1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
ПІДЗЕМЕЛЛЯ СМАКОТИ

2
00:01:35,303 --> 00:01:36,555
Ми повернулися!

3
00:01:37,430 --> 00:01:40,308
-Немає кращого за повітря з поверхні.
-Ось так.

4
00:01:40,392 --> 00:01:42,561
Зараз ранок чи вечір?

5
00:01:42,644 --> 00:01:43,937
Поки не торкайся вікна!

6
00:01:44,020 --> 00:01:46,064
Ти порушиш заклинання телепортації!

7
00:01:46,148 --> 00:01:46,982
Кабру.

8
00:01:47,524 --> 00:01:49,734
Завтра я доповім Господарю Острова.

9
00:01:50,652 --> 00:01:52,445
Я хочу, щоб ти підтвердив мої слова.

10
00:01:53,029 --> 00:01:55,240
Ти збираєшся йому все розказати?

11
00:01:55,323 --> 00:01:58,451
Не потрібно окремо згадувати
про Лайоса і його групу.

12
00:01:59,161 --> 00:02:03,331
Я просто не хочу,
щоб Фалін забрала ще життя.

13
00:02:03,415 --> 00:02:04,457
Гаразд.

14
00:02:05,125 --> 00:02:06,835
Тобі сьогодні слід добре відпочити.

15
00:02:08,044 --> 00:02:09,045
Дивися, Куро!

16
00:02:09,129 --> 00:02:10,213
Великий корабель.

17
00:02:10,797 --> 00:02:13,258
Цікаво, чи купа там багатіїв!

18
00:02:18,138 --> 00:02:19,347
Кепсько.

19
00:02:20,182 --> 00:02:21,558
Тошіро,

20
00:02:21,641 --> 00:02:24,060
думаю, ми негайно повинні піти.

21
00:02:24,144 --> 00:02:25,478
Що це за білий корабель?

22
00:02:25,979 --> 00:02:28,106
Це корабель ельфів із заходу.

23
00:02:28,773 --> 00:02:30,358
Бачиш ту носову фігуру пташки?

24
00:02:30,942 --> 00:02:32,694
Їх називають Канарками.

25
00:02:34,279 --> 00:02:37,616
<i>Вони з'являються, коли рівень небезпеки
у підземеллі вищий за певний.</i>

26
00:02:38,283 --> 00:02:42,329
<i>Їхнє завдання — досліджувати підземелля
й брати їх під контроль.</i>

27
00:02:42,829 --> 00:02:46,666
Були чутки, що вони тиснуть
на Господаря Острова,

28
00:02:46,750 --> 00:02:49,002
але, здається,
тепер вони взялися до справи.

29
00:02:49,085 --> 00:02:50,879
Це взагалі дозволено?

30
00:02:50,962 --> 00:02:52,964
Ця земля належить високоросликам.

31
00:02:53,840 --> 00:02:57,177
Раси з коротким терміном життя
для ельфів і гномів наче малеча.

32
00:02:57,802 --> 00:03:01,139
А ще Господар Острова
не надто добре веде переговори.

33
00:03:01,222 --> 00:03:02,432
<i>Нам слід поквапитися.</i>

34
00:03:06,478 --> 00:03:07,479
Агов!

35
00:03:08,229 --> 00:03:09,814
Це ти, Шуро.

36
00:03:09,898 --> 00:03:11,107
Намарі.

37
00:03:11,733 --> 00:03:12,859
Де Фалін?

38
00:03:16,279 --> 00:03:18,531
Однак Лайос із іншими ще не здався.

39
00:03:19,157 --> 00:03:20,283
Зрозуміло.

40
00:03:22,494 --> 00:03:24,204
Вони їли «сам-знаєш-що»?

41
00:03:24,287 --> 00:03:25,330
Так.

42
00:03:25,872 --> 00:03:28,541
Ми прийшли до Господаря Острова.

43
00:03:28,625 --> 00:03:30,794
Нічого не вийде.

44
00:03:30,877 --> 00:03:33,797
Раптом з'явився хтось важливий,
і відтоді він там.

45
00:03:33,880 --> 00:03:36,299
Уже минуло чимало часу.

46
00:03:37,300 --> 00:03:38,301
Ми запізнилися.

47
00:03:38,885 --> 00:03:40,095
Ходімо всередину.

48
00:03:40,178 --> 00:03:41,304
Ми не можемо це зробити.

49
00:03:41,388 --> 00:03:44,432
Якщо підземелля опиниться
в руках ельфів, усе буде скінчено.

50
00:03:45,350 --> 00:03:48,728
Моє рідне місто також процвітало
завдяки підземеллю.

51
00:03:50,105 --> 00:03:52,315
<i>Та одного дня монстри вийшли на поверхню,</i>

52
00:03:52,399 --> 00:03:54,985
<i>прийшли ельфи
й багато хто втратив життя.</i>

53
00:03:55,694 --> 00:03:58,989
<i>Чому моя родина мала померти?</i>

54
00:03:59,614 --> 00:04:03,368
<i>Моя мама так тяжко працювала,
щоб виростити мене самотужки.</i>

55
00:04:04,160 --> 00:04:05,996
<i>Вона не заслуговувала на таку смерть.</i>

56
00:04:07,205 --> 00:04:10,375
Я не хочу, щоб таке знову трапилося.

57
00:04:10,458 --> 00:04:13,628
Поточна система,
у якій лише певні раси мають владу,

58
00:04:13,712 --> 00:04:15,422
шкодить усім, хто в ній.

59
00:04:21,845 --> 00:04:23,221
Пробачте.

60
00:04:23,305 --> 00:04:26,141
Ми прийшли доповісти Господарю Острова.

61
00:04:28,601 --> 00:04:29,519
У чому справа?

62
00:04:29,602 --> 00:04:31,771
Як бачите, у нас дискусія в розпалі.

63
00:04:31,855 --> 00:04:33,273
Підіть, будь ласка.

64
00:04:34,024 --> 00:04:36,526
Це стосується поточного стану підземелля.

65
00:04:36,609 --> 00:04:38,069
Прошу, вислухайте.

66
00:04:40,697 --> 00:04:42,324
<i>Не треба боятися.</i>

67
00:04:43,950 --> 00:04:45,076
Тільки швидко.

68
00:04:45,160 --> 00:04:47,954
Ми тільки-но досліджували підземелля

69
00:04:48,038 --> 00:04:51,458
<i>й зустріли людину,
яка перетворилася в монстра.</i>

70
00:04:51,541 --> 00:04:53,209
-Що?
-Що?

71
00:04:53,293 --> 00:04:55,253
Прокляття. Химера.

72
00:04:55,337 --> 00:04:56,963
Усе йде швидше, ніж ми думали.

73
00:04:57,047 --> 00:04:58,882
Бачите? Що я вам казала?

74
00:04:58,965 --> 00:05:01,634
Я знала, що ми не можемо бездіяльно
чекати на відповідь!

75
00:05:01,718 --> 00:05:03,303
Накажи їм негайно зійти на берег!

76
00:05:03,386 --> 00:05:04,512
У тебе немає на це прав!

77
00:05:04,596 --> 00:05:06,890
Заспокойся, старий.

78
00:05:06,973 --> 00:05:10,769
Кордони втрачають значимість,
коли на кону життя.

79
00:05:10,852 --> 00:05:14,189
У тебе немає права мене повчати!

80
00:05:14,272 --> 00:05:16,775
Тансу, чому б нам не дозволити їм
зробити по-своєму?

81
00:05:16,858 --> 00:05:17,859
Що?

82
00:05:17,942 --> 00:05:19,652
Я вражений, пане.

83
00:05:19,736 --> 00:05:21,279
Ви поступливі й мудрі.

84
00:05:21,363 --> 00:05:23,281
Будь ласка, поставте тут печатку.

85
00:05:23,365 --> 00:05:25,492
Вам не слід! Ви не можете!

86
00:05:25,575 --> 00:05:28,620
Це лише все погіршило.

87
00:05:29,204 --> 00:05:30,288
<i>Якби тільки…</i>

88
00:05:30,955 --> 00:05:33,666
<i>у мене була здібність
контролювати підземелля,</i>

89
00:05:33,750 --> 00:05:35,168
<i>це було б не проблемою.</i>

90
00:05:35,752 --> 00:05:36,836
<i>Але це вище моїх сил.</i>

91
00:05:37,504 --> 00:05:41,966
<i>Тому я почав пошуки того,
як допомогти іншим здібним шукачам пригод.</i>

92
00:05:43,301 --> 00:05:47,138
<i>Але більшість із них виявилася
самозакоханими й незначними.</i>

93
00:05:47,806 --> 00:05:51,893
<i>Коли я вирішив сам узятися за підземелля,</i>

94
00:05:51,976 --> 00:05:54,771
<i>я почув чутки про Тоуденів.</i>

95
00:05:54,854 --> 00:05:56,898
Певно, він із гарного тіста.

96
00:05:57,565 --> 00:06:00,151
У нього гарні інстинкти,
але він надто самовідданий.

97
00:06:00,235 --> 00:06:01,945
Хай там як, він дивний.

98
00:06:02,612 --> 00:06:05,615
<i>Чим більше я про нього дізнавався,
тим дивнішим він здавався.</i>

99
00:06:05,698 --> 00:06:09,369
<i>Він не надто сильний,
та якось дістався нижніх рівнів.</i>

100
00:06:09,452 --> 00:06:12,705
<i>Він дає гроші тим,
про кого ходять лише погані чутки.</i>

101
00:06:12,789 --> 00:06:14,165
<i>Його таємниче минуле.</i>

102
00:06:14,249 --> 00:06:16,251
<i>Його дивні компаньйони.</i>

103
00:06:17,377 --> 00:06:19,879
<i>Але, з якоїсь причини,
мені здавалося, що він</i>

104
00:06:19,963 --> 00:06:23,299
<i>може зіграти значну роль
у долі цього острова.</i>

105
00:06:23,925 --> 00:06:26,970
<i>Питання в тому,
чи буде це на краще, чи на гірше.</i>

106
00:06:27,595 --> 00:06:30,598
<i>Мені кортіло поговорити з ним особисто
й скласти власну думку.</i>

107
00:06:30,682 --> 00:06:33,309
<i>І після довгоочікуваної розмови
з ним я переконався.</i>

108
00:06:34,394 --> 00:06:36,646
<i>Його цікавлять лише монстри.</i>

109
00:06:36,729 --> 00:06:39,649
<i>Він не може розглядати майбутнє острова.</i>

110
00:06:39,732 --> 00:06:42,443
<i>Він не має опинитися в його руках,
але в одному я впевнений.</i>

111
00:06:43,111 --> 00:06:44,112
<i>Наразі</i>

112
00:06:44,195 --> 00:06:48,032
<i>серед усіх високоросликів він найближче
до того, щоб досягти серця підземелля.</i>

113
00:06:48,616 --> 00:06:51,995
<i>Можливо, це його єдиний шанс.</i>

114
00:06:52,078 --> 00:06:54,789
<i>Тому я не можу дозволити
ельфам втрутитися.</i>

115
00:06:55,415 --> 00:06:57,584
<i>Доведеться почекати,
щоб із ним розібратися.</i>

116
00:06:58,126 --> 00:06:59,669
З мене годі.

117
00:07:00,211 --> 00:07:01,421
Робіть, як хочете.

118
00:07:01,504 --> 00:07:02,422
Пане!

119
00:07:02,505 --> 00:07:04,007
Віддай наказ зійти на берег.

120
00:07:04,090 --> 00:07:05,216
Зачекайте, будь ласка!

121
00:07:05,884 --> 00:07:08,678
План підземелля, середовище
й типи монстрів у ньому

122
00:07:08,761 --> 00:07:10,805
проходять разючі зміни.

123
00:07:10,889 --> 00:07:12,182
Воно вкрай нестабільне.

124
00:07:12,265 --> 00:07:14,309
Нам це добре відомо.

125
00:07:14,392 --> 00:07:16,853
Це природне явище
під час розширення підземелля.

126
00:07:16,936 --> 00:07:18,938
Ми повинні покласти
цьому край без зволікань.

127
00:07:19,022 --> 00:07:21,107
Це схоже на стрибок росту людини,

128
00:07:21,691 --> 00:07:23,943
фазу, що вимагає найбільшого живлення.

129
00:07:24,027 --> 00:07:25,195
Про що ти говориш?

130
00:07:25,778 --> 00:07:27,322
Уже 15 років тому моє рідне місто

131
00:07:27,906 --> 00:07:29,991
було знищене через підземелля.

132
00:07:31,117 --> 00:07:32,827
Це було місто під назвою Утая.

133
00:07:32,911 --> 00:07:34,496
П'ятнадцять років тому?

134
00:07:34,579 --> 00:07:35,455
Це значить…

135
00:07:35,538 --> 00:07:38,583
Ти той малий, що пережив інцидент?

136
00:07:38,666 --> 00:07:42,504
Чула, тебе прихистила
тогочасна заступниця командира.

137
00:07:42,587 --> 00:07:43,421
Саме так.

138
00:07:43,505 --> 00:07:45,507
Вона кілька років про мене дбала.

139
00:07:45,590 --> 00:07:46,424
Гмм.

140
00:07:46,508 --> 00:07:48,968
Певно, любила тебе,
та ти все одно став шукачем пригод.

141
00:07:49,052 --> 00:07:52,597
Я мріяв устати до лав,
але на заваді став расовий бар'єр.

142
00:07:53,097 --> 00:07:55,058
Але я хотів робити, що можу,

143
00:07:55,141 --> 00:07:57,393
щоб запобігти трагедії,
як була в моєму місті.

144
00:07:57,477 --> 00:07:58,895
Це гідно поваги.

145
00:07:58,978 --> 00:08:00,230
Ти заробляєш собі на їжу?

146
00:08:00,313 --> 00:08:02,899
Інколи навідуйся до неї
й показуй, як у тебе справи.

147
00:08:02,982 --> 00:08:04,234
І?

148
00:08:05,318 --> 00:08:06,819
Ти згадував про харчування.

149
00:08:06,903 --> 00:08:07,987
А що?

150
00:08:08,071 --> 00:08:09,239
Продовжуй.

151
00:08:09,948 --> 00:08:12,242
Завдяки вашим зусиллям

152
00:08:12,325 --> 00:08:14,994
підземелля в Утаї швидко обвалилося.

153
00:08:15,578 --> 00:08:19,249
<i>Але загинуло багато солдатів і цивільних.</i>

154
00:08:19,332 --> 00:08:21,376
<i>Бо мерці перетворилися в монстрів</i>

155
00:08:21,459 --> 00:08:23,753
<i>та їли людей живцем.</i>

156
00:08:23,836 --> 00:08:27,257
<i>Чув, на багатьох солдатів напали зі спини.</i>

157
00:08:27,340 --> 00:08:30,635
Навіть якщо ви підете великою силою,
усе знову буде, як в Утаї.

158
00:08:30,718 --> 00:08:33,263
Я пропоную запечатати підземелля.

159
00:08:33,846 --> 00:08:36,391
Треба його не годувати.

160
00:08:36,474 --> 00:08:41,187
Зашкодити підземеллю силою теж,
певно, не те, чого ви хочете.

161
00:08:41,688 --> 00:08:43,147
А як же ті, хто досі всередині?

162
00:08:43,231 --> 00:08:45,316
Більшість із них на першому рівні.

163
00:08:46,192 --> 00:08:47,735
Ми поступово їх евакуюємо.

164
00:08:48,444 --> 00:08:50,738
У всіх є якісь зв'язки.

165
00:08:51,406 --> 00:08:53,741
Я знаю тих,
до кого можу звернутися по допомогу.

166
00:08:54,784 --> 00:08:55,868
Дозвольте це владнати!

167
00:08:59,747 --> 00:09:00,915
<i>Цей хлопець</i>

168
00:09:00,999 --> 00:09:03,793
<i>їв монстрів, хоча має таке минуле?</i>

169
00:09:07,463 --> 00:09:08,756
Гей, починайте приготування.

170
00:09:09,757 --> 00:09:11,551
-До розслідування.
-Га?

171
00:09:13,261 --> 00:09:15,179
Ти щось замислив, чи не так?

172
00:09:15,763 --> 00:09:18,016
Оскільки ти наполягаєш,
подивимося, що ти можеш.

173
00:09:18,641 --> 00:09:21,686
Якщо щось трапиться,
ми негайно відправимо солдат.

174
00:09:22,395 --> 00:09:23,438
Усе зрозуміло?

175
00:09:24,272 --> 00:09:25,106
Так.

176
00:09:33,740 --> 00:09:35,533
Це схоже на яєчню?

177
00:09:35,617 --> 00:09:36,534
Га?

178
00:09:36,618 --> 00:09:39,495
Якось ти порівнювала душі з яйцями.

179
00:09:40,079 --> 00:09:42,165
Якщо дві душі змішалися,

180
00:09:42,248 --> 00:09:45,668
що це було б за яйце?

181
00:09:46,252 --> 00:09:47,128
Наприклад,

182
00:09:47,211 --> 00:09:51,841
яєчня зовсім інакша, якщо дивитися згори.

183
00:09:51,924 --> 00:09:52,842
Послухай.

184
00:09:52,925 --> 00:09:54,594
Я обрала яйце, щоб пояснити душу,

185
00:09:54,677 --> 00:09:57,180
не для того,
щоб ти перекручував мої слова.

186
00:09:57,263 --> 00:09:58,681
Справді?

187
00:09:58,765 --> 00:10:02,560
Я подумав, що це доволі метка метафора.

188
00:10:02,644 --> 00:10:06,648
Лише яйце має стільки властивостей.

189
00:10:06,731 --> 00:10:09,484
Подумай, наприклад,
про його температуру коагуляції.

190
00:10:09,567 --> 00:10:12,070
Білок і жовток коагулюють
за різної температури.

191
00:10:12,153 --> 00:10:15,031
Його можна збити,
використати для зволоження і як зв'язувач.

192
00:10:15,114 --> 00:10:17,200
Цікава його емульгуюча властивість.

193
00:10:17,283 --> 00:10:20,870
Хоча вода й олія — природні протилежності,

194
00:10:20,953 --> 00:10:23,623
яйця можуть добре їх змішати
за правильних обставин.

195
00:10:23,706 --> 00:10:24,916
Ось так.

196
00:10:26,125 --> 00:10:27,043
Ну…

197
00:10:27,669 --> 00:10:29,420
Так, чому я порівняла душі з яйцями?

198
00:10:30,004 --> 00:10:32,757
Лайосе, подай мені звідти хліб.

199
00:10:43,393 --> 00:10:44,602
Готово!

200
00:10:44,686 --> 00:10:47,313
ЯЙЦЯ ДУШ БЕНЕДИКТ

201
00:10:48,690 --> 00:10:50,817
Як це їсти?

202
00:10:50,900 --> 00:10:53,319
Використовуй виделку й ніж.

203
00:10:53,403 --> 00:10:56,280
Набирай жовток і соус хлібом.

204
00:11:02,036 --> 00:11:04,080
Звичайно, це смакота.

205
00:11:06,290 --> 00:11:07,583
Ізуцумі,

206
00:11:07,667 --> 00:11:10,586
може, припиниш витріщатися в нікуди?

207
00:11:10,670 --> 00:11:11,963
Чи ти справді щось бачиш?

208
00:11:12,463 --> 00:11:13,339
Не зовсім.

209
00:11:13,423 --> 00:11:16,092
Мені здалося, що я когось відчула.

210
00:11:17,135 --> 00:11:17,969
Що?

211
00:11:18,052 --> 00:11:20,721
Може, те, що я бачу, не галюцинація!

212
00:11:21,848 --> 00:11:22,723
Га?

213
00:11:24,058 --> 00:11:26,727
Ну, того дня, коли в мене була
слабкість від мани,

214
00:11:26,811 --> 00:11:29,522
я говорив, що бачу й чую дещо, так?

215
00:11:29,605 --> 00:11:31,357
Це тривало весь цей час.

216
00:11:31,441 --> 00:11:33,651
Увесь цей час? Чому ти нам не казав?

217
00:11:33,734 --> 00:11:36,654
Бо він швидко би дійшов до висновку,
що в мене біда з головою.

218
00:11:36,737 --> 00:11:38,072
А я помиляюся?

219
00:11:39,115 --> 00:11:40,741
Які це галюцинації?

220
00:11:43,453 --> 00:11:46,747
Я постійно чую, як хтось зі мною говорить.

221
00:11:46,831 --> 00:11:49,750
<i>Спершу я не міг розрізнити слова.</i>

222
00:11:49,834 --> 00:11:53,129
<i>Але з часом і голос,
і форма стали чіткішими.</i>

223
00:11:53,212 --> 00:11:56,507
<i>Я боявся, тож намагався
не звертати уваги, але…</i>

224
00:11:56,591 --> 00:11:59,594
То ти мене весь час чув.

225
00:12:00,970 --> 00:12:02,346
Що воно щойно сказало?

226
00:12:02,889 --> 00:12:05,641
Воно невдоволене, бо я його ігнорував.

227
00:12:05,725 --> 00:12:07,768
Із ним безпечно розмовляти?

228
00:12:07,852 --> 00:12:09,312
Воно здається злим?

229
00:12:09,395 --> 00:12:11,981
Так. Якщо що, я б так сказав.

230
00:12:13,483 --> 00:12:14,317
Привіт.

231
00:12:14,400 --> 00:12:15,985
Чим я можу тобі допомогти?

232
00:12:18,321 --> 00:12:19,572
Що воно каже?

233
00:12:20,239 --> 00:12:22,909
Воно засмучене, що я ставлюся
до нього як до нечисті.

234
00:12:24,160 --> 00:12:25,203
А ще…

235
00:12:25,870 --> 00:12:29,457
воно каже: «Хіба ви не вдячні,
що я врятував вас від мага?»

236
00:12:29,540 --> 00:12:30,583
Га?

237
00:12:31,876 --> 00:12:33,419
<i>Тепер я згадала!</i>

238
00:12:33,503 --> 00:12:36,047
Це справді трапилося, чи не так?

239
00:12:36,130 --> 00:12:37,548
Подякуй від нашого імені.

240
00:12:39,133 --> 00:12:41,552
Воно хоче, щоб ми з деким зустрілися.

241
00:12:41,636 --> 00:12:42,929
Що нам робити?

242
00:12:43,012 --> 00:12:44,764
Радше б це не була стара з косою.

243
00:12:44,847 --> 00:12:46,933
Ну, у нас немає інших варіантів.

244
00:12:47,016 --> 00:12:50,102
Гаразд! Веди нас до цієї людини!

245
00:13:29,684 --> 00:13:30,643
Що?

246
00:13:30,726 --> 00:13:32,144
Це місце…

247
00:13:32,687 --> 00:13:34,146
Агов!

248
00:13:34,230 --> 00:13:36,148
Стережися!

249
00:13:36,232 --> 00:13:38,734
Єдиноріг!

250
00:13:40,611 --> 00:13:43,531
Хлопці, ви часом не місцеві?

251
00:13:43,614 --> 00:13:46,409
Ні, ми були в підземеллі й…

252
00:13:46,492 --> 00:13:47,868
Це значна подія!

253
00:13:47,952 --> 00:13:48,995
За мною!

254
00:13:56,294 --> 00:13:59,171
Монстри такі ручні.

255
00:13:59,255 --> 00:14:02,508
Їм наказано нам не шкодити.

256
00:14:03,551 --> 00:14:05,803
Але ви, чужі, інакші.

257
00:14:06,387 --> 00:14:08,514
Завжди будьте одягнені в речі з села.

258
00:14:09,724 --> 00:14:11,809
Ізуцумі, у чому річ?

259
00:14:11,892 --> 00:14:13,311
Це слабкість від телепортації?

260
00:14:13,394 --> 00:14:15,062
Можливо, її доконала виснаженість.

261
00:14:16,689 --> 00:14:18,524
Це Золотий Замок?

262
00:14:18,608 --> 00:14:19,442
Так.

263
00:14:20,109 --> 00:14:22,361
Нас сюди доправили якісь привиди.

264
00:14:22,445 --> 00:14:24,447
Вони тут живуть?

265
00:14:24,530 --> 00:14:25,573
Так.

266
00:14:25,656 --> 00:14:28,910
Але про це ви послухаєте
від того, з ким зараз зустрінетеся.

267
00:14:28,993 --> 00:14:32,663
Я теж не зовсім розумію,
чому вас було обрано.

268
00:14:32,747 --> 00:14:33,915
«Обрано»?

269
00:14:35,416 --> 00:14:36,709
Ми на місці.

270
00:14:36,792 --> 00:14:37,835
Зачекайте трохи.

271
00:14:41,047 --> 00:14:43,341
Господар пішов молитися.

272
00:14:46,052 --> 00:14:47,720
-Це вони.
-Що?

273
00:14:47,803 --> 00:14:48,930
Вони?

274
00:14:50,306 --> 00:14:52,475
Здається, вам трохи не щастило.

275
00:14:52,558 --> 00:14:56,979
Почувайтеся в селі як удома,
поки господар не повернеться додому.

276
00:14:57,063 --> 00:15:00,733
Здається, усім усе одно кортить
про вас подбати.

277
00:15:00,816 --> 00:15:03,110
Що вам показати?

278
00:15:03,653 --> 00:15:05,237
У цьому селі мало на що дивитися.

279
00:15:05,321 --> 00:15:07,907
Вони всі мешканці Золотого Замку?

280
00:15:07,990 --> 00:15:09,659
Я тут узагалі не бачу старших людей.

281
00:15:10,201 --> 00:15:12,954
Хочу подивитися, де тримають монстрів.

282
00:15:13,955 --> 00:15:17,249
Я б хотів оглянути поля,
що ми проїхали дорогою сюди.

283
00:15:17,333 --> 00:15:19,669
Що? Це вас цікавить?

284
00:15:19,752 --> 00:15:21,879
Звісно, ми вас відведемо.

285
00:15:21,963 --> 00:15:23,422
-Ура!
-Ура!

286
00:15:24,465 --> 00:15:26,384
Я зачекаю тут.

287
00:15:26,467 --> 00:15:29,095
Ми все одно не можемо
залишити Ізуцумі саму.

288
00:15:29,178 --> 00:15:30,137
Я теж залишуся.

289
00:15:30,221 --> 00:15:32,181
Мінотавр…

290
00:15:32,765 --> 00:15:33,891
Жіноча особина?

291
00:15:35,351 --> 00:15:36,769
Вони наші дійні корови.

292
00:15:36,852 --> 00:15:38,688
Нащо використовувати монстрів як худобу?

293
00:15:38,771 --> 00:15:39,605
Га?

294
00:15:39,689 --> 00:15:42,149
Ну, звичайну худобу було важко дістати.

295
00:15:52,076 --> 00:15:55,287
Це чудове, гарно доглянуте поле.

296
00:15:55,371 --> 00:15:58,374
Жителі села з'їдають усе, що виростає?

297
00:15:58,457 --> 00:16:00,876
Власне, чимало марнується.

298
00:16:00,960 --> 00:16:04,296
Але нам нема чим зайнятися, окрім полів.

299
00:16:04,380 --> 00:16:07,591
Ми обробляємо їх, щоб повторювати
наш спосіб життя із поверхні.

300
00:16:07,675 --> 00:16:08,759
О!

301
00:16:10,928 --> 00:16:13,180
Ізуцумі, ти в порядку?

302
00:16:16,017 --> 00:16:18,436
<i>Принаймні, здається, їй не погано.</i>

303
00:16:19,770 --> 00:16:21,897
Гм, можна хвилинку твого часу?

304
00:16:24,233 --> 00:16:25,443
Плаття?

305
00:16:25,526 --> 00:16:26,527
Саме так!

306
00:16:26,610 --> 00:16:28,279
Ми шиємо одяг!

307
00:16:28,362 --> 00:16:30,531
Зазвичай ми наряджаємося по черзі,

308
00:16:30,614 --> 00:16:32,700
але це стало рутиною із тими ж людьми.

309
00:16:33,325 --> 00:16:34,869
Я радо допоможу.

310
00:16:36,037 --> 00:16:37,329
Яке нам приміряти?

311
00:16:37,413 --> 00:16:39,206
Думаю, червоне.

312
00:16:39,290 --> 00:16:40,332
Вибач,

313
00:16:40,416 --> 00:16:43,419
тобі вони можуть здатися старомодними.

314
00:16:44,045 --> 00:16:45,337
Я б так не сказала.

315
00:16:49,383 --> 00:16:52,344
<i>Це не зовсім те, що я очікувала.</i>

316
00:16:52,928 --> 00:16:56,724
<i>Гадаю, ізоляція від зовнішнього світу
на тисячоліття змінила й моду.</i>

317
00:16:56,807 --> 00:16:58,100
Далі приміряй це!

318
00:17:01,562 --> 00:17:02,605
Смакота!

319
00:17:02,688 --> 00:17:04,815
Я доволі перебірливий у випивці,

320
00:17:04,899 --> 00:17:06,484
але ця доволі гарна.

321
00:17:06,567 --> 00:17:07,818
Це честь для мене.

322
00:17:07,902 --> 00:17:10,029
Іноді я її подаю оркам,

323
00:17:10,112 --> 00:17:12,490
і останні партії були доволі популярними.

324
00:17:14,325 --> 00:17:15,326
Дуже смачно.

325
00:17:15,409 --> 00:17:17,745
Ти, часом, вино не робиш?

326
00:17:17,828 --> 00:17:20,748
Власне, лише нещодавно почав.

327
00:17:20,831 --> 00:17:23,375
Але порівняно з елем,
який я варю вже 400 років,

328
00:17:23,459 --> 00:17:24,376
це дещо заплутано.

329
00:17:24,460 --> 00:17:25,961
Чотириста років?

330
00:17:26,045 --> 00:17:27,713
Це давня броварня!

331
00:17:27,797 --> 00:17:29,173
У якому ти поколінні?

332
00:17:29,256 --> 00:17:32,384
Я почав, коли мені було 600 років,
тож я в першому поколінні.

333
00:17:33,385 --> 00:17:34,386
Зрозуміло.

334
00:17:35,346 --> 00:17:38,140
Мені дозволили подоїти Мінотавра!

335
00:17:38,224 --> 00:17:39,642
Круто.

336
00:17:39,725 --> 00:17:41,268
Тримай це при собі.

337
00:17:41,352 --> 00:17:43,020
Це неймовірно!

338
00:17:43,104 --> 00:17:46,774
Вони цілком успішно
вирощують тут монстрів!

339
00:17:46,857 --> 00:17:50,569
Тільки подивися на ту велику ферму Дріад!

340
00:17:50,653 --> 00:17:52,696
У них по чотири соски, як у корів!

341
00:17:53,447 --> 00:17:55,282
Від цього мені погано.

342
00:17:56,283 --> 00:17:58,786
Хай там як, це був неймовірний досвід.

343
00:17:58,869 --> 00:18:00,454
Подоїти…

344
00:18:00,538 --> 00:18:02,957
До речі, де Марсіль й Ізуцумі?

345
00:18:03,040 --> 00:18:04,750
Чому ти через це про них згадав?

346
00:18:05,417 --> 00:18:07,169
Вибачте за очікування.

347
00:18:11,632 --> 00:18:14,301
Що у вас за вбрання? Вам занадто весело!

348
00:18:14,385 --> 00:18:15,803
Усе не так!

349
00:18:15,886 --> 00:18:17,805
Нас попросили, а ми не могли відмовити.

350
00:18:18,389 --> 00:18:21,517
Знаєте, я обрала найбільш скромне.

351
00:18:21,600 --> 00:18:22,434
НЕ СКРОМНЕ

352
00:18:22,518 --> 00:18:24,687
Марсіль, ти…

353
00:18:25,813 --> 00:18:27,148
Що?

354
00:18:29,150 --> 00:18:31,694
Чому Ізуцумі до тебе така прив'язана?

355
00:18:31,777 --> 00:18:33,195
Ти це питаєш?

356
00:18:33,279 --> 00:18:35,072
Мені теж цікаво!

357
00:18:36,657 --> 00:18:39,368
Вона наче повернулася в дитинство.

358
00:18:40,244 --> 00:18:41,328
Гмм!

359
00:18:41,412 --> 00:18:42,496
Ні!

360
00:18:43,289 --> 00:18:46,709
Тут багато бар'єрів,
нашарованих один на одного.

361
00:18:46,792 --> 00:18:50,212
Тож, можливо, вони якось впливають
на дещо в Ізуцумі.

362
00:18:50,296 --> 00:18:52,548
Бо вона напівмонстр?

363
00:18:52,631 --> 00:18:53,465
Так.

364
00:18:53,549 --> 00:18:57,636
Я ніколи раніше не зустрічала бар'єр,
що знижує агресію монстрів.

365
00:18:58,929 --> 00:19:01,223
Якби я тільки могла це розгадати.

366
00:19:01,807 --> 00:19:03,559
Але тут стільки незнайомих символів,

367
00:19:03,642 --> 00:19:04,977
що не можу це швидко зробити!

368
00:19:05,060 --> 00:19:08,856
Усе, що я намагаюся вивчати,
зараз під цензурою!

369
00:19:09,523 --> 00:19:12,234
Але це місце справді неймовірне.

370
00:19:12,818 --> 00:19:16,989
Якби не наша ситуація,
я б радо тут залишилася навіки.

371
00:19:18,616 --> 00:19:19,450
Я теж.

372
00:19:25,456 --> 00:19:27,374
Перепрошую за очікування.

373
00:19:27,458 --> 00:19:30,753
Хоча вона й скромна,
але ми приготували вам їжу.

374
00:19:30,836 --> 00:19:31,962
Прошу за мною.

375
00:19:36,800 --> 00:19:38,052
Вітаю всіх.

376
00:19:38,135 --> 00:19:39,762
Я чекав на зустріч із вами.

377
00:19:39,845 --> 00:19:41,805
Мене звати Яаад.

378
00:19:41,889 --> 00:19:45,768
Я онук Делгала,
із ким ви маєте бути знайомі.

379
00:19:45,851 --> 00:19:47,102
Делгала…

380
00:19:47,186 --> 00:19:48,896
Прошу, сідайте.

381
00:19:49,480 --> 00:19:53,525
Я розповім вам довгу історію про те,
навіщо я вас сюди викликав.

382
00:19:54,443 --> 00:19:55,402
Подавайте їм їжу.

383
00:19:57,738 --> 00:19:59,698
ОВОЧІ В ХОЛОДЦІ ЗІ СЛИЗУ
СТЕЙК ІЗ ЯЛОВИЧИХ РЕБЕР

384
00:19:59,782 --> 00:20:01,659
ЗАПІКАНКА З РИБИ-ЛЕЗА
СУП ІЗ КАРТОПЛЕЮ Й КРОЛИКОМ

385
00:20:01,742 --> 00:20:03,911
Гм, що це за м'ясо?

386
00:20:03,994 --> 00:20:07,081
Так. Як і просила ваша група,

387
00:20:07,164 --> 00:20:08,791
це м'ясо Мінотавра.

388
00:20:11,001 --> 00:20:14,088
Ви теж часто їсте монстрів?

389
00:20:14,588 --> 00:20:18,050
Деякі так, але загалом
ми взагалі не харчуємося.

390
00:20:19,385 --> 00:20:21,804
Частково тому, що наше
відчуття смаку притупилося,

391
00:20:22,388 --> 00:20:25,224
але насамперед тому,
що ми взагалі не відчуваємо голод.

392
00:20:26,100 --> 00:20:30,771
Це прокляття безсмертя,
яке на нас наклав божевільний маг.

393
00:20:33,607 --> 00:20:36,068
Навіщо маг так учинив?

394
00:20:36,151 --> 00:20:37,528
Хтозна?

395
00:20:37,611 --> 00:20:39,738
Коли я подорослішав
і почав щось уже розуміти,

396
00:20:39,822 --> 00:20:43,284
він уже був не здатний
вести належні розмови.

397
00:20:44,910 --> 00:20:47,496
Але не переймайтеся цим.

398
00:20:47,579 --> 00:20:49,665
Прошу, насолоджуйтеся їжею.

399
00:20:49,748 --> 00:20:54,586
Може, ми не відчуваємо голод,
але нам приємно бачити, як їдять інші!

400
00:20:55,170 --> 00:20:59,091
<i>-Тепер не можна сказати, що не хочу їсти!
-Тепер не можна сказати, що не хочу їсти!</i>

401
00:21:01,510 --> 00:21:02,469
Мій дідусь…

402
00:21:03,095 --> 00:21:08,309
<i>звинувачував себе в тому,
що обернув увагу мага на чорну магію.</i>

403
00:21:08,392 --> 00:21:10,311
<i>Його це довгий час мучило.</i>

404
00:21:11,312 --> 00:21:14,565
<i>Зрештою він пішов на поверхню по допомогу.</i>

405
00:21:16,066 --> 00:21:18,610
Ким мого дідуся вважають на поверхні?

406
00:21:19,153 --> 00:21:20,779
З того, що я чула,

407
00:21:20,863 --> 00:21:23,741
він раптом з'явився
з-під підземного кладовища поблизу села.

408
00:21:23,824 --> 00:21:25,701
<i>Назвався королем занепалого королівства</i>

409
00:21:25,784 --> 00:21:29,872
<i>й запропонував його будь-кому,
хто може перемогти божевільного мага.</i>

410
00:21:29,955 --> 00:21:31,749
<i>Потім він перетворився на пил.</i>

411
00:21:31,832 --> 00:21:33,500
Справді?

412
00:21:34,084 --> 00:21:36,253
Принаймні втішає те, що я знаю,

413
00:21:36,337 --> 00:21:38,505
що він звільнився від цього страждання.

414
00:21:38,589 --> 00:21:42,634
Багато хто пішов із села
у спробах утекти від прокляття.

415
00:21:43,260 --> 00:21:45,179
Але нікому це не вдалося.

416
00:21:45,262 --> 00:21:47,598
Вони просто втратили свою плоть.

417
00:21:48,223 --> 00:21:51,602
<i>Без тіл вони поступово
втратили особистості,</i>

418
00:21:51,685 --> 00:21:55,522
<i>перетворилися на злих духів
і не можуть сюди повернутися.</i>

419
00:21:56,106 --> 00:21:58,067
Певно, ви їх зустрічали.

420
00:21:58,567 --> 00:21:59,401
<i>-Так!
-Так!</i>

421
00:21:59,985 --> 00:22:02,154
<i>Ми розвіяли їх святою водою</i>

422
00:22:02,237 --> 00:22:03,906
<i>й зробили з неї шербет!</i>

423
00:22:03,989 --> 00:22:06,158
Тож,

424
00:22:06,241 --> 00:22:08,535
навіщо запрошувати нас сюди?

425
00:22:08,619 --> 00:22:09,828
Пророцтво.

426
00:22:09,912 --> 00:22:10,871
«Пророцтво»?

427
00:22:10,954 --> 00:22:11,789
Саме так.

428
00:22:12,581 --> 00:22:15,042
«Прийде той, у кого меч із крилами,

429
00:22:15,125 --> 00:22:19,922
що переможе божевільного мага
й звільнить нас».

430
00:22:20,005 --> 00:22:21,131
Із крилами?

431
00:22:21,215 --> 00:22:22,549
Це він про Кенске?

432
00:22:22,633 --> 00:22:25,052
У нього справді є крила, але…

433
00:22:25,135 --> 00:22:28,180
Га? На ньому левова голова!

434
00:22:28,263 --> 00:22:29,556
Коли це трапилося?

435
00:22:30,390 --> 00:22:32,976
<i>Крилатий Лев —
божество-захисник цього королівства.</i>

436
00:22:33,477 --> 00:22:37,147
<i>Божевільний маг заточив його
в глибині підземелля.</i>

437
00:22:37,731 --> 00:22:42,820
<i>Але навіть зараз, через сни,
він пророчить майбутнє та вказує нам шлях.</i>

438
00:22:42,903 --> 00:22:46,824
<i>Мій дідусь теж пішов на поверхню
через пророцтво.</i>

439
00:22:48,700 --> 00:22:49,576
Пане Лайосе,

440
00:22:50,285 --> 00:22:51,954
у пророцтві сказано наступне.

441
00:22:52,579 --> 00:22:56,959
«Носій крилатого меча
переможе божевільного мага

442
00:22:57,543 --> 00:23:00,712
й стане новим королем цього королівства».

443
00:23:01,547 --> 00:23:03,257
Ви помилилися людиною!

444
00:23:03,340 --> 00:23:05,634
Він просто випадково взяв цей меч!

445
00:23:05,717 --> 00:23:07,052
Це була не випадковість.

446
00:23:07,636 --> 00:23:11,640
Сам факт того, що він зараз тут,
указує на те, що так судилося.

447
00:23:14,226 --> 00:23:15,227
Пане Лайосе,

448
00:23:15,811 --> 00:23:17,980
ви нам пообіцяєте?

449
00:23:18,564 --> 00:23:20,858
Що переможете божевільного мага

450
00:23:20,941 --> 00:23:23,068
й звільните нас.

451
00:23:24,278 --> 00:23:25,362
Я…

452
00:23:25,445 --> 00:23:26,405
Гм…

453
00:23:31,577 --> 00:23:34,371
Будь ласка, дозвольте над цим подумати.

454
00:23:35,205 --> 00:23:36,748
Просто відмовся.

455
00:23:36,832 --> 00:23:39,251
Навіщо давати їм хибну надію?

456
00:23:39,334 --> 00:23:41,503
Я не можу просто їм відмовити.

457
00:23:41,587 --> 00:23:42,963
Кенске,

458
00:23:43,046 --> 00:23:45,632
коли ти пройшов свою трансформацію?

459
00:23:46,258 --> 00:23:49,178
Може, це трапилося,
коли до нього дісталися Прибиральники.

460
00:23:51,180 --> 00:23:53,473
Я так нервував,

461
00:23:53,557 --> 00:23:56,268
що не відчував смак їжі,
яку вони приготували.

462
00:23:56,977 --> 00:23:58,478
Безсоромний негіднику!

463
00:23:58,562 --> 00:24:01,273
Як ти посмів просити від нашого імені!

464
00:24:02,149 --> 00:24:04,776
Правду кажучи, смаку майже не було.

465
00:24:05,527 --> 00:24:09,031
Вони згадували, що їм не треба їсти.

466
00:24:09,114 --> 00:24:12,576
Саме тому їм бракує навичок
у приготуванні їжі.

467
00:24:13,535 --> 00:24:15,287
Я тут подумав.

468
00:24:15,871 --> 00:24:19,958
<i>Їм не мають бути в нагоді поля й страви.</i>

469
00:24:20,042 --> 00:24:22,294
<i>То навіщо вони їм?</i>

470
00:24:22,377 --> 00:24:28,300
<i>Чому вони старанно чистять
і обробляють їх упродовж тисячоліття?</i>

471
00:24:28,926 --> 00:24:31,929
Певно, бо вони були для них засобом

472
00:24:32,512 --> 00:24:36,600
зберегти глузд і продовжувати жити.

473
00:24:38,018 --> 00:24:38,852
Лайосе,

474
00:24:39,394 --> 00:24:44,775
я пам'ятаю, що ти сказав ватажку орків.

475
00:24:44,858 --> 00:24:45,692
Га?

476
00:24:47,069 --> 00:24:48,695
Що я сказав?

477
00:24:48,779 --> 00:24:52,115
Ну, тобі слід переспати з цією думкою.

478
00:24:54,618 --> 00:24:56,453
Можна я теж тут залишуся?

479
00:24:56,536 --> 00:24:58,497
Спи в кімнаті, яку вони приготували тобі.

480
00:24:58,580 --> 00:25:00,207
Я не хочу бути сама!

481
00:25:00,290 --> 00:25:02,251
Ще й Ізуцумі дивно поводиться.

482
00:25:02,334 --> 00:25:03,669
Посунься.

483
00:25:03,752 --> 00:25:05,212
Спи на підлозі!

484
00:25:05,295 --> 00:25:07,297
<i>У нього були холодні руки.</i>

485
00:26:45,145 --> 00:26:46,980
Переклад субтитрів: Сергій Гнатенко

