1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
DELICIOUS IN DUNGEON

2
00:01:35,303 --> 00:01:36,555
Nandito na tayo!

3
00:01:37,430 --> 00:01:40,308
-Walang tatalo sa hangin dito sa taas.
-Hayan.

4
00:01:40,392 --> 00:01:42,561
Umaga ba o gabi?

5
00:01:42,644 --> 00:01:43,937
'Wag n'yo muna hawakan ang bintana!

6
00:01:44,020 --> 00:01:46,064
Masisira n'yo ang mahika ng teleportasyon!

7
00:01:46,148 --> 00:01:46,982
Kabru.

8
00:01:47,524 --> 00:01:49,734
Bukas, mag-uulat ako sa Panginoon ng Isla.

9
00:01:50,652 --> 00:01:52,445
Gusto kong patotohanan mo ang kuwento ko.

10
00:01:53,029 --> 00:01:55,240
Sasabihin mo ba ang lahat sa kaniya?

11
00:01:55,323 --> 00:01:58,451
Di naman kailangan banggitin
si Laios at ang grupo niya.

12
00:01:59,161 --> 00:02:03,331
Ayoko lang na makapatay pa si Falin.

13
00:02:03,415 --> 00:02:04,457
Sige.

14
00:02:05,125 --> 00:02:06,835
Magpahinga ka nang maayos ngayon.

15
00:02:08,044 --> 00:02:09,045
Tingnan mo, Kuro!

16
00:02:09,129 --> 00:02:10,213
Malaking barko.

17
00:02:10,797 --> 00:02:13,258
Marami sigurong mayayamang tao diyan!

18
00:02:18,138 --> 00:02:19,347
Masama 'to.

19
00:02:20,182 --> 00:02:21,558
Toshiro,

20
00:02:21,641 --> 00:02:24,060
mukhang kailangan na nating umalis ngayon.

21
00:02:24,144 --> 00:02:25,478
Ano 'yang puting barko?

22
00:02:25,979 --> 00:02:28,106
Barko 'yan ng mga kanluraning engkantado.

23
00:02:28,773 --> 00:02:30,358
Nakikita mo 'yong
simbolong maliit na ibon?

24
00:02:30,942 --> 00:02:32,694
Kilala sila bilang Kanaryo.

25
00:02:34,279 --> 00:02:37,616
<i>Nagpapakita sila pag nasa delikadong
estado na ang piitan.</i>

26
00:02:38,283 --> 00:02:42,329
<i>Misyon nila ang mag-imbestiga
at kontrolin ang mga piitan.</i>

27
00:02:42,829 --> 00:02:46,666
Bali-balita na kinukulit nila
ang Panginoon ng Isla

28
00:02:46,750 --> 00:02:49,002
pero mukhang napilit na nila ngayon.

29
00:02:49,085 --> 00:02:50,879
May pahintulot ba sila?

30
00:02:50,962 --> 00:02:52,964
Teritoryo ito ng matatangkad na tao.

31
00:02:53,840 --> 00:02:55,508
Sanggol lang ang mga lahing
may maiikling buhay

32
00:02:55,592 --> 00:02:57,177
para sa mga engkantado at duwende.

33
00:02:57,802 --> 00:03:01,139
At di magaling makipagnegosasyon
ang Panginoon ng Isla.

34
00:03:01,222 --> 00:03:02,432
<i>Bilisan na natin.</i>

35
00:03:06,478 --> 00:03:07,479
Uy!

36
00:03:08,229 --> 00:03:09,814
Ikaw pala, Shuro.

37
00:03:09,898 --> 00:03:11,107
Namari.

38
00:03:11,733 --> 00:03:12,859
Nasaan si Falin?

39
00:03:16,279 --> 00:03:18,531
Hindi pa rin naman sumusuko sina Laois.

40
00:03:19,157 --> 00:03:20,283
Gano'n ba.

41
00:03:22,494 --> 00:03:24,204
Kumakain ba sila n'ong "alam mo na"?

42
00:03:24,287 --> 00:03:25,330
Oo.

43
00:03:25,872 --> 00:03:28,541
Nandito kami para kausapin
ang Panginoon ng Isla.

44
00:03:28,625 --> 00:03:30,794
Imposible 'yan.

45
00:03:30,877 --> 00:03:33,797
May mga mahahalagang taong dumating
at nag-uusap pa rin sila.

46
00:03:33,880 --> 00:03:36,299
Mga ilang oras na nga.

47
00:03:37,300 --> 00:03:38,301
Huli na tayo.

48
00:03:38,885 --> 00:03:40,095
Pumasok na tayo.

49
00:03:40,178 --> 00:03:41,304
Di puwede.

50
00:03:41,388 --> 00:03:44,432
Pag nakuha ng mga engkantado ang piitan,
katapusan na ng lahat.

51
00:03:45,350 --> 00:03:48,728
Nakinabang din ang bayan ko sa piitan.

52
00:03:50,105 --> 00:03:52,315
<i>Pero isang araw,
nakalabas ang mga halimaw,</i>

53
00:03:52,399 --> 00:03:54,985
<i>dumating ang mga engkantado
at marami ang namatay.</i>

54
00:03:55,694 --> 00:03:58,989
<i>Bakit kailangang mamatay ng pamilya ko?</i>

55
00:03:59,614 --> 00:04:03,368
<i>Pinaghirapang magtrabaho ni Ina
para buhayin ako nang mag-isa.</i>

56
00:04:04,160 --> 00:04:05,996
<i>Di siya dapat namatay nang gano'n lang.</i>

57
00:04:07,205 --> 00:04:10,375
Ayokong mangyari ulit 'yon.

58
00:04:10,458 --> 00:04:13,628
Ang kasalukuyang sistema, kung sa'n
iilang lahi lang ang may kapangyarihan,

59
00:04:13,712 --> 00:04:15,422
ay mapanganib para sa lahat.

60
00:04:21,845 --> 00:04:23,221
Paumanhin sa inyo.

61
00:04:23,305 --> 00:04:26,141
Nandito kami para mag-ulat
sa Panginoon ng Isla.

62
00:04:28,601 --> 00:04:29,519
Ano 'yon?

63
00:04:29,602 --> 00:04:31,771
Nakikita n'yo naman
na may pinag-uusapan pa kami.

64
00:04:31,855 --> 00:04:33,273
Kung puwede, umalis muna kayo.

65
00:04:34,024 --> 00:04:36,526
Tungkol 'to sa kasalukuyang
kondisyon ng piitan.

66
00:04:36,609 --> 00:04:38,069
Pakinggan n'yo sana kami.

67
00:04:40,697 --> 00:04:42,324
<i>Di dapat ako kabahan.</i>

68
00:04:43,950 --> 00:04:45,076
Bilisan n'yo lang.

69
00:04:45,160 --> 00:04:47,954
Nito lang, habang naglalakbay sa piitan,

70
00:04:48,038 --> 00:04:51,458
<i>may nakaengkuwentro kaming tao
na naging halimaw.</i>

71
00:04:51,541 --> 00:04:53,209
-Ano?
-Ano?

72
00:04:53,293 --> 00:04:55,253
Buwisit. Isang Chimera.

73
00:04:55,337 --> 00:04:56,963
Mas mabilis pa 'to kaysa inaasahan natin.

74
00:04:57,047 --> 00:04:58,882
Kita n'yo na? Ano'ng sinabi ko sa inyo?

75
00:04:58,965 --> 00:05:01,634
Wala na tayong oras
para maghintay pa ng sagot!

76
00:05:01,718 --> 00:05:03,303
Utusan mo silang pumunta rito agad!

77
00:05:03,386 --> 00:05:04,512
Wala kang karapatan mag-utos!

78
00:05:04,596 --> 00:05:06,890
Kalma ka lang, tanda.

79
00:05:06,973 --> 00:05:10,769
Walang silbi ang mga harang
kapag buhay na ang nakataya.

80
00:05:10,852 --> 00:05:14,189
Wala kang karapatang itrato akong matanda!

81
00:05:14,272 --> 00:05:16,775
Tansu, hayaan na lang natin sila.

82
00:05:16,858 --> 00:05:17,859
Ano?

83
00:05:17,942 --> 00:05:19,652
Nakakahanga, panginoon ko.

84
00:05:19,736 --> 00:05:21,279
Matalino ka at madaling makisama.

85
00:05:21,363 --> 00:05:23,281
Pakilagay ang selyo mo rito.

86
00:05:23,365 --> 00:05:25,492
'Wag! Di puwede!

87
00:05:25,575 --> 00:05:28,620
Mas lumala lang tuloy.

88
00:05:29,204 --> 00:05:30,288
<i>Kung mayroon lang…</i>

89
00:05:30,955 --> 00:05:33,666
<i>akong kakayahan na pamunuan ang piitan,</i>

90
00:05:33,750 --> 00:05:35,168
<i>wala sanang problema.</i>

91
00:05:35,752 --> 00:05:36,836
<i>Pero wala akong magawa.</i>

92
00:05:37,504 --> 00:05:41,966
<i>Kaya naghanap ako ng paraan
para matulungan ang ibang manlalakbay.</i>

93
00:05:43,301 --> 00:05:47,138
<i>Pero halos lahat sila,
sarili lang ang iniisip.</i>

94
00:05:47,806 --> 00:05:51,893
<i>No'ng nakapagpasiya akong
ayusin ang piitan nang mag-isa,</i>

95
00:05:51,976 --> 00:05:54,771
<i>narinig ko ang usap-usapan
sa magkapatid na Touden.</i>

96
00:05:54,854 --> 00:05:56,898
Galing siguro siya sa mayamang pamilya.

97
00:05:57,482 --> 00:06:00,151
Magaling ang kutob niya,
pero masyado siyang mapagbigay.

98
00:06:00,235 --> 00:06:01,945
Kakaiba rin siya.

99
00:06:02,612 --> 00:06:05,615
<i>Habang tumatagal ang pagmamatyag ko
sa kaniya, mas nagiging kakaiba siya.</i>

100
00:06:05,698 --> 00:06:09,369
<i>Di gano'n kalakas pero nagawa niyang
makarating sa mga mas mababang palapag.</i>

101
00:06:09,452 --> 00:06:12,705
<i>Namimigay ng pera
sa mga taong may masasamang reputasyon.</i>

102
00:06:12,789 --> 00:06:14,165
<i>Ang misteryoso niyang katauhan.</i>

103
00:06:14,249 --> 00:06:16,251
<i>Ang mga kakaiba niyang kasama.</i>

104
00:06:17,377 --> 00:06:19,879
<i>Pero sa kung anumang dahilan,
may kutob ako</i>

105
00:06:19,963 --> 00:06:23,299
<i>na malaki ang papel niya
sa kapalaran ng islang 'to.</i>

106
00:06:23,925 --> 00:06:26,970
<i>Ang tanong ay
kung makabubuti ba 'yon o makasasama.</i>

107
00:06:27,595 --> 00:06:30,598
<i>Gusto ko sana siyang makausap
nang personal para makapagpasiya.</i>

108
00:06:30,682 --> 00:06:33,309
<i>At matapos ko siyang makausap,
kumbinsido na ako.</i>

109
00:06:34,394 --> 00:06:36,646
<i>Mga halimaw lang ang inaalala niya.</i>

110
00:06:36,729 --> 00:06:39,649
<i>Wala siyang pakialam sa kapakanan ng isla.</i>

111
00:06:39,732 --> 00:06:42,443
<i>Di 'to dapat mapunta sa kaniya,
pero isa lang ang sigurado ako.</i>

112
00:06:43,111 --> 00:06:44,112
<i>Sa ngayon,</i>

113
00:06:44,195 --> 00:06:48,032
<i>sa lahat ng matatangkad na tao,
siya ang pinakamalapit sa dulo ng piitan.</i>

114
00:06:48,616 --> 00:06:51,995
<i>Mukhang ito lang ang pagkakataon niya.</i>

115
00:06:52,078 --> 00:06:54,789
<i>Kaya naman, di ko dapat hayaang
mangialam ang mga engkantado.</i>

116
00:06:55,415 --> 00:06:57,584
<i>Saka ko na iisipin ang gagawin sa kaniya.</i>

117
00:06:58,126 --> 00:06:59,669
Pagod na ako sa usapang 'to.

118
00:07:00,211 --> 00:07:01,421
Gawin n'yo ang gusto n'yo.

119
00:07:01,504 --> 00:07:02,422
Panginoon ko!

120
00:07:02,505 --> 00:07:04,007
Utusan na sila na pumarito.

121
00:07:04,090 --> 00:07:05,216
Sandali lang!

122
00:07:05,884 --> 00:07:08,678
Ang hitsura ng piitan,
kapaligiran, at uri ng mga halimaw,

123
00:07:08,761 --> 00:07:10,805
ay malaki ang ipinagbago.

124
00:07:10,889 --> 00:07:12,182
Paiba-iba 'to.

125
00:07:12,265 --> 00:07:14,309
Alam namin lahat 'yan.

126
00:07:14,392 --> 00:07:16,853
Natural lang na mangyari 'yon
dahil lumalaki ang piitan.

127
00:07:16,936 --> 00:07:18,938
Dapat mapigilan natin 'yon agad.

128
00:07:19,022 --> 00:07:21,107
Gaya 'yon sa biglaang paglaki ng tao,

129
00:07:21,691 --> 00:07:23,943
isang hakbang na nangangailangan
ng sustansiya.

130
00:07:24,027 --> 00:07:25,195
Ano'ng sinasabi mo?

131
00:07:25,778 --> 00:07:27,322
Nasira ang bayan ko, may 15 na taon

132
00:07:27,906 --> 00:07:29,991
nang dahil sa piitan.

133
00:07:31,117 --> 00:07:32,827
Utaya ang ngalan ng bayan namin.

134
00:07:32,911 --> 00:07:34,496
Labinlimang taon na?

135
00:07:34,579 --> 00:07:35,455
Ibig sabihin…

136
00:07:35,538 --> 00:07:38,583
Ikaw 'yong batang nakaligtas sa insidente?

137
00:07:38,666 --> 00:07:42,504
Nabalitaan ko na
ang bise komandante ang kumupkop sa 'yo.

138
00:07:42,587 --> 00:07:43,421
Tama 'yon.

139
00:07:43,505 --> 00:07:45,507
Ilang taon akong nasa puder niya.

140
00:07:45,590 --> 00:07:46,424
A.

141
00:07:46,508 --> 00:07:48,968
Inaalagaan ka naman niya yata
pero heto at naging manlalakbay ka.

142
00:07:49,052 --> 00:07:52,597
Pinangarap kong magmilitar
pero di puwede dahil iba ang lahi ko.

143
00:07:53,097 --> 00:07:55,058
Pero gusto ko pa rin makatulong

144
00:07:55,141 --> 00:07:57,393
na maiwasan ng iba
ang sakunang sinapit ng bayan ko.

145
00:07:57,477 --> 00:07:58,895
Kahanga-hanga.

146
00:07:58,978 --> 00:08:00,230
Sapat ba ang kita mo para makakain?

147
00:08:00,313 --> 00:08:02,899
Bisitahin mo naman siya
at kumustahin paminsan-minsan.

148
00:08:02,982 --> 00:08:04,234
At?

149
00:08:05,318 --> 00:08:06,819
Nabanggit mo ang sustansiya.

150
00:08:06,903 --> 00:08:07,987
Ano 'yon?

151
00:08:08,071 --> 00:08:09,239
Ituloy mo.

152
00:08:09,948 --> 00:08:12,242
Salamat sa inyo

153
00:08:12,325 --> 00:08:14,994
dahil agad na nasira ang piitan sa Utaya.

154
00:08:15,578 --> 00:08:19,249
<i>Pero maraming sundalo
at mamamayan ang namatay.</i>

155
00:08:19,332 --> 00:08:21,376
<i>Naging mga halimaw ang patay</i>

156
00:08:21,459 --> 00:08:23,753
<i>at kinain ang mga tao nang buhay.</i>

157
00:08:23,836 --> 00:08:27,257
<i>Nabalitaan ko na maraming sundalo
ang tinambangan mula sa likuran.</i>

158
00:08:27,340 --> 00:08:30,635
Kahit pa na marami kayong susugod,
mauulit lang ang nangyari sa Utaya.

159
00:08:30,718 --> 00:08:33,263
Iminumungkahi ko na ipasara ang piitan.

160
00:08:33,846 --> 00:08:36,391
'Wag na natin 'tong hayaang magpatuloy.

161
00:08:36,474 --> 00:08:41,187
Di n'yo rin gugustuhin
na sirain ang piitan pag sinugod 'to.

162
00:08:41,688 --> 00:08:43,147
Paano ang mga tao sa loob?

163
00:08:43,231 --> 00:08:45,316
Nasa unang palapag ang halos lahat.

164
00:08:46,192 --> 00:08:47,735
Paunti-unti silang palilikasin.

165
00:08:48,444 --> 00:08:50,738
May koneksiyon naman ang lahat.

166
00:08:51,406 --> 00:08:53,741
May mga kilala akong puwedeng tumulong.

167
00:08:54,784 --> 00:08:55,868
Hayaan n'yong ayusin ko 'to!

168
00:08:59,747 --> 00:09:00,915
<i>Itong taong 'to,</i>

169
00:09:00,999 --> 00:09:03,793
<i>kumain siya ng mga halimaw
kahit gano'n na ang nangyari sa kaniya?</i>

170
00:09:07,463 --> 00:09:08,756
Uy, simulan na ang paghahanda.

171
00:09:09,757 --> 00:09:11,551
-Para sa imbestigasyon.
-Ha?

172
00:09:13,261 --> 00:09:15,179
May pinaplano ka naman, di ba?

173
00:09:15,763 --> 00:09:18,016
Dahil pinipilit mo,
tingnan natin ang gagawin mo.

174
00:09:18,641 --> 00:09:21,686
Kung may mangyari man,
magpapadala kami agad ng sundalo.

175
00:09:22,395 --> 00:09:23,438
Malinaw ba?

176
00:09:24,272 --> 00:09:25,106
Oo.

177
00:09:33,740 --> 00:09:35,533
Para ba 'yong binating itlog?

178
00:09:35,617 --> 00:09:36,534
Ha?

179
00:09:36,618 --> 00:09:39,495
Kinompara mo ang mga kaluluwa sa itlog.

180
00:09:40,079 --> 00:09:42,165
Pag pinaghalo ang dalawang kaluluwa,

181
00:09:42,248 --> 00:09:45,668
anong klaseng itlog kaya 'yon?

182
00:09:46,252 --> 00:09:47,128
Halimbawa,

183
00:09:47,211 --> 00:09:51,841
ibang-iba ang binating itlog
sa malasadong itlog.

184
00:09:51,924 --> 00:09:52,842
Makinig ka.

185
00:09:52,925 --> 00:09:54,594
Di ko inihalintulad ang itlog sa kaluluwa

186
00:09:54,677 --> 00:09:57,180
para lang ibahin ang pagkakaintindi mo.

187
00:09:57,263 --> 00:09:58,681
Gano'n ba?

188
00:09:58,765 --> 00:10:02,560
Naisip ko pa naman
na magandang talinghaga 'yon.

189
00:10:02,644 --> 00:10:06,648
Maraming katangian ang itlog.

190
00:10:06,731 --> 00:10:09,484
Halimbawa na lang
ang temperatura ng pamumuo nito.

191
00:10:09,567 --> 00:10:12,070
Sa magkaibang temperatura
namumuo ang puti at burok nito.

192
00:10:12,153 --> 00:10:15,031
Puwede 'tong batihin, gamitin
sa balat, o kaya naman pandikit.

193
00:10:15,114 --> 00:10:17,200
Nakakamangha ang kakayahan nitong humalo.

194
00:10:17,283 --> 00:10:20,870
Kahit pa na magkaiba ang tubig at langis,

195
00:10:20,953 --> 00:10:23,623
napaghahalo pa rin 'to
ng itlog pag tama ang proseso.

196
00:10:23,706 --> 00:10:24,916
Parang ganito.

197
00:10:26,125 --> 00:10:27,043
Buweno…

198
00:10:27,669 --> 00:10:29,420
Tama, bakit ko ba kinompara 'yon sa itlog?

199
00:10:30,004 --> 00:10:32,757
Laios, pakikuha nga ng tinapay riyan.

200
00:10:43,393 --> 00:10:44,602
Luto na!

201
00:10:44,686 --> 00:10:47,313
ISINUAM NA KALULUWANG ITLOG

202
00:10:48,690 --> 00:10:50,817
Paano 'to kinakain?

203
00:10:50,900 --> 00:10:53,319
Gumamit ka ng tinidor at kutsilyo.

204
00:10:53,403 --> 00:10:56,280
Isawsaw mo ang tinapay
sa pula ng itlog at sarsa.

205
00:11:02,036 --> 00:11:04,080
Masarap naman pala.

206
00:11:06,290 --> 00:11:07,583
Izutsumi,

207
00:11:07,667 --> 00:11:10,586
puwede bang 'wag kang
patingin-tingin sa paligid?

208
00:11:10,670 --> 00:11:11,963
O may nakikita ka ba talaga?

209
00:11:12,463 --> 00:11:13,339
Wala naman.

210
00:11:13,423 --> 00:11:16,092
Akala ko may naramdaman ako.

211
00:11:17,135 --> 00:11:17,969
Ano?

212
00:11:18,052 --> 00:11:20,721
Di siguro guni-guni ang nakikita ko!

213
00:11:21,848 --> 00:11:22,723
Ha?

214
00:11:24,058 --> 00:11:26,727
Kasi no'ng isang araw na nagkasakit ako,

215
00:11:26,811 --> 00:11:29,522
nabanggit ko na may mga nakikita
at naririnig ako, di ba?

216
00:11:29,605 --> 00:11:31,357
Nangyayari pa rin 'yon hanggang ngayon.

217
00:11:31,441 --> 00:11:33,651
Hanggang ngayon? Bakit di mo sinabi?

218
00:11:33,734 --> 00:11:36,654
Kasi iisipin niya agad
na nababaliw na ako.

219
00:11:36,737 --> 00:11:38,072
Totoo naman, di ba?

220
00:11:39,115 --> 00:11:40,741
Anong klaseng guni-guni?

221
00:11:43,453 --> 00:11:46,747
May naririnig akong
laging kumakausap sa 'kin.

222
00:11:46,831 --> 00:11:49,750
<i>No'ng una, di ko
maintindihan ang sinasabi.</i>

223
00:11:49,834 --> 00:11:53,129
<i>Pero kalaunan, naging malinaw
na ang boses at sinasabi nito.</i>

224
00:11:53,212 --> 00:11:56,507
<i>Natakot ako kaya di ko pinapansin pero…</i>

225
00:11:56,591 --> 00:11:59,594
Naririnig mo pala ako.

226
00:12:00,970 --> 00:12:02,346
Ano'ng sinabi niya ngayon?

227
00:12:02,889 --> 00:12:05,641
Nadismaya siya na di ko siya pinapansin.

228
00:12:05,725 --> 00:12:07,768
Ligtas bang kausapin siya?

229
00:12:07,852 --> 00:12:09,312
Pakiramdam mo ba masama siya?

230
00:12:09,395 --> 00:12:11,981
Sige. Sasabihin ko pag oo.

231
00:12:13,483 --> 00:12:14,317
Uy.

232
00:12:14,400 --> 00:12:15,985
Ano'ng maitutulong ko?

233
00:12:18,321 --> 00:12:19,572
Ano'ng sinasabi niya?

234
00:12:20,239 --> 00:12:22,909
Nadismaya siya na masama
ang tingin ko sa kaniya.

235
00:12:24,160 --> 00:12:25,203
At saka…

236
00:12:25,870 --> 00:12:29,457
sabi niya, "Di ba kayo magpapasalamat
na niligtas ko kayo sa salamangkero?"

237
00:12:29,540 --> 00:12:30,583
Ha?

238
00:12:31,876 --> 00:12:33,419
<i>Naaalala ko na!</i>

239
00:12:33,503 --> 00:12:36,047
Nangyari nga 'yon, di ba?

240
00:12:36,130 --> 00:12:37,548
Pasalamatan mo siya para sa 'min.

241
00:12:39,133 --> 00:12:41,552
May gusto siyang ipakilala sa 'tin.

242
00:12:41,636 --> 00:12:42,929
Ano'ng gagawin natin?

243
00:12:43,012 --> 00:12:44,764
Siguraduhin niya na di si Kamatayan 'yan.

244
00:12:44,847 --> 00:12:46,933
Wala naman tayong magagawa.

245
00:12:47,016 --> 00:12:50,102
Sige! Ipakilala mo kami sa kaniya!

246
00:13:29,684 --> 00:13:30,643
Ano?

247
00:13:30,726 --> 00:13:32,144
Ang lugar na 'to…

248
00:13:32,687 --> 00:13:34,146
Hoy!

249
00:13:34,230 --> 00:13:36,148
Tumabi kayo!

250
00:13:36,232 --> 00:13:38,734
Isang U… Unicorn!

251
00:13:40,611 --> 00:13:43,531
Kayo, galing ba kayo sa labas?

252
00:13:43,614 --> 00:13:46,409
Hindi, nasa piitan kami at…

253
00:13:46,492 --> 00:13:47,868
Malaking bagay 'to!

254
00:13:47,952 --> 00:13:48,995
Sumama kayo sa 'kin!

255
00:13:56,294 --> 00:13:59,171
Maamo ang mga halimaw.

256
00:13:59,255 --> 00:14:02,508
Inutusan silang 'wag kaming saktan.

257
00:14:03,551 --> 00:14:05,803
Pero iba pag sa inyong mga tagalabas.

258
00:14:06,387 --> 00:14:08,514
Isuot n'yo lang ang mga gamit galing dito.

259
00:14:09,724 --> 00:14:11,809
Izutsumi, ano'ng problema?

260
00:14:11,892 --> 00:14:13,311
Nahilo ka ba sa teleportasyon?

261
00:14:13,394 --> 00:14:15,062
Baka napagod din siya.

262
00:14:16,689 --> 00:14:18,524
'Yan ba ang Ginintuang Kastilyo?

263
00:14:18,608 --> 00:14:19,442
Tama.

264
00:14:20,109 --> 00:14:22,361
Dinala kami rito ng mga multo.

265
00:14:22,445 --> 00:14:24,447
Tagarito ba sila?

266
00:14:24,530 --> 00:14:25,573
Oo.

267
00:14:25,656 --> 00:14:28,910
Pero hayaan n'yong ipaliwanag
ng taong makikilala n'yo ngayon.

268
00:14:28,993 --> 00:14:32,663
Di ko rin maintindihan
kung bakit kayo ang napili.

269
00:14:32,747 --> 00:14:33,915
"Napili"?

270
00:14:35,416 --> 00:14:36,709
Nandito na tayo.

271
00:14:36,792 --> 00:14:37,835
Dito lang muna kayo.

272
00:14:41,047 --> 00:14:43,341
Umalis ang pinuno para sumamba.

273
00:14:46,052 --> 00:14:47,720
-Sila 'yon.
-Ano?

274
00:14:47,803 --> 00:14:48,930
Sila?

275
00:14:50,306 --> 00:14:52,475
Mukhang minalas kayo.

276
00:14:52,558 --> 00:14:56,979
Maglibot muna kayo sa bayan
habang di pa nakakauwi ang pinuno.

277
00:14:57,063 --> 00:15:00,733
Mukhang sabik din naman
ang lahat na alagaan kayo.

278
00:15:00,816 --> 00:15:03,110
Ano kayang magandang ipakita sa inyo?

279
00:15:03,653 --> 00:15:05,237
Wala masyadong maganda rito sa bayan.

280
00:15:05,321 --> 00:15:07,907
Sa Ginintuang Kastilyo ba sila nakatira?

281
00:15:07,990 --> 00:15:09,659
Wala akong makitang matatanda.

282
00:15:10,201 --> 00:15:12,954
Gusto kong makita
kung sa'n nakatago ang mga halimaw.

283
00:15:13,955 --> 00:15:17,249
Gusto kong makita ang kapatagan
na nadaanan natin papunta rito.

284
00:15:17,333 --> 00:15:19,669
Ano? 'Yon ang gusto n'yo?

285
00:15:19,752 --> 00:15:21,879
Sige, dadalhin namin kayo ro'n.

286
00:15:21,963 --> 00:15:23,422
-Ayos!
-Ayos!

287
00:15:24,465 --> 00:15:26,384
Maghihintay lang ako rito.

288
00:15:26,467 --> 00:15:29,095
Di natin puwedeng iwan
na mag-isa si Izutsumi.

289
00:15:29,178 --> 00:15:30,137
Magpapaiwan din ako.

290
00:15:30,221 --> 00:15:32,181
I… Isang Minotaur…

291
00:15:32,765 --> 00:15:33,891
Babae?

292
00:15:35,351 --> 00:15:36,769
Ginagatasang baka namin sila.

293
00:15:36,852 --> 00:15:38,688
Bakit mga halimaw ang gamit n'yo?

294
00:15:38,771 --> 00:15:39,605
Ha?

295
00:15:39,689 --> 00:15:42,149
Mahirap makakuha ng mga normal na hayop.

296
00:15:52,076 --> 00:15:55,287
Ang ganda at halatang inaalagaan 'to.

297
00:15:55,371 --> 00:15:58,374
Nauubos ba ng mga tagarito ang mga tanim?

298
00:15:58,457 --> 00:16:00,876
Ang totoo niyan, maraming nasasayang.

299
00:16:00,960 --> 00:16:04,296
Pero kung wala ang taniman,
wala kaming pagkakaabalahan.

300
00:16:04,380 --> 00:16:07,591
Inaalagaan namin 'to para gayahin
ang pamumuhay namin sa taas.

301
00:16:07,675 --> 00:16:08,759
A!

302
00:16:10,928 --> 00:16:13,180
Izutsumi, ayos ka lang ba?

303
00:16:16,017 --> 00:16:18,436
<i>Mabuti naman at mukhang wala siyang sakit.</i>

304
00:16:19,770 --> 00:16:21,897
A, puwede ka ba naming maistorbo?

305
00:16:24,233 --> 00:16:25,443
Mga bestida?

306
00:16:25,526 --> 00:16:26,527
Mismo!

307
00:16:26,610 --> 00:16:28,279
Gumagawa kami ng mga damit!

308
00:16:28,362 --> 00:16:30,531
Kadalasan, kami-kami lang ang nagbibihisan

309
00:16:30,614 --> 00:16:32,700
pero nakakasawa na kami-kami lang.

310
00:16:33,325 --> 00:16:34,869
Ayos lang sa 'kin.

311
00:16:36,037 --> 00:16:37,329
Ano ang ipapasuot natin?

312
00:16:37,413 --> 00:16:39,206
Maganda siguro 'yong pula.

313
00:16:39,290 --> 00:16:40,332
Pasensiya na,

314
00:16:40,416 --> 00:16:43,419
baka makaluma para sa 'yo ang mga 'yon.

315
00:16:44,045 --> 00:16:45,337
'Wag mong sabihin 'yan.

316
00:16:49,383 --> 00:16:52,344
<i>Di ganito ang inaasahan ko.</i>

317
00:16:52,928 --> 00:16:56,724
<i>Siguro dahil isang milenya na sila rito
kaya nabago na rin ang pananamit nila.</i>

318
00:16:56,807 --> 00:16:58,100
Ito naman ang sunod!

319
00:17:01,562 --> 00:17:02,605
Ang sarap!

320
00:17:02,688 --> 00:17:04,815
Mapili ako sa mga inumin,

321
00:17:04,899 --> 00:17:06,484
pero ayos ang isang 'to.

322
00:17:06,567 --> 00:17:07,818
Ikinalulugod ko.

323
00:17:07,902 --> 00:17:10,029
Pinapainom ko 'yan sa mga orc minsan

324
00:17:10,112 --> 00:17:12,490
at nagustuhan nila ang mga bagong gawa ko.

325
00:17:14,325 --> 00:17:15,326
Ang sarap talaga nito.

326
00:17:15,409 --> 00:17:17,745
Gumagawa ka rin ba ng alak?

327
00:17:17,828 --> 00:17:20,748
Nagsisimula pa lang ako.

328
00:17:20,831 --> 00:17:23,375
Pero kompara sa serbesa
na 400 taon ko nang ginagawa,

329
00:17:23,459 --> 00:17:24,376
medyo nahihirapan ako.

330
00:17:24,460 --> 00:17:25,961
Apat na daang taon?

331
00:17:26,045 --> 00:17:27,713
Ang tagal na ng serbesa mo!

332
00:17:27,797 --> 00:17:29,173
Pang-ilang henerasyon ka na?

333
00:17:29,256 --> 00:17:32,384
Nagsimula ako no'ng 600 taong gulang ako,
kaya ako ang pinakauna.

334
00:17:33,385 --> 00:17:34,386
Gano'n ba.

335
00:17:35,346 --> 00:17:38,140
Pinayagan nila akong gatasan ang Minotaur!

336
00:17:38,224 --> 00:17:39,642
Ayos 'yan.

337
00:17:39,725 --> 00:17:41,268
Sarilihin mo na lang.

338
00:17:41,352 --> 00:17:43,020
Nakakahanga naman!

339
00:17:43,104 --> 00:17:46,774
Nagtagumpay sila na mag-alaga
ng mga halimaw dito!

340
00:17:46,857 --> 00:17:50,569
Tingnan mo na lang
ang malawak na taniman ng Dryad!

341
00:17:50,653 --> 00:17:52,696
May apat na utong sila gaya ng baka!

342
00:17:53,447 --> 00:17:55,199
Parang magkakasakit yata ako.

343
00:17:56,283 --> 00:17:58,828
Ang gandang karanasan naman n'on.

344
00:17:58,911 --> 00:18:00,454
Gatasan ang…

345
00:18:00,538 --> 00:18:02,957
Siya nga pala,
nasa'n sina Marcille at Izutsumi?

346
00:18:03,040 --> 00:18:04,750
Bakit bigla mo silang naisip?

347
00:18:05,417 --> 00:18:07,169
Pa… Pasensiya na sa paghihintay.

348
00:18:11,632 --> 00:18:14,301
Bakit ganiyan ang mga suot n'yo?
Masyado ka namang nawili!

349
00:18:14,385 --> 00:18:15,803
Di sa gano'n!

350
00:18:15,886 --> 00:18:17,805
Gusto nila 'to, di naman kami makatanggi.

351
00:18:18,389 --> 00:18:21,517
Pinili ko nga ang pinakasimple.

352
00:18:21,600 --> 00:18:22,434
HINDI SIMPLE

353
00:18:22,518 --> 00:18:24,687
Marcille…

354
00:18:25,813 --> 00:18:27,148
A… Ano?

355
00:18:29,150 --> 00:18:31,694
Bakit nakayakap si Izutsumi sa 'yo?

356
00:18:31,777 --> 00:18:33,195
'Yan ang tanong mo?

357
00:18:33,279 --> 00:18:35,072
Nagtataka rin ako!

358
00:18:36,657 --> 00:18:39,368
Parang bumalik siya sa pagkabata.

359
00:18:40,244 --> 00:18:41,328
Hmm!

360
00:18:41,412 --> 00:18:42,496
Ayaw!

361
00:18:43,289 --> 00:18:46,709
Maraming harang ang nandito.

362
00:18:46,792 --> 00:18:50,212
Nakakaapekto siguro ang mga 'yon
kay Izutsumi.

363
00:18:50,296 --> 00:18:52,548
Kasi kalahating-halimaw siya?

364
00:18:52,631 --> 00:18:53,465
Oo.

365
00:18:53,549 --> 00:18:57,636
Ngayon pa lang ako nakakita ng harang
na napapaamo ang mga halimaw.

366
00:18:58,929 --> 00:19:01,223
Kung matututuhan ko lang sana 'to.

367
00:19:01,807 --> 00:19:03,559
Pero ang dami kasing simbolo
na di ako pamilyar,

368
00:19:03,642 --> 00:19:04,977
di ko 'yon matututuhan agad-agad!

369
00:19:05,060 --> 00:19:08,856
Lahat na lang ng gusto kong aralin
nitong mga nakaraan, nahihirapan ako!

370
00:19:09,523 --> 00:19:12,234
Pero nakakamangha ang lugar na 'to.

371
00:19:12,818 --> 00:19:16,989
Kung di lang sa sitwasyon ngayon,
gusto ko sanang dito na tumira habambuhay.

372
00:19:18,616 --> 00:19:19,450
Ako rin.

373
00:19:25,456 --> 00:19:27,374
Pasensiya na sa paghihintay.

374
00:19:27,458 --> 00:19:30,753
Kahit na simple lang,
naghanda kami ng makakain n'yo.

375
00:19:30,836 --> 00:19:31,962
Pakisundan ako.

376
00:19:36,800 --> 00:19:38,052
Maligayang pagdating.

377
00:19:38,135 --> 00:19:39,762
Matagal ko na kayong gustong makilala.

378
00:19:39,845 --> 00:19:41,805
Ako si Yaad.

379
00:19:41,889 --> 00:19:45,768
Apo ako ni Delgal,
at mukhang kilala n'yo na siya.

380
00:19:45,851 --> 00:19:47,102
Delgal…

381
00:19:47,186 --> 00:19:48,896
Maupo kayo.

382
00:19:49,480 --> 00:19:53,525
Ikukuwento ko sa inyo
kung bakit ko kayo ipinatawag.

383
00:19:54,443 --> 00:19:55,402
Ipaghanda n'yo sila.

384
00:19:57,738 --> 00:19:59,698
DITA NA MAY GULAY
STEAK NA BUTO-BUTO NG BAKA

385
00:19:59,782 --> 00:20:01,659
ISDANG PATALIM
SINABAWANG PATATAS AT KUNEHO

386
00:20:01,742 --> 00:20:03,911
Anong klaseng karne 'to?

387
00:20:03,994 --> 00:20:07,081
A. Gaya ng hiniling ng grupo n'yo,

388
00:20:07,164 --> 00:20:08,791
karne 'yan ng Minotaur.

389
00:20:11,001 --> 00:20:14,088
Madalas din ba kayong kumakain ng halimaw?

390
00:20:14,588 --> 00:20:18,050
'Yong iba, oo,
pero di naman talaga kami kumakain.

391
00:20:19,385 --> 00:20:21,804
Dahil siguro nawalan na rin kami
ng panlasa,

392
00:20:22,388 --> 00:20:25,224
pero ang totoo niyan,
di na kami nakakaramdam ng gutom.

393
00:20:26,100 --> 00:20:30,771
'Yon ang sumpa ng pagka-imortal
na ibinigay ng baliw na salamangkero.

394
00:20:33,607 --> 00:20:36,068
Bakit 'yon ginawa ng salamangkero?

395
00:20:36,151 --> 00:20:37,528
Walang nakakaalam.

396
00:20:37,611 --> 00:20:39,738
No'ng tumanda na ako't nakakaunawa na,

397
00:20:39,822 --> 00:20:43,284
wala na siya sa tamang katinuan
para makausap nang maayos.

398
00:20:44,910 --> 00:20:47,496
Pero 'wag n'yo kaming alalahanin.

399
00:20:47,579 --> 00:20:49,665
Kumain na kayo.

400
00:20:49,748 --> 00:20:54,586
Di man kami nagugutom
pero natutuwa kami pag may kumakain!

401
00:20:55,170 --> 00:20:59,091
<i>-Di na tuloy ako makatangging kumain!
-Di na tuloy ako makatangging kumain!</i>

402
00:21:01,510 --> 00:21:02,469
Ang lolo ko…

403
00:21:03,095 --> 00:21:08,309
<i>sinisi niya ang sarili niya na pinagtuunan
ng salamangkero ang itim na mahika.</i>

404
00:21:08,392 --> 00:21:10,311
<i>At matagal niyang dinamdam 'yon.</i>

405
00:21:11,312 --> 00:21:14,565
<i>Kalaunan, pumunta siya
sa ibabaw para humingi ng tulong.</i>

406
00:21:16,066 --> 00:21:18,610
Ano'ng pagkakakilala sa lolo ko sa taas?

407
00:21:19,153 --> 00:21:20,779
Ayon sa mga narinig ko,

408
00:21:20,863 --> 00:21:23,741
bigla siyang sumulpot
galing sa libingan malapit sa bayan.

409
00:21:23,824 --> 00:21:25,701
<i>Nagpakilala siya bilang hari
ng nawasak na kaharian</i>

410
00:21:25,784 --> 00:21:29,872
<i>at inalok ang buong kaharian
sa makakatalo sa baliw na salamangkero.</i>

411
00:21:29,955 --> 00:21:31,749
<i>At naging alikabok siya pagkatapos.</i>

412
00:21:31,832 --> 00:21:33,500
Gano'n ba?

413
00:21:34,084 --> 00:21:36,253
Mabuti naman at kahit paano panatag ako

414
00:21:36,337 --> 00:21:38,505
na natapos na ang paghihirap niya.

415
00:21:38,589 --> 00:21:42,634
Marami ang umalis sa bayan
para takasan ang sumpa.

416
00:21:43,260 --> 00:21:45,179
Pero walang nagtagumpay.

417
00:21:45,262 --> 00:21:47,598
Nawalan lang sila ng katawan.

418
00:21:48,223 --> 00:21:51,602
<i>No'ng wala na silang katawan,
unti-unting nawala ang pagkatao nila,</i>

419
00:21:51,685 --> 00:21:55,522
<i>naging kaluluwa sila,
at di na makabalik dito.</i>

420
00:21:56,106 --> 00:21:58,067
Mukhang nakaengkuwentro n'yo 'yong iba.

421
00:21:58,567 --> 00:21:59,401
<i>-Oo!
-Oo!</i>

422
00:21:59,985 --> 00:22:02,154
<i>-Pinaliguan namin ng bendita
-Pinaliguan namin ng bendita</i>

423
00:22:02,237 --> 00:22:03,906
<i>-at ginawang sorbetes!
-at ginawang sorbetes!</i>

424
00:22:03,989 --> 00:22:06,158
Ba… Bakit mo

425
00:22:06,241 --> 00:22:08,535
pala kami inimbitahan dito?

426
00:22:08,619 --> 00:22:09,828
Ang propesiya.

427
00:22:09,912 --> 00:22:10,871
Propesiya?

428
00:22:10,954 --> 00:22:11,789
Oo.

429
00:22:12,581 --> 00:22:15,042
"May darating na may pakpak ang espada

430
00:22:15,125 --> 00:22:19,296
na makakatalo sa baliw na salamangkero
at palalayain kami."

431
00:22:20,005 --> 00:22:21,131
May pakpak?

432
00:22:21,215 --> 00:22:22,549
Si Kensuke kaya 'yon?

433
00:22:22,633 --> 00:22:25,052
May pakpak nga 'to pero…

434
00:22:25,135 --> 00:22:28,180
Ha? May mukha ng leon dito!

435
00:22:28,263 --> 00:22:29,556
Kailan 'to nangyari?

436
00:22:30,390 --> 00:22:32,976
<i>Ang May Pakpak na Leon
ang diyos na nagbabantay sa kaharian.</i>

437
00:22:33,477 --> 00:22:37,147
<i>Kinulong siya ng baliw
na salamangkero sa ilalim ng piitan.</i>

438
00:22:37,731 --> 00:22:42,820
<i>Pero hanggang ngayon, sa panaginip,
may propesiya siya at ginagabayan kami.</i>

439
00:22:42,903 --> 00:22:46,824
<i>Kaya rin umakyat sa taas
ang lolo ko dahil sa propesiya.</i>

440
00:22:48,700 --> 00:22:49,576
Ginoong Laios,

441
00:22:50,285 --> 00:22:51,954
heto ang karugtong ng propesiya.

442
00:22:52,579 --> 00:22:56,959
"Matatalo ng may pakpak na espada
ang baliw na salamangkero

443
00:22:57,543 --> 00:23:00,712
at magiging bagong hari nitong kaharian."

444
00:23:01,547 --> 00:23:03,257
Ibang tao ang tinutukoy n'yo!

445
00:23:03,340 --> 00:23:05,634
Nagkataon lang na napulot niya ang espada!

446
00:23:05,717 --> 00:23:07,052
Di 'yon nagkataon lang.

447
00:23:07,636 --> 00:23:11,640
Bilang nandito ngayon ang espada,
masasabi na nakatadhana talaga 'to.

448
00:23:14,226 --> 00:23:15,227
Ginoong Laios,

449
00:23:15,811 --> 00:23:17,980
maaasahan ka ba namin?

450
00:23:18,564 --> 00:23:20,858
Na matatalo mo ang baliw na salamangkero

451
00:23:20,941 --> 00:23:23,068
at palalayain kami.

452
00:23:24,278 --> 00:23:25,362
Na…

453
00:23:25,445 --> 00:23:26,405
Ano…

454
00:23:31,577 --> 00:23:34,371
Pag-iisipan ko muna 'to.

455
00:23:35,205 --> 00:23:36,748
Tanggihan mo na lang.

456
00:23:36,832 --> 00:23:39,251
Bakit mo ba sila pinapaasa?

457
00:23:39,334 --> 00:23:41,503
Di ko sila basta-basta matanggihan.

458
00:23:41,587 --> 00:23:42,963
Kensuke,

459
00:23:43,046 --> 00:23:45,632
kailan ka pa nagbagong-anyo?

460
00:23:46,258 --> 00:23:49,178
Nangyari siguro no'ng nakita 'to
ng mga Tagalinis ng Piitan.

461
00:23:51,180 --> 00:23:53,473
Sa sobrang kaba ko,

462
00:23:53,557 --> 00:23:56,268
di ko halos natikman ang hinanda nila.

463
00:23:56,977 --> 00:23:58,478
Buwisit ka!

464
00:23:58,562 --> 00:24:01,273
Bakit ka humiling
nang gano'n para sa 'min!

465
00:24:02,149 --> 00:24:04,776
Ang totoo niyan, walang lasa ang mga 'yon.

466
00:24:05,527 --> 00:24:09,031
Nabanggit nilang
di nila kailangang kumain.

467
00:24:09,114 --> 00:24:12,576
Kaya siguro di sila marunong magluto.

468
00:24:13,535 --> 00:24:15,287
Napapaisip ako.

469
00:24:15,871 --> 00:24:19,958
<i>Di nila kailangan ang taniman o pagkain.</i>

470
00:24:20,042 --> 00:24:22,294
<i>Kaya bakit mayro'n sila n'on?</i>

471
00:24:22,377 --> 00:24:28,300
<i>Bakit pa nila 'yon nililinis at inaalagaan
sa loob ng isang milenya?</i>

472
00:24:28,926 --> 00:24:31,929
Do'n siguro nakadepende

473
00:24:32,512 --> 00:24:36,600
ang katinuan at lakas nila para mabuhay.

474
00:24:38,018 --> 00:24:38,852
Laios,

475
00:24:39,394 --> 00:24:44,775
naalala ko ang sinabi mo sa pinuno ng orc.

476
00:24:44,858 --> 00:24:45,692
Ha?

477
00:24:47,069 --> 00:24:48,695
Ano nga ulit 'yon?

478
00:24:48,779 --> 00:24:52,115
Basta, matulog ka na muna.

479
00:24:54,618 --> 00:24:56,453
Puwede bang dito rin ako matulog?

480
00:24:56,536 --> 00:24:58,497
Do'n ka sa kuwartong
hinanda nila para sa 'yo.

481
00:24:58,580 --> 00:25:00,207
Ayokong mag-isa!

482
00:25:00,290 --> 00:25:02,251
Kakaiba rin ang kinikilos ni Izutsumi.

483
00:25:02,334 --> 00:25:03,669
Umusog ka.

484
00:25:03,752 --> 00:25:05,212
Sa sahig ka matulog!

485
00:25:05,295 --> 00:25:07,297
<i>Malamig ang mga kamay niya.</i>

486
00:26:41,016 --> 00:26:45,979
Tagapagsalin ng subtitle: Gizelle Sioco

