,395 --> 00:09:23,438
¿Estamos?

173
00:09:24,272 --> 00:09:25,106
Sí.

174
00:09:33,740 --> 00:09:35,533
¿Se parecen a los huevos revueltos?

175
00:09:36,618 --> 00:09:39,495
El otro día comparaste
el alma con un huevo.

176
00:09:40,079 --> 00:09:42,165
Si las almas se mezclasen,

177
00:09:42,248 --> 00:09:45,668
¿qué tipo de huevo serían?

178
00:09:46,252 --> 00:09:47,128
Por ejemplo,

179
00:09:47,211 --> 00:09:51,841
un huevo revuelto y un huevo frito
son totalmente diferentes.

180
00:09:51,924 --> 00:09:52,842
Vamos a ver.

181
00:09:52,925 --> 00:09:54,594
Si la he comparado con un huevo,

182
00:09:54,677 --> 00:09:57,180
no es para que juegues con mis palabras.

183
00:09:57,263 --> 00:09:58,556
Vaya, ¿no?

184
00:09:58,640 --> 00:10:02,560
Pues debo decir que me pareció
una metáfora muy lograda.

185
00:10:02,644 --> 00:10:06,648
No hay ningún alimento que tenga
tantas propiedades como el huevo.

186
00:10:06,731 --> 00:10:09,484
Fíjate, por ejemplo,
en la temperatura de solidificación.

187
00:10:09,567 --> 00:10:12,070
La clara y la yema lo hacen
a temperaturas diferentes.

188
00:10:12,153 --> 00:10:15,031
Son esponjosos, húmedos, pegajosos…

189
00:10:15,114 --> 00:10:17,200
Me fascina su capacidad de emulsionar.

190
00:10:17,283 --> 00:10:20,870
Son como el agua y el aceite.
Sustancias que <i>a priori</i> no se mezclan,

191
00:10:20,953 --> 00:10:23,623
sí que lo hacen
cuando las condiciones son adecuadas.

192
00:10:23,706 --> 00:10:24,916
Así.

193
00:10:26,125 --> 00:10:27,043
Bueno…

194
00:10:27,669 --> 00:10:29,420
¿Por qué las compararía con huevos?

195
00:10:30,004 --> 00:10:32,757
Laios, acércame el pan que está ahí.

196
00:10:43,393 --> 00:10:44,602
¡Listo para comer!

197
00:10:44,686 --> 00:10:47,313
HUEVOS BENEDICT DE ALMA

198
00:10:48,690 --> 00:10:50,817
¿Cómo nos lo comemos?

199
00:10:50,900 --> 00:10:53,319
Coge un tenedor y un cuchillo

200
00:10:53,403 --> 00:10:56,280
y mezcla el pan con la yema y la salsa.

201
00:11:02,036 --> 00:11:04,080
Tan bueno como cabría esperar.

202
00:11:06,290 --> 00:11:07,583
Izutsumi,

203
00:11:07,667 --> 00:11:10,586
¿te importaría dejar de mirar
todo el rato a la nada?

204
00:11:10,670 --> 00:11:11,963
¿Ves algo o qué?

205
00:11:12,463 --> 00:11:13,339
No, nada.

206
00:11:13,423 --> 00:11:16,092
Me ha parecido sentir una presencia.

207
00:11:18,052 --> 00:11:20,805
¿Entonces lo que veo no es una ilusión?

208
00:11:24,058 --> 00:11:26,727
Hace unos días,
cuando me dio el mal de maná,

209
00:11:26,811 --> 00:11:29,522
os conté que vi
y oí algunas cosas, ¿verdad?

210
00:11:29,605 --> 00:11:31,357
Me ha estado pasando desde entonces.

211
00:11:31,441 --> 00:11:33,651
¿En serio?
¿Y por qué te lo tenías tan callado?

212
00:11:33,734 --> 00:11:36,654
Porque fijo que este me hubiera dicho
que estoy cucú.

213
00:11:36,737 --> 00:11:38,072
Es que lo estás.

214
00:11:39,115 --> 00:11:40,741
¿Y de qué tipo son?

215
00:11:43,453 --> 00:11:46,747
Hay alguien que se pasa
todo el día hablándome.

216
00:11:46,831 --> 00:11:49,750
<i>Al principio, no le entendía ni papa,</i>

217
00:11:49,834 --> 00:11:53,129
<i>pero poco a poco su voz y su forma
se han vuelto más nítidos.</i>

218
00:11:53,212 --> 00:11:56,507
<i>Intenté pasar de él
porque estaba cagadito de miedo, pero…</i>

219
00:11:56,591 --> 00:11:59,594
Así que te estabas haciendo el loco, ¿eh?

220
00:12:00,970 --> 00:12:02,346
¿Qué te ha dicho?

221
00:12:02,889 --> 00:12:05,641
Se ha mosqueado
por haber estado ignorándole.

222
00:12:05,725 --> 00:12:07,768
¿Creéis que es seguro hablarle?

223
00:12:07,852 --> 00:12:09,312
¿Tiene pinta de maligno?

224
00:12:09,395 --> 00:12:11,981
Sí, bueno… No sabría qué decir.

225
00:12:13,483 --> 00:12:14,317
¡Muy buenas!

226
00:12:14,400 --> 00:12:15,985
¿Qué se te ofrece?

227
00:12:18,321 --> 00:12:19,572
¿Qué está diciendo?

228
00:12:20,239 --> 00:12:22,909
Le ha dolido
que le trate como a un espíritu maligno.

229
00:12:24,160 --> 00:12:25,203
También dice

230
00:12:25,870 --> 00:12:29,457
que si no le piensas dar las gracias
por haberte salvado del hechicero.

231
00:12:31,876 --> 00:12:33,419
<i>¡Pero si es el de entonces!</i>

232
00:12:33,503 --> 00:12:36,047
Así que eso fue lo que pasó.

233
00:12:36,130 --> 00:12:37,548
Dile que muchas gracias.

234
00:12:39,133 --> 00:12:41,552
Dice que quiere presentarnos a alguien.

235
00:12:41,636 --> 00:12:42,929
¿Cómo lo veis?

236
00:12:43,012 --> 00:12:44,764
Mientras no sea un dios de la muerte…

237
00:12:44,847 --> 00:12:46,933
Bueno, tampoco es
que tengamos alternativa.

238
00:12:47,016 --> 00:12:50,102
¡Estupendo!
¡Llévanos donde está esa persona!

239
00:13:29,684 --> 00:13:30,643
¿Qué es esto?

240
00:13:30,726 --> 00:13:32,144
Este lugar es…

241
00:13:32,687 --> 00:13:34,146
¡Gente!

242
00:13:34,230 --> 00:13:36,148
¡Cuidado, que paso!

243
00:13:36,232 --> 00:13:38,734
¡Un unicornio!

244
00:13:40,611 --> 00:13:43,531
Chicos, ¿por casualidad habéis venido
de fuera?

245
00:13:43,614 --> 00:13:46,409
No, estábamos en la mazmorra y…

246
00:13:46,492 --> 00:13:47,868
¡Esto es muy importante!

247
00:13:47,952 --> 00:13:48,995
¡Acompañadme!

248
00:13:56,294 --> 00:13:59,171
Alucino con lo mansos
que son los monstruos.

249
00:13:59,255 --> 00:14:02,508
Se les ha ordenado no hacernos daño.

250
00:14:03,551 --> 00:14:05,803
Pero con los forasteros es otra historia.

251
00:14:06,387 --> 00:14:08,514
Procurad llevar siempre
algo de esta aldea.

252
00:14:09,724 --> 00:14:11,809
¿Qué te pasa, Izutsumi?

253
00:14:11,892 --> 00:14:13,311
¿Será el mal de teletransporte?

254
00:14:13,394 --> 00:14:15,062
O igual solo es cansancio.

255
00:14:16,689 --> 00:14:18,524
¿Aquel es el Castillo Dorado?

256
00:14:18,608 --> 00:14:19,442
Así es.

257
00:14:20,109 --> 00:14:22,361
Unos fantasmas
nos han conducido hasta aquí.

258
00:14:22,445 --> 00:14:24,447
¿Son residentes de la aldea?

259
00:14:24,530 --> 00:14:25,573
Exacto.

260
00:14:25,656 --> 00:14:28,910
Os dará todos los detalles
la persona con la que os vais a reunir.

261
00:14:28,993 --> 00:14:32,663
No me queda muy claro
por qué os han elegido a vosotros.

262
00:14:32,747 --> 00:14:33,915
¿"Elegido"?

263
00:14:35,416 --> 00:14:36,709
Ya hemos llegado.

264
00:14:36,792 --> 00:14:37,835
Aguardad un momento.

265
00:14:41,047 --> 00:14:43,341
El maestro ha ido a rezar.

266
00:14:46,052 --> 00:14:47,720
- Son ellos.
- ¿Cómo?

267
00:14:47,803 --> 00:14:48,930
¿Esa gente?

268
00:14:50,306 --> 00:14:52,475
Pues ya es mala suerte que no esté.

269
00:14:52,558 --> 00:14:56,979
Sentíos en la aldea como en vuestra casa
hasta que regrese el maestro.

270
00:14:57,063 --> 00:15:00,733
Están todos entusiasmados por atenderos.

271
00:15:00,816 --> 00:15:03,110
¿Adónde podríamos llevarlos?

272
00:15:03,653 --> 00:15:05,237
Tampoco hay gran cosa que ver.

273
00:15:05,321 --> 00:15:07,907
¿Toda esta gente son habitantes
del Castillo Dorado?

274
00:15:07,990 --> 00:15:09,659
No hay ni un solo anciano.

275
00:15:10,201 --> 00:15:12,954
Pues yo quiero ver
dónde tienen a todos los monstruos.

276
00:15:13,955 --> 00:15:17,249
A mí me gustaría visitar las campiñas
que hemos visto de camino.

277
00:15:17,333 --> 00:15:19,669
¿Cómo? ¿Les interesa ver esas cosas?

278
00:15:19,752 --> 00:15:21,879
Se lo mostraremos encantados.

279
00:15:21,963 --> 00:15:23,422
- ¡Yupi!
- ¡Toma ya!

280
00:15:24,465 --> 00:15:26,384
Yo casi que mejor me quedo aquí.

281
00:15:26,467 --> 00:15:29,095
No es plan de dejar sola a Izutsumi.

282
00:15:29,178 --> 00:15:30,137
Yo también.

283
00:15:30,221 --> 00:15:32,181
¡Un minotauro!

284
00:15:32,765 --> 00:15:33,891
¿Con tetas?

285
00:15:35,351 --> 00:15:36,769
Son como las vacas lecheras.

286
00:15:36,852 --> 00:15:38,688
¿Cómo es que los usáis como ganado?

287
00:15:39,689 --> 00:15:42,149
Porque no es fácil obtener
reses de verdad.

288
00:15:52,076 --> 00:15:55,287
Hay que ver qué campos tan magníficos
y tan bien cuidados.

289
00:15:55,371 --> 00:15:58,374
¿Todo lo que producís
se queda en la aldea?

290
00:15:58,457 --> 00:16:00,876
La verdad es que se desperdicia un montón,

291
00:16:00,960 --> 00:16:04,296
pero es que sin los cultivos
no tendríamos nada que hacer.

292
00:16:04,380 --> 00:16:07,591
Los mantenemos para replicar la vida
que llevábamos en la superficie

293
00:16:07,675 --> 00:16:08,759
¡Qué cosas!

294
00:16:10,928 --> 00:16:13,180
¿Cómo lo llevas, Izutsumi?

295
00:16:16,017 --> 00:16:18,436
<i>Por lo menos no tiene pinta
de estar enferma.</i>

296
00:16:19,770 --> 00:16:21,897
Disculpe, ¿puede dedicarnos un momento?

297
00:16:24,233 --> 00:16:25,443
¿Vestidos?

298
00:16:25,526 --> 00:16:26,527
¡Eso mismo!

299
00:16:26,610 --> 00:16:28,279
Nos dedicamos a confeccionar ropa.

300
00:16:28,362 --> 00:16:30,531
Normalmente nos turnamos para probárnosla,

301
00:16:30,614 --> 00:16:32,700
pero ser siempre las mismas es aburrido.

302
00:16:33,325 --> 00:16:34,869
Si os vale conmigo…

303
00:16:36,037 --> 00:16:37,329
¿Cuál le probamos?

304
00:16:37,413 --> 00:16:39,206
Yo diría que mejor el rojo.

305
00:16:39,290 --> 00:16:40,332
Perdón.

306
00:16:40,416 --> 00:16:43,419
Igual los vestidos
le parecen pasados de moda.

307
00:16:44,045 --> 00:16:45,337
Qué va.

308
00:16:49,383 --> 00:16:52,344
<i>Me esperaba cualquier cosa antes que esto.</i>

309
00:16:52,928 --> 00:16:56,724
<i>Supongo que tras mil años aislada
del mundo exterior la moda habrá cambiado.</i>

310
00:16:56,807 --> 00:16:58,100
¡Ahora póngase esto!

311
00:17:01,562 --> 00:17:02,605
¡Brutal!

312
00:17:02,688 --> 00:17:04,815
Soy bastante especialito para las bebidas,

313
00:17:04,899 --> 00:17:06,484
pero esta no está nada mal.

314
00:17:06,567 --> 00:17:07,818
Me halaga.

315
00:17:07,902 --> 00:17:10,029
Algunas veces se lo sirvo a los orcos

316
00:17:10,112 --> 00:17:12,490
y estas últimas remesas
han cosechado un gran éxito.

317
00:17:14,325 --> 00:17:15,326
Eso está bien.

318
00:17:15,409 --> 00:17:17,745
Ahivá, ¿es que también elaboras vino?

319
00:17:17,828 --> 00:17:20,748
A decir verdad, llevo poco tiempo en ello.

320
00:17:20,831 --> 00:17:23,375
Comparado con la cerveza
que llevo haciendo 400 años

321
00:17:23,459 --> 00:17:24,376
es más difícil.

322
00:17:24,460 --> 00:17:25,961
¿Cómo que 400 años?

323
00:17:26,045 --> 00:17:27,713
Qué cervecería tan antigua.

324
00:17:27,797 --> 00:17:29,173
¿De qué generación eres?

325
00:17:29,256 --> 00:17:32,384
De la primera.
Empecé cuando tenía 600 años.

326
00:17:33,385 --> 00:17:34,386
Entiendo…

327
00:17:35,346 --> 00:17:38,140
¡Me han dejado ordeñar a una minotauro!

328
00:17:38,224 --> 00:17:39,642
¡Bien por ti!

329
00:17:39,725 --> 00:17:41,268
Otra batallita más para contar.

330
00:17:41,352 --> 00:17:43,020
¡No doy crédito a lo que veo!

331
00:17:43,104 --> 00:17:46,774
¡Es increíble el éxito que han tenido
cultivando monstruos aquí!

332
00:17:46,857 --> 00:17:50,569
¡Fijaos en ese pedazo de cultivo
de dríades!

333
00:17:50,653 --> 00:17:52,696
¡Tienen cuatro pezones, como las vacas!

334
00:17:53,447 --> 00:17:55,699
Me están poniendo la cabeza como un bombo.

335
00:17:56,283 --> 00:17:58,786
Ha sido una oportunidad única en la vida.

336
00:17:58,869 --> 00:18:00,454
Esa forma de ordeñarla…

337
00:18:00,538 --> 00:18:02,957
Por cierto,
¿dónde se han metido Marcille e Izutsumi?

338
00:18:03,040 --> 00:18:04,750
¿Qué te ha hecho recordarlas?

339
00:18:05,417 --> 00:18:07,169
Aquí estamos.

340
00:18:11,632 --> 00:18:14,301
¿Adónde vais con esas pintas?
¿A una fiesta o qué?

341
00:18:14,385 --> 00:18:15,803
¡No es eso!

342
00:18:15,886 --> 00:18:17,805
Nos lo pidieron y no nos quedó otra.

343
00:18:18,389 --> 00:18:21,517
Que sepas que escogí el más discreto.

344
00:18:21,600 --> 00:18:22,434
SUPERCANTOSOS

345
00:18:22,518 --> 00:18:24,687
Marcille, eso…

346
00:18:25,813 --> 00:18:27,148
¿El qué?

347
00:18:29,150 --> 00:18:31,694
¿Por qué se te ha pegado Izutsumi
como una lapa?

348
00:18:31,777 --> 00:18:33,195
¡Ah! ¿Eso?

349
00:18:33,279 --> 00:18:35,072
¡Buena pregunta!

350
00:18:36,657 --> 00:18:39,368
Parece que hubiera regresado
a su infancia.

351
00:18:40,244 --> 00:18:41,328
¿En serio?

352
00:18:41,412 --> 00:18:42,496
¡Quita!

353
00:18:43,289 --> 00:18:46,709
En este lugar hay varias barreras
superpuestas una sobre otra.

354
00:18:46,792 --> 00:18:50,212
Tal vez estén afectando a Izutsumi
de alguna forma.

355
00:18:50,296 --> 00:18:52,548
¿Lo dices porque es mitad monstruo?

356
00:18:52,631 --> 00:18:53,465
Sí.

357
00:18:53,549 --> 00:18:57,636
Jamás había visto una barrera que reprima
la agresividad de los monstruos.

358
00:18:58,929 --> 00:19:01,223
Ojalá pudiera descifrar esto.

359
00:19:01,807 --> 00:19:03,559
¡Pero no conozco muchos símbolos!

360
00:19:03,642 --> 00:19:04,977
¡No puedo leerlo aún!

361
00:19:05,060 --> 00:19:08,856
Eso pasa porque últimamente
censuran todo lo que intento estudiar.

362
00:19:09,523 --> 00:19:12,234
Pero hay que reconocer
que este lugar es una pasada.

363
00:19:12,818 --> 00:19:16,989
De no ser por nuestra situación,
me hubiera gustado quedarme aquí.

364
00:19:18,616 --> 00:19:19,450
Y a mí.

365
00:19:25,456 --> 00:19:27,374
Perdonen por haberles hecho esperar.

366
00:19:27,458 --> 00:19:30,753
Es bastante frugal,
pero les hemos preparado algo de comer.

367
00:19:30,836 --> 00:19:31,962
Acompánenme, por favor.

368
00:19:36,800 --> 00:19:38,052
Bienvenidos.

369
00:19:38,135 --> 00:19:39,762
Tenía muchas ganas de conocerlos.

370
00:19:39,845 --> 00:19:41,805
Me llamo Yaad.

371
00:19:41,889 --> 00:19:45,768
Soy el nieto de Delgar,
a quien seguro ya conocen.

372
00:19:45,851 --> 00:19:47,102
Delgar.

373
00:19:47,186 --> 00:19:48,896
Por favor, tomen asiento.

374
00:19:49,480 --> 00:19:53,525
Les voy a contar la larga historia
de por qué les he traído hasta aquí.

375
00:19:54,443 --> 00:19:55,402
Sirve la comida.

376
00:19:57,738 --> 00:19:59,698
GELATINA DE <i>SLIME </i>DE VERDURAS
COSTILLAR DE TERNERA

377
00:19:59,782 --> 00:20:01,659
PASTEL DE PEZ CUCHILLA,
SOPA DE BONIATO Y CONEJO

378
00:20:01,742 --> 00:20:03,911
Perdona, ¿me dices qué tipo de carne es?

379
00:20:03,994 --> 00:20:07,081
Claro. Tal y como ustedes nos han pedido,

380
00:20:07,164 --> 00:20:08,791
es carne de minotauro.

381
00:20:11,001 --> 00:20:14,088
¿Vosotros también coméis
monstruos habitualmente?

382
00:20:14,588 --> 00:20:18,050
Hay quien sí lo hace,
pero por lo general no comemos nada.

383
00:20:19,385 --> 00:20:21,804
Se debe a que apenas nos queda
sentido del gusto,

384
00:20:22,388 --> 00:20:25,224
pero ante todo
porque ya no sentimos hambre.

385
00:20:26,100 --> 00:20:30,771
Es la maldición de la inmortalidad
que el hechicero nos ha impuesto.

386
00:20:33,607 --> 00:20:36,068
¿Y por qué hizo algo así?

387
00:20:36,151 --> 00:20:37,444
Ni idea.

388
00:20:37,528 --> 00:20:39,738
Para cuando quise tener uso de razón,

389
00:20:39,822 --> 00:20:43,367
ya había perdido toda capacidad
de tener una conversación en condiciones.

390
00:20:44,910 --> 00:20:47,496
Pero no hace falta
que se preocupen por nosotros.

391
00:20:47,579 --> 00:20:49,665
Disfruten del banquete.

392
00:20:49,748 --> 00:20:54,586
No tendremos hambre, pero nos deleitamos
viendo cómo comen los demás.

393
00:20:54,670 --> 00:20:59,091
<i>¡Después de oír esta historia,
como para decirle que no queremos comer!</i>

394
00:21:01,510 --> 00:21:02,469
Mi abuelo creía

395
00:21:03,095 --> 00:21:08,309
que era culpa suya que el hechicero
se enfocase en practicar magia negra

396
00:21:08,392 --> 00:21:10,311
y sufrió largo tiempo por ello.

397
00:21:11,312 --> 00:21:14,732
<i>Al final, decidió acudir
a la superficie en busca de ayuda.</i>

398
00:21:16,066 --> 00:21:18,610
¿Qué imagen tienen de mi abuelo
en la superficie?

399
00:21:19,153 --> 00:21:20,779
Por lo que he oído,

400
00:21:20,863 --> 00:21:23,741
apareció en un cementerio subterráneo
próximo a un pueblo.

401
00:21:23,824 --> 00:21:25,701
<i>Se autoproclamó rey de un reino caído</i>

402
00:21:25,784 --> 00:21:29,788
<i>y lo ofreció como recompensa
a quien derrotase a ese hechicero.</i>

403
00:21:29,872 --> 00:21:31,749
<i>Después, se convirtió en polvo.</i>

404
00:21:31,832 --> 00:21:33,500
¿Así fue?

405
00:21:34,084 --> 00:21:36,170
Me consuela bastante saber

406
00:21:36,253 --> 00:21:38,505
que finalmente se libró de su sufrimiento.

407
00:21:38,589 --> 00:21:42,634
Muchos han intentado escapar
de la maldición huyendo del pueblo,

408
00:21:43,260 --> 00:21:45,262
pero hasta ahora nadie lo ha logrado.

409
00:21:45,346 --> 00:21:47,598
Tan solo consiguieron perder su cuerpo.

410
00:21:48,223 --> 00:21:51,602
<i>Sin él, fueron perdiendo
poco a poco su identidad,</i>

411
00:21:51,685 --> 00:21:55,522
<i>se transformaron en una especie
de demonio y no pueden regresar.</i>

412
00:21:56,106 --> 00:21:58,317
Seguro que se han cruzado ya con alguno.

413
00:21:58,400 --> 00:21:59,401
<i>¡Y tanto!</i>

414
00:21:59,985 --> 00:22:02,154
<i>¡Les hemos echado agua bendita</i>

415
00:22:02,237 --> 00:22:03,906
<i>y nos los hemos comido en sorbete!</i>

416
00:22:03,989 --> 00:22:05,908
Y entonces,

417
00:22:05,991 --> 00:22:08,535
¿por qué motivo nos has traído hasta aquí?

418
00:22:08,619 --> 00:22:09,828
Por la profecía.

419
00:22:09,912 --> 00:22:10,871
¿La profecía?

420
00:22:10,954 --> 00:22:11,789
Así es.

421
00:22:12,581 --> 00:22:15,042
"Aparecerá un caballero con espada alada

422
00:22:15,125 --> 00:22:19,922
que se enfrentará y derrotará al hechicero
y nos liberará de la maldición".

423
00:22:20,005 --> 00:22:21,131
¿Una espada alada?

424
00:22:21,215 --> 00:22:22,633
¿Está hablando de Kensuke?

425
00:22:22,716 --> 00:22:25,052
A ver, tiene alas, sí, pero…

426
00:22:25,135 --> 00:22:28,180
¿Perdona? ¡Pero si tiene
el rostro de un león!

427
00:22:28,263 --> 00:22:29,556
¿En qué momento?

428
00:22:30,390 --> 00:22:32,976
<i>El León Alado es
la deidad protectora de este reino.</i>

429
00:22:33,477 --> 00:22:37,147
<i>Ese hechicero lo encerró
en las profundidades de la mazmorra.</i>

430
00:22:37,731 --> 00:22:42,820
<i>Aun así, continúa siendo nuestro guía
revelando el futuro mediante los sueños.</i>

431
00:22:42,903 --> 00:22:46,824
<i>Si mi abuelo partió a la superficie,
fue por una de sus profecías.</i>

432
00:22:48,700 --> 00:22:49,576
Don Laios,

433
00:22:50,285 --> 00:22:51,954
la profecía continúa así:

434
00:22:52,579 --> 00:22:56,959
"Aquel que porte la espada alada
derrotará al hechicero lunático

435
00:22:57,543 --> 00:23:00,712
y se alzará
como el nuevo soberano de este reino".

436
00:23:01,547 --> 00:23:03,257
¡Qué va! ¡Ni de coña es él!

437
00:23:03,340 --> 00:23:05,551
¡Encontró la espada por pura potra!

438
00:23:05,634 --> 00:23:07,302
Dudo que fuese casualidad.

439
00:23:07,386 --> 00:23:11,640
Que hoy esté aquí con nosotros
evidencia que es su destino.

440
00:23:14,226 --> 00:23:15,227
Don Laios.

441
00:23:15,811 --> 00:23:17,980
¿Puede darnos su palabra?

442
00:23:18,564 --> 00:23:20,858
Prométanos que derrotará a ese mago

443
00:23:20,941 --> 00:23:23,068
y que nos liberará de su maldición.

444
00:23:24,278 --> 00:23:25,362
A ver…

445
00:23:25,445 --> 00:23:26,405
Es que…

446
00:23:31,577 --> 00:23:34,371
Por favor, necesito tiempo para pensarlo.

447
00:23:35,205 --> 00:23:36,748
Di que no y a pastar.

448
00:23:36,832 --> 00:23:39,251
¿Qué haces dándoles falsas esperanzas?

449
00:23:39,334 --> 00:23:41,503
No puedo abandonarlos a su suerte.

450
00:23:41,587 --> 00:23:42,963
Kensuke,

451
00:23:43,046 --> 00:23:45,632
¿se puede saber
en qué momento te transformaste?

452
00:23:46,258 --> 00:23:49,178
Igual fue cuando aparecieron
los limpiadores.

453
00:23:51,180 --> 00:23:53,473
Tenía tanta tensión encima

454
00:23:53,557 --> 00:23:56,268
que no he podido disfrutar de la comida.

455
00:23:56,977 --> 00:23:58,478
¡Y se queda tan ancho el tío!

456
00:23:58,562 --> 00:24:01,356
¡Hay que tenerlos cuadrados
para pedirla por nosotros!

457
00:24:02,149 --> 00:24:04,776
Si os digo la verdad,
estaba todo bastante insípido.

458
00:24:05,527 --> 00:24:09,031
Antes dijeron
que no necesitaban alimentarse.

459
00:24:09,114 --> 00:24:12,576
De ahí que sus dotes culinarias
no sean nada del otro mundo.

460
00:24:13,535 --> 00:24:15,287
Le he estado dando vueltas a algo.

461
00:24:15,871 --> 00:24:19,791
<i>Visto lo visto, no les hacen falta
ni las cosechas ni las vajillas.</i>

462
00:24:19,875 --> 00:24:22,294
<i>Entonces, ¿por qué siguen conservándolos?</i>

463
00:24:22,377 --> 00:24:28,300
<i>¿Por qué ese empeño en mantenerlos
bien cuidados durante milenios?</i>

464
00:24:28,926 --> 00:24:31,929
Estoy seguro de que ellos
los consideran indispensables

465
00:24:32,512 --> 00:24:36,600
para mantener la cordura
y continuar viviendo.

466
00:24:38,018 --> 00:24:38,852
Laios.

467
00:24:39,394 --> 00:24:44,775
Me acuerdo como si fuera ayer
de lo que le dijiste al jefe orco.

468
00:24:47,069 --> 00:24:48,695
¿Qué fue lo que le dije?

469
00:24:48,779 --> 00:24:52,115
Tienes toda la noche para recordarlo.

470
00:24:54,368 --> 00:24:56,370
¿Os importa si duermo aquí yo también?

471
00:24:56,453 --> 00:24:58,413
Ve a la habitación que te han preparado.

472
00:24:58,497 --> 00:25:00,207
¡Es que no quiero estar sola!

473
00:25:00,290 --> 00:25:02,167
Además, Izutsumi está rarita.

474
00:25:02,251 --> 00:25:03,752
Venga, hazme un huequito.

475
00:25:03,835 --> 00:25:05,212
¡Duerme en el suelo!

476
00:25:05,295 --> 00:25:07,297
<i>Qué manos tan frías tenía.</i>

477
00:26:45,145 --> 00:26:46,980
Subtítulos: Jana Pardo

