1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
A KAZAMATA ZAMATA

2
00:01:35,303 --> 00:01:36,555
Visszatértünk!

3
00:01:37,430 --> 00:01:40,308
- Nincs jobb a felszíni levegőnél.
- Tessék!

4
00:01:40,392 --> 00:01:42,561
Reggel van, vagy este?

5
00:01:42,644 --> 00:01:43,937
Ne nyúljatok az ablakhoz!

6
00:01:44,020 --> 00:01:46,064
Megzavarjátok a teleportáló varázslatot!

7
00:01:46,148 --> 00:01:46,982
Kabru!

8
00:01:47,524 --> 00:01:49,734
Holnap jelentek a sziget urának.

9
00:01:50,652 --> 00:01:52,445
Szeretném, ha tanúsítanád, amit mondok.

10
00:01:53,029 --> 00:01:55,240
Mindent elmondasz neki?

11
00:01:55,323 --> 00:01:58,451
Nem szükséges felemlegetni
Laiost és a csapatát!

12
00:01:59,161 --> 00:02:03,331
Csak nem akarom,
hogy Falin még több életet kioltson.

13
00:02:03,415 --> 00:02:04,457
Rendben.

14
00:02:05,125 --> 00:02:06,835
Ma pihenjétek ki magatokat!

15
00:02:08,044 --> 00:02:09,045
Nézd, Kuro!

16
00:02:09,129 --> 00:02:10,213
Egy óriási hajó.

17
00:02:10,797 --> 00:02:13,258
Vajon tele van gazdag népekkel?

18
00:02:18,138 --> 00:02:19,347
Ez baj.

19
00:02:20,182 --> 00:02:21,558
Toshiro,

20
00:02:21,641 --> 00:02:24,060
szerintem menjünk most azonnal!

21
00:02:24,144 --> 00:02:25,478
Mi ez a fehér hajó?

22
00:02:25,979 --> 00:02:28,106
A nyugati tündék hajója.

23
00:02:28,773 --> 00:02:30,358
Látod a madárkás orrdíszt?

24
00:02:30,942 --> 00:02:32,694
Kanáriknak nevezik őket.

25
00:02:34,279 --> 00:02:37,616
<i>Akkor jelennek meg, ha egy kazamata
veszélyessége meghalad egy szintet.</i>

26
00:02:38,283 --> 00:02:42,329
<i>Átvizsgálják a kazamatákat,
és átveszik felettük az irányítást.</i>

27
00:02:42,829 --> 00:02:46,666
Úgy hírlik, eddig is
nyomást gyakoroltak a sziget urára,

28
00:02:46,750 --> 00:02:49,002
de most tényleg mozgásba lendültek.

29
00:02:49,085 --> 00:02:50,879
Ez törvényes így?

30
00:02:50,962 --> 00:02:52,964
Ez a föld a nagyembereké.

31
00:02:53,840 --> 00:02:57,177
A rövid életű fajokat a tündék és a törpök
csecsemőként kezelik.

32
00:02:57,802 --> 00:03:01,139
És a sziget ura ügyetlenül tárgyal.

33
00:03:01,222 --> 00:03:02,432
<i>Siessünk!</i>

34
00:03:06,478 --> 00:03:07,479
Hé!

35
00:03:08,229 --> 00:03:09,814
Jó, hogy látlak, Shuro.

36
00:03:09,898 --> 00:03:11,107
Namari!

37
00:03:11,733 --> 00:03:12,859
Hol van Falin?

38
00:03:16,279 --> 00:03:18,531
De Laios és a többiek még nem adták fel.

39
00:03:19,157 --> 00:03:20,283
Értem.

40
00:03:22,494 --> 00:03:24,204
Kimondhatatlan dolgokat ettek?

41
00:03:24,287 --> 00:03:25,330
Igen.

42
00:03:25,872 --> 00:03:28,541
A sziget urához jöttünk.

43
00:03:28,625 --> 00:03:30,794
Lehetetlen bejutni hozzá.

44
00:03:30,877 --> 00:03:33,797
Hirtelen fontos emberek jelentek meg,
és azóta bent van.

45
00:03:33,880 --> 00:03:36,299
Órák teltek el.

46
00:03:37,300 --> 00:03:38,301
Elkéstünk.

47
00:03:38,885 --> 00:03:40,095
Menjünk be!

48
00:03:40,178 --> 00:03:41,304
Nem lehet.

49
00:03:41,388 --> 00:03:44,432
Ha a tündék átveszik a
kazamata irányítását, mindennek vége.

50
00:03:45,350 --> 00:03:48,728
Az én szülővárosom is
egy kazamata miatt virágzott fel.

51
00:03:50,105 --> 00:03:52,315
<i>De egy nap elárasztották a szörnyek,</i>

52
00:03:52,399 --> 00:03:54,985
<i>jöttek a tündék, és sokan meghaltak.</i>

53
00:03:55,694 --> 00:03:58,989
<i>Miért kellett meghalnia a családomnak?</i>

54
00:03:59,614 --> 00:04:03,368
<i>Anyám keményen dolgozott,
hogy egymaga felneveljen.</i>

55
00:04:04,160 --> 00:04:05,996
<i>Nem ilyen halált érdemelt.</i>

56
00:04:07,205 --> 00:04:10,375
Nem akarom,
hogy ez még egyszer megtörténjen.

57
00:04:10,458 --> 00:04:13,628
A fennálló rendszer, ahol csak bizonyos
fajok rendelkeznek hatalommal,

58
00:04:13,712 --> 00:04:15,422
káros minden érintett számára.

59
00:04:21,845 --> 00:04:23,221
Elnézést!

60
00:04:23,305 --> 00:04:26,141
Jelentést szeretnénk tenni
a sziget urának.

61
00:04:28,601 --> 00:04:29,519
Mi az?

62
00:04:29,602 --> 00:04:31,771
Amint látod, épp beszélgetünk.

63
00:04:31,855 --> 00:04:33,273
Kérünk, távozz!

64
00:04:34,024 --> 00:04:36,526
A kazamata helyzetéről van szó.

65
00:04:36,609 --> 00:04:38,069
Kérlek, hallgassatok meg!

66
00:04:40,697 --> 00:04:42,324
<i>Nem félemlíthetnek meg.</i>

67
00:04:43,950 --> 00:04:45,076
Fogd rövidre!

68
00:04:45,160 --> 00:04:47,954
Nemrég a kazamata felfedezése közben

69
00:04:48,038 --> 00:04:51,458
<i>láttunk egy embert,
aki szörnnyé változott.</i>

70
00:04:51,541 --> 00:04:53,209
- Mi?
- Mi?

71
00:04:53,293 --> 00:04:55,253
A fenébe! Egy kiméra.

72
00:04:55,337 --> 00:04:56,963
Gyorsabban nő, mint hittük.

73
00:04:57,047 --> 00:04:58,882
Látod? Mit mondtam?

74
00:04:58,965 --> 00:05:01,634
Tudtam,
hogy nem várhatunk nyugodtan a válaszra!

75
00:05:01,718 --> 00:05:03,303
Azonnal partra kell szállniuk!

76
00:05:03,386 --> 00:05:04,512
Ehhez nincs jogotok!

77
00:05:04,596 --> 00:05:06,890
Nyugi, öreg!

78
00:05:06,973 --> 00:05:10,769
A határok nem számítanak,
ha életek forognak kockán.

79
00:05:10,852 --> 00:05:14,189
Ne kezeljetek vénemberként!

80
00:05:14,272 --> 00:05:16,775
Tansu, miért nem hagyjuk rájuk a dolgot?

81
00:05:16,858 --> 00:05:17,859
Mi?

82
00:05:17,942 --> 00:05:19,652
Uram, le vagyok nyűgözve!

83
00:05:19,736 --> 00:05:21,279
Bölcs vagy és belátó!

84
00:05:21,363 --> 00:05:23,281
Kérlek, lásd el ezt itt a pecséteddel!

85
00:05:23,365 --> 00:05:25,492
Ne tedd! Nem teheted!

86
00:05:25,575 --> 00:05:28,620
Csak rontottunk a helyzeten.

87
00:05:29,204 --> 00:05:30,288
<i>Bárcsak…</i>

88
00:05:30,955 --> 00:05:33,666
<i>elég jó lettem volna,
a kazamata megszerzéséhez,</i>

89
00:05:33,750 --> 00:05:35,168
<i>akkor nem lenne gond.</i>

90
00:05:35,752 --> 00:05:36,836
<i>De nem voltam elég jó.</i>

91
00:05:37,504 --> 00:05:41,966
<i>Így hát próbáltam
más kalandoroknak segíteni.</i>

92
00:05:43,301 --> 00:05:47,138
<i>De a legtöbbjük önzőnek
és jelentéktelennek bizonyult.</i>

93
00:05:47,806 --> 00:05:51,893
<i>Amikor elhatároztam,
hogy egyedül indulok a kazamata ellen,</i>

94
00:05:51,976 --> 00:05:54,771
<i>akkor hallottam a Touden testvérekről.</i>

95
00:05:54,854 --> 00:05:56,898
Biztos jó családból való.

96
00:05:57,565 --> 00:06:00,151
Jók a megérzései, de túl önzetlen.

97
00:06:00,235 --> 00:06:01,945
Akárhogy is, elég fura.

98
00:06:02,612 --> 00:06:05,615
<i>Minél többet tudtam meg róla,
annál furábbnak találtam.</i>

99
00:06:05,698 --> 00:06:09,369
<i>Nem különösebben erős,
mégis lejutott az alsóbb szintekre.</i>

100
00:06:09,452 --> 00:06:12,705
<i>Pénzt adott a
legrosszabb hírben állóknak is.</i>

101
00:06:12,789 --> 00:06:14,165
<i>Titokzatos volt a háttere.</i>

102
00:06:14,249 --> 00:06:16,251
<i>Furák voltak a társai.</i>

103
00:06:17,377 --> 00:06:19,879
<i>De valamiért úgy éreztem,</i>

104
00:06:19,963 --> 00:06:23,299
<i>ez a férfi nagy hatással
lesz a sziget sorsára.</i>

105
00:06:23,925 --> 00:06:26,970
<i>A kérdés az, hogy ront vagy javít-e rajta.</i>

106
00:06:27,595 --> 00:06:30,598
<i>Nagyon szerettem volna megismerni
és úgy véleményt alkotni róla.</i>

107
00:06:30,682 --> 00:06:33,309
<i>És miután beszéltem vele,
meggyőződtem valamiről.</i>

108
00:06:34,394 --> 00:06:36,646
<i>Csak a szörnyek érdeklik.</i>

109
00:06:36,729 --> 00:06:39,649
<i>Képtelen figyelembe
venni a sziget jövőjét.</i>

110
00:06:39,732 --> 00:06:42,443
<i>Nem szabadna rábízni a felelősséget,
de egy dolog biztos.</i>

111
00:06:43,111 --> 00:06:44,112
<i>Az összes</i>

112
00:06:44,195 --> 00:06:48,032
<i>nagyember közül ő a legesélyesebb,
hogy elérje a kazamata szívét.</i>

113
00:06:48,616 --> 00:06:51,995
<i>Ez lehet az egyetlen esélye.</i>

114
00:06:52,078 --> 00:06:54,789
<i>Nem hagyhatom,
hogy a tündék beavatkozzanak.</i>

115
00:06:55,415 --> 00:06:57,584
<i>Vele majd később kell foglalkozni.</i>

116
00:06:58,126 --> 00:06:59,669
Jól van, elegem van.

117
00:07:00,211 --> 00:07:01,421
Tegyetek, amit akartok!

118
00:07:01,504 --> 00:07:02,422
Uram!

119
00:07:02,505 --> 00:07:04,007
Adj parancsot a partra szállásra!

120
00:07:04,090 --> 00:07:05,216
Kérlek, várjatok!

121
00:07:05,884 --> 00:07:08,678
A kazamata elrendezése,
környezete és a benne lévő szörnyek

122
00:07:08,761 --> 00:07:10,805
gyökeres változáson mennek keresztül.

123
00:07:10,889 --> 00:07:12,182
Rendkívül instabil.

124
00:07:12,265 --> 00:07:14,309
Tisztában vagyunk vele.

125
00:07:14,392 --> 00:07:16,853
Ez természetes jelenség
a kazamaták tágulása során.

126
00:07:16,936 --> 00:07:18,938
Azonnal meg kell állítanunk.

127
00:07:19,022 --> 00:07:21,107
Ez hasonló az emberek
hirtelen növekedéséhez,

128
00:07:21,691 --> 00:07:23,943
amikor a legtöbb táplálék kell nekik.

129
00:07:24,027 --> 00:07:25,195
Miről beszélsz?

130
00:07:25,778 --> 00:07:27,322
Tizenöt éve egy kazamata miatt

131
00:07:27,906 --> 00:07:29,991
elpusztult a szülővárosom.

132
00:07:31,117 --> 00:07:32,827
Utaya volt a neve.

133
00:07:32,911 --> 00:07:34,496
Tizenöt éve?

134
00:07:34,579 --> 00:07:35,455
Ez azt jelenti…

135
00:07:35,538 --> 00:07:38,583
Te vagy az a kölyök,
aki túlélte az incidenst?

136
00:07:38,666 --> 00:07:42,504
Hallottam,
hogy az akkori alparancsnok befogadott.

137
00:07:42,587 --> 00:07:43,421
Igen.

138
00:07:43,505 --> 00:07:45,507
Évekig gondoskodott rólam.

139
00:07:45,590 --> 00:07:46,424
Értem.

140
00:07:46,508 --> 00:07:48,968
Biztosan a tenyerén hordozott,
mégis kalandor lettél.

141
00:07:49,052 --> 00:07:52,597
Be akartam vonulni,
de faji okokból erre nem volt lehetőség.

142
00:07:53,097 --> 00:07:55,225
De mindent meg akartam tenni,

143
00:07:55,308 --> 00:07:57,393
hogy megelőzzem az ilyen tragédiákat.

144
00:07:57,477 --> 00:07:58,895
Csodálatra méltó!

145
00:07:58,978 --> 00:08:00,230
Van mit enned itt?

146
00:08:00,313 --> 00:08:02,899
Néha meglátogathatnád,
és elmondhatnád, mi van veled.

147
00:08:02,982 --> 00:08:04,234
Szóval?

148
00:08:05,318 --> 00:08:06,819
Említetted a táplálékot.

149
00:08:06,903 --> 00:08:07,987
Mi van vele?

150
00:08:08,071 --> 00:08:09,239
Folytasd!

151
00:08:09,948 --> 00:08:12,242
Az erőfeszítéseiteknek hála,

152
00:08:12,325 --> 00:08:14,994
Utaya kazamatája gyorsan összeomlott.

153
00:08:15,578 --> 00:08:19,249
<i>De sok katona
és polgár lelte ott a halálát.</i>

154
00:08:19,332 --> 00:08:21,376
<i>Mert a halottak szörnyekké változtak,</i>

155
00:08:21,459 --> 00:08:23,753
<i>és élve felfalták az embereket.</i>

156
00:08:23,836 --> 00:08:27,257
<i>Úgy hallottam,
sok katonára hátulról csaptak le.</i>

157
00:08:27,340 --> 00:08:30,635
Még ha nagy számban vonultok is be,
ugyanaz lesz majd, mint Utayában.

158
00:08:30,718 --> 00:08:33,263
Azt javaslom, zárjuk le a kazamatát!

159
00:08:33,846 --> 00:08:36,391
Ne etessük!

160
00:08:36,474 --> 00:08:41,187
Ti sem akarhatjátok harc közben
tönkretenni a kazamatát.

161
00:08:41,688 --> 00:08:43,147
És akik még bent vannak?

162
00:08:43,231 --> 00:08:45,316
A legtöbben az első szinten vannak.

163
00:08:46,192 --> 00:08:47,735
Szakaszosan evakuáljuk őket.

164
00:08:48,444 --> 00:08:50,738
Mindenkinek vannak kapcsolatai.

165
00:08:51,406 --> 00:08:53,741
Ismerek embereket,
akiktől segítséget kérhetek.

166
00:08:54,784 --> 00:08:55,868
Hadd intézzem ezt én!

167
00:08:59,747 --> 00:09:00,915
<i>Ilyen háttérrel is</i>

168
00:09:00,999 --> 00:09:03,793
<i>képes volt szörnyeket enni?</i>

169
00:09:07,463 --> 00:09:08,756
Készüljetek!

170
00:09:09,757 --> 00:09:11,551
- A vizsgálatra.
- Mi?

171
00:09:12,885 --> 00:09:15,179
Sántikálsz valamiben, ugye?

172
00:09:15,763 --> 00:09:18,016
Ha már így ragaszkodsz hozzá,
lássuk, mit tudsz!

173
00:09:18,641 --> 00:09:21,686
Ha bármi történik, leküldjük a katonákat.

174
00:09:22,395 --> 00:09:23,438
Világos?

175
00:09:24,272 --> 00:09:25,106
Igen.

176
00:09:33,740 --> 00:09:35,533
Olyan, mint a rántotta?

177
00:09:35,617 --> 00:09:36,534
Mi?

178
00:09:36,618 --> 00:09:39,495
A tojáshoz hasonlítottad a lelkeket.

179
00:09:40,079 --> 00:09:42,165
Ha két lélek összekeveredik,

180
00:09:42,248 --> 00:09:45,668
milyen tojás lesz belőlük?

181
00:09:46,252 --> 00:09:47,128
Például a rántotta

182
00:09:47,211 --> 00:09:51,841
teljesen más, mint a tükörtojás.

183
00:09:51,924 --> 00:09:52,842
Figyelj!

184
00:09:52,925 --> 00:09:54,594
Nem azért mondtam a tojást,

185
00:09:54,677 --> 00:09:57,180
hogy kiforgasd a szavaimat.

186
00:09:57,263 --> 00:09:58,556
Valóban?

187
00:09:58,640 --> 00:10:02,560
Én szép metaforának találtam.

188
00:10:02,644 --> 00:10:06,648
Semminek sincs annyi tulajdonsága,
mint egy tojásnak.

189
00:10:06,731 --> 00:10:09,484
Vegyük például a kicsapódást!

190
00:10:09,567 --> 00:10:12,070
A fehérje és a sárgája
más hőmérsékleten csapódik ki.

191
00:10:12,153 --> 00:10:15,031
Fel lehet verni,
jó hidratálónak és ragasztónak is.

192
00:10:15,114 --> 00:10:17,200
Ami igazán érdekes,
az az emulziós képessége.

193
00:10:17,283 --> 00:10:20,870
Bár a víz és az olaj taszítják egymást,

194
00:10:20,953 --> 00:10:23,623
megfelelő körülmények
között összehozza őket.

195
00:10:23,706 --> 00:10:24,916
Így.

196
00:10:26,125 --> 00:10:27,043
Nos…

197
00:10:27,669 --> 00:10:29,420
Miért pont tojáshoz hasonlítottam?

198
00:10:30,004 --> 00:10:32,757
Laios, hozd ide a kenyeret!

199
00:10:43,393 --> 00:10:44,602
Kész!

200
00:10:44,686 --> 00:10:47,313
LÉLEK BENEDICT TOJÁS

201
00:10:48,690 --> 00:10:50,817
Hogy kell ezt megenni?

202
00:10:50,900 --> 00:10:53,319
Késsel és villával.

203
00:10:53,403 --> 00:10:56,280
Tunkolj bele a sárgájába
és a szószba a kenyérrel.

204
00:11:02,036 --> 00:11:04,080
Természetesen nagyon finom.

205
00:11:06,290 --> 00:11:07,583
Izutsumi,

206
00:11:07,667 --> 00:11:10,586
megtennéd, hogy nem bámulsz a semmibe?

207
00:11:10,670 --> 00:11:11,963
Vagy tényleg látsz valamit?

208
00:11:12,463 --> 00:11:13,339
Nem igazán.

209
00:11:13,423 --> 00:11:16,092
Azt hittem, érzem valaminek a jelenlétét.

210
00:11:17,135 --> 00:11:17,969
Mi?

211
00:11:18,052 --> 00:11:20,721
Talán nem is hallucinálok!

212
00:11:21,848 --> 00:11:22,723
Mi?

213
00:11:24,058 --> 00:11:26,727
Nemrég, amikor elkapott a manabetegség,
mondtam,

214
00:11:26,811 --> 00:11:29,522
hogy látok és hallok dolgokat, ugye?

215
00:11:29,605 --> 00:11:31,357
Ez nem múlt el azóta sem.

216
00:11:31,441 --> 00:11:33,651
Azóta sem? Miért nem mondtad el?

217
00:11:33,734 --> 00:11:36,654
Mert ő azt hitte volna,
valami baj van a fejemmel.

218
00:11:36,737 --> 00:11:38,072
És tévedtem volna?

219
00:11:39,115 --> 00:11:40,741
Mit hallucinálsz?

220
00:11:43,453 --> 00:11:46,747
Valaki folyamatosan beszél hozzám.

221
00:11:46,831 --> 00:11:49,750
<i>Először nem értettem a szavait.</i>

222
00:11:49,834 --> 00:11:53,129
<i>De idővel a hangja
és az alakja is egyre kivehetőbbé vált.</i>

223
00:11:53,212 --> 00:11:56,507
<i>Féltem,
ezért nem vettem róla tudomást, de…</i>

224
00:11:56,591 --> 00:11:59,594
Tehát végig hallottál!

225
00:12:00,970 --> 00:12:02,346
Mit mondott?

226
00:12:02,889 --> 00:12:05,641
Dühös, mert nem figyeltem rá.

227
00:12:05,725 --> 00:12:07,768
Biztonságos beszélni vele?

228
00:12:07,852 --> 00:12:09,312
Úgy érzed, gonosz?

229
00:12:09,395 --> 00:12:11,981
Igen. Szerintem igen.

230
00:12:13,483 --> 00:12:14,317
Üdvözletem!

231
00:12:14,400 --> 00:12:15,985
Miben segíthetek?

232
00:12:18,321 --> 00:12:19,572
Mit mond?

233
00:12:20,239 --> 00:12:22,909
Nincs ínyére, hogy démonként kezelem.

234
00:12:24,160 --> 00:12:25,203
És…

235
00:12:25,870 --> 00:12:29,457
azt is mondja: „Nem vagytok hálásak,
amiért megmentettelek a varázslótól?”

236
00:12:29,540 --> 00:12:30,583
Mi?

237
00:12:31,876 --> 00:12:33,419
<i>Már emlékszem!</i>

238
00:12:33,503 --> 00:12:36,047
Tényleg így történt!

239
00:12:36,130 --> 00:12:37,548
Köszönd meg a nevünkben!

240
00:12:39,133 --> 00:12:41,552
Azt akarja, találkozzunk valakivel.

241
00:12:41,636 --> 00:12:42,929
Mit tegyünk?

242
00:12:43,012 --> 00:12:44,764
Remélem, ez a valaki nem a vén kaszás.

243
00:12:44,847 --> 00:12:46,933
Nos, nem igazán van más választásunk.

244
00:12:47,016 --> 00:12:50,102
Rendben!
Vezess el minket ehhez a személyhez!

245
00:13:29,684 --> 00:13:30,643
Micsoda?

246
00:13:30,726 --> 00:13:32,144
Ez a hely…

247
00:13:32,687 --> 00:13:34,146
Hé!

248
00:13:34,230 --> 00:13:36,148
Vigyázat!

249
00:13:36,232 --> 00:13:38,734
Egy unikornis!

250
00:13:40,611 --> 00:13:43,531
Ti nem kívülállók vagytok véletlenül?

251
00:13:43,614 --> 00:13:46,409
Nem, a kazamatában voltunk, és…

252
00:13:46,492 --> 00:13:47,868
Ez nagy dolog!

253
00:13:47,952 --> 00:13:48,995
Gyertek velem!

254
00:13:56,294 --> 00:13:59,171
A szörnyek olyan szelídek!

255
00:13:59,255 --> 00:14:02,508
Parancsot kaptak,
hogy ne bántsanak minket.

256
00:14:03,551 --> 00:14:05,803
De rátok, kívülállókra
más szabályok vonatkoznak.

257
00:14:06,387 --> 00:14:08,514
Mindig legyen nálatok valami a faluból!

258
00:14:09,724 --> 00:14:11,809
Izutsumi, mi a baj?

259
00:14:11,892 --> 00:14:13,311
Beteg vagy a teleportálástól?

260
00:14:13,394 --> 00:14:15,062
Talán kimerült.

261
00:14:16,689 --> 00:14:18,524
Az ott az Aranykastély?

262
00:14:18,608 --> 00:14:19,442
Igen.

263
00:14:20,109 --> 00:14:22,361
Szellemek hoztak ide minket.

264
00:14:22,445 --> 00:14:24,447
Itt laknak?

265
00:14:24,530 --> 00:14:25,573
Igen.

266
00:14:25,656 --> 00:14:28,910
De majd elmondja az,
akivel hamarosan találkoztok.

267
00:14:28,993 --> 00:14:32,663
Én sem értem pontosan,
miért titeket választottak.

268
00:14:32,747 --> 00:14:33,915
Választottak?

269
00:14:35,416 --> 00:14:36,709
Megjöttünk.

270
00:14:36,792 --> 00:14:37,835
Maradjatok egy kicsit!

271
00:14:41,047 --> 00:14:43,341
Őnagysága imádkozni ment.

272
00:14:46,052 --> 00:14:47,720
- Ők azok.
- Mi?

273
00:14:47,803 --> 00:14:48,930
Ezek?

274
00:14:50,306 --> 00:14:52,475
Úgy tűnik, nincs szerencsétek.

275
00:14:52,558 --> 00:14:56,979
Helyezzétek magatokat kényelembe,
amíg őnagysága haza nem ér!

276
00:14:57,063 --> 00:15:00,733
Az itteniek amúgy is alig várják,
hogy gondoskodhassanak rólatok.

277
00:15:00,816 --> 00:15:03,110
Mit mutassunk meg?

278
00:15:03,653 --> 00:15:05,237
A faluban nem sok a látnivaló.

279
00:15:05,321 --> 00:15:07,907
Ők mind az Aranykastély lakosai?

280
00:15:07,990 --> 00:15:09,659
Nem látok itt időseket.

281
00:15:10,201 --> 00:15:12,954
Látni akarom, hol tartják a szörnyeket.

282
00:15:13,955 --> 00:15:17,249
Megnézném a földeket,
amiket az úton láttunk.

283
00:15:17,333 --> 00:15:19,669
Mi? Az érdekel benneteket?

284
00:15:19,752 --> 00:15:21,879
Persze, odaviszünk titeket.

285
00:15:21,963 --> 00:15:23,422
- Hurrá!
- Hurrá!

286
00:15:24,465 --> 00:15:26,384
Én itt várok majd.

287
00:15:26,467 --> 00:15:29,095
Nem hagyhatjuk egyedül Izutsumit.

288
00:15:29,178 --> 00:15:30,137
Én is maradok.

289
00:15:30,221 --> 00:15:32,181
Egy minótaurosz.

290
00:15:32,765 --> 00:15:33,891
Egy nőstény?

291
00:15:35,351 --> 00:15:36,769
Ők a tejelő teheneink.

292
00:15:36,852 --> 00:15:38,688
Miért használtok szörnyeket?

293
00:15:38,771 --> 00:15:39,605
Mi?

294
00:15:39,689 --> 00:15:42,149
Nos, rendes jószágokhoz nehéz hozzájutni.

295
00:15:52,076 --> 00:15:55,287
Ez egy kiváló, jól művelt terület.

296
00:15:55,371 --> 00:15:58,374
A falusiak elfogyasztják
az összes zöldséget?

297
00:15:58,457 --> 00:16:00,876
Ami azt illeti, sok pocsékba megy.

298
00:16:00,960 --> 00:16:04,296
De nem igazán lehet mást csinálni itt,
mint művelni a földeket.

299
00:16:04,380 --> 00:16:07,591
Gondozzuk őket, fenntartva
az odafent megszokott életvitelünket.

300
00:16:07,675 --> 00:16:08,759
Ó!

301
00:16:10,928 --> 00:16:13,180
Izutsumi, jól vagy?

302
00:16:16,017 --> 00:16:18,436
<i>Legalább nem tűnik úgy,
hogy rosszul lenne.</i>

303
00:16:19,770 --> 00:16:21,897
Szánnátok ránk egy kis időt?

304
00:16:24,233 --> 00:16:25,443
Ruhák?

305
00:16:25,526 --> 00:16:26,527
Pontosan!

306
00:16:26,610 --> 00:16:28,279
Ruhákat készítünk!

307
00:16:28,362 --> 00:16:30,531
Általában felváltva vesszük fel őket,

308
00:16:30,614 --> 00:16:32,700
de egyhangú, hogy csak mi próbálunk.

309
00:16:33,325 --> 00:16:34,869
Szívesen segítek.

310
00:16:36,037 --> 00:16:37,329
Melyiket adjuk rá?

311
00:16:37,413 --> 00:16:39,206
Szerintem a pirosat.

312
00:16:39,290 --> 00:16:40,332
Sajnálom,

313
00:16:40,416 --> 00:16:43,419
lehet, hogy régimódinak tűnnek majd.

314
00:16:44,045 --> 00:16:45,337
Biztos nem így lesz.

315
00:16:49,383 --> 00:16:52,344
<i>Nem egészen erre számítottam.</i>

316
00:16:52,928 --> 00:16:56,724
<i>Gondolom, egy évezrednyi elszigetelődés
során a divat is változik.</i>

317
00:16:56,807 --> 00:16:58,100
Most próbáld fel ezt!

318
00:17:01,562 --> 00:17:02,605
Ez jó!

319
00:17:02,688 --> 00:17:04,815
Nem iszom meg akármit,

320
00:17:04,899 --> 00:17:06,484
de ez elég jó.

321
00:17:06,567 --> 00:17:07,818
Megtisztelsz!

322
00:17:07,902 --> 00:17:10,029
Néha orkoknak szolgálom fel,

323
00:17:10,112 --> 00:17:12,490
és a legutóbbi főzetek
elég népszerűek voltak.

324
00:17:14,325 --> 00:17:15,326
Nagyon finom.

325
00:17:15,409 --> 00:17:17,745
Bort nem készítetek?

326
00:17:17,828 --> 00:17:20,748
Nemrég kezdtünk hozzá.

327
00:17:20,831 --> 00:17:23,375
De a sörhöz képest, amit 400 éve főzök,

328
00:17:23,459 --> 00:17:24,376
kicsit bonyolult.

329
00:17:24,460 --> 00:17:25,961
Négyszáz év?

330
00:17:26,045 --> 00:17:27,713
Ez aztán régi sörfőzde!

331
00:17:27,797 --> 00:17:29,173
Hányadik generációs vagy itt?

332
00:17:29,256 --> 00:17:32,384
Hatszáz évesen kezdtem,
első generációs vagyok.

333
00:17:33,385 --> 00:17:34,386
Értem.

334
00:17:35,346 --> 00:17:38,140
Megfejhettem a minótauroszt!

335
00:17:38,224 --> 00:17:39,642
Tök jó.

336
00:17:39,725 --> 00:17:41,268
Nem kell elmesélned!

337
00:17:41,352 --> 00:17:43,020
Ez hihetetlen!

338
00:17:43,104 --> 00:17:46,774
Sikerült háziasítaniuk a szörnyeket!

339
00:17:46,857 --> 00:17:50,569
Nézd azt a hatalmas driádültetvényt!

340
00:17:50,653 --> 00:17:52,696
Négy mellbimbója van, mint egy tehénnek!

341
00:17:53,447 --> 00:17:55,199
Ettől rosszul leszek.

342
00:17:56,283 --> 00:17:58,786
Mindenesetre fantasztikus élmény volt.

343
00:17:58,869 --> 00:18:00,454
Megfejni…

344
00:18:00,538 --> 00:18:02,957
Tényleg, hol van Marcille és Izutsumi?

345
00:18:03,040 --> 00:18:04,750
Komolyan erről jutottak eszedbe?

346
00:18:05,417 --> 00:18:07,169
Bocs, hogy várnotok kellett!

347
00:18:11,632 --> 00:18:14,301
Miért vagytok kiöltözve?
Túl jól szórakoztok!

348
00:18:14,385 --> 00:18:15,803
Nem erről van szó!

349
00:18:15,886 --> 00:18:17,805
Megkértek minket,
és nem mondhattunk nemet.

350
00:18:18,389 --> 00:18:21,517
A legkevésbé kihívót választottam.

351
00:18:21,600 --> 00:18:22,434
KIHÍVÓ

352
00:18:22,518 --> 00:18:24,687
Marcille…

353
00:18:25,813 --> 00:18:27,148
Igen?

354
00:18:29,150 --> 00:18:31,694
Izutsumi miért tapad rád ennyire?

355
00:18:31,777 --> 00:18:33,195
Ezt akartad kérdezni?

356
00:18:33,279 --> 00:18:35,072
Én is ezen tűnődöm!

357
00:18:36,657 --> 00:18:39,368
Mintha visszatért volna a csecsemőkorba.

358
00:18:40,244 --> 00:18:41,328
Hm!

359
00:18:41,412 --> 00:18:42,496
Ne!

360
00:18:43,289 --> 00:18:46,709
Több különböző varázsgátat emeltek.

361
00:18:46,792 --> 00:18:50,212
Talán összezavartak valamit Izutsumiban.

362
00:18:50,296 --> 00:18:52,548
Mert félig szörny?

363
00:18:52,631 --> 00:18:53,465
Igen.

364
00:18:53,549 --> 00:18:57,636
Még sosem láttam olyan gátat,
ami elnyomja a szörnyek agresszióját.

365
00:18:58,929 --> 00:19:01,223
Bárcsak meg tudnám fejteni!

366
00:19:01,807 --> 00:19:03,559
Túl sok az ismeretlen írásjegy,

367
00:19:03,642 --> 00:19:04,977
egy nap alatt megoldhatatlan!

368
00:19:05,060 --> 00:19:08,856
Mostanában mindent cenzúráznak,
amit tanulmányozni akarok.

369
00:19:09,523 --> 00:19:12,234
De ez a hely csodálatos!

370
00:19:12,818 --> 00:19:16,989
Ha nem lennénk ilyen helyzetben,
örökre itt maradnék.

371
00:19:18,616 --> 00:19:19,450
Én is.

372
00:19:25,456 --> 00:19:27,374
Elnézést a várakoztatásért!

373
00:19:27,458 --> 00:19:30,753
Készítettünk néhány szerény fogást.

374
00:19:30,836 --> 00:19:31,962
Kérlek, kövessetek!

375
00:19:36,800 --> 00:19:38,052
Üdvözöllek titeket!

376
00:19:38,135 --> 00:19:39,762
Már vártam ezt a találkozást.

377
00:19:39,845 --> 00:19:41,805
Yaad vagyok.

378
00:19:41,889 --> 00:19:45,768
Delgal unokája, akit már ismertek.

379
00:19:45,851 --> 00:19:47,102
Delgal…

380
00:19:47,186 --> 00:19:48,896
Kérlek, üljetek le!

381
00:19:49,480 --> 00:19:53,525
Elmesélem, miért hívattalak ide titeket.

382
00:19:54,443 --> 00:19:55,402
Szolgáljátok ki őket!

383
00:19:57,738 --> 00:19:59,698
ZÖLDSÉGEK NYÁLKAASZPIKBAN
MARHAOLDALAS

384
00:19:59,782 --> 00:20:01,659
PENGEHALPOGÁCSA
KRUMPLIS NYÚLHÚSLEVES

385
00:20:01,742 --> 00:20:03,911
Milyen hús ez?

386
00:20:03,994 --> 00:20:07,081
A csapat külön kérésére:

387
00:20:07,164 --> 00:20:08,791
minótaurosz.

388
00:20:11,001 --> 00:20:14,088
Rendszeresen esztek szörnyeket is?

389
00:20:14,588 --> 00:20:18,050
Néhányan igen,
de általában egyáltalán nem szoktunk enni.

390
00:20:19,385 --> 00:20:21,804
Részben azért,
mert nem nagyon érzünk ízeket,

391
00:20:22,388 --> 00:20:25,224
de leginkább azért,
mert nem érzünk éhséget.

392
00:20:26,100 --> 00:20:30,771
Ez a halhatatlanság átka,
amit az őrült varázsló bocsátott ránk.

393
00:20:33,607 --> 00:20:36,068
Miért tette ezt a varázsló?

394
00:20:36,151 --> 00:20:37,528
Ki tudja?

395
00:20:37,611 --> 00:20:39,738
Mire kinyílt az értelmem,

396
00:20:39,822 --> 00:20:43,284
már nem volt olyan állapotban,
hogy rendesen lehessen vele beszélni.

397
00:20:44,910 --> 00:20:47,496
De miattunk ne aggódjatok!

398
00:20:47,579 --> 00:20:49,665
Jó étvágyat!

399
00:20:49,748 --> 00:20:54,586
Jóllehet nem érzünk éhséget,
de örömmel nézzük, ahogy mások esznek.

400
00:20:55,170 --> 00:20:59,091
<i>- Nem mondhatom, hogy nem vagyok éhes!
- Nem mondhatom, hogy nem vagyok éhes!</i>

401
00:21:01,510 --> 00:21:02,469
A nagyapám…

402
00:21:03,095 --> 00:21:08,309
<i>magát okolta, amiért a varázsló
a fekete mágia felé fordult.</i>

403
00:21:08,392 --> 00:21:10,311
<i>És sokáig gyötrődött miatta.</i>

404
00:21:11,312 --> 00:21:14,565
<i>Végül a felszínre ment segítségért.</i>

405
00:21:16,066 --> 00:21:18,610
Mi történt a nagyapámmal a felszínen?

406
00:21:19,153 --> 00:21:20,779
Úgy tudom,

407
00:21:20,863 --> 00:21:23,741
egy földalatti temetőből bukkant
elő egy nap egy falu mellett.

408
00:21:23,824 --> 00:21:25,701
<i>Egy bukott királyság uralkodójaként</i>

409
00:21:25,784 --> 00:21:29,872
<i>az egész birodalmat annak ajánlotta,
aki legyőzi az őrült mágust.</i>

410
00:21:29,955 --> 00:21:31,749
<i>Aztán porrá vált.</i>

411
00:21:31,832 --> 00:21:33,500
Valóban?

412
00:21:34,084 --> 00:21:36,253
Az legalább nyújt némi vigaszt,

413
00:21:36,337 --> 00:21:38,505
hogy megszabadulhatott a szenvedéseitől.

414
00:21:38,589 --> 00:21:42,634
Sokan elhagyták a falut,
menekülni próbáltak az átok elől.

415
00:21:43,260 --> 00:21:45,179
De senkinek sem sikerült.

416
00:21:45,262 --> 00:21:47,598
Egyszerűen elveszítették a testüket.

417
00:21:48,223 --> 00:21:51,602
<i>A testük nélkül fokozatosan
elveszítették az identitásukat,</i>

418
00:21:51,685 --> 00:21:55,522
<i>démonokká váltak,
és nem térhettek vissza ide.</i>

419
00:21:56,106 --> 00:21:58,067
Bizonyára találkoztatok néhányukkal.

420
00:21:58,567 --> 00:21:59,401
<i>Igen!</i>

421
00:21:59,985 --> 00:22:02,154
<i>Szétvertük őket szentelt vízzel,</i>

422
00:22:02,237 --> 00:22:03,906
<i>és sörbetet csináltunk belőlük!</i>

423
00:22:03,989 --> 00:22:06,158
És pontosan

424
00:22:06,241 --> 00:22:08,535
miért hívattál ide minket?

425
00:22:08,619 --> 00:22:09,828
A prófécia miatt.

426
00:22:09,912 --> 00:22:10,871
Prófécia?

427
00:22:10,954 --> 00:22:11,789
Igen.

428
00:22:12,581 --> 00:22:15,042
„Eljön majd kezében szárnyas karddal az,

429
00:22:15,125 --> 00:22:19,922
aki legyőzi az őrült varázslót,
és megszabadít minket.”

430
00:22:20,005 --> 00:22:21,131
Szárnyas?

431
00:22:21,215 --> 00:22:22,549
Ez Kensuke lenne?

432
00:22:22,633 --> 00:22:25,052
Tényleg van szárnya, de…

433
00:22:25,135 --> 00:22:28,180
Mi? Egy oroszlánfej van rajta!

434
00:22:28,263 --> 00:22:29,556
Ez mikor történt?

435
00:22:30,390 --> 00:22:32,976
<i>A szárnyas oroszlán
a királyságunkat védelmező istenség.</i>

436
00:22:33,477 --> 00:22:37,147
<i>Az őrült varázsló
a kazamata mélyén tartja bezárva.</i>

437
00:22:37,731 --> 00:22:42,820
<i>De álmokon keresztül még most is képes
próféciákat mondani és iránymutatást adni.</i>

438
00:22:42,903 --> 00:22:46,824
<i>A nagyapám is
egy prófécia miatt ment a felszínre.</i>

439
00:22:48,700 --> 00:22:49,576
Laios uram,

440
00:22:50,285 --> 00:22:51,954
a jóslat így folytatódik:

441
00:22:52,579 --> 00:22:56,959
„A szárnyas kard hordozója
legyőzi az őrült varázslót,

442
00:22:57,543 --> 00:23:00,712
és ő lesz a királyság új uralkodója.”

443
00:23:01,547 --> 00:23:03,257
Összekevered valakivel!

444
00:23:03,340 --> 00:23:05,634
Véletlenül vette magához ezt a kardot!

445
00:23:05,717 --> 00:23:07,052
Nem véletlenül.

446
00:23:07,636 --> 00:23:11,640
A tény, hogy most itt van, arra utal,
hogy ez el volt rendelve.

447
00:23:14,226 --> 00:23:15,227
Laios uram,

448
00:23:15,811 --> 00:23:17,980
szavadat adod,

449
00:23:18,564 --> 00:23:20,858
hogy legyőzöd az őrült varázslót,

450
00:23:20,941 --> 00:23:23,068
és felszabadítasz minket?

451
00:23:24,278 --> 00:23:25,362
Én…

452
00:23:25,445 --> 00:23:26,405
Izé…

453
00:23:31,577 --> 00:23:34,371
Hadd gondoljam át!

454
00:23:35,205 --> 00:23:36,748
Csak mondj nemet!

455
00:23:36,832 --> 00:23:39,251
Miért áltatod őket?

456
00:23:39,334 --> 00:23:41,503
Nem utasíthatom vissza őket.

457
00:23:41,587 --> 00:23:42,963
Kensuke,

458
00:23:43,046 --> 00:23:45,632
mikor alakultál át?

459
00:23:46,258 --> 00:23:49,178
Talán amikor a takarítók megtalálták.

460
00:23:51,180 --> 00:23:53,473
Annyira izgultam,

461
00:23:53,557 --> 00:23:56,268
hogy meg se ízleltem rendesen az ételt,
amit készítettek.

462
00:23:56,977 --> 00:23:58,478
Szégyentelen gazember!

463
00:23:58,562 --> 00:24:01,273
Hogy merészeltél a nevünkben rendelni?

464
00:24:02,149 --> 00:24:04,776
Igazából alig volt íze.

465
00:24:05,527 --> 00:24:09,031
Mondták, hogy nem kell enniük.

466
00:24:09,114 --> 00:24:12,576
Ezért nem tudnak főzni.

467
00:24:13,535 --> 00:24:15,287
Gondolkodtam.

468
00:24:15,871 --> 00:24:19,958
<i>Nem kell nekik sem a föld, sem az edények.</i>

469
00:24:20,042 --> 00:24:22,294
<i>Akkor minek vannak?</i>

470
00:24:22,377 --> 00:24:28,300
<i>Miért tisztítják
és tartják fenn őket ezer éven át?</i>

471
00:24:28,926 --> 00:24:31,929
Biztos azért, mert ez hozzájárult ahhoz,

472
00:24:32,512 --> 00:24:36,600
hogy épelméjűek maradjanak, és túléljenek.

473
00:24:38,018 --> 00:24:38,852
Laios,

474
00:24:39,394 --> 00:24:44,775
emlékszem arra,
amit az ork főnöknek mondtál.

475
00:24:44,858 --> 00:24:45,692
Mi?

476
00:24:47,069 --> 00:24:48,695
Mit is mondtam?

477
00:24:48,779 --> 00:24:52,115
Mindenesetre aludj rá egyet!

478
00:24:54,618 --> 00:24:56,453
Én is maradhatok?

479
00:24:56,536 --> 00:24:58,497
Aludj a saját szobádban!

480
00:24:58,580 --> 00:25:00,207
Nem akarok egyedül lenni!

481
00:25:00,290 --> 00:25:02,251
Izutsumi is furán viselkedik.

482
00:25:02,334 --> 00:25:03,669
Csússz odébb!

483
00:25:03,752 --> 00:25:05,212
Aludj a földön!

484
00:25:05,295 --> 00:25:07,297
<i>Hideg volt a keze.</i>

485
00:26:44,811 --> 00:26:46,813
A feliratot fordította: Seregi Márton

