1
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
MỸ VỊ HẦM NGỤC

2
00:01:35,303 --> 00:01:36,555
Về đến nơi rồi!

3
00:01:37,430 --> 00:01:40,308
- Không khí trên mặt đất là nhất.
- Đây.

4
00:01:40,392 --> 00:01:42,561
Đang là buổi sáng hay tối vậy?

5
00:01:42,644 --> 00:01:43,937
Khoan hãy chạm vào cửa sổ!

6
00:01:44,020 --> 00:01:46,064
Cậu sẽ phá vỡ phép dịch chuyển đấy!

7
00:01:46,148 --> 00:01:46,982
Kabru.

8
00:01:47,524 --> 00:01:49,734
Ngày mai, tôi sẽ tố giác với Đảo Chủ.

9
00:01:50,652 --> 00:01:52,445
Tôi muốn cậu làm chứng cho tôi.

10
00:01:53,029 --> 00:01:55,240
Anh định nói hết với Đảo Chủ à?

11
00:01:55,323 --> 00:01:58,451
Về Laios và đồng đội,
chúng ta không cần phải nhắc đến.

12
00:01:59,161 --> 00:02:02,873
Tôi chỉ không muốn
Falin giết chóc thêm nữa.

13
00:02:03,415 --> 00:02:04,541
Tôi hiểu rồi.

14
00:02:05,041 --> 00:02:06,835
Hôm nay anh hãy nghỉ cho lại sức đi.

15
00:02:08,044 --> 00:02:08,962
Xem này, Kuro!

16
00:02:09,045 --> 00:02:10,213
Tàu lớn quá đi.

17
00:02:10,797 --> 00:02:13,258
Chắc là chở nhiều người giàu lắm!

18
00:02:18,054 --> 00:02:19,347
Không hay rồi.

19
00:02:20,182 --> 00:02:21,558
Anh Toshiro,

20
00:02:21,641 --> 00:02:23,977
tôi nghĩ chúng ta nên xuất phát ngay.

21
00:02:24,060 --> 00:02:25,478
Con tàu trắng đó là sao?

22
00:02:25,979 --> 00:02:28,106
Là tàu của Yêu Tinh phương tây.

23
00:02:28,773 --> 00:02:30,358
Hình chạm chú chim ở đầu tàu.

24
00:02:30,942 --> 00:02:32,694
Họ được gọi là Hoàng Yến.

25
00:02:34,196 --> 00:02:37,616
<i>Họ xuất hiện khi độ nguy hiểm của hầm ngục
tăng lên vượt mức nhất định.</i>

26
00:02:38,283 --> 00:02:42,329
<i>Nhiệm vụ của họ là điều tra
và khống chế những hầm ngục đó.</i>

27
00:02:42,829 --> 00:02:46,583
Nghe đâu họ vẫn luôn
gây áp lực cho Đảo Chủ,

28
00:02:46,666 --> 00:02:48,919
nhưng xem ra lần này
họ cưỡng chế thật rồi.

29
00:02:49,002 --> 00:02:50,879
Vậy cũng được sao?

30
00:02:51,463 --> 00:02:53,048
Đây là lãnh địa của Con Người mà.

31
00:02:53,757 --> 00:02:57,260
Trong mắt Yêu Tinh và Người Lùn thì
những tộc có tuổi thọ ngắn như em bé vậy.

32
00:02:57,802 --> 00:03:01,139
Với cả, Đảo Chủ cũng không giỏi đàm phán.

33
00:03:01,222 --> 00:03:02,349
<i>Ta phải mau tới đó thôi.</i>

34
00:03:06,478 --> 00:03:07,646
Này!

35
00:03:08,229 --> 00:03:09,814
Shuro, cậu đây rồi.

36
00:03:09,898 --> 00:03:11,107
Namari.

37
00:03:11,733 --> 00:03:12,776
Falin đâu?

38
00:03:16,196 --> 00:03:18,531
Laios và đồng đội vẫn chưa bỏ cuộc…

39
00:03:19,157 --> 00:03:20,283
Ra vậy.

40
00:03:22,494 --> 00:03:24,120
Họ đã ăn "cái đó" nhỉ?

41
00:03:24,204 --> 00:03:25,330
Đúng vậy.

42
00:03:25,872 --> 00:03:28,541
Chúng tôi đến gặp Đảo Chủ.

43
00:03:28,625 --> 00:03:30,794
À, chuyện đó thì không được.

44
00:03:30,877 --> 00:03:33,797
Ngài ấy đang ở trong với vài nhân vật
quan trọng đột nhiên xuất hiện.

45
00:03:33,880 --> 00:03:36,299
Mấy tiếng rồi vẫn chưa ra.

46
00:03:37,300 --> 00:03:38,385
Chúng ta đến muộn rồi.

47
00:03:38,885 --> 00:03:40,011
Vào trong thôi.

48
00:03:40,095 --> 00:03:41,304
Làm vậy không được đâu.

49
00:03:41,388 --> 00:03:44,432
Nếu Yêu Tinh giành được
quyền khống chế hầm ngục thì coi như xong.

50
00:03:45,350 --> 00:03:48,728
Quê hương tôi phát triển
cũng là nhờ có hầm ngục.

51
00:03:50,105 --> 00:03:52,232
<i>Nhưng một ngày nọ, đám ma vật tràn ra,</i>

52
00:03:52,315 --> 00:03:54,985
<i>Yêu Tinh ập đến,
và rất nhiều người đã mất mạng.</i>

53
00:03:55,694 --> 00:03:58,989
<i>Tại sao gia đình tôi lại phải chết?</i>

54
00:03:59,614 --> 00:04:03,368
<i>Mẹ tôi đã làm lụng rất vất vả
để một mình nuôi tôi khôn lớn.</i>

55
00:04:04,077 --> 00:04:06,162
<i>Bà đâu đáng phải chết như thế.</i>

56
00:04:07,205 --> 00:04:09,916
Tôi không muốn chứng kiến
khung cảnh đó lặp lại lần nữa.

57
00:04:10,458 --> 00:04:13,628
Chế độ mà chỉ có
vài chủng tộc nắm quyền như hiện tại

58
00:04:13,712 --> 00:04:15,505
chẳng tốt lành gì cho các bên cả.

59
00:04:21,845 --> 00:04:23,138
Xin thứ lỗi.

60
00:04:23,221 --> 00:04:26,141
Chúng tôi đến
để báo với Đảo Chủ một chuyện.

61
00:04:28,601 --> 00:04:29,519
Là chuyện gì?

62
00:04:29,602 --> 00:04:31,771
Cậu thấy đấy, chúng tôi đang họp.

63
00:04:31,855 --> 00:04:33,356
Mời cậu đi cho.

64
00:04:33,940 --> 00:04:36,526
Chuyện có liên quan đến
tình trạng hiện tại của hầm ngục.

65
00:04:36,609 --> 00:04:38,069
Xin hãy nghe chúng tôi nói.

66
00:04:40,697 --> 00:04:41,906
<i>Không được sợ.</i>

67
00:04:43,950 --> 00:04:45,076
Nói ngắn gọn thôi.

68
00:04:45,702 --> 00:04:47,954
Vừa rồi, khi khám phá hầm ngục,

69
00:04:48,580 --> 00:04:51,458
<i>chúng tôi đã gặp
một ma vật do Con Người biến thành.</i>

70
00:04:51,541 --> 00:04:53,209
- Hả?
- Hả?

71
00:04:53,293 --> 00:04:55,253
Thật tình. Là Chimera.

72
00:04:55,337 --> 00:04:56,963
Tiến triển nhanh hơn chúng ta nghĩ.

73
00:04:57,047 --> 00:04:58,798
Thấy chưa? Tôi đã nói gì nào?

74
00:04:58,882 --> 00:05:01,634
Biết ngay là
không thể thư thả chờ trả lời mà!

75
00:05:01,718 --> 00:05:03,303
Ra lệnh đổ bộ ngay đi!

76
00:05:03,386 --> 00:05:04,429
Ai cho phép hả?

77
00:05:04,512 --> 00:05:06,890
Bình tĩnh nào, ông lão.

78
00:05:06,973 --> 00:05:10,769
Khi tính mạng lâm nguy
thì biên giới quốc gia có là gì.

79
00:05:10,852 --> 00:05:14,189
Các người không có tư cách
xem tôi là một ông già!

80
00:05:14,272 --> 00:05:16,775
Tansu à, hay là ta cứ để mặc họ
muốn làm gì thì làm đi?

81
00:05:16,858 --> 00:05:17,776
Cái gì?

82
00:05:17,859 --> 00:05:19,569
Không hổ là Đảo Chủ.

83
00:05:19,652 --> 00:05:21,279
Rất khôn ngoan và hiểu tình thế.

84
00:05:21,363 --> 00:05:23,281
Mời ông đóng dấu vào đây.

85
00:05:23,365 --> 00:05:25,492
Không được! Tuyệt đối không được!

86
00:05:25,575 --> 00:05:28,620
Thế này chỉ càng khiến chuyện tệ hơn thôi.

87
00:05:29,120 --> 00:05:30,288
<i>Giá như</i>

88
00:05:30,955 --> 00:05:33,583
<i>mình có khả năng kiểm soát hầm ngục</i>

89
00:05:33,666 --> 00:05:35,168
<i>thì đã không có vấn đề gì.</i>

90
00:05:35,752 --> 00:05:36,836
<i>Nhưng lực bất tòng tâm.</i>

91
00:05:37,504 --> 00:05:41,966
<i>Thế nên mình mới tìm cách giúp đỡ
những nhà thám hiểm tài ba khác.</i>

92
00:05:43,301 --> 00:05:47,138
<i>Nhưng hầu hết bọn họ chỉ là
một đám tầm thường tự cao tự đại.</i>

93
00:05:47,806 --> 00:05:51,893
<i>Ngay khi mình quyết tâm
một mình vượt hầm ngục,</i>

94
00:05:51,976 --> 00:05:54,771
<i>thì lại nghe tin đồn về anh em nhà Touden.</i>

95
00:05:54,854 --> 00:05:56,898
Hẳn là có xuất thân danh giá rồi.

96
00:05:57,482 --> 00:06:00,151
Trực giác rất tốt nhưng lại quá vị tha.

97
00:06:00,235 --> 00:06:02,028
Mà nói chung là hắn rất khác người.

98
00:06:02,612 --> 00:06:05,115
<i>Càng tìm hiểu về anh ta,
mình càng thấy lạ.</i>

99
00:06:05,698 --> 00:06:09,369
<i>Anh ta chẳng mạnh mẽ gì
nhưng lại có thể thám hiểm các tầng thấp.</i>

100
00:06:09,452 --> 00:06:12,705
<i>Đưa tiền cho
những kẻ chỉ biết ngồi lê đôi mách.</i>

101
00:06:12,789 --> 00:06:14,165
<i>Thân thế bí ẩn của anh ta.</i>

102
00:06:14,249 --> 00:06:16,167
<i>Nhóm bạn kỳ lạ của anh ta.</i>

103
00:06:17,377 --> 00:06:19,879
<i>Nhưng chẳng hiểu vì sao
mình lại có linh cảm rằng</i>

104
00:06:19,963 --> 00:06:23,299
<i>anh ta có thể sẽ ảnh hưởng rất lớn
đến vận mệnh của hòn đảo này.</i>

105
00:06:23,925 --> 00:06:26,970
<i>Vấn đề là liệu kết quả sẽ tốt hay tệ hơn.</i>

106
00:06:27,595 --> 00:06:30,515
<i>Mình rất muốn nói chuyện trực tiếp
với anh ta để đưa ra kết luận.</i>

107
00:06:30,598 --> 00:06:32,892
<i>Và sau khi nói chuyện với anh ta,
mình tin là…</i>

108
00:06:34,394 --> 00:06:36,646
<i>anh ta chỉ quan tâm đến ma vật.</i>

109
00:06:36,729 --> 00:06:39,732
<i>Anh ta không hề nghĩ cho
tương lai của hòn đảo.</i>

110
00:06:39,816 --> 00:06:42,610
<i>Không thể giao phó nó cho anh ta
nhưng mình dám chắc một điều.</i>

111
00:06:43,111 --> 00:06:44,028
<i>Đó là hiện giờ,</i>

112
00:06:44,112 --> 00:06:48,032
<i>trong các Con Người thì chỉ anh ta là
có khả năng đến trung tâm hầm ngục nhất.</i>

113
00:06:48,616 --> 00:06:51,911
<i>Đây có thể là cơ hội duy nhất của anh ta.</i>

114
00:06:51,995 --> 00:06:54,372
<i>Vì vậy, mình không thể
để Yêu Tinh can thiệp được.</i>

115
00:06:55,415 --> 00:06:57,584
<i>Tạm gác lại chuyện xử lý anh ta đã.</i>

116
00:06:58,126 --> 00:06:59,669
Ta chịu đủ rồi.

117
00:07:00,211 --> 00:07:01,421
Muốn làm gì thì làm đi.

118
00:07:01,504 --> 00:07:02,422
Đảo Chủ!

119
00:07:02,505 --> 00:07:04,007
Ra lệnh đổ bộ ngay.

120
00:07:04,090 --> 00:07:05,049
Xin hãy đợi đã!

121
00:07:05,884 --> 00:07:08,678
Hiện tại, địa hình, môi trường
và chủng loại ma vật trong đó

122
00:07:08,761 --> 00:07:10,722
đang thay đổi chóng mặt.

123
00:07:10,805 --> 00:07:12,182
Tình hình vô cùng bất ổn.

124
00:07:12,265 --> 00:07:14,142
Chúng tôi biết rõ chuyện đó.

125
00:07:14,225 --> 00:07:16,769
Đấy là một hiện tượng tự nhiên
khi hầm ngục mở rộng.

126
00:07:16,853 --> 00:07:18,938
Chúng tôi phải ngăn chặn ngay lập tức.

127
00:07:19,022 --> 00:07:21,107
Cũng như thời kỳ trưởng thành
của một người,

128
00:07:21,608 --> 00:07:23,943
đây là giai đoạn
đòi hỏi nhiều dưỡng chất nhất.

129
00:07:24,027 --> 00:07:25,195
Ý cậu là sao?

130
00:07:25,778 --> 00:07:27,322
Mười lăm năm trước, quê hương tôi

131
00:07:27,906 --> 00:07:29,991
đã bị một hầm ngục phá hủy.

132
00:07:31,034 --> 00:07:32,827
Là một thị trấn tên Utaya.

133
00:07:32,911 --> 00:07:34,496
Mười lăm năm trước?

134
00:07:34,579 --> 00:07:35,455
Tức là…

135
00:07:35,538 --> 00:07:38,583
Cậu là đứa trẻ
sống sót sau sự kiện đó sao?

136
00:07:38,666 --> 00:07:42,504
Tôi nghe nói
phó chỉ huy lúc ấy đã nhận nuôi cậu.

137
00:07:42,587 --> 00:07:43,505
Phải.

138
00:07:43,588 --> 00:07:45,423
Bà ấy đã nuôi tôi một vài năm.

139
00:07:45,507 --> 00:07:46,341
Chà.

140
00:07:46,424 --> 00:07:48,968
Hẳn cậu được cưng lắm
nhưng rốt cuộc lại đi thám hiểm.

141
00:07:49,052 --> 00:07:52,597
Ước mơ của tôi là vào quân ngũ
nhưng lại vướng phải rào cản chủng tộc.

142
00:07:53,097 --> 00:07:55,058
Dù vậy, tôi vẫn muốn làm những gì có thể

143
00:07:55,141 --> 00:07:57,018
để ngăn bi kịch ở quê tôi tái diễn.

144
00:07:57,560 --> 00:07:58,811
Thật đáng khâm phục.

145
00:07:58,895 --> 00:08:00,230
Có kiếm đủ ăn không?

146
00:08:00,313 --> 00:08:02,899
Thỉnh thoảng cũng nên về thăm cô ấy
để báo bình an đi.

147
00:08:02,982 --> 00:08:04,234
Rồi sao?

148
00:08:05,318 --> 00:08:06,736
Cậu nhắc đến dưỡng chất nhỉ?

149
00:08:06,819 --> 00:08:07,987
Thì liên quan gì?

150
00:08:08,071 --> 00:08:09,239
Nói tiếp đi.

151
00:08:10,448 --> 00:08:12,158
Nhờ nỗ lực của các vị,

152
00:08:12,242 --> 00:08:14,994
hầm ngục ở Utaya nhanh chóng sụp đổ.

153
00:08:15,578 --> 00:08:18,831
<i>Nhưng rất nhiều binh lính
và người dân đã mất mạng.</i>

154
00:08:19,332 --> 00:08:21,292
<i>Vì người chết biến thành ma vật</i>

155
00:08:21,376 --> 00:08:23,753
<i>rồi ăn thịt những người khác.</i>

156
00:08:23,836 --> 00:08:26,839
<i>Nghe nói có nhiều binh lính
bị phục kích từ sau lưng.</i>

157
00:08:27,340 --> 00:08:30,635
Dù có xông vào với binh lực hùng hậu
thì kết cục vẫn sẽ như Utaya thôi.

158
00:08:30,718 --> 00:08:33,263
Tôi đề nghị phong ấn hầm ngục đó.

159
00:08:33,846 --> 00:08:36,391
Tuyệt đối không được cho nó ăn.

160
00:08:36,474 --> 00:08:41,187
Làm hư hại hầm ngục trong lúc chiến đấu
cũng đâu phải là điều các vị muốn.

161
00:08:41,688 --> 00:08:43,147
Còn người ở bên trong thì sao?

162
00:08:43,231 --> 00:08:45,483
Hầu hết đều ở tầng một.

163
00:08:46,109 --> 00:08:47,735
Ta sẽ tiến hành sơ tán từ từ.

164
00:08:48,444 --> 00:08:50,738
Mọi người đều quen biết nhau cả.

165
00:08:51,406 --> 00:08:53,741
Tôi có thể
liên hệ người quen để nhờ hỗ trợ.

166
00:08:54,784 --> 00:08:55,868
Xin hãy giao cho tôi!

167
00:08:59,747 --> 00:09:00,915
<i>Cậu ta</i>

168
00:09:00,999 --> 00:09:03,876
<i>gặp cảnh như thế mà vẫn dám ăn ma vật ư?</i>

169
00:09:07,463 --> 00:09:08,756
Này, bắt đầu chuẩn bị đi.

170
00:09:09,674 --> 00:09:11,551
- Chuẩn bị điều tra.
- Hả?

171
00:09:13,261 --> 00:09:15,179
Cậu đang âm mưu gì đó, phải không?

172
00:09:15,763 --> 00:09:18,016
Nếu cậu muốn như thế
thì làm cho tôi xem đi.

173
00:09:18,641 --> 00:09:21,686
Xảy ra chuyện gì
là chúng tôi sẽ điều quân tới ngay.

174
00:09:22,395 --> 00:09:23,438
Rõ chưa?

175
00:09:24,272 --> 00:09:25,106
Rõ.

176
00:09:33,740 --> 00:09:35,533
Nhìn giống trứng bác nhỉ?

177
00:09:35,617 --> 00:09:36,534
Hả?

178
00:09:36,618 --> 00:09:39,495
Cô từng so sánh linh hồn với trứng mà.

179
00:09:40,079 --> 00:09:42,165
Nếu hai linh hồn hòa lẫn vào nhau

180
00:09:42,248 --> 00:09:45,668
thì sẽ ra loại trứng gì đây?

181
00:09:46,252 --> 00:09:47,128
Ví dụ như

182
00:09:47,211 --> 00:09:51,841
trứng bác và trứng ốp la
là hai thứ khác nhau một trời một vực.

183
00:09:51,924 --> 00:09:52,842
Nghe đây.

184
00:09:52,925 --> 00:09:54,594
Tôi không ví linh hồn với trứng

185
00:09:54,677 --> 00:09:57,180
để ông nhét chữ vào miệng tôi đâu nhé.

186
00:09:57,263 --> 00:09:58,681
Vậy sao?

187
00:09:58,765 --> 00:10:02,560
Tôi lại nghĩ
đó là một phép ẩn dụ khá hay ho đấy chứ.

188
00:10:02,644 --> 00:10:06,648
Không có gì mang nhiều đặc tính như trứng.

189
00:10:06,731 --> 00:10:09,484
Ví dụ như nhiệt độ đông của nó.

190
00:10:09,567 --> 00:10:12,070
Lòng trắng và lòng đỏ
đông lại ở nhiệt độ khác nhau.

191
00:10:12,153 --> 00:10:15,031
Nó có thể được đánh bông,
dùng làm chất giữ ẩm, chất kết dính.

192
00:10:15,114 --> 00:10:17,200
Điểm thú vị ở đây
là khả năng nhũ hóa của nó.

193
00:10:17,283 --> 00:10:20,870
Dù nước và dầu không thể hòa vào nhau,

194
00:10:20,953 --> 00:10:23,623
trứng lại có thể hòa trộn chúng
trong điều kiện nhất định.

195
00:10:23,706 --> 00:10:24,916
Như thế này.

196
00:10:26,125 --> 00:10:27,043
À thì…

197
00:10:27,585 --> 00:10:29,504
Mình ví linh hồn với trứng làm gì vậy chứ?

198
00:10:30,088 --> 00:10:32,757
Laios, qua kia lấy bánh mì giúp tôi.

199
00:10:43,393 --> 00:10:44,602
Thế là xong!

200
00:10:44,686 --> 00:10:47,313
TRỨNG LINH HỒN BENEDICT

201
00:10:48,690 --> 00:10:50,817
Ăn thế nào vậy?

202
00:10:50,900 --> 00:10:53,236
Bằng dao và nĩa.

203
00:10:53,319 --> 00:10:56,280
Dùng bánh mì để quết lòng đỏ với xốt lên.

204
00:11:02,537 --> 00:11:04,080
Tất nhiên là ngon rồi.

205
00:11:06,290 --> 00:11:07,583
Izutsumi,

206
00:11:07,667 --> 00:11:10,586
đừng nhìn vào khoảng không nữa
có được không?

207
00:11:10,670 --> 00:11:11,963
Hay là cô thấy gì rồi?

208
00:11:12,463 --> 00:11:13,339
Cũng không hẳn.

209
00:11:13,423 --> 00:11:16,092
Tôi chỉ nghĩ là
tôi cảm thấy có gì đó hiện diện.

210
00:11:17,135 --> 00:11:17,969
Hà?

211
00:11:18,052 --> 00:11:20,721
Vậy có khi
thứ tôi thấy không phải là ảo giác!

212
00:11:21,848 --> 00:11:22,723
Hả?

213
00:11:24,058 --> 00:11:26,727
À, cái hôm tôi bị say ma lực ấy,

214
00:11:26,811 --> 00:11:29,439
tôi có nói
mình bị ảo giác và ảo thính nhỉ?

215
00:11:29,522 --> 00:11:31,357
Tôi bị suốt từ lúc đó tới giờ.

216
00:11:31,441 --> 00:11:33,651
Từ lúc đó? Vậy sao cậu không nói?

217
00:11:33,734 --> 00:11:36,571
Vì anh ấy sẽ nghĩ ngay
rằng đầu óc tôi có vấn đề.

218
00:11:36,654 --> 00:11:37,905
Bộ tôi nghĩ thế là sai à?

219
00:11:39,115 --> 00:11:40,741
Ảo giác như thế nào?

220
00:11:43,453 --> 00:11:46,747
Tôi nghe thấy ai đó
cứ liên tục nói chuyện với tôi.

221
00:11:46,831 --> 00:11:49,750
<i>Mới đầu thì chẳng nghe ra được từ gì.</i>

222
00:11:49,834 --> 00:11:53,129
<i>Nhưng dần dần, tiếng nói
và hình dạng của nó trở nên rõ ràng hơn.</i>

223
00:11:53,212 --> 00:11:56,507
<i>Tôi sợ quá nên cố lơ đi, thế nhưng…</i>

224
00:11:56,591 --> 00:11:59,594
Vậy là cậu vẫn luôn nghe thấy ta nói.

225
00:12:00,970 --> 00:12:02,346
Nó vừa nói gì vậy?

226
00:12:02,889 --> 00:12:05,641
Nó bực vì lâu nay tôi ngó lơ nó.

227
00:12:05,725 --> 00:12:07,768
Nói chuyện với nó có an toàn không?

228
00:12:07,852 --> 00:12:09,312
Có giống ác linh không?

229
00:12:09,395 --> 00:12:11,981
Ừ. Nếu phải lựa chọn, tôi sẽ nói là giống.

230
00:12:13,483 --> 00:12:14,317
Xin chào!

231
00:12:14,400 --> 00:12:15,985
Tôi có thể giúp gì không?

232
00:12:18,321 --> 00:12:19,572
Nó nói gì vậy?

233
00:12:20,239 --> 00:12:22,909
Nó bực vì tôi coi nó là ác linh.

234
00:12:24,160 --> 00:12:25,203
Còn nữa,

235
00:12:25,870 --> 00:12:29,457
nó nói, "Ta đã có lòng cứu các người
khỏi pháp sư đó, các người quên rồi sao?"

236
00:12:29,540 --> 00:12:30,583
Hả?

237
00:12:31,375 --> 00:12:33,419
<i>À, ra là lúc đó!</i>

238
00:12:33,503 --> 00:12:35,963
Đúng là có chuyện đó nhỉ?

239
00:12:36,047 --> 00:12:37,548
Cậu cảm ơn nó giùm đi.

240
00:12:39,133 --> 00:12:41,552
Nó muốn chúng ta gặp một người.

241
00:12:41,636 --> 00:12:42,470
Giờ sao đây?

242
00:12:43,012 --> 00:12:44,680
Không phải Tử Thần đâu nhỉ?

243
00:12:44,764 --> 00:12:46,933
Mà ta cũng đâu còn lựa chọn nào khác.

244
00:12:47,016 --> 00:12:50,102
Được! Đưa chúng tôi đến chỗ người đó đi!

245
00:13:29,684 --> 00:13:30,643
Gì vậy?

246
00:13:31,227 --> 00:13:32,144
Nơi này…

247
00:13:32,687 --> 00:13:34,146
Nè!

248
00:13:34,230 --> 00:13:36,148
Cẩn thận đấy!

249
00:13:36,232 --> 00:13:38,734
Kỳ Lân kìa!

250
00:13:40,611 --> 00:13:43,531
Lẽ nào các vị là người từ bên ngoài tới?

251
00:13:43,614 --> 00:13:46,409
Không, chúng tôi ở trong hầm ngục và…

252
00:13:46,492 --> 00:13:47,868
Lớn chuyện rồi!

253
00:13:47,952 --> 00:13:48,911
Đi theo tôi!

254
00:13:56,294 --> 00:13:59,171
Lũ ma vật này ngoan ngoãn quá.

255
00:13:59,255 --> 00:14:02,508
Chúng được lệnh không làm hại chúng tôi.

256
00:14:03,551 --> 00:14:05,803
Nhưng với người ngoài như các vị
thì lại khác.

257
00:14:06,387 --> 00:14:08,514
Nhớ phải mang theo đồ của làng
trên người nhé.

258
00:14:09,724 --> 00:14:11,809
Izutsumi, cô sao vậy?

259
00:14:11,892 --> 00:14:13,311
Say dịch chuyển à?

260
00:14:13,394 --> 00:14:15,062
Chắc cô ấy mệt lử rồi.

261
00:14:16,606 --> 00:14:18,524
Kia là Lâu Đài Vàng à?

262
00:14:18,608 --> 00:14:19,442
Phải.

263
00:14:20,109 --> 00:14:22,361
Chúng tôi bị mấy hồn ma đưa đến đây.

264
00:14:22,445 --> 00:14:24,447
Họ là cư dân ở đây à?

265
00:14:24,530 --> 00:14:25,573
Đúng thế.

266
00:14:25,656 --> 00:14:28,910
Nhưng người các vị sắp gặp
sẽ giải thích cho các vị nghe sau.

267
00:14:28,993 --> 00:14:32,663
Tôi cũng không hiểu
sao các vị lại được chọn nữa.

268
00:14:32,747 --> 00:14:33,915
"Được chọn" ư?

269
00:14:35,416 --> 00:14:36,709
Đến nơi rồi.

270
00:14:36,792 --> 00:14:37,835
Chờ tôi chút nhé.

271
00:14:41,047 --> 00:14:43,341
Chủ nhân đi lễ rồi.

272
00:14:46,052 --> 00:14:47,720
- Là họ đấy.
- Hả?

273
00:14:47,803 --> 00:14:48,930
Mấy người này sao?

274
00:14:50,306 --> 00:14:52,475
Xem ra các vị không gặp may rồi.

275
00:14:52,558 --> 00:14:56,979
Cứ thoải mái tham quan làng
đến khi chủ nhân về nhé.

276
00:14:57,063 --> 00:15:00,733
Dù gì thì ai nấy cũng đều có vẻ
muốn quan tâm chăm sóc các vị.

277
00:15:00,816 --> 00:15:03,110
Cho họ xem gì đây nhỉ?

278
00:15:03,653 --> 00:15:05,237
Làng này có gì đâu mà xem.

279
00:15:05,321 --> 00:15:07,907
Họ đều là cư dân của Lâu Đài Vàng à?

280
00:15:07,990 --> 00:15:09,659
Không thấy người già nào hết.

281
00:15:10,201 --> 00:15:13,120
Tôi muốn xem nơi chăn nuôi ma vật.

282
00:15:13,955 --> 00:15:17,249
Tôi muốn xem mấy cánh đồng
mà ta đi ngang qua trên đường tới đây.

283
00:15:17,333 --> 00:15:19,669
Hả? Các vị thích mấy cái đó sao?

284
00:15:19,752 --> 00:15:21,879
Được, vậy để chúng tôi dẫn đường.

285
00:15:21,963 --> 00:15:23,422
- Hoan hô!
- Hoan hô!

286
00:15:24,465 --> 00:15:26,384
Tôi sẽ đợi ở đây.

287
00:15:26,467 --> 00:15:29,095
Dù sao thì cũng không thể bỏ mặc Izutsumi.

288
00:15:29,178 --> 00:15:30,137
Tôi nữa.

289
00:15:30,221 --> 00:15:32,181
Một con Minotaur!

290
00:15:32,765 --> 00:15:33,891
Con cái luôn!

291
00:15:35,267 --> 00:15:36,769
Chúng tôi nuôi thay bò sữa.

292
00:15:36,852 --> 00:15:38,688
Sao mọi người lại chăn nuôi ma vật?

293
00:15:38,771 --> 00:15:39,605
Hả?

294
00:15:39,689 --> 00:15:42,149
Vì gia súc bình thường khó kiếm lắm.

295
00:15:52,076 --> 00:15:55,287
Một cánh đồng xanh tươi
được chăm bón chu đáo.

296
00:15:55,871 --> 00:15:58,374
Dân làng có tiêu thụ hết được không?

297
00:15:58,457 --> 00:16:00,876
Thú thật là thừa nhiều lắm.

298
00:16:00,960 --> 00:16:04,296
Nhưng không làm ruộng
thì chúng tôi chẳng biết làm gì.

299
00:16:04,380 --> 00:16:07,591
Chúng tôi vẫn luôn làm ruộng
để tái hiện lối sống trên mặt đất.

300
00:16:07,675 --> 00:16:08,759
Ồ!

301
00:16:10,928 --> 00:16:13,180
Izutsumi, cô không sao đấy chứ?

302
00:16:16,017 --> 00:16:18,436
<i>Chí ít thì trông cô ấy vẫn khỏe.</i>

303
00:16:19,770 --> 00:16:21,897
Chúng tôi làm phiền một chút được không ạ?

304
00:16:24,233 --> 00:16:25,443
Đầm ư?

305
00:16:25,526 --> 00:16:26,527
Đúng vậy!

306
00:16:26,610 --> 00:16:28,279
Chúng tôi may quần áo.

307
00:16:28,362 --> 00:16:30,531
Chúng tôi thay phiên lên đồ cho nhau,

308
00:16:30,614 --> 00:16:32,700
nhưng chỉ có vài người
thì nhìn mãi cũng chán.

309
00:16:33,325 --> 00:16:34,702
Tôi rất sẵn lòng.

310
00:16:36,037 --> 00:16:37,246
Mình thử cái nào đây?

311
00:16:37,329 --> 00:16:39,123
Hay là chọn cái màu đỏ đi.

312
00:16:39,206 --> 00:16:40,249
Xin lỗi nhé,

313
00:16:40,332 --> 00:16:43,794
có thể cô sẽ thấy mấy bộ đó hơi lỗi thời.

314
00:16:43,878 --> 00:16:45,337
Không có đâu mà.

315
00:16:49,383 --> 00:16:52,344
<i>Cái này thì mình không ngờ tới thật.</i>

316
00:16:52,928 --> 00:16:56,724
<i>Xem ra bị cô lập với thế giới bên ngoài
1.000 năm cũng khiến thời trang thay đổi.</i>

317
00:16:56,807 --> 00:16:58,100
Tiếp theo là cái này!

318
00:17:01,562 --> 00:17:02,605
Ngon quá!

319
00:17:02,688 --> 00:17:04,732
Tôi khá kén đồ uống,

320
00:17:04,815 --> 00:17:06,484
nhưng cái này thì không tệ chút nào.

321
00:17:06,567 --> 00:17:07,818
Vinh hạnh cho tôi quá.

322
00:17:07,902 --> 00:17:10,029
Đôi khi tôi cũng bán cho Orc uống.

323
00:17:10,112 --> 00:17:12,490
Mẻ mới nhất bán khá là chạy.

324
00:17:14,325 --> 00:17:15,326
Ngon thật đấy.

325
00:17:15,409 --> 00:17:17,745
Cô có ủ rượu không?

326
00:17:17,828 --> 00:17:20,748
Thật ra thì tôi cũng chỉ mới bắt đầu thôi.

327
00:17:20,831 --> 00:17:24,376
Nhưng rượu có hơi khó ủ
hơn loại bia tôi đã làm suốt 400 năm qua.

328
00:17:24,460 --> 00:17:25,961
Bốn trăm năm sao?

329
00:17:26,045 --> 00:17:27,630
Quán bia này lâu đời thật đấy!

330
00:17:27,713 --> 00:17:29,173
Cô thuộc thế hệ thứ mấy?

331
00:17:29,256 --> 00:17:31,967
Tôi bắt đầu từ năm 600 tuổi
nên tôi là thế hệ đầu tiên.

332
00:17:33,385 --> 00:17:34,386
Ra vậy.

333
00:17:35,346 --> 00:17:38,140
Họ cho tôi vắt sữa Minotaur!

334
00:17:38,224 --> 00:17:39,558
Hay quá.

335
00:17:39,642 --> 00:17:41,268
Thà cậu đừng nói còn hơn.

336
00:17:41,352 --> 00:17:43,020
Thật là khó tin!

337
00:17:43,104 --> 00:17:46,774
Họ đã hoàn toàn thành công
trong việc thuần hóa ma vật để chăn nuôi!

338
00:17:46,857 --> 00:17:50,569
Cứ nhìn trang trại Thần Rừng
rộng lớn kia mà xem!

339
00:17:50,653 --> 00:17:52,696
Chúng có bốn đầu vú như bò vậy!

340
00:17:53,447 --> 00:17:55,199
Mắc ói quá.

341
00:17:56,283 --> 00:17:58,702
Nói chung là một trải nghiệm tuyệt vời.

342
00:17:58,786 --> 00:18:00,037
Vắt sữa một con…

343
00:18:00,538 --> 00:18:02,873
Nhắc mới nhớ,
Marcille và Izutsumi đâu rồi?

344
00:18:02,957 --> 00:18:04,750
Nhớ kiểu gì ra họ hay vậy?

345
00:18:05,417 --> 00:18:07,169
Xin lỗi đã để mọi người chờ.

346
00:18:11,632 --> 00:18:14,301
Mấy bộ đồ này là sao?
Vui kiểu này là lố quá rồi đó!

347
00:18:14,385 --> 00:18:17,805
Không phải thế! Họ nhiệt tình quá
nên bọn tôi mới không nỡ từ chối.

348
00:18:18,389 --> 00:18:21,517
Với cả, bộ này là đỡ lố nhất rồi.

349
00:18:21,600 --> 00:18:22,434
LỐ

350
00:18:22,518 --> 00:18:24,270
Marcille, cô…

351
00:18:25,813 --> 00:18:27,148
Gì thế?

352
00:18:29,150 --> 00:18:31,694
Sao Izutsumi cứ bám dính lấy cô vậy?

353
00:18:31,777 --> 00:18:33,112
Cậu hỏi vụ này hả?

354
00:18:33,195 --> 00:18:35,072
Tôi cũng đang thắc mắc đây!

355
00:18:36,657 --> 00:18:39,368
Hình như cô ấy bị lùi về thời thơ ấu rồi.

356
00:18:41,579 --> 00:18:42,496
Không!

357
00:18:43,289 --> 00:18:46,709
Nơi này có rất nhiều
kết giới chồng lên nhau.

358
00:18:46,792 --> 00:18:50,212
Nên có lẽ chúng đã ảnh hưởng đến
thứ gì đó bên trong Izutsumi.

359
00:18:50,296 --> 00:18:52,548
Vì cô ấy có một nửa là ma vật à?

360
00:18:52,631 --> 00:18:53,465
Phải.

361
00:18:53,549 --> 00:18:57,636
Đây là lần đầu tôi thấy
kết giới kìm hãm sự hung hăng của ma vật.

362
00:18:58,846 --> 00:19:01,223
Giá mà tôi giải mã được nó.

363
00:19:01,807 --> 00:19:04,977
Nhưng có nhiều ký tự lạ quá
nên không giải nhanh được!

364
00:19:05,060 --> 00:19:08,856
Giờ mấy cái mình muốn học
đều bị kiểm duyệt hết rồi!

365
00:19:09,523 --> 00:19:12,234
Nhưng mà nơi này tuyệt thật đấy.

366
00:19:12,818 --> 00:19:16,989
Nếu không trong tình cảnh này
thì tôi rất muốn ở lại đây mãi mãi.

367
00:19:18,616 --> 00:19:19,450
Tôi cũng vậy.

368
00:19:25,456 --> 00:19:27,374
Xin lỗi đã để mọi người đợi.

369
00:19:27,458 --> 00:19:30,753
Tuy là đạm bạc nhưng chúng tôi
có chuẩn bị một bữa ăn cho các vị.

370
00:19:30,836 --> 00:19:31,962
Mời các vị theo tôi.

371
00:19:36,717 --> 00:19:37,968
Hoan nghênh các vị.

372
00:19:38,052 --> 00:19:39,762
Tôi vẫn luôn mong được gặp các vị.

373
00:19:39,845 --> 00:19:41,805
Tôi là Yaad,

374
00:19:41,889 --> 00:19:45,768
cháu trai của Delgal,
hẳn các vị đều biết ông ấy rồi.

375
00:19:45,851 --> 00:19:47,102
Delgal…

376
00:19:47,186 --> 00:19:48,896
Mời các vị an tọa.

377
00:19:49,480 --> 00:19:53,525
Tôi sẽ kể các vị nghe câu chuyện dài
về lý do tôi triệu hồi các vị đến đây.

378
00:19:54,360 --> 00:19:55,402
Mang thức ăn lên.

379
00:19:57,738 --> 00:19:59,698
THẠCH SLIME RAU CỦ
BÍT TẾT SƯỜN BÒ

380
00:19:59,782 --> 00:20:01,659
CHẢ CÁ DAO CẮT LÁT
SÚP THỎ VÀ KHOAI TÂY

381
00:20:01,742 --> 00:20:03,911
Cho hỏi đây là thịt gì vậy?

382
00:20:03,994 --> 00:20:07,081
Vâng. Thể theo yêu cầu của các vị,

383
00:20:07,164 --> 00:20:08,791
là thịt Minotaur đấy ạ.

384
00:20:11,085 --> 00:20:14,088
Mọi người có hay ăn thịt ma vật không?

385
00:20:14,588 --> 00:20:18,050
Có vài người ăn,
nhưng thường thì chúng tôi chẳng ăn gì.

386
00:20:19,385 --> 00:20:21,804
Một phần vì
vị giác của chúng tôi đã thoái hóa,

387
00:20:22,388 --> 00:20:25,224
nhưng chủ yếu là
do chúng tôi không hề thấy đói.

388
00:20:26,100 --> 00:20:30,771
Đó là lời nguyền bất tử
mà Pháp Sư Điên Rồ đã ếm lên chúng tôi.

389
00:20:33,607 --> 00:20:36,068
Tại sao tên pháp sư đó lại làm vậy?

390
00:20:36,151 --> 00:20:37,444
Ai mà biết?

391
00:20:37,528 --> 00:20:39,738
Khi tôi đến tuổi hiểu chuyện

392
00:20:39,822 --> 00:20:43,367
thì ông ấy đã không còn đủ minh mẫn
để nói chuyện nữa rồi.

393
00:20:44,910 --> 00:20:47,496
Nhưng đừng bận tâm đến chúng tôi.

394
00:20:47,579 --> 00:20:49,581
Mời mọi người thưởng thức bữa ăn.

395
00:20:49,665 --> 00:20:54,586
Có thể chúng tôi không đói
nhưng nhìn người khác ăn thì cũng vui!

396
00:20:55,170 --> 00:20:58,632
<i>- Không thể nói không muốn ăn được!
- Không thể nói không muốn ăn được!</i>

397
00:21:01,510 --> 00:21:02,469
Ông tôi…

398
00:21:03,095 --> 00:21:08,225
<i>tự trách mình vì đã khiến
Pháp Sư Điên Rồ sa vào hắc thuật,</i>

399
00:21:08,309 --> 00:21:10,311
<i>rồi vì thế mà dằn vặt
suốt một thời gian dài.</i>

400
00:21:11,312 --> 00:21:14,565
<i>Cuối cùng,
ông lên mặt đất để tìm người giúp đỡ.</i>

401
00:21:16,066 --> 00:21:18,610
Mà sao trên mặt đất lại biết
về ông tôi vậy?

402
00:21:19,153 --> 00:21:20,612
Theo những gì tôi nghe được,

403
00:21:20,696 --> 00:21:23,741
ông ấy đột nhiên xuất hiện
ở một nghĩa trang ngầm gần ngôi làng nọ,

404
00:21:23,824 --> 00:21:25,534
<i>tự xưng là vua của một nước suy vong</i>

405
00:21:25,617 --> 00:21:29,872
<i>và nguyện dâng cả vương quốc
cho ai hạ được Pháp Sư Điên Rồ.</i>

406
00:21:29,955 --> 00:21:31,749
<i>Rồi ông ấy hóa thành cát bụi.</i>

407
00:21:31,832 --> 00:21:33,500
Ra là vậy à?

408
00:21:34,084 --> 00:21:36,337
Tôi cũng nhẹ nhõm phần nào khi biết

409
00:21:36,420 --> 00:21:38,505
ông đã được giải thoát khỏi nỗi đau.

410
00:21:38,589 --> 00:21:42,634
Nhiều người đã rời làng
để tìm cách thoát khỏi lời nguyền.

411
00:21:43,260 --> 00:21:45,179
Nhưng không ai thành công cả.

412
00:21:45,262 --> 00:21:47,598
Họ chỉ là mất đi thân xác.

413
00:21:48,223 --> 00:21:51,518
<i>Không có thân xác,
họ dần mất đi danh tính,</i>

414
00:21:51,602 --> 00:21:55,522
<i>biến thành ác linh
và không thể trở lại đây nữa.</i>

415
00:21:56,106 --> 00:21:58,067
Hẳn các vị đã gặp vài người rồi.

416
00:21:58,567 --> 00:21:59,401
<i>- Có gặp!
- Có gặp!</i>

417
00:21:59,985 --> 00:22:03,489
<i>- Còn tạt nước thánh rồi làm kem nữa!
- Còn tạt nước thánh rồi làm kem nữa!</i>

418
00:22:03,989 --> 00:22:08,535
Vậy lý do anh mời chúng tôi đến đây là gì?

419
00:22:08,619 --> 00:22:09,828
Lời tiên tri.

420
00:22:09,912 --> 00:22:10,871
Lời tiên tri?

421
00:22:10,954 --> 00:22:11,789
Phải.

422
00:22:12,581 --> 00:22:14,958
"Một người cầm thanh kiếm có cánh

423
00:22:15,042 --> 00:22:19,922
sẽ đánh bại Pháp Sư Điên Rồ
và giải thoát cho chúng ta".

424
00:22:20,005 --> 00:22:21,131
Có cánh?

425
00:22:21,215 --> 00:22:22,466
Là Kensuke ấy hả?

426
00:22:22,549 --> 00:22:24,635
Đúng là nó có cánh thật, nhưng mà…

427
00:22:25,135 --> 00:22:28,180
Ủa? Có hình mặt sư tử này!

428
00:22:28,263 --> 00:22:29,473
Từ khi nào vậy?

429
00:22:30,390 --> 00:22:32,976
<i>Dực Sư là hộ thần của vương quốc này.</i>

430
00:22:33,477 --> 00:22:37,231
<i>Pháp Sư Điên Rồ
đã giam cầm nó ở dưới đáy hầm ngục.</i>

431
00:22:37,731 --> 00:22:42,820
<i>Nhưng đến tận bây giờ, nó vẫn tiên tri và
dẫn lối cho chúng tôi qua những giấc mơ.</i>

432
00:22:42,903 --> 00:22:46,824
<i>Việc ông tôi lên mặt đất
cũng bắt nguồn từ một lời liên tri.</i>

433
00:22:48,700 --> 00:22:51,954
Ngài Laios,
phần sau của lời tiên tri là thế này:

434
00:22:52,579 --> 00:22:56,959
"Người cầm thanh kiếm có cánh
sẽ đánh bại Pháp Sư Điên rồ

435
00:22:57,543 --> 00:23:00,129
và trở tân vương của vương quốc".

436
00:23:01,547 --> 00:23:03,257
Anh nhầm người rồi!

437
00:23:03,340 --> 00:23:05,551
Cậu ấy chỉ tình cờ
nhặt được thanh kiếm này thôi!

438
00:23:05,634 --> 00:23:07,052
Không phải tình cờ đâu.

439
00:23:07,636 --> 00:23:11,640
Nó xuất hiện ở đây
tức là mọi chuyện đã được định sẵn.

440
00:23:14,226 --> 00:23:15,227
Ngài Laios,

441
00:23:15,811 --> 00:23:17,980
ngài có thể hứa với chúng tôi không?

442
00:23:18,564 --> 00:23:20,858
Rằng ngài sẽ hạ tên Pháp Sư Điên rồ

443
00:23:20,941 --> 00:23:23,068
và giải thoát cho chúng tôi.

444
00:23:24,278 --> 00:23:25,362
Tôi…

445
00:23:25,445 --> 00:23:26,405
À thì…

446
00:23:31,577 --> 00:23:34,371
Để tôi suy nghĩ đã.

447
00:23:35,205 --> 00:23:36,748
Thì cậu cứ từ chối đi.

448
00:23:36,832 --> 00:23:38,876
Cho họ hy vọng hão huyền làm gì?

449
00:23:39,418 --> 00:23:41,503
Tôi làm sao từ chối họ được.

450
00:23:41,587 --> 00:23:42,963
Kensuke,

451
00:23:43,046 --> 00:23:45,632
ngươi biến hình từ khi nào vậy?

452
00:23:46,258 --> 00:23:49,178
Có thể là từ lúc
gặp phải Kẻ Dọn Dẹp Hầm Ngục.

453
00:23:51,180 --> 00:23:53,473
Tôi căng thẳng quá

454
00:23:53,557 --> 00:23:56,268
nên chẳng nếm được
chút mùi vị nào của mấy món họ nấu.

455
00:23:56,977 --> 00:23:58,478
Cái đồ vô liêm sỉ!

456
00:23:58,562 --> 00:24:01,064
Sao cậu dám thay mặt chúng tôi
ra yêu cầu hả!

457
00:24:02,149 --> 00:24:04,776
Thật ra là chẳng có vị gì cả.

458
00:24:05,527 --> 00:24:08,614
Họ đã nói là không cần ăn.

459
00:24:09,114 --> 00:24:12,576
Thành ra tay nghề làm bếp của họ rất kém.

460
00:24:13,535 --> 00:24:15,287
Tôi cứ suy nghĩ mãi.

461
00:24:15,871 --> 00:24:19,875
<i>Họ đâu cần đến đồng ruộng hay bát đĩa.</i>

462
00:24:19,958 --> 00:24:22,294
<i>Vậy thì họ có chúng để làm gì?</i>

463
00:24:22,377 --> 00:24:28,300
<i>Tại sao họ cứ phải lau chùi
và bảo dưỡng chúng suốt 1.000 năm qua?</i>

464
00:24:28,926 --> 00:24:31,929
Hẳn là vì họ phải dựa vào chúng

465
00:24:32,512 --> 00:24:36,600
thì bản thân mới tỉnh táo
và sống tiếp được.

466
00:24:38,018 --> 00:24:38,852
Laios này,

467
00:24:39,895 --> 00:24:44,775
tôi còn nhớ những lời
mà cậu nói với tộc trưởng tộc Orc.

468
00:24:44,858 --> 00:24:45,692
Hả?

469
00:24:47,069 --> 00:24:48,695
Tôi đã nói gì ấy nhỉ?

470
00:24:48,779 --> 00:24:52,115
Thôi, đêm nay cậu cứ ngẫm lại đi.

471
00:24:54,618 --> 00:24:56,370
Tôi ngủ ở đây được không?

472
00:24:56,453 --> 00:24:58,497
Ngủ ở phòng họ sắp xếp cho cô đi.

473
00:24:58,580 --> 00:25:00,207
Tôi không muốn ở một mình!

474
00:25:00,290 --> 00:25:02,334
Izutsumi cũng hành xử lạ lắm.

475
00:25:02,417 --> 00:25:03,585
Nhích qua chút đi.

476
00:25:03,669 --> 00:25:04,795
Xuống sàn mà ngủ!

477
00:25:05,295 --> 00:25:07,297
<i>Tay anh ấy rất lạnh.</i>

478
00:26:42,809 --> 00:26:45,979
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh

