1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
DELICIOUS IN DUNGEON

2
00:01:35,303 --> 00:01:36,555
We zijn terug.

3
00:01:37,430 --> 00:01:40,308
Er gaat niets boven frisse lucht.
-Alsjeblieft.

4
00:01:40,392 --> 00:01:42,561
Is het ochtend of avond?

5
00:01:42,644 --> 00:01:43,937
Raak het raam nog niet aan.

6
00:01:44,020 --> 00:01:46,064
Je verstoort de teleportatiespreuk.

7
00:01:46,148 --> 00:01:46,982
Kabru.

8
00:01:47,524 --> 00:01:49,734
Morgen breng ik verslag uit
aan de Heer van het Eiland.

9
00:01:50,652 --> 00:01:52,445
Ik wil dat je m'n verhaal bevestigt.

10
00:01:53,029 --> 00:01:55,240
Ga je alles met hem delen?

11
00:01:55,323 --> 00:01:58,451
Je hoeft het niet specifiek
over Laios en z'n groep te hebben.

12
00:01:59,161 --> 00:02:03,331
Ik wil niet dat Falin
nog meer levens neemt.

13
00:02:03,415 --> 00:02:04,457
Goed.

14
00:02:05,125 --> 00:02:06,835
Rust goed uit vandaag.

15
00:02:08,044 --> 00:02:09,045
Kijk, Kuro.

16
00:02:09,129 --> 00:02:10,213
Een enorm schip.

17
00:02:10,797 --> 00:02:13,258
Zou het vol zitten met rijke mensen?

18
00:02:18,138 --> 00:02:19,347
Dit is niet goed.

19
00:02:20,182 --> 00:02:21,558
Toshiro…

20
00:02:21,641 --> 00:02:24,060
…ik denk dat we nu moeten gaan.

21
00:02:24,144 --> 00:02:25,478
Wat is dat witte schip?

22
00:02:25,979 --> 00:02:28,106
Een schip van de westerse elfen.

23
00:02:28,773 --> 00:02:30,358
Zie je dat boegbeeld van de vogel?

24
00:02:30,942 --> 00:02:32,694
Ze worden de Kanaries genoemd.

25
00:02:34,279 --> 00:02:37,616
Ze duiken op als het gevaar in een kerker
een bepaald punt overschrijdt.

26
00:02:38,283 --> 00:02:42,329
Hun missie is om kerkers te onderzoeken
en de controle over te nemen.

27
00:02:42,829 --> 00:02:46,666
Men zei dat ze de Heer
van het Eiland onder druk zetten…

28
00:02:46,750 --> 00:02:49,002
…maar het lijkt erop
dat ze nu echt hard optreden.

29
00:02:49,085 --> 00:02:50,879
Is dat wel toegestaan?

30
00:02:50,962 --> 00:02:52,964
Dit land is van lange mensen.

31
00:02:53,840 --> 00:02:57,177
Kortlevende rassen zijn als kinderen
voor elfen en dwergen.

32
00:02:57,802 --> 00:03:01,139
En de Heer van het Eiland
kan niet onderhandelen.

33
00:03:01,222 --> 00:03:02,432
We moeten opschieten.

34
00:03:06,478 --> 00:03:07,479
Hé.

35
00:03:08,229 --> 00:03:09,814
Jij bent het, Shuro.

36
00:03:09,898 --> 00:03:11,107
Namari.

37
00:03:11,733 --> 00:03:12,859
Waar is Falin?

38
00:03:16,279 --> 00:03:18,531
Laios en de anderen
hebben het nog niet opgegeven.

39
00:03:19,157 --> 00:03:20,283
Ik snap het.

40
00:03:22,494 --> 00:03:24,204
Hebben ze 'jeweetwel' gegeten?

41
00:03:24,287 --> 00:03:25,330
Ja.

42
00:03:25,872 --> 00:03:28,541
We komen voor de Heer van het Eiland.

43
00:03:28,625 --> 00:03:30,794
Dat kan niet.

44
00:03:30,877 --> 00:03:33,797
Er kwamen ineens belangrijke mensen
en sindsdien zit hij daar.

45
00:03:33,880 --> 00:03:36,299
Hij zit er al uren.

46
00:03:37,300 --> 00:03:38,301
We zijn te laat.

47
00:03:38,885 --> 00:03:40,095
We gaan naar binnen.

48
00:03:40,178 --> 00:03:41,304
Dat kan niet.

49
00:03:41,388 --> 00:03:44,432
Als de elfen de kerker in handen krijgen,
is het voorbij.

50
00:03:45,350 --> 00:03:48,728
Mijn geboortestad bloeide
ook op door een kerker.

51
00:03:50,105 --> 00:03:52,315
Maar op een dag kwamen
de monsters naar buiten.

52
00:03:52,399 --> 00:03:54,985
De elfen kwamen
en velen verloren hun leven.

53
00:03:55,694 --> 00:03:58,989
Waarom moest mijn familie sterven?

54
00:03:59,614 --> 00:04:03,368
Mijn moeder werkte zo hard
om me alleen op te voeden.

55
00:04:04,160 --> 00:04:05,996
Ze verdiende het niet om zo te sterven.

56
00:04:07,205 --> 00:04:10,375
Ik wil niet dat dat nog eens gebeurt.

57
00:04:10,458 --> 00:04:13,628
Het huidige systeem, waarin alleen
bepaalde rassen macht hebben…

58
00:04:13,712 --> 00:04:15,422
…is slecht voor alle betrokkenen.

59
00:04:21,845 --> 00:04:23,221
Pardon.

60
00:04:23,305 --> 00:04:26,141
We komen verslag uitbrengen
aan de Heer van het Eiland.

61
00:04:28,601 --> 00:04:29,519
Wat is er?

62
00:04:29,602 --> 00:04:31,771
We zitten midden in een discussie.

63
00:04:31,855 --> 00:04:33,273
We vragen je te vertrekken.

64
00:04:34,024 --> 00:04:36,526
Het gaat over
de huidige staat van de kerker.

65
00:04:36,609 --> 00:04:38,069
Luister alsjeblieft naar ons.

66
00:04:40,697 --> 00:04:42,324
Ik laat me niet intimideren.

67
00:04:43,950 --> 00:04:45,076
Hou het kort.

68
00:04:45,160 --> 00:04:47,954
Toen we de kerker verkenden…

69
00:04:48,038 --> 00:04:51,458
…kwamen we een mens tegen
dat in een monster was veranderd.

70
00:04:51,541 --> 00:04:53,209
Wat?
-Wat?

71
00:04:53,293 --> 00:04:55,253
Verdomme. Een Chimera.

72
00:04:55,337 --> 00:04:56,963
Ze gaat sneller dan we dachten.

73
00:04:57,047 --> 00:04:58,882
Zie je? Wat zei ik je?

74
00:04:58,965 --> 00:05:01,634
Ik wist dat we niet rustig
op een antwoord konden wachten.

75
00:05:01,718 --> 00:05:03,303
Beveel ze aan land te komen.

76
00:05:03,386 --> 00:05:04,512
Je hebt het recht niet.

77
00:05:04,596 --> 00:05:06,890
Rustig, oude man.

78
00:05:06,973 --> 00:05:10,769
Grenzen worden onbelangrijk
als er levens op het spel staan.

79
00:05:10,852 --> 00:05:14,189
Behandel me niet als een bejaarde.

80
00:05:14,272 --> 00:05:16,775
Tansu, waarom geven we ze hun zin niet?

81
00:05:16,858 --> 00:05:17,859
Wat?

82
00:05:17,942 --> 00:05:19,652
Ik ben onder de indruk, mijn heer.

83
00:05:19,736 --> 00:05:21,279
U bent flexibel en wijs.

84
00:05:21,363 --> 00:05:23,281
Plaats uw zegel hier.

85
00:05:23,365 --> 00:05:25,492
Niet doen. Dat kan niet.

86
00:05:25,575 --> 00:05:28,620
Dat maakte het alleen maar erger.

87
00:05:29,204 --> 00:05:30,288
Had ik maar…

88
00:05:30,955 --> 00:05:33,666
…de controle over de kerker.

89
00:05:33,750 --> 00:05:35,168
Dan was er geen probleem.

90
00:05:35,752 --> 00:05:36,836
Maar dat kon niet.

91
00:05:37,504 --> 00:05:41,966
Dus ging ik op zoek naar manieren
om andere capabele avonturiers te helpen.

92
00:05:43,301 --> 00:05:47,138
Maar de meesten bleken egoïstisch
en onbeduidend te zijn.

93
00:05:47,806 --> 00:05:51,893
Net toen ik besloot
de kerker zelf aan te pakken…

94
00:05:51,976 --> 00:05:54,771
…hoorde ik geruchten over de Toudens.

95
00:05:54,854 --> 00:05:56,898
Hij is van goede afkomst.

96
00:05:57,565 --> 00:06:00,151
Hij heeft een goed instinct,
maar hij is te onbaatzuchtig.

97
00:06:00,235 --> 00:06:01,945
Hoe dan ook, hij is raar.

98
00:06:02,612 --> 00:06:05,615
Hoe meer ik hem natrok,
hoe vreemder hij leek.

99
00:06:05,698 --> 00:06:09,369
Hij is niet erg sterk,
maar toch kwam hij op de lagere niveaus.

100
00:06:09,452 --> 00:06:12,705
Hij geeft geld aan mensen
waarover geroddeld wordt.

101
00:06:12,789 --> 00:06:14,165
Z'n mysterieuze achtergrond.

102
00:06:14,249 --> 00:06:16,251
Z'n vreemde metgezellen.

103
00:06:17,377 --> 00:06:19,879
Maar vreemd genoeg had ik het gevoel
dat deze man…

104
00:06:19,963 --> 00:06:23,299
…een grote rol kon spelen
in het lot van dit eiland.

105
00:06:23,925 --> 00:06:26,970
De vraag is of het ten goede
of ten kwade zal zijn.

106
00:06:27,595 --> 00:06:30,598
Ik wilde hem graag persoonlijk spreken
en m'n eigen mening vormen.

107
00:06:30,682 --> 00:06:33,309
En nu ik hem eindelijk gesproken heb,
ben ik overtuigd.

108
00:06:34,394 --> 00:06:36,646
Hij geeft alleen om monsters.

109
00:06:36,729 --> 00:06:39,649
Hij kan niet aan de toekomst
van het eiland denken.

110
00:06:39,732 --> 00:06:42,443
Hij mag het niet in handen krijgen,
maar één ding weet ik zeker.

111
00:06:43,111 --> 00:06:44,112
Op dit moment…

112
00:06:44,195 --> 00:06:48,032
…is hij van alle lange mensen
het dichtst bij het hart van de kerker.

113
00:06:48,616 --> 00:06:51,995
Dit kan z'n enige kans zijn.

114
00:06:52,078 --> 00:06:54,789
Daarom mogen de elfen
zich er niet mee bemoeien.

115
00:06:55,415 --> 00:06:57,584
We handelen later wel met hem af.

116
00:06:58,126 --> 00:06:59,669
Ik heb hier genoeg van.

117
00:07:00,211 --> 00:07:01,421
Doe wat je wilt.

118
00:07:01,504 --> 00:07:02,422
Mijn heer.

119
00:07:02,505 --> 00:07:04,007
Geef het bevel om aan land te komen.

120
00:07:04,090 --> 00:07:05,216
Wacht, alsjeblieft.

121
00:07:05,884 --> 00:07:08,678
De indeling van de kerker,
de omgeving en de monsters…

122
00:07:08,761 --> 00:07:10,805
…ondergaan drastische veranderingen.

123
00:07:10,889 --> 00:07:12,182
Het is extreem onstabiel.

124
00:07:12,265 --> 00:07:14,309
Daar zijn we ons van bewust.

125
00:07:14,392 --> 00:07:16,853
Dat gebeurt tijdens
de uitbreiding van een kerker.

126
00:07:16,936 --> 00:07:18,938
We moeten het direct tegenhouden.

127
00:07:19,022 --> 00:07:21,107
Het lijkt op een groeispurt.

128
00:07:21,691 --> 00:07:23,943
Een fase die het meest gevoed moet worden.

129
00:07:24,027 --> 00:07:25,195
Waar heb je het over?

130
00:07:25,778 --> 00:07:27,322
Mijn geboorteplaats werd verwoest…

131
00:07:27,906 --> 00:07:29,991
…vanwege een kerker vijftien jaar geleden.

132
00:07:31,117 --> 00:07:32,827
Het was een stad genaamd Utaya.

133
00:07:32,911 --> 00:07:34,496
Vijftien jaar geleden?

134
00:07:34,579 --> 00:07:35,455
Dat betekent…

135
00:07:35,538 --> 00:07:38,583
Ben jij het kind
dat dat incident heeft overleefd?

136
00:07:38,666 --> 00:07:42,504
Ik hoorde dat
de vicecommandant je in huis nam.

137
00:07:42,587 --> 00:07:43,421
Dat klopt.

138
00:07:43,505 --> 00:07:45,507
Ze zorgde een paar jaar voor me.

139
00:07:45,590 --> 00:07:46,424
Ik snap het.

140
00:07:46,508 --> 00:07:48,968
Ze was vast dol op je
en toch werd je een avonturier.

141
00:07:49,052 --> 00:07:52,597
Ik wilde in dienst,
maar de rassenbarrière stond me in de weg.

142
00:07:53,097 --> 00:07:55,058
Maar ik wilde doen wat ik kon…

143
00:07:55,141 --> 00:07:57,393
…om nog zo'n tragedie te voorkomen.

144
00:07:57,477 --> 00:07:58,895
Wat bewonderenswaardig.

145
00:07:58,978 --> 00:08:00,230
Heb je genoeg te eten?

146
00:08:00,313 --> 00:08:02,899
Je moet haar bezoeken
en laten zien hoe het met je gaat.

147
00:08:02,982 --> 00:08:04,234
En?

148
00:08:05,318 --> 00:08:06,819
Je had het over voeding.

149
00:08:06,903 --> 00:08:07,987
Wat is daarmee?

150
00:08:08,071 --> 00:08:09,239
Ga door.

151
00:08:09,948 --> 00:08:12,242
Dankzij jullie inspanningen…

152
00:08:12,325 --> 00:08:14,994
…stortte de kerker in Utaya snel in.

153
00:08:15,578 --> 00:08:19,249
Maar veel soldaten
en burgers verloren hun leven.

154
00:08:19,332 --> 00:08:21,376
Omdat de doden monsters werden…

155
00:08:21,459 --> 00:08:23,753
…en mensen levend opaten.

156
00:08:23,836 --> 00:08:27,257
Ik hoorde dat veel soldaten
van achteren werden aangevallen.

157
00:08:27,340 --> 00:08:30,635
Zelfs als jullie met zovelen binnenvallen,
wordt het net als met Utaya.

158
00:08:30,718 --> 00:08:33,263
Ik stel voor de kerker te verzegelen.

159
00:08:33,846 --> 00:08:36,391
We mogen hem niet voeden.

160
00:08:36,474 --> 00:08:41,187
De kerker beschadigen door te vechten,
is ook niet wat je wilt.

161
00:08:41,688 --> 00:08:43,147
En de mensen binnen?

162
00:08:43,231 --> 00:08:45,316
De meesten zijn op de eerste verdieping.

163
00:08:46,192 --> 00:08:47,735
We evacueren ze geleidelijk.

164
00:08:48,444 --> 00:08:50,738
Iedereen heeft connecties.

165
00:08:51,406 --> 00:08:53,741
Ik ken mensen die ik om hulp kan vragen.

166
00:08:54,784 --> 00:08:55,868
Laat dit aan mij over.

167
00:08:59,747 --> 00:09:00,915
Die kerel…

168
00:09:00,999 --> 00:09:03,793
…at monsters met zo'n achtergrond?

169
00:09:07,463 --> 00:09:08,756
Begin met de voorbereidingen.

170
00:09:09,757 --> 00:09:11,551
Voor een onderzoek.
-Hè?

171
00:09:13,261 --> 00:09:15,179
Je bent iets van plan, hè?

172
00:09:15,763 --> 00:09:18,016
Vooruit dan maar, laat zien wat je kunt.

173
00:09:18,641 --> 00:09:21,686
Als er iets gebeurt,
sturen we meteen troepen.

174
00:09:22,395 --> 00:09:23,438
Is dat duidelijk?

175
00:09:24,272 --> 00:09:25,106
Ja.

176
00:09:33,740 --> 00:09:35,533
Is het net als roerei?

177
00:09:35,617 --> 00:09:36,534
Hè?

178
00:09:36,618 --> 00:09:39,495
Je vergeleek zielen ooit met eieren.

179
00:09:40,079 --> 00:09:42,165
Als twee zielen vermengd zijn…

180
00:09:42,248 --> 00:09:45,668
…wat voor ei is dat dan?

181
00:09:46,252 --> 00:09:47,128
Bijvoorbeeld…

182
00:09:47,211 --> 00:09:51,841
…een roerei is heel anders
dan een spiegelei.

183
00:09:51,924 --> 00:09:52,842
Luister.

184
00:09:52,925 --> 00:09:54,594
Ik gebruikte geen ei om een ziel…

185
00:09:54,677 --> 00:09:57,180
…te illustreren zodat je
met mijn woorden kon spelen.

186
00:09:57,263 --> 00:09:58,681
Is dat zo?

187
00:09:58,765 --> 00:10:02,560
Ik vond het een slimme metafoor.

188
00:10:02,644 --> 00:10:06,648
Niets heeft zoveel
eigenschappen als een ei.

189
00:10:06,731 --> 00:10:09,484
Neem bijvoorbeeld de stoltemperatuur.

190
00:10:09,567 --> 00:10:12,070
Het eiwit en de dooiers stollen
op verschillende temperaturen.

191
00:10:12,153 --> 00:10:15,031
Je kunt het kloppen, gebruiken als
moisturizer of sterke lijm.

192
00:10:15,114 --> 00:10:17,200
Het emulgeren is interessant.

193
00:10:17,283 --> 00:10:20,870
Ondanks dat water en olie
natuurlijke tegenpolen zijn…

194
00:10:20,953 --> 00:10:23,623
…kunnen eieren goed mengen
onder de juiste omstandigheden.

195
00:10:23,706 --> 00:10:24,916
Zoals dit.

196
00:10:26,125 --> 00:10:27,043
Nou…

197
00:10:27,669 --> 00:10:29,420
Waarom vergeleek ik zielen met eieren?

198
00:10:30,004 --> 00:10:32,757
Laios, pak dat brood eens.

199
00:10:43,393 --> 00:10:44,602
Het is klaar.

200
00:10:44,686 --> 00:10:47,313
ZIEL-EI BENEDICT

201
00:10:48,690 --> 00:10:50,817
Hoe eet je dit?

202
00:10:50,900 --> 00:10:53,319
Met mes en vork.

203
00:10:53,403 --> 00:10:56,280
Schep de dooier en saus met het brood.

204
00:11:02,036 --> 00:11:04,080
Natuurlijk is het heerlijk.

205
00:11:06,290 --> 00:11:07,583
Izutsumi…

206
00:11:07,667 --> 00:11:10,586
…stop eens met rondkijken in het niets.

207
00:11:10,670 --> 00:11:11,963
Of zie je echt iets?

208
00:11:12,463 --> 00:11:13,339
Niet echt.

209
00:11:13,423 --> 00:11:16,092
Ik dacht dat ik een aanwezigheid voelde.

210
00:11:17,135 --> 00:11:17,969
Wat?

211
00:11:18,052 --> 00:11:20,721
Misschien is wat ik zie geen hallucinatie.

212
00:11:21,848 --> 00:11:22,723
Hè?

213
00:11:24,058 --> 00:11:26,727
Toen ik laatst mana-ziekte had…

214
00:11:26,811 --> 00:11:29,522
…zei ik toch dat ik dingen zag en hoorde?

215
00:11:29,605 --> 00:11:31,357
Het is al de hele tijd zo.

216
00:11:31,441 --> 00:11:33,651
De hele tijd? Waarom zei je niets?

217
00:11:33,734 --> 00:11:36,654
Omdat hij dan zou denken
dat er iets mis is in m'n hoofd.

218
00:11:36,737 --> 00:11:38,072
Heb ik het mis?

219
00:11:39,115 --> 00:11:40,741
Hoe zijn de hallucinaties?

220
00:11:43,453 --> 00:11:46,747
Ik hoor constant iemand tegen me praten.

221
00:11:46,831 --> 00:11:49,750
Eerst verstond ik de woorden niet.

222
00:11:49,834 --> 00:11:53,129
Maar mettertijd zijn zowel de stem
als de vorm duidelijker geworden.

223
00:11:53,212 --> 00:11:56,507
Ik was bang, dus ik probeerde
het te negeren, maar…

224
00:11:56,591 --> 00:11:59,594
Dus je kunt me al die tijd al horen.

225
00:12:00,970 --> 00:12:02,346
Wat zei het net?

226
00:12:02,889 --> 00:12:05,641
Hij is boos omdat ik hem heb genegeerd.

227
00:12:05,725 --> 00:12:07,768
Is het veilig om ermee te praten?

228
00:12:07,852 --> 00:12:09,312
Voelt het kwaadaardig?

229
00:12:09,395 --> 00:12:11,981
Ja. Ik denk het wel.

230
00:12:13,483 --> 00:12:14,317
Hé.

231
00:12:14,400 --> 00:12:15,985
Hoe kan ik je helpen?

232
00:12:18,321 --> 00:12:19,572
Wat zegt hij?

233
00:12:20,239 --> 00:12:22,909
Het is boos omdat ik
het als een duivel behandel.

234
00:12:24,160 --> 00:12:25,203
En…

235
00:12:25,870 --> 00:12:29,457
…hij zegt: 'Ben je niet dankbaar
dat ik je van de goochelaar redde?'

236
00:12:29,540 --> 00:12:30,583
Hè?

237
00:12:31,876 --> 00:12:33,419
Ik weet het weer.

238
00:12:33,503 --> 00:12:36,047
Dat is gebeurd, hè?

239
00:12:36,130 --> 00:12:37,548
Bedank hem voor ons.

240
00:12:39,133 --> 00:12:41,552
Het wil dat we iemand ontmoeten.

241
00:12:41,636 --> 00:12:42,929
Wat moeten we doen?

242
00:12:43,012 --> 00:12:44,764
Als het maar niet Magere Hein is.

243
00:12:44,847 --> 00:12:46,933
We hebben geen andere opties.

244
00:12:47,016 --> 00:12:50,102
Oké. Breng ons naar die persoon.

245
00:13:29,684 --> 00:13:30,643
Wat?

246
00:13:30,726 --> 00:13:32,144
Deze plek…

247
00:13:32,687 --> 00:13:34,146
Hé.

248
00:13:34,230 --> 00:13:36,148
Kijk uit.

249
00:13:36,232 --> 00:13:38,734
Een Eenhoorn.

250
00:13:40,611 --> 00:13:43,531
Komen jullie van buiten?

251
00:13:43,614 --> 00:13:46,409
Nee, we waren in de kerker en…

252
00:13:46,492 --> 00:13:47,868
Dit is gigantisch.

253
00:13:47,952 --> 00:13:48,995
Kom mee.

254
00:13:56,294 --> 00:13:59,171
De monsters zijn zo tam.

255
00:13:59,255 --> 00:14:02,508
Ze hebben orders gekregen
om ons geen pijn te doen.

256
00:14:03,551 --> 00:14:05,803
Maar jullie buitenstaanders zijn anders.

257
00:14:06,387 --> 00:14:08,514
Draag altijd de spullen
van het dorp bij je.

258
00:14:09,724 --> 00:14:11,809
Izutsumi, wat is er?

259
00:14:11,892 --> 00:14:13,311
Is het teleportatieziekte?

260
00:14:13,394 --> 00:14:15,062
Misschien is het vermoeidheid.

261
00:14:16,689 --> 00:14:18,524
Is dat het Gouden Kasteel?

262
00:14:18,608 --> 00:14:19,442
Ja.

263
00:14:20,109 --> 00:14:22,361
We zijn hier gebracht door geesten.

264
00:14:22,445 --> 00:14:24,447
Wonen ze hier?

265
00:14:24,530 --> 00:14:25,573
Ja.

266
00:14:25,656 --> 00:14:28,910
Maar je kunt alles horen
van de persoon die je gaat ontmoeten.

267
00:14:28,993 --> 00:14:32,663
Ik begrijp ook niet
waarom jullie zijn gekozen.

268
00:14:32,747 --> 00:14:33,915
'Gekozen'?

269
00:14:35,416 --> 00:14:36,709
We zijn er.

270
00:14:36,792 --> 00:14:37,835
Blijf even zitten.

271
00:14:41,047 --> 00:14:43,341
De meester is naar de kerk.

272
00:14:46,052 --> 00:14:47,720
Zij zijn het.
-Wat?

273
00:14:47,803 --> 00:14:48,930
Zij?

274
00:14:50,306 --> 00:14:52,475
Jullie hebben pech.

275
00:14:52,558 --> 00:14:56,979
Maak het je gemakkelijk in het dorp
tot de meester thuiskomt.

276
00:14:57,063 --> 00:15:00,733
Iedereen wil zo graag voor jullie zorgen.

277
00:15:00,816 --> 00:15:03,110
Wat zullen we je laten zien?

278
00:15:03,653 --> 00:15:05,237
Er is niet veel te zien in dit dorp.

279
00:15:05,321 --> 00:15:07,907
Wonen ze allemaal in het Gouden Kasteel?

280
00:15:07,990 --> 00:15:09,659
Ik zie geen ouderen.

281
00:15:10,201 --> 00:15:12,954
Ik wil zien waar de monsters zitten.

282
00:15:13,955 --> 00:15:17,249
Ik wil de velden zien
die we onderweg passeerden.

283
00:15:17,333 --> 00:15:19,669
Wat? Is dat wat je interesseert?

284
00:15:19,752 --> 00:15:21,879
Ja, we kunnen je erheen brengen.

285
00:15:21,963 --> 00:15:23,422
Hoera.
-Hoera.

286
00:15:24,465 --> 00:15:26,384
Ik wacht hier.

287
00:15:26,467 --> 00:15:29,095
We kunnen Izutsumi toch niet alleen laten.

288
00:15:29,178 --> 00:15:30,137
Ik blijf ook.

289
00:15:30,221 --> 00:15:32,181
Een Minotaurus.

290
00:15:32,765 --> 00:15:33,891
Vrouwelijk?

291
00:15:35,351 --> 00:15:36,769
Het zijn onze melkkoeien.

292
00:15:36,852 --> 00:15:38,688
Je gebruikt monsters als vee?

293
00:15:38,771 --> 00:15:39,605
Hè?

294
00:15:39,689 --> 00:15:42,149
Gewoon vee was moeilijk te krijgen.

295
00:15:52,076 --> 00:15:55,287
Dit is een goed verzorgde akker.

296
00:15:55,371 --> 00:15:58,374
Eten de dorpelingen alle groente op?

297
00:15:58,457 --> 00:16:00,876
Er is veel afval.

298
00:16:00,960 --> 00:16:04,296
Maar zonder akkers kunnen we niets doen.

299
00:16:04,380 --> 00:16:07,591
We onderhouden ze om onze bovengrondse
levensstijl na te bootsen.

300
00:16:07,675 --> 00:16:08,759
O.

301
00:16:10,928 --> 00:16:13,180
Izutsumi, gaat het?

302
00:16:16,017 --> 00:16:18,436
Ze lijkt zich tenminste
niet slecht te voelen.

303
00:16:19,770 --> 00:16:21,897
Kunnen we je even spreken?

304
00:16:24,233 --> 00:16:25,443
Jurken?

305
00:16:25,526 --> 00:16:26,527
Precies.

306
00:16:26,610 --> 00:16:28,279
We maken kleren.

307
00:16:28,362 --> 00:16:30,531
We verkleden ons om de beurt…

308
00:16:30,614 --> 00:16:32,700
…maar het wordt saai met dezelfde leden.

309
00:16:33,325 --> 00:16:34,869
Ik help graag.

310
00:16:36,037 --> 00:16:37,329
Welke zullen we aantrekken?

311
00:16:37,413 --> 00:16:39,206
Ik denk de rode.

312
00:16:39,290 --> 00:16:40,332
Sorry…

313
00:16:40,416 --> 00:16:43,419
Misschien vind je ze ouderwets.

314
00:16:44,045 --> 00:16:45,337
Dat zou ik niet zeggen.

315
00:16:49,383 --> 00:16:52,344
Dit had ik niet verwacht.

316
00:16:52,928 --> 00:16:56,724
Na duizend jaar lang geïsoleerd te zijn,
is het logisch dat de mode verandert.

317
00:16:56,807 --> 00:16:58,100
Probeer deze eens.

318
00:17:01,562 --> 00:17:02,605
Lekker.

319
00:17:02,688 --> 00:17:04,815
Ik ben kieskeurig over m'n drankjes…

320
00:17:04,899 --> 00:17:06,484
…maar dit is best lekker.

321
00:17:06,567 --> 00:17:07,818
Ik voel me vereerd.

322
00:17:07,902 --> 00:17:10,029
Ik serveer het soms aan orks…

323
00:17:10,112 --> 00:17:12,490
…en de laatste porties zijn erg populair.

324
00:17:14,325 --> 00:17:15,326
Het is heel lekker.

325
00:17:15,409 --> 00:17:17,745
Maak je toevallig ook wijn?

326
00:17:17,828 --> 00:17:20,748
Ik ben pas net begonnen.

327
00:17:20,831 --> 00:17:23,375
Maar vergeleken met het bier
dat ik al 400 jaar brouw…

328
00:17:23,459 --> 00:17:24,376
…is het lastig.

329
00:17:24,460 --> 00:17:25,961
Vierhonderd jaar?

330
00:17:26,045 --> 00:17:27,713
Dat is een oude brouwerij.

331
00:17:27,797 --> 00:17:29,173
Van welke generatie ben jij?

332
00:17:29,256 --> 00:17:32,384
Ik begon toen ik 600 was,
dus ik ben de eerste generatie.

333
00:17:33,385 --> 00:17:34,386
Ik snap het.

334
00:17:35,346 --> 00:17:38,140
Ze lieten me een Minotaurus melken.

335
00:17:38,224 --> 00:17:39,642
Dat is cool.

336
00:17:39,725 --> 00:17:41,268
Hou het voor je.

337
00:17:41,352 --> 00:17:43,020
Dit is ongelooflijk.

338
00:17:43,104 --> 00:17:46,774
Het is ze gelukt
om hier monsters te kweken.

339
00:17:46,857 --> 00:17:50,569
Moet je die enorme Dryade-boerderij zien.

340
00:17:50,653 --> 00:17:52,696
Ze hebben vier tepels, net als een koe.

341
00:17:52,780 --> 00:17:55,199
Ik word er misselijk van.

342
00:17:56,283 --> 00:17:58,786
Maar het was een geweldige ervaring.

343
00:17:58,869 --> 00:18:00,454
Melken…

344
00:18:00,538 --> 00:18:02,957
Daarover gesproken,
waar zijn Marcille en Izutsumi?

345
00:18:03,040 --> 00:18:04,750
Waarom dacht je daardoor aan hen?

346
00:18:05,417 --> 00:18:07,169
Sorry voor het wachten.

347
00:18:11,632 --> 00:18:14,301
Wat is er met jullie outfits?
Jullie hebben te veel lol.

348
00:18:14,385 --> 00:18:15,803
Zo zit het niet.

349
00:18:15,886 --> 00:18:17,805
Ze wilden het en we konden niet weigeren.

350
00:18:18,389 --> 00:18:21,517
Ik heb de normaalste gekozen.

351
00:18:21,600 --> 00:18:22,434
NIET NORMAAL

352
00:18:22,518 --> 00:18:24,687
Marcille, je…

353
00:18:25,813 --> 00:18:27,148
Wat?

354
00:18:29,150 --> 00:18:31,694
Waarom houdt Izutsumi je zo vast?

355
00:18:31,777 --> 00:18:33,195
Is dat je vraag?

356
00:18:33,279 --> 00:18:35,072
Dat vraag ik me ook af.

357
00:18:36,657 --> 00:18:39,368
Het is alsof ze teruggaat
naar haar babytijd.

358
00:18:40,244 --> 00:18:41,328
Hè.

359
00:18:41,412 --> 00:18:42,496
Nee.

360
00:18:43,289 --> 00:18:46,709
Er zijn hier meerdere barrières
op elkaar gelaagd.

361
00:18:46,792 --> 00:18:50,212
Dus misschien veranderen ze
iets in Izutsumi.

362
00:18:50,296 --> 00:18:52,548
Omdat ze half monster is?

363
00:18:52,631 --> 00:18:53,465
Ja.

364
00:18:53,549 --> 00:18:57,636
Ik heb nog nooit een barrière gezien
die agressie onderdrukt bij monsters.

365
00:18:58,929 --> 00:19:01,223
Kon ik dit maar ontcijferen.

366
00:19:01,807 --> 00:19:03,559
Maar er zijn te veel onbekende tekens…

367
00:19:03,642 --> 00:19:04,977
Ik kan het niet oplossen.

368
00:19:05,060 --> 00:19:08,856
Alles wat ik studeer,
wordt tegenwoordig gecensureerd.

369
00:19:09,523 --> 00:19:12,234
Maar deze plek is echt geweldig.

370
00:19:12,818 --> 00:19:16,989
Als we niet in deze situatie zaten,
zou ik hier voor altijd willen blijven.

371
00:19:18,616 --> 00:19:19,450
Ik ook.

372
00:19:25,456 --> 00:19:27,374
Sorry voor het wachten.

373
00:19:27,458 --> 00:19:30,753
We hebben een maaltijd voor jullie bereid.

374
00:19:30,836 --> 00:19:31,962
Volg mij.

375
00:19:36,800 --> 00:19:38,052
Welkom, allemaal.

376
00:19:38,135 --> 00:19:39,762
Hier heb ik naar uitgekeken.

377
00:19:39,845 --> 00:19:41,805
Ik ben Yaad.

378
00:19:41,889 --> 00:19:45,768
Ik ben de kleinzoon van Delgal,
die jullie vast kennen.

379
00:19:45,851 --> 00:19:47,102
Delgal.

380
00:19:47,186 --> 00:19:48,896
Ga zitten.

381
00:19:49,480 --> 00:19:53,525
Ik zal je vertellen waarom
ik jullie heb laten komen.

382
00:19:54,443 --> 00:19:55,402
Serveer ze maar.

383
00:19:57,738 --> 00:19:59,698
GROENTEN IN SLIJMSCHOTEL
RUNDERRIBSTUK

384
00:19:59,782 --> 00:20:01,659
BLADVISBROOD,
AARDAPPEL EN KONIJNENSOEP

385
00:20:01,742 --> 00:20:03,911
Wat voor vlees is dit?

386
00:20:03,994 --> 00:20:07,081
Juist. Op verzoek van jullie groep…

387
00:20:07,164 --> 00:20:08,791
…is het Minotaurusvlees.

388
00:20:11,001 --> 00:20:14,088
Eten jullie ook regelmatig monsters?

389
00:20:14,588 --> 00:20:18,050
Sommigen wel,
maar meestal eten we helemaal niet.

390
00:20:19,385 --> 00:20:21,804
Deels omdat onze smaakzin is afgenomen…

391
00:20:22,388 --> 00:20:25,224
…maar in de eerste plaats
ervaren we helemaal geen honger.

392
00:20:26,100 --> 00:20:30,771
Dat is de vloek van onsterfelijkheid
die de magïer over ons heeft uitgesproken.

393
00:20:33,607 --> 00:20:36,068
Waarom heeft de magiër dat gedaan?

394
00:20:36,151 --> 00:20:37,528
Wie weet?

395
00:20:37,611 --> 00:20:39,738
Toen ik oud genoeg was
om dingen te begrijpen…

396
00:20:39,822 --> 00:20:43,284
…kon hij geen fatsoenlijke
gesprekken meer voeren.

397
00:20:44,910 --> 00:20:47,496
Maar maak je geen zorgen om ons.

398
00:20:47,579 --> 00:20:49,665
Eet smakelijk.

399
00:20:49,748 --> 00:20:54,586
We hebben misschien geen honger,
maar we zien anderen graag eten.

400
00:20:55,170 --> 00:20:59,091
Ik kan niet zeggen dat ik niet wil eten.
-Ik kan niet zeggen dat ik niet wil eten.

401
00:21:01,510 --> 00:21:02,469
Mijn grootvader…

402
00:21:03,095 --> 00:21:08,309
…gaf zichzelf de schuld dat hij
de magiër liet focussen op zwarte magie.

403
00:21:08,392 --> 00:21:10,311
Hij heeft er lang over gepiekerd.

404
00:21:11,312 --> 00:21:14,565
Uiteindelijk ging hij
naar de oppervlakte om hulp te vragen.

405
00:21:16,066 --> 00:21:18,610
Hoe is m'n opa bekend aan de oppervlakte?

406
00:21:19,153 --> 00:21:20,779
Voor zover ik weet…

407
00:21:20,863 --> 00:21:23,741
…verscheen hij plotseling
op een ondergronds kerkhof.

408
00:21:23,824 --> 00:21:25,701
Hij benoemde zichzelf tot koning…

409
00:21:25,784 --> 00:21:29,872
…en bood het hele rijk aan aan degene
die de gestoorde magiër kon verslaan.

410
00:21:29,955 --> 00:21:31,749
Toen veranderde hij in stof.

411
00:21:31,832 --> 00:21:33,500
Is dat zo?

412
00:21:34,084 --> 00:21:36,253
Het is een troost om te weten…

413
00:21:36,337 --> 00:21:38,505
…dat hij verlost is uit zijn lijden.

414
00:21:38,589 --> 00:21:42,634
Velen hebben het dorp verlaten
om aan de vloek te ontsnappen.

415
00:21:43,260 --> 00:21:45,179
Maar het is niemand gelukt.

416
00:21:45,262 --> 00:21:47,598
Ze zijn alleen hun vlees kwijt.

417
00:21:48,223 --> 00:21:51,602
Zonder lichaam verloren ze
geleidelijk hun identiteit…

418
00:21:51,685 --> 00:21:55,522
…veranderden ze in duivels
en konden ze niet terugkeren.

419
00:21:56,106 --> 00:21:58,067
Je hebt er vast een paar ontmoet.

420
00:21:58,567 --> 00:21:59,401
Dat klopt.

421
00:21:59,985 --> 00:22:02,154
We bliezen ze op met wijwater…

422
00:22:02,237 --> 00:22:03,906
…en maakten er sorbet van.

423
00:22:03,989 --> 00:22:06,158
Dus…

424
00:22:06,241 --> 00:22:08,535
…wat is de reden
dat je ons hier uitnodigde?

425
00:22:08,619 --> 00:22:09,828
De voorspelling.

426
00:22:09,912 --> 00:22:10,871
De voorspelling?

427
00:22:10,954 --> 00:22:11,789
Dat klopt.

428
00:22:12,581 --> 00:22:15,042
'Er komt iemand met een gevleugeld zwaard…

429
00:22:15,125 --> 00:22:19,922
…die de gestoorde magiër
verslaat en ons bevrijdt.'

430
00:22:20,005 --> 00:22:21,131
Gevleugeld?

431
00:22:21,215 --> 00:22:22,549
Bedoelt ze Kensuke?

432
00:22:22,633 --> 00:22:25,052
Hij heeft vleugels, maar…

433
00:22:25,135 --> 00:22:28,180
Hè? Er staat een leeuwenkop op.

434
00:22:28,263 --> 00:22:29,556
Wanneer is dat gebeurd?

435
00:22:30,390 --> 00:22:32,976
De Gevleugelde Leeuw
is de beschermgod van dit koninkrijk.

436
00:22:33,477 --> 00:22:37,147
De gestoorde magiër
heeft hem opgesloten in de kerker.

437
00:22:37,731 --> 00:22:42,820
Maar zelfs nu voorspelt hij via dromen
de toekomst en stuurt hij ons.

438
00:22:42,903 --> 00:22:46,824
M'n opa is ook naar de oppervlakte
gegaan vanwege een voorspelling.

439
00:22:48,700 --> 00:22:49,576
Heer Laios…

440
00:22:50,285 --> 00:22:51,954
…de voorspelling gaat als volgt door.

441
00:22:52,579 --> 00:22:56,959
'De drager van het gevleugelde zwaard
verslaat de gestoorde magiër…

442
00:22:57,543 --> 00:23:00,712
…en wordt de nieuwe koning
van dit koninkrijk.'

443
00:23:01,547 --> 00:23:03,257
Je hebt de verkeerde.

444
00:23:03,340 --> 00:23:05,634
Hij pakte dit zwaard per ongeluk.

445
00:23:05,717 --> 00:23:07,052
Het was geen toeval.

446
00:23:07,636 --> 00:23:11,640
Het feit dat het hier nu is,
suggereert dat het voorbestemd was.

447
00:23:14,226 --> 00:23:15,227
Heer Laios…

448
00:23:15,811 --> 00:23:17,980
…geeft u ons uw woord?

449
00:23:18,564 --> 00:23:20,858
Dat u die gestoorde magiër verslaat…

450
00:23:20,941 --> 00:23:23,068
…en ons bevrijdt.

451
00:23:24,278 --> 00:23:25,362
Ik…

452
00:23:25,445 --> 00:23:26,405
Nou…

453
00:23:31,577 --> 00:23:34,371
Laat me erover nadenken.

454
00:23:35,205 --> 00:23:36,748
Zeg gewoon nee.

455
00:23:36,832 --> 00:23:39,251
Waarom geef je ze valse hoop?

456
00:23:39,334 --> 00:23:41,503
Ik kan ze niet zomaar afwijzen.

457
00:23:41,587 --> 00:23:42,963
Kensuke…

458
00:23:43,046 --> 00:23:45,632
…wanneer ben je getransformeerd?

459
00:23:46,258 --> 00:23:49,178
Misschien toen de
Schoonmakers eraan zaten.

460
00:23:51,180 --> 00:23:53,473
Ik was zo nerveus…

461
00:23:53,557 --> 00:23:56,268
…dat ik het eten niet echt proefde.

462
00:23:56,977 --> 00:23:58,478
Schaamteloze klootzak.

463
00:23:58,562 --> 00:24:01,273
Hoe durf je namens ons
een verzoek in te dienen?

464
00:24:02,149 --> 00:24:04,776
Het smaakte eigenlijk nergens naar.

465
00:24:05,527 --> 00:24:09,031
Ze zeiden dat ze niet hoefden te eten.

466
00:24:09,114 --> 00:24:12,576
Daarom zijn hun kookkunsten zo slecht.

467
00:24:13,535 --> 00:24:15,287
Ik heb nagedacht.

468
00:24:15,871 --> 00:24:19,958
Ze hebben geen velden of eten nodig.

469
00:24:20,042 --> 00:24:22,294
Dus waarom hebben ze die dan toch?

470
00:24:22,377 --> 00:24:28,300
Waarom onderhouden ze ze al duizend jaar?

471
00:24:28,926 --> 00:24:31,929
Ze waren er vast van afhankelijk…

472
00:24:32,512 --> 00:24:36,600
…om niet gek te worden
en te blijven leven.

473
00:24:38,018 --> 00:24:38,852
Laios…

474
00:24:39,394 --> 00:24:44,775
Ik weet nog wat je
tegen het ork-hoofd zei.

475
00:24:44,858 --> 00:24:45,692
Hè?

476
00:24:47,069 --> 00:24:48,695
Wat zei ik ook alweer?

477
00:24:48,779 --> 00:24:52,115
Slaap er een nachtje over.

478
00:24:54,618 --> 00:24:56,453
Mag ik hier ook blijven?

479
00:24:56,536 --> 00:24:58,497
Slaap in de kamer die ze
hebben klaargemaakt.

480
00:24:58,580 --> 00:25:00,207
Ik wil niet alleen zijn.

481
00:25:00,290 --> 00:25:02,251
Izutsumi gedraagt zich ook vreemd.

482
00:25:02,334 --> 00:25:03,669
Schuif eens op.

483
00:25:03,752 --> 00:25:05,212
Slaap op de grond.

484
00:25:05,295 --> 00:25:07,297
Hij had koude handen.

485
00:26:44,061 --> 00:26:45,979
Ondertiteld door: Sanne Egelmeers

