1
00:00:24,649 --> 00:00:29,529
<i>Rendben, hívom
a Májtranszplantációs Osztályt!</i>

2
00:00:29,529 --> 00:00:32,407
<i>Halló, doktor úr!
Beszélne a betegről, kérem?</i>

3
00:00:32,407 --> 00:00:34,659
<i>Fáradékonyság és sárgaság a panasza.</i>

4
00:00:34,659 --> 00:00:37,245
<i>Elsárgult a bőre, ezért jött a kórházba.</i>

5
00:00:37,787 --> 00:00:39,831
<i>Autoimmun betegségre gondol?</i>

6
00:00:39,831 --> 00:00:43,376
<i>Igen, szerintem az.
Súlyosbodik az állapota.</i>

7
00:00:43,376 --> 00:00:47,547
Ez a transzplantációs listát
összeállító csapat rendkívüli ülése,

8
00:00:47,547 --> 00:00:51,009
{\an8}mert egyre súlyosabb
a fiatal hölgy állapota.

9
00:00:51,009 --> 00:00:53,553
{\an8}Akut májelégtelenség, autoimmun betegség.

10
00:00:53,553 --> 00:00:57,265
Mindenki támogatja
a beteg elsődleges státuszát?

11
00:00:57,265 --> 00:00:58,266
<i>Mindenképp!</i>

12
00:00:58,266 --> 00:01:02,479
<i>Így a beteg elsődleges státuszú,
ez a legmagasabb státusz az országban.</i>

13
00:01:02,479 --> 00:01:05,857
<i>Azonnali hatállyal májat keresünk.</i>

14
00:01:05,857 --> 00:01:09,736
<i>Ami a hirtelen fellépő
májbetegségben szenvedő beteggel történik,</i>

15
00:01:09,736 --> 00:01:11,738
<i>arra nincs semmilyen gyógymód.</i>

16
00:01:11,738 --> 00:01:13,990
<i>Az ilyen beteg összezavarodik.</i>

17
00:01:13,990 --> 00:01:16,993
<i>A végén már a saját nevét sem fogja tudni.</i>

18
00:01:16,993 --> 00:01:20,413
<i>Negyedik osztályos
gyerekeket tanít, két kisgyereke van.</i>

19
00:01:20,997 --> 00:01:23,541
- Hogy hívják a gyerekeket?
- Mia és Taylor.

20
00:01:23,541 --> 00:01:25,085
{\an8}Milyen idősek?

21
00:01:25,752 --> 00:01:28,421
{\an8}Hét és...

22
00:01:30,507 --> 00:01:32,425
Jól van. Nincs semmi baj!

23
00:01:32,425 --> 00:01:36,471
<i>Hamarosan beszélni sem tud majd,
és akkor intubálni kell.</i>

24
00:01:36,471 --> 00:01:40,058
<i>Ez a májelégtelenség
természetes lefolyása.</i>

25
00:01:40,058 --> 00:01:41,559
<i>Versenyfutás az idővel.</i>

26
00:01:41,559 --> 00:01:44,020
<i>Ha 48–72 órán belül
nem találunk szervet,</i>

27
00:01:44,020 --> 00:01:46,439
<i>akkor a nő
elveszíti a versenyt, és megtér Istenhez.</i>

28
00:01:46,439 --> 00:01:48,691
- Találunk jó májat!
- Köszönöm!

29
00:01:48,691 --> 00:01:52,278
- Övé lesz az első, amit találunk!
- Csak találjunk szervet!

30
00:01:52,278 --> 00:01:54,823
{\an8}SÜRGŐSSÉGI OSZTÁLY: NEW YORK

31
00:01:57,826 --> 00:02:03,998
{\an8}HARMADIK EPIZÓD – NYOMÁS ALATT

32
00:02:10,338 --> 00:02:13,133
{\an8}LENOX HILL-I KÓRHÁZ

33
00:02:13,925 --> 00:02:15,426
{\an8}AZ IDEGSEBÉSZETI OSZTÁLY ALELNÖKE

34
00:02:15,426 --> 00:02:18,179
{\an8}Gombolja be a köpenyt,
igazítsa meg a gallért!

35
00:02:21,641 --> 00:02:24,185
- Köszönöm!
- Rendben, így jó! Menjünk!

36
00:02:27,856 --> 00:02:29,232
Csodás napunk van!

37
00:02:30,150 --> 00:02:34,821
Tele a metró, nyüzsögnek
az éttermekben, mintha javulna a helyzet!

38
00:02:35,738 --> 00:02:36,990
Végre!

39
00:02:38,074 --> 00:02:40,493
- Hát itt van!
- Hogy van?

40
00:02:40,493 --> 00:02:43,788
- Köszönöm szépen!
- Szívesen, jó látni önöket!

41
00:02:43,788 --> 00:02:45,290
Milyen volt az út?

42
00:02:45,290 --> 00:02:48,084
Jó, nagyon kellemes.
Csak nem hagytak vezetni.

43
00:02:48,084 --> 00:02:50,003
Túl gyorsan vezetek.

44
00:02:50,003 --> 00:02:52,589
Áldás, hogy újra
itt lehetek! Nagy szerencse!

45
00:02:52,589 --> 00:02:55,592
- Mutatnék pár képet!
- Rendben.

46
00:02:55,592 --> 00:02:59,262
{\an8}Nyilvánvaló, hogy amikor
erről az oldalról nézem...

47
00:02:59,262 --> 00:03:02,473
Apuka, mint látja,
ez az oldalnézet.

48
00:03:03,600 --> 00:03:06,436
- Ez lenne a kinövés.
- Hű!

49
00:03:06,436 --> 00:03:08,021
- Megérinthetem?
- Persze.

50
00:03:08,021 --> 00:03:09,480
Ez lenne az.

51
00:03:10,440 --> 00:03:15,486
Látja itt középen, ahol vörös,
kopasz és kezd elfertőződni?

52
00:03:15,486 --> 00:03:16,821
Ez a probléma.

53
00:03:16,821 --> 00:03:19,866
Vészhelyzetté fajult a dolog.

54
00:03:19,866 --> 00:03:24,871
A csomó olyan gyorsan nő,
hogy elkezdte szétmállasztani a koponyát,

55
00:03:24,871 --> 00:03:27,498
ezért idehozattam Kentuckyból a hétvégén.

56
00:03:27,498 --> 00:03:29,375
Az egész egy rákos daganat.

57
00:03:29,375 --> 00:03:32,587
<i>Az az elképesztő
és egyszersmind bonyolult az esetben,</i>

58
00:03:32,587 --> 00:03:34,923
<i>hogy a daganat átterjedt a tüdőre.</i>

59
00:03:34,923 --> 00:03:36,591
<i>Jelentős eset,</i>

60
00:03:36,591 --> 00:03:39,636
<i>mert a daganat
nagyon ritkán terjed át az agyról.</i>

61
00:03:40,345 --> 00:03:42,180
Tehát fogjuk mindezt,

62
00:03:42,931 --> 00:03:46,017
majd eltávolítjuk a daganatot az agyból.

63
00:03:46,017 --> 00:03:48,228
Azt kérdezhetné, mi lesz a tüdővel.

64
00:03:48,228 --> 00:03:50,772
A tomográfia után foglalkozunk ezzel.

65
00:03:50,772 --> 00:03:52,899
- Megbeszéltük, emlékszik?
- Igen.

66
00:03:52,899 --> 00:03:55,443
Megnyugtat, hogy itt lehetek önöknél!

67
00:03:55,443 --> 00:03:57,195
Örülök, hogy így döntöttünk!

68
00:03:57,195 --> 00:04:00,198
Nagyra értékeljük a bizalmukat,
a sajátunkként fogjuk kezelni!

69
00:04:00,198 --> 00:04:03,201
Nem eshet bántódása!

70
00:04:03,201 --> 00:04:07,413
Micsoda lelkierő! Az egész családja
olyan optimistán áll hozzá!

71
00:04:07,413 --> 00:04:10,083
Hívtam, és rögtön szólt, hogy úton vannak.

72
00:04:10,083 --> 00:04:15,421
Hihetetlen bátorság!
Remélem, hosszú élet áll előtte!

73
00:04:15,421 --> 00:04:16,923
Olyan ideges vagy!

74
00:04:17,799 --> 00:04:19,676
Köszönöm, hogy itt vagy!

75
00:04:19,676 --> 00:04:22,595
El sem tudnám képzelni másképp!

76
00:04:30,478 --> 00:04:33,564
- Mit csinálsz a hétvégén?
- Alszok.

77
00:04:33,564 --> 00:04:35,441
Mondtam!

78
00:04:35,441 --> 00:04:38,444
{\an8}- Mentális egészségnapot tartok.
- Az oltás miatt?

79
00:04:38,444 --> 00:04:41,155
{\an8}- Igen, a testemnek regenerálódnia kell!
- Kikészítesz!

80
00:04:41,155 --> 00:04:43,825
Az alvás a legszuperebb dolog! Sosem elég!

81
00:04:43,825 --> 00:04:48,663
Az én módszerem, hogy történjen bármi,

82
00:04:48,663 --> 00:04:53,209
hazamegyek, lezuhanyzom,
pizsamába bújok, és irány az ágy!

83
00:04:54,127 --> 00:04:57,338
Ha beszélni akarsz velem,
az ágyban megtalálsz!

84
00:04:57,338 --> 00:05:00,675
Ha kibúvót keresel, akkor...

85
00:05:00,675 --> 00:05:03,845
- <i>Reagálnának egy vészhelyzetre?</i>
- Fejsérülés.

86
00:05:06,889 --> 00:05:08,433
Néhány tömbnyire, igaz?

87
00:05:23,114 --> 00:05:24,324
Arra!

88
00:05:29,996 --> 00:05:31,789
Hol a kölyök? A fenébe!

89
00:05:31,789 --> 00:05:36,002
- Jaj, sír!
- Jaj, ne! Van még egy gyerek, Kristina!

90
00:05:36,711 --> 00:05:39,130
- Hatalmas vérömleny van a fején!
- Igen.

91
00:05:39,130 --> 00:05:42,008
Jól vagy? Óvatosan
szállj ki! Maszkot fel, jó?

92
00:05:42,008 --> 00:05:42,925
Persze.

93
00:05:45,094 --> 00:05:48,056
Ne! Ne mozogj! Ülj le, kérlek! Nézz rám!

94
00:05:48,056 --> 00:05:51,642
Szeretném, ha ülve maradnál,
és nem mozognál, jó? Remek!

95
00:05:52,435 --> 00:05:54,604
Jól van. Melyik iskolába jársz?

96
00:05:54,604 --> 00:05:57,315
Vannak tüneteik?
Akkor hívjon még egy mentőt!

97
00:05:57,315 --> 00:05:58,691
Három mentőt kérünk!

98
00:05:58,691 --> 00:06:02,904
Még két mentőt kérünk, elsősegélyt
a helyszínre! Két újabb beteghez!

99
00:06:03,654 --> 00:06:06,115
Itt vannak, Kris! Itt vannak!

100
00:06:06,115 --> 00:06:08,201
Próbálj megnyugodni, rendben?

101
00:06:08,201 --> 00:06:10,620
- Ne aggódj!
- Veled vagyunk!

102
00:06:13,623 --> 00:06:16,209
- Felhívnád a szülőt?
- Veled vagyok!

103
00:06:17,502 --> 00:06:19,545
Vicky, mérd meg a vérnyomását!

104
00:06:21,589 --> 00:06:22,840
- Jó.
- Induljunk!

105
00:06:22,840 --> 00:06:27,178
Azonnal a traumatológiára kell vinni!
Most! El kell hagynunk a helyszínt!

106
00:06:28,846 --> 00:06:30,431
Igen, nézhetjük is?

107
00:06:34,644 --> 00:06:36,729
Szorítsd meg a kezem, kicsim! Megy?

108
00:06:37,563 --> 00:06:41,567
Jól vagy? Itt fáj? És itt lent?

109
00:06:41,567 --> 00:06:44,570
{\an8}COHEN GYERMEKGYÓGYÁSZATI KÖZPONT

110
00:06:44,570 --> 00:06:46,656
{\an8}BLUMENFELD CSALÁDI RÉSZLEG

111
00:06:46,656 --> 00:06:51,119
{\an8}Közel 20 éve
minden reggel 5:30 előtt kezdem a napot.

112
00:06:51,119 --> 00:06:53,621
A képzésem alatt hajnali négykor kezdtem.

113
00:06:54,122 --> 00:06:56,290
De megiszok egy kubai kávét,

114
00:06:57,792 --> 00:06:59,252
és indulhat a nap!

115
00:07:06,592 --> 00:07:08,010
Milyen nevet adtak neki?

116
00:07:08,010 --> 00:07:10,179
- Választottak már nevet?
- Elliana.

117
00:07:10,179 --> 00:07:12,056
Elliana? Rendben.

118
00:07:12,056 --> 00:07:14,183
Beszélek a csapattal,

119
00:07:14,183 --> 00:07:17,270
átnézzük a kislány orvosi adatait,

120
00:07:17,270 --> 00:07:19,522
és indulhatunk is a műtőbe, rendben?

121
00:07:19,522 --> 00:07:21,691
Még nem hoztuk meg a végső döntést,

122
00:07:21,691 --> 00:07:24,735
de szerintem
jobb oldali mellkasbemetszés lesz, és...

123
00:07:24,735 --> 00:07:28,781
Az elváltozás méretétől függően
jó eséllyel tapaszt használunk,

124
00:07:28,781 --> 00:07:30,616
oszcilloszkóp nem szükséges.

125
00:07:30,616 --> 00:07:33,286
Nyílt műtét lesz
a baba méretének megfelelően.

126
00:07:33,286 --> 00:07:34,412
Rendben.

127
00:07:37,498 --> 00:07:39,459
Rekeszizomsérvet műtünk

128
00:07:39,459 --> 00:07:43,254
egy pici,
alig kétkilós koraszülött babánál,

129
00:07:43,254 --> 00:07:45,882
aki még kéthetes sincs.

130
00:07:45,882 --> 00:07:49,427
Amikor felfedezték rajta,
még nem lehetett tudni, túléli-e.

131
00:07:49,427 --> 00:07:51,637
Lyukat találtak a baba rekeszizmában

132
00:07:51,637 --> 00:07:54,515
még a születése előtt
egy ultrahangvizsgálaton.

133
00:07:55,308 --> 00:07:57,810
Elég sokat látok
a májból itt, a mellkason,

134
00:07:57,810 --> 00:08:01,814
és a belekből is
ezekben a szürke üregekben.

135
00:08:01,814 --> 00:08:06,068
A szívet teljesen kitolták
a mellkasból a másik oldalra.

136
00:08:06,819 --> 00:08:11,199
Így ma az a feladatunk,
hogy minden a helyére kerüljön,

137
00:08:11,199 --> 00:08:15,703
a szív és a tüdő elegendő helyet
kapjon az egészséges működéshez,

138
00:08:15,703 --> 00:08:19,081
egy szép napon pedig
elmehessünk a kislány esküvőjére.

139
00:08:19,957 --> 00:08:23,002
Mondd szépen:
„Szia, anyu és apu! Mindjárt jövök!”

140
00:08:25,129 --> 00:08:26,839
Később találkozunk, jó?

141
00:08:35,765 --> 00:08:40,645
Orvosi kód: 99. Sérülés bejelentésre vár,
érkezés körülbelül nyolc percen belül.

142
00:08:40,645 --> 00:08:45,107
Egy 11 éves kisfiút szálltok.
Gépjárműbaleset okozta fejsérülés.

143
00:08:45,107 --> 00:08:49,362
A homloklebenyén nagy méretű vérömleny.

144
00:08:49,362 --> 00:08:52,698
Fásultnak tűnik, de éber, tudatánál van.

145
00:08:52,698 --> 00:08:54,700
Hadd lássam a púpod!

146
00:08:54,700 --> 00:08:56,577
Tartsd nyitva a szemed!

147
00:09:00,039 --> 00:09:03,000
Nem éber!

148
00:09:04,585 --> 00:09:09,131
Szerintünk azonnali ellátásra szorul!

149
00:09:16,681 --> 00:09:22,853
Gyerek. Szeretnénk, ha biztonságban
érezné magát, ez ijesztő helyzet nekik.

150
00:09:22,853 --> 00:09:26,107
A fejükben ez az egész egy nagy káosz,

151
00:09:26,107 --> 00:09:29,819
ezért mindig próbáljuk nyugtatni őket,

152
00:09:29,819 --> 00:09:33,573
de bárhogyan
magyarázzuk nekik a helyzetet,

153
00:09:33,573 --> 00:09:37,868
a szirénákat, a rendőröket,
az embereket, a köréjük gyűlő idegeneket

154
00:09:37,868 --> 00:09:39,453
akkor is nehezen viselik.

155
00:09:40,705 --> 00:09:43,249
Próbálok biztonságban odaérni,

156
00:09:43,249 --> 00:09:46,544
akkor remélhetőleg átvészeli a gyerek!

157
00:09:50,172 --> 00:09:53,551
Ébren kell maradnod, mert lehet,
hogy agyrázkódást kaptál, érted?

158
00:09:54,135 --> 00:09:55,928
Tartsd nyitva a szemed!

159
00:09:57,179 --> 00:09:59,223
Remekül csinálod, minden rendben!

160
00:10:04,854 --> 00:10:07,440
{\an8}NORTH SHORE EGYETEMI KÓRHÁZ

161
00:10:10,151 --> 00:10:14,113
Jennifer kómába esett gyors lefolyású
májelégtelenség következtében,

162
00:10:14,113 --> 00:10:16,574
ami miatt a máj működése leáll.

163
00:10:16,574 --> 00:10:19,535
Most a műtőasztalon fekszik.

164
00:10:19,535 --> 00:10:25,875
{\an8}Ha nem történik meg elég gyorsan
a szervátültetés, nő a nyomás a fejében,

165
00:10:25,875 --> 00:10:28,878
és az agya kitüremkedik a koponyájából.

166
00:10:28,878 --> 00:10:30,921
A beteg ebből nem épülhet fel.

167
00:10:30,921 --> 00:10:35,051
Egész életére agykárosodást
szenvedhet, de valószínűbb, hogy meghal.

168
00:10:38,596 --> 00:10:40,681
<i>Szerencsére találtunk májat.</i>

169
00:10:40,681 --> 00:10:45,394
<i>Ketyeg az óra, versenyt futunk az idővel.</i>

170
00:10:47,688 --> 00:10:49,523
- Legyen szép napja!
- Köszönöm!

171
00:10:49,523 --> 00:10:50,483
Viszlát!

172
00:10:52,526 --> 00:10:56,697
Egy másik államba utazunk a szervért.

173
00:10:56,697 --> 00:10:59,241
{\an8}A szervdonoroknál nincs happy end.

174
00:10:59,241 --> 00:11:05,998
{\an8}A donor mindig olyasvalaki,
aki agyhalott. Sajnos jelen esetben is.

175
00:11:05,998 --> 00:11:09,502
A családtagok elég bátrak

176
00:11:09,502 --> 00:11:13,839
és segítőkészek voltak ahhoz,
hogy felajánlják másoknak a szerveket.

177
00:11:15,299 --> 00:11:18,844
A hölgy állapota gyorsan romlott.

178
00:11:18,844 --> 00:11:24,308
Igen. A 35 évesnél
fiatalabb donoroknál jelenleg

179
00:11:24,308 --> 00:11:29,897
a kábítószer-fogyasztók aránya 75% lehet?
Sokkal magasabb, mint a sérülteké.

180
00:11:29,897 --> 00:11:34,610
Míg emberek otthon maradtak,
erősen nőtt az alkohol- és drogfogyasztás.

181
00:11:34,610 --> 00:11:37,905
A vesztes helyzetből is
igyekszünk kihozni a legtöbbet.

182
00:11:40,408 --> 00:11:42,243
{\an8}LENOX HILL-I KÓRHÁZ

183
00:11:43,828 --> 00:11:45,413
{\an8}MENTŐSZOLGÁLAT – BELÉPÉS

184
00:11:45,413 --> 00:11:49,709
Ami az agyat illeti,
merev koponya veszi körül,

185
00:11:49,709 --> 00:11:54,213
ami lényegében egy doboz.
Van egy nagyon egyszerű szabályunk:

186
00:11:54,213 --> 00:11:58,759
a dobozban csak három dolog lehet:
gerincfolyadék, agy és vér.

187
00:11:59,885 --> 00:12:04,306
Ha ezek közül bármelyikből
több lesz ebben a zárt dobozban,

188
00:12:05,307 --> 00:12:08,936
például agytumor formájában,
ami általában sürgős eset,

189
00:12:08,936 --> 00:12:12,440
akkor a nyomás miatt
a beteg életveszélyes állapotba kerül.

190
00:12:12,440 --> 00:12:17,445
El kell távolítanunk a daganatot,
mert nyomást okozhat az agyban!

191
00:12:17,445 --> 00:12:20,531
Sürgős esetként kezeljük,
hogy azonnal megkezdhessük a kezelést.

192
00:12:20,531 --> 00:12:21,824
Dr. Dennis!

193
00:12:21,824 --> 00:12:23,909
Boockvar! Mindig örülök, ha látom!

194
00:12:23,909 --> 00:12:25,995
- Barátom!
- Jól néz ki!

195
00:12:25,995 --> 00:12:28,622
- Hogy telt az estéje?
- Jól, pihentem.

196
00:12:28,622 --> 00:12:32,752
- Aludtam, sokat meditáltam, jól vagyok!
- Milyen meditációt végez?

197
00:12:32,752 --> 00:12:36,464
Csikungot, persze csak
ha van időm a mozdulatokra.

198
00:12:37,173 --> 00:12:42,678
Légzőgyakorlatokat is végzek,
kicsit imádkozok, ilyesmi.

199
00:12:42,678 --> 00:12:46,223
Nos, a műtőben
gyakoroljuk a tudatos jelenlétet.

200
00:12:46,223 --> 00:12:50,603
Minden eset előtt megtesszük, hogy
extra figyelmet szentelhessünk a betegnek.

201
00:12:50,603 --> 00:12:52,188
Ezt nagyra értékelem!

202
00:12:52,188 --> 00:12:55,232
Ma az egész világ önért imádkozik, Marcos!

203
00:13:00,571 --> 00:13:03,699
Marcos kedvéért. Örülni fog neki!

204
00:13:20,841 --> 00:13:22,927
- Rendes fickó.
- A legrendesebb!

205
00:13:22,927 --> 00:13:25,262
Mindig helyesen cselekszik,

206
00:13:25,262 --> 00:13:30,768
erre a létező legrosszabb
emberi daganattal veri meg a sors!

207
00:13:30,768 --> 00:13:31,685
Borzalom!

208
00:13:37,233 --> 00:13:39,360
{\an8}COHEN GYERMEKGYÓGYÁSZATI KÖZPONT

209
00:13:44,198 --> 00:13:48,160
Fel nem fogom, miért történik ez!
A fegyverek borzasztó veszélyesek.

210
00:13:50,371 --> 00:13:51,580
{\an8}JOSH ANYUKÁJA

211
00:13:51,580 --> 00:13:54,625
{\an8}Ezt önökkel is megtehetik, tudják?

212
00:13:57,294 --> 00:14:01,674
A barátaival volt. Úgy tudom,
baráti összejövetelen vett részt.

213
00:14:01,674 --> 00:14:05,886
Még mindig nem világos,
hogy a lövöldöző járműből lőtt-e...

214
00:14:06,887 --> 00:14:08,722
Egyelőre ennyit tudok.

215
00:14:11,684 --> 00:14:15,563
Ha segítesz Josh ellátásában,
bemutathatlak az anyukájának is.

216
00:14:15,563 --> 00:14:16,647
Jó.

217
00:14:16,647 --> 00:14:18,858
Több lőtt sebet szerzett.

218
00:14:18,858 --> 00:14:22,528
Stabilizálták az állapotát,
a hasürege nyitott.

219
00:14:22,528 --> 00:14:25,531
Talán már lezárhatjuk.
Ha nem, megnézheti.

220
00:14:25,531 --> 00:14:28,242
Ha szüksége van rám,
szóljon, és átugorhatok!

221
00:14:30,661 --> 00:14:34,748
- Charlotte, szerinted jól állunk?
- Igen. Már altatásban van.

222
00:14:34,748 --> 00:14:37,042
Rendben. Beszélek az édesanyjával!

223
00:14:37,835 --> 00:14:41,046
{\an8}Üdvözlöm, anyuka! A terv az,
hogy tovább nyitjuk a nyitott hasüreget,

224
00:14:41,046 --> 00:14:45,926
{\an8}de levesszük a kötést, letisztítjuk
a vért, megvizsgáljuk a gyomrot,

225
00:14:45,926 --> 00:14:49,847
a májat, a rekeszizmot,
ellenőrizzük azok épségét.

226
00:14:49,847 --> 00:14:52,099
Csillapítjuk a vérzést, ha kell,

227
00:14:52,099 --> 00:14:56,103
mert mint tudjuk,
vér szivárog a hasüregből.

228
00:14:56,103 --> 00:14:58,856
Fontos, hogy
semmi se kerülje el a figyelmünk!

229
00:14:58,856 --> 00:15:00,357
Utána újra bekötözzük.

230
00:15:00,357 --> 00:15:04,653
Meg fog gyógyulni!
Borzalmasan sok lőtt sebbel van dolgunk

231
00:15:05,571 --> 00:15:08,616
szerte a városban, ki fog lábalni ebből!

232
00:15:09,408 --> 00:15:14,371
- Igazi harcos!
- Igen. Gondját viseljük!

233
00:15:17,458 --> 00:15:20,002
<i>Joshuát több fegyverlövés érte.</i>

234
00:15:21,045 --> 00:15:23,380
<i>Most az életéért küzd.</i>

235
00:15:23,380 --> 00:15:25,799
A golyók közül sok nem marad a testben,

236
00:15:25,799 --> 00:15:28,802
<i>hanem átfúródnak a szerveken,
majd távoznak a szervezetből.</i>

237
00:15:28,802 --> 00:15:30,220
<i>Ez az általános tapasztalat.</i>

238
00:15:31,055 --> 00:15:33,390
<i>Hogyan élhetünk olyan társadalomban,</i>

239
00:15:33,390 --> 00:15:36,727
<i>ahol az ilyesféle erőszak
állandó veszéllyel fenyeget?</i>

240
00:15:36,727 --> 00:15:39,605
Itt van egy lőtt seb, igaz?

241
00:15:39,605 --> 00:15:42,107
Itt sérült meg a rekeszizom,

242
00:15:42,107 --> 00:15:44,985
a lép, a máj, a gyomor.

243
00:15:44,985 --> 00:15:48,072
Máshol is több golyó sebezte meg.

244
00:15:52,868 --> 00:15:57,539
Túlságosan elfertőződtek,
nem? Túlságosan elfertőződtek!

245
00:16:02,836 --> 00:16:06,966
<i>Amikor bevittük a kisfiút
a sürgősségire, az anyukája már ott várta.</i>

246
00:16:07,967 --> 00:16:10,636
<i>Ettől rögtön jobban érezte magát.</i>

247
00:16:10,636 --> 00:16:14,223
<i>Mikor visszaülsz a mentőbe,
felkészülsz a következő hívásra.</i>

248
00:16:14,223 --> 00:16:18,018
<i>de mindig azon tűnődsz,
mi történhetett az előző beteggel.</i>

249
00:16:18,811 --> 00:16:22,481
<i>Nem látjuk az eredményeket,
nem tudjuk, hazamehetett-e.</i>

250
00:16:23,399 --> 00:16:27,528
<i>Gyerekeknél mindig nehéz a dolgunk.</i>

251
00:16:28,362 --> 00:16:29,822
<i>Hisz olyan sebezhetőek!</i>

252
00:16:30,656 --> 00:16:33,701
<i>Ez mindig szíven üt.</i>

253
00:16:35,244 --> 00:16:36,870
<i>Most különösen.</i>

254
00:16:44,920 --> 00:16:47,631
- Nagyon sápadt vagy, minden oké?
- Jól vagyok.

255
00:16:47,631 --> 00:16:49,591
Ajánlom, hogy szólj, ha nem!

256
00:16:49,591 --> 00:16:52,928
Jól vagyok! Fogadjunk,
legszívesebben infúzióra kötnél!

257
00:16:52,928 --> 00:16:56,557
Igen. Gyorsan hidratálnálak!

258
00:16:56,557 --> 00:16:57,933
- Igen?
- Bizony!

259
00:17:00,519 --> 00:17:02,312
<i>Forgalomirányítás a légi szállításnak!</i>

260
00:17:02,312 --> 00:17:05,566
<i>A North Shore Egyetemi
Transzplantációs Csapat, légimentő egység.</i>

261
00:17:05,566 --> 00:17:07,776
<i>Repülési idő: egy óra 11 perc. Vége.</i>

262
00:17:11,613 --> 00:17:15,451
Most csak szeretnénk
megbecsülni a várható időzítést.

263
00:17:15,451 --> 00:17:19,204
Nem szeretnénk, hogy
történjen valami a májra váró betegünkkel,

264
00:17:19,204 --> 00:17:21,623
míg nem tudjuk, hogy a máj megfelelő-e.

265
00:17:22,499 --> 00:17:25,252
Máj esetén a 14 óra sem ritka.

266
00:17:25,252 --> 00:17:26,962
Jobb lenne tíznél kevesebb!

267
00:17:26,962 --> 00:17:32,051
Annál jobb, minél gyorsabban beültetjük
és ellátjuk vérkeringéssel a májat!

268
00:17:32,051 --> 00:17:34,219
A májért megyünk.

269
00:17:34,219 --> 00:17:39,349
Lesz, akinek szív,
hasnyálmirigy és vese kell,

270
00:17:39,349 --> 00:17:43,771
úgyhogy három csapat fog
együtt dolgozni a szervekért,

271
00:17:43,771 --> 00:17:48,817
de mind mással foglalkozunk majd,
nem hátráltatjuk egymást.

272
00:17:48,817 --> 00:17:52,112
Csaknem másfél órás repülőút van hátra,

273
00:17:52,112 --> 00:17:56,075
plusz az autóút a kórházig,
majd a visszaút a mi kórházunkig.

274
00:17:56,075 --> 00:17:58,368
Ezek lennének az időbeli akadályok,

275
00:17:58,368 --> 00:18:02,247
amelyeket minél inkább
csökkentenünk kell, amiben csak lehet!

276
00:18:08,837 --> 00:18:12,549
Megesett, hogy nem indult közlekedési
eszköz onnan, ahol leszálltunk,

277
00:18:12,549 --> 00:18:15,928
ezért mindig
egyeztetnünk kell a koordinátorral,

278
00:18:15,928 --> 00:18:18,138
hogy minden rendben menjen!

279
00:18:20,307 --> 00:18:22,976
- Rossz reptérre hoztak minket!
- Mi a gond?

280
00:18:22,976 --> 00:18:26,313
Nem tudják,
milyen messze van innen a kórház?

281
00:18:26,313 --> 00:18:29,108
- Nem tudom.
- Megkérdezzük a mentősöktől!

282
00:18:29,900 --> 00:18:33,445
Halló! A műtétünk kicsit késik, 12:30-ig.

283
00:18:34,404 --> 00:18:37,116
{\an8}Azt hiszem, az egyik csapat késve érkezik,

284
00:18:37,116 --> 00:18:38,784
{\an8}majd értesítem!

285
00:18:38,784 --> 00:18:41,203
{\an8}Amikor ennyi csapattal dolgozunk,

286
00:18:41,203 --> 00:18:43,455
az idő jelenti az egyik problémát.

287
00:18:46,375 --> 00:18:49,336
<i>Veseelégtelenség esetén
dialízist végezhetünk,</i>

288
00:18:49,336 --> 00:18:51,672
<i>ezzel szemben májdialízis nem létezik.</i>

289
00:18:51,672 --> 00:18:55,467
<i>A májátültetésen túl
nincs más lehetőségünk a máj pótlására.</i>

290
00:18:57,845 --> 00:19:01,056
<i>Szóval Miss Perez májkómában van,</i>

291
00:19:01,056 --> 00:19:04,184
<i>de nem lehet
túl sok időt májkómában tölteni.</i>

292
00:19:04,184 --> 00:19:06,145
Srácok, bevágtuk!

293
00:19:06,145 --> 00:19:07,646
Kérem a leszívást!

294
00:19:09,064 --> 00:19:10,023
Vérzik.

295
00:19:10,858 --> 00:19:11,942
Sok vért vesztett.

296
00:19:13,068 --> 00:19:14,695
Kitüremkedhet az agya.

297
00:19:24,913 --> 00:19:26,999
Vannak ennél kisebb tapaszaink?

298
00:19:26,999 --> 00:19:30,127
Egy milliméter vastag kellene?

299
00:19:30,127 --> 00:19:32,754
- Egy 1,8 kilós koraszülöttnek való.
- Igen.

300
00:19:37,050 --> 00:19:40,262
A lezárandó nyílás
arányaiban nagy a babához képest,

301
00:19:40,262 --> 00:19:43,432
pedig valójában csak egy aprócska hézag.

302
00:19:43,432 --> 00:19:47,436
Az aneszteziológus és a sebészek
csapatmunkája szükséges hozzá,

303
00:19:47,436 --> 00:19:50,772
mert nyomjuk a szívet, a tüdőt és a májat.

304
00:19:50,772 --> 00:19:53,483
Mindez befolyásolhatja
a keringési rendszert,

305
00:19:53,483 --> 00:19:55,986
és ez veszélybe sodorhatja a baba életét.

306
00:19:59,031 --> 00:20:02,284
Még tennem kell valamit a kis karjával!

307
00:20:02,951 --> 00:20:07,247
Itt megnyitjuk a mellkast,
hogy elfordíthassuk a májat,

308
00:20:07,247 --> 00:20:09,708
ami idefent lehet, lentebb a has felé.

309
00:20:09,708 --> 00:20:12,127
Itt jelenleg nincs máj.

310
00:20:12,127 --> 00:20:14,630
Az ehhez hasonló műtéteknél
az az egyik nehézség,

311
00:20:14,630 --> 00:20:20,010
hogy nem végezhetünk MRI-t,
sem tomográfiát, mint a felnőtteknél,

312
00:20:20,010 --> 00:20:22,804
így nem tudhatjuk
biztosra, hogy mit találunk.

313
00:20:26,683 --> 00:20:30,229
Mindjárt a mellkasába nézünk, így!

314
00:20:30,854 --> 00:20:33,899
Most helyet szabadítunk fel,
és ez szokatlan:

315
00:20:33,899 --> 00:20:36,401
felnyitjuk a mellkasát,
és beleket látunk.

316
00:20:36,401 --> 00:20:39,655
Ez nem szerencsés,
mert nem akarok kárt tenni bennük,

317
00:20:40,239 --> 00:20:44,117
ezért megpróbálom
egy kicsit félre tolni a beleket,

318
00:20:44,117 --> 00:20:47,120
anélkül, hogy túlságosan
megnyomnánk a szívet.

319
00:20:47,120 --> 00:20:50,707
Most megpróbálom
a hasüregbe tolni a beleket.

320
00:20:50,707 --> 00:20:52,834
Jó, ott a szív!

321
00:20:52,834 --> 00:20:55,087
Kérhetek még egy ehhez hasonló gézlapot?

322
00:20:55,879 --> 00:20:59,424
Nyomást helyezünk a tüdőkre és a szívre.
Szóljanak, ha le kell vennünk!

323
00:21:00,676 --> 00:21:04,846
Kezdjük szétnyitni,
amit lehet! Egy kicsit hátrébb!

324
00:21:04,846 --> 00:21:08,141
Megpróbálom a májjal kitakarni a beleket,

325
00:21:09,851 --> 00:21:13,021
ha a baba tűri a nyomatékot.

326
00:21:13,021 --> 00:21:15,649
Van hosszabb eszköz is,
ha szükség lenne rá?

327
00:21:15,649 --> 00:21:20,112
<i>Megtiszteltetés számunkra segíteni
a rászorulókon ezekben a percekben.</i>

328
00:21:20,112 --> 00:21:21,780
Finomabb műszerre lesz szükség!

329
00:21:21,780 --> 00:21:26,076
Arra lettem figyelmes, hogy a gyerekeket
magasabb szinten kezelem,

330
00:21:26,076 --> 00:21:28,704
hiszen valaki rám bízza a gyermekét.

331
00:21:28,704 --> 00:21:34,251
A felelősség súlya, és a megtiszteltetés,
hogy hatással lehetek az életére,

332
00:21:34,251 --> 00:21:35,794
mélyen megérint.

333
00:21:35,794 --> 00:21:38,797
Nem akárki életét
mentjük meg, hanem egy gyerekét,

334
00:21:38,797 --> 00:21:41,591
azaz egy teljes emberéletet.

335
00:21:45,721 --> 00:21:48,807
Azt hittem, ezek mind
a felső negyedben vannak.

336
00:21:49,725 --> 00:21:52,811
A fő gond az, hogy még szivárog vér

337
00:21:52,811 --> 00:21:56,064
az alhasán lévő ideiglenes kötés alól.

338
00:21:56,064 --> 00:21:58,608
Még mindig rettentő súlyos az állapota.

339
00:21:58,608 --> 00:22:01,486
Jó, rendben. Ott óvatosan!

340
00:22:01,486 --> 00:22:02,988
Oké, így jó lesz!

341
00:22:04,489 --> 00:22:06,950
- Egek! Szörnyűek azok a gyűrűsödések!
- Borzalmasak!

342
00:22:06,950 --> 00:22:11,830
Öregem, mint a vakolat!
Elég kiterjedt májkárosodás.

343
00:22:12,706 --> 00:22:14,666
Nem látok aktív vérzést.

344
00:22:15,250 --> 00:22:18,128
Ne kiabáld el! Emeld meg!

345
00:22:18,879 --> 00:22:20,213
Itt is van egy!

346
00:22:20,213 --> 00:22:23,842
Mindegyiket ki kell szednünk.
Elállították a vérzést.

347
00:22:23,842 --> 00:22:26,261
Hát igen, ne kavarjuk fel az állóvizet!

348
00:22:26,261 --> 00:22:28,722
Ott vérzik, látja? Friss.

349
00:22:29,639 --> 00:22:31,099
Ne nyúljunk hozzá!

350
00:22:31,808 --> 00:22:35,604
Odalent, leszívás kell! Ott.

351
00:22:35,604 --> 00:22:38,357
- Az egy lyuk?
- Igen, más.

352
00:22:39,566 --> 00:22:41,651
Rengeteg vért látok a belében.

353
00:22:42,444 --> 00:22:46,531
Itt hagyjuk ezt a pakolást,
csillapítja a máj vérzését.

354
00:22:46,531 --> 00:22:50,952
Kimostuk, amit kellett, stabilizáltuk,
pár nap múlva visszatérünk rá!

355
00:22:50,952 --> 00:22:54,539
Remélem, addigra elég folyadék távozik
a testből, és lezárhatjuk a hasüreget!

356
00:22:54,539 --> 00:22:56,541
Mint látható, most szűk,

357
00:22:56,541 --> 00:22:59,753
és le kell zárnunk a hasüreget,
hogy lássuk, felgyülemlik-e a vér.

358
00:22:59,753 --> 00:23:04,174
Remélhetőleg felépül
a szervezete, és lezárhatjuk a hasüreget.

359
00:23:04,174 --> 00:23:05,801
Ebben reménykedtünk!

360
00:23:13,558 --> 00:23:15,394
{\an8}LENOX HILL-I KÓRHÁZ

361
00:23:18,355 --> 00:23:20,190
Jól van, a csont eltávolítva!

362
00:23:24,903 --> 00:23:27,906
- Jaj, kicsim!
- Mintha visszahúzódott volna!

363
00:23:27,906 --> 00:23:31,201
- Ez koponyaplasztikának tűnik.
- Igen, mint egy...

364
00:23:31,201 --> 00:23:32,911
Jaj, Marcos!

365
00:23:33,829 --> 00:23:37,874
Igen. Küldd
baktériumtenyésztésre, kemény agyhártya!

366
00:23:37,874 --> 00:23:39,209
Ez a kisebb tumor...

367
00:23:41,044 --> 00:23:43,130
Ez az eset egyre különösebb!

368
00:23:43,130 --> 00:23:46,842
Semmi sem tűnik megszokottnak. Ez daganat!

369
00:23:48,135 --> 00:23:51,555
Engedd le teljesen az asztalt,
megnézzük mikroszkóp alatt!

370
00:23:51,555 --> 00:23:57,102
Ez igazából sokkal...
nyugtalanítóbb, mint eddig.

371
00:24:02,649 --> 00:24:04,693
Azt hiszem, azzal, amit látok,

372
00:24:04,693 --> 00:24:09,531
azzal, ami a tüdőkben van,
meg a fejbőrön, és amilyen gyorsan nő,

373
00:24:09,531 --> 00:24:13,326
nem tudom elképzelni,
hogy élhetne hat–tizenkét hónapnál tovább.

374
00:24:16,872 --> 00:24:20,709
Nem gondoltam volna, hogy a betegség
ennyire szétterjedt a koponyán belül!

375
00:24:22,210 --> 00:24:26,465
Brian! Repülési terv
végrehajtva, megkezdjük a leszállást!

376
00:24:26,465 --> 00:24:27,549
Jó.

377
00:24:29,468 --> 00:24:32,512
{\an8}NORTH SHORE EGYETEMI KÓRHÁZ

378
00:24:33,680 --> 00:24:35,432
- Dr. Teperman?
- Igen?

379
00:24:35,432 --> 00:24:37,517
Megkezdték a kimetszést 15:09-kor.

380
00:24:37,517 --> 00:24:39,811
- Jó, köszönöm!
- Itt kérek leszívást!

381
00:24:43,690 --> 00:24:45,192
Megint hívnak!

382
00:24:46,026 --> 00:24:47,194
Jó, remek!

383
00:24:48,069 --> 00:24:49,321
Jó.

384
00:24:49,946 --> 00:24:51,907
- Dr. Grodstein?
- Igen, én vagyok.

385
00:24:51,907 --> 00:24:53,492
Beszéltem Dr. Winnickkel.

386
00:24:53,492 --> 00:24:56,411
Öt percen belül elhagyja a kórházat.

387
00:24:56,411 --> 00:25:00,248
Nagyon feszült helyzet
arra várni, hogy megérkezzen a máj!

388
00:25:00,248 --> 00:25:02,667
Nagyon össze kell hangolnunk a műtőket,

389
00:25:02,667 --> 00:25:05,837
mert a máj
csak bizonyos ideig lehet a testen kívül.

390
00:25:05,837 --> 00:25:09,341
Imádkozunk, hogy
az agy változatlan maradjon,

391
00:25:09,341 --> 00:25:12,844
és gyorsan ideérjen az új máj,

392
00:25:12,844 --> 00:25:17,474
hogy ezzel csökkentsük a nyomást
a fejben, és a beteg magához térhessen.

393
00:25:17,474 --> 00:25:22,187
Mi tart ilyen sokáig
Dr. Winnicknek? Nem tudja, hogy műtünk?

394
00:25:22,187 --> 00:25:26,733
Vissza kell vinnünk ezt,
amint lehet, hogy bevarrhassák!

395
00:25:28,151 --> 00:25:31,613
Ők már elkezdték, és mire mi odaérünk,

396
00:25:31,613 --> 00:25:34,658
vihetjük is a szervet
további késedelem nélkül.

397
00:25:34,658 --> 00:25:37,285
- Már repülőn vannak?
- Még nem.

398
00:25:38,161 --> 00:25:42,290
Nincs értelme kivenni a májat,
míg nincs itt a másik.

399
00:25:42,874 --> 00:25:44,292
Hol van Winnick?

400
00:25:44,292 --> 00:25:45,669
Ezt nézzék!

401
00:25:46,962 --> 00:25:50,173
Az alkalmazáson keresztül
mutatja, hol jár a gép.

402
00:25:51,383 --> 00:25:53,552
Tervezett járat. Még nem szállt fel!

403
00:25:54,135 --> 00:25:57,180
Közel 100 kilométer per órás
szelet jeleztek New Yorkban!

404
00:26:05,480 --> 00:26:09,317
Nem értem! Ők késtek,
mi gyorsabban haladtunk!

405
00:26:09,317 --> 00:26:13,989
Rendes körülmények között összevarrják,
amint elmegyek, csakhogy nincs máj!

406
00:26:17,534 --> 00:26:18,785
Megyek!

407
00:26:18,785 --> 00:26:21,162
Voltak esetek,
mikor a beteg nem ébredt fel.

408
00:26:21,162 --> 00:26:24,666
Mindent megteszel,
kiküldöd a csapatot, elvégzed a műtétet,

409
00:26:24,666 --> 00:26:26,585
aztán mégsem ébred fel. Ez van!

410
00:26:26,585 --> 00:26:27,669
Halló!

411
00:26:28,670 --> 00:26:31,715
Semmi. Igen, még nem szálltak le.

412
00:26:31,715 --> 00:26:36,511
Igen. Készen állunk a máj eltávolítására,
de rendelnél valami olasz kaját?

413
00:26:37,512 --> 00:26:40,098
{\an8}COHEN GYERMEKGYÓGYÁSZATI KÖZPONT

414
00:26:41,600 --> 00:26:44,561
Szerintem remekül néz ki, a varrat is.

415
00:26:44,561 --> 00:26:46,062
És az elhelyezkedése?

416
00:26:46,855 --> 00:26:49,524
Vissza az újszülöttintenzív-osztályra!
Itt intubálták.

417
00:26:50,609 --> 00:26:54,029
Mindenkinek köszönöm! Rengeteg volt
az előkészület, köszönöm a fáradozásuk!

418
00:26:56,656 --> 00:26:59,909
Egy gyermeksebész
körülbelül tíz évig tanulja a szakmát.

419
00:26:59,909 --> 00:27:03,872
Kilenc-tíz év telik el
a kutatás és a klinikai gyakorlat között.

420
00:27:03,872 --> 00:27:07,959
Több az NFL-es
rögbijátékos, mint a gyermeksebész.

421
00:27:11,421 --> 00:27:15,467
Van még kérdésük?
Elnézést, nem tudom, értik-e, amit mondok!

422
00:27:15,467 --> 00:27:18,428
Nem tudom, értik-e a kubai akcentusom.

423
00:27:18,428 --> 00:27:20,764
Nem tudom, nem nehezíti-e a megértést.

424
00:27:20,764 --> 00:27:27,187
Ez már fél győzelem, de folytatnunk kell!

425
00:27:27,187 --> 00:27:29,356
Igen, olyan, mint egy maraton.

426
00:27:29,356 --> 00:27:32,359
Nem rövidtáv, hanem egy teljes maraton.

427
00:27:32,359 --> 00:27:37,530
Nem túl gyakori,
hogy nem megy minden simán.

428
00:27:37,530 --> 00:27:41,576
Valószínűbb, hogy jól fog
sikerülni, mint hogy nem.

429
00:27:41,576 --> 00:27:43,453
- Rendben?
- Köszönjük!

430
00:27:45,622 --> 00:27:47,666
{\an8}COHEN GYERMEKGYÓGYÁSZATI KÖZPONT

431
00:27:49,250 --> 00:27:50,377
{\an8}LENOX HILL-I KÓRHÁZ

432
00:27:51,795 --> 00:27:53,713
Hogy van? Minden rendben ment.

433
00:27:53,713 --> 00:27:55,298
- Szabad az a szoba?
- Persze.

434
00:27:55,298 --> 00:27:58,843
Eltávolítottuk a daganatot.
Nagyon mélyre hatolt.

435
00:27:59,552 --> 00:28:03,431
Lényegében kitágította
a koponyanyílást, ezt állítottuk helyre,

436
00:28:03,431 --> 00:28:06,142
így abból már semmit sem fognak látni.

437
00:28:07,185 --> 00:28:12,399
Örülök, hogy sikerült
kitágítanunk, mert daganat volt alatta,

438
00:28:13,233 --> 00:28:16,695
és a daganat
mondhatni mindkét irányba nőtt,

439
00:28:16,695 --> 00:28:20,365
át a fejbőrön keresztül, le az agyba.

440
00:28:20,365 --> 00:28:22,909
Az egészet eltávolítottuk az agyból.

441
00:28:22,909 --> 00:28:26,079
Ha máshol nagyon elterjedt a betegség,

442
00:28:26,079 --> 00:28:29,541
akkor el kell mondanom,
hogyan hat ez a túlélési esélyére!

443
00:28:29,541 --> 00:28:34,003
Ezzel a műtéttel viszont
nyertünk egy kis időt,

444
00:28:35,130 --> 00:28:39,467
és remélhetőleg a patológiából
és a genetikából nyert információk révén

445
00:28:39,467 --> 00:28:42,595
hatékony megoldással állhatunk elő.

446
00:28:42,595 --> 00:28:44,889
- Nagyon élni akar!
- Tudom.

447
00:28:47,267 --> 00:28:49,936
Ez egy jó lépés volt ebbe az irányba!

448
00:28:51,563 --> 00:28:52,897
Ez egy szörnyű eset.

449
00:28:54,482 --> 00:28:55,567
Köszönöm!

450
00:28:55,567 --> 00:28:58,445
Bizonyos értelemben
mégiscsak történnek csodák!

451
00:28:58,445 --> 00:29:00,905
Sok esetben láttunk már fordulatot.

452
00:29:01,698 --> 00:29:06,244
Remélem, az övé is egy lesz azok közül!

453
00:29:06,244 --> 00:29:10,290
Örülj annak, amit megtett!

454
00:29:27,182 --> 00:29:29,517
{\an8}<i>Szervet veszek át
a Farmingdale-i reptéren,</i>

455
00:29:29,517 --> 00:29:31,936
{\an8}<i>a North Shore Egyetemi Kórházba viszem.</i>

456
00:29:45,784 --> 00:29:48,411
{\an8}MÁJ – KÖRÜLTEKINTŐ SZÁLLÍTÁST IGÉNYEL!

457
00:29:59,756 --> 00:30:01,090
Köszönöm!

458
00:30:06,429 --> 00:30:07,931
Leszívást kérek!

459
00:30:15,396 --> 00:30:17,148
Itt van Aaron?

460
00:30:22,111 --> 00:30:23,613
Most szállunk ki a liftből!

461
00:30:25,532 --> 00:30:29,244
- Hadd lássam! Feltartaná a mandulát?
- Nem tudom elmozdítani.

462
00:30:29,244 --> 00:30:31,496
- Köszönöm, bent találkozunk!
- Hátul jön be?

463
00:30:31,496 --> 00:30:33,122
Igen, átöltözök.

464
00:30:40,255 --> 00:30:42,590
Nahát, nézzenek oda!

465
00:30:44,133 --> 00:30:47,053
- Van finomabb műszer?
- Csak nehogy elejtsük!

466
00:30:48,429 --> 00:30:50,014
- Parancsoljon!
- Köszönöm!

467
00:30:50,014 --> 00:30:52,058
Nahát! Ez a máj hatalmas, Aaron!

468
00:30:54,185 --> 00:30:57,146
Gyönyörű máj! Nagy lesz neki, de megteszi.

469
00:30:57,730 --> 00:30:59,274
Életmentő!

470
00:31:01,192 --> 00:31:04,487
Miért nem nézzük meg,
hogy nincsenek-e rajta lyukak?

471
00:31:07,407 --> 00:31:09,242
- Lew, készen állsz?
- Készen.

472
00:31:09,242 --> 00:31:11,828
Jól van, ezt lassan vágjuk ki!

473
00:31:11,828 --> 00:31:14,122
Oké, nyomjuk!

474
00:31:15,331 --> 00:31:19,627
Rendben. Vegyük ki a májat!
Határozottan, mintha kő lenne!

475
00:31:20,837 --> 00:31:23,840
A hölgy
autoimmun májgyulladásban szenvedett,

476
00:31:23,840 --> 00:31:28,303
és a gyógyszerek
csak ronthattak a helyzeten.

477
00:31:28,303 --> 00:31:30,305
Ez a máj lényegében halott.

478
00:31:36,019 --> 00:31:39,230
Tessék! Elnézést kérek!

479
00:31:40,356 --> 00:31:43,568
Megyek már! Ott
kelleni fog egy kék törülköző!

480
00:31:43,568 --> 00:31:44,861
Itt van!

481
00:31:59,792 --> 00:32:01,586
Kapcsolják össze, kérem!

482
00:32:05,381 --> 00:32:08,009
Ezt a saroknál átteszem.

483
00:32:08,009 --> 00:32:09,093
Szép nagy máj!

484
00:32:21,189 --> 00:32:23,191
Rendben, nem kell több csomó!

485
00:32:23,191 --> 00:32:27,236
- Lesz vagy 40 csomó ezen.
- egy csomó csomó?

486
00:32:27,236 --> 00:32:29,072
Öblítést kérek!

487
00:32:32,867 --> 00:32:35,411
Rendben, állj! Húzzuk ki!

488
00:32:35,411 --> 00:32:38,665
Az csak... Rendben, abbahagyjuk a kerülést!

489
00:32:39,415 --> 00:32:41,209
Oké, minden rendben.

490
00:32:41,209 --> 00:32:44,420
A máj tömör, az üregben van.
Az előzőt eltávolítottuk.

491
00:32:44,420 --> 00:32:48,132
Már csak el kell látnia
a feladatát: életben tartani a nőt.

492
00:32:48,132 --> 00:32:51,260
Azonnal tudni fogjuk, sikerült-e.
A kérdés az, hogy magához tér-e.

493
00:32:55,223 --> 00:32:58,351
Jó. Keressük meg a családját!

494
00:33:08,111 --> 00:33:11,614
- Hölgyem! Nagyon jól alakultak a dolgok!
- Oké.

495
00:33:12,407 --> 00:33:17,412
A mája és a gyomra
persze erősen roncsolódott.

496
00:33:17,412 --> 00:33:21,165
Ki kell várnunk,
míg a szervezete napról napra felépül!

497
00:33:21,165 --> 00:33:24,627
Pár nap múlva átértékeljük,
vissza kell-e vinni átmosni, vagy lezárni.

498
00:33:24,627 --> 00:33:27,296
- Szuper! Ez nagyon jó hír!
- Igen.

499
00:33:27,296 --> 00:33:31,801
Tudjuk, hogy lövedékszilánkok
fúródtak a karjába, néhány a szívébe.

500
00:33:31,801 --> 00:33:34,178
Idő kell ahhoz, hogy megállapíthassuk,

501
00:33:34,178 --> 00:33:37,098
milyen hosszú távú problémák adódhatnak.

502
00:33:37,098 --> 00:33:41,978
A fiú nagyon küzd,
én pedig itt leszek önnel!

503
00:33:47,108 --> 00:33:48,776
Lényegében kiöblítettük.

504
00:33:50,236 --> 00:33:54,365
Hálás feladat ilyen formában
segédkezni egy gyerek kezelésében,

505
00:33:55,199 --> 00:34:00,288
de egyre fárasztóbb
lőtt sebbel látni a sok ártatlan kölyköt!

506
00:34:03,875 --> 00:34:07,628
Nem mindig rajtunk múlik,
hogy megmenthetünk-e egy életet,

507
00:34:07,628 --> 00:34:11,716
vagy hogy valaki
felépül-e ennyi lövés után,

508
00:34:11,716 --> 00:34:15,470
ezért igazán biztató az,
amit ma tapasztaltunk.

509
00:34:15,470 --> 00:34:18,806
Nem csak a gyereket,
a szüleit is át kell segíteni ezen!

510
00:34:18,806 --> 00:34:21,392
Hisz a szorongás,
amelyet a szülők átélnek,

511
00:34:21,392 --> 00:34:23,603
mikor a gyerekük
egészségügyi állapota válságos,

512
00:34:23,603 --> 00:34:25,813
az leküzdhetetlen feszültséggel jár.

513
00:34:26,397 --> 00:34:27,356
Szeretlek!

514
00:34:31,903 --> 00:34:33,321
Itt vagyok veled!

515
00:34:36,866 --> 00:34:40,328
Nem megyek sehová, még az ágyadtól sem!

516
00:34:40,328 --> 00:34:42,789
Az egész idő alatt itt leszek veled!

517
00:34:44,791 --> 00:34:48,669
Szia, szépségem!
Hát hogy vagy? Lássuk, megy-e anélkül...

518
00:34:50,129 --> 00:34:52,507
hogy mindent szétszednék!

519
00:34:55,885 --> 00:34:56,928
Jól néz ki!

520
00:34:59,097 --> 00:35:00,264
Jól van, hercegnő!

521
00:35:01,974 --> 00:35:05,686
Három gyerek felnevelése után
még csak emlékszem valamire, nem?

522
00:35:05,686 --> 00:35:09,315
A születésekor
abban sem bízhattunk, hogy életben marad,

523
00:35:09,315 --> 00:35:12,819
<i>de már önállóan lélegzik,
jó a röntgeneredmény</i>

524
00:35:12,819 --> 00:35:15,905
<i>és a szíve is végre jó helyen van!</i>

525
00:35:17,448 --> 00:35:20,535
<i>Ez az átalakulás
megnyugvással tölti el az édesanyát,</i>

526
00:35:21,285 --> 00:35:26,582
<i>és pontosan az ilyen sikerek motiválnak
minket arra, hogy ezt többször érjük el.</i>

527
00:35:28,417 --> 00:35:31,921
<i>A nehézségek súlya miatt is
kellenek ilyen szép pillanatok.</i>

528
00:35:38,052 --> 00:35:39,262
Olyan fáradt vagyok!

529
00:35:46,102 --> 00:35:47,812
Ez egészen elképesztő!

530
00:35:47,812 --> 00:35:49,939
Nézze, milyen jól nézek ki!

531
00:35:50,690 --> 00:35:54,068
Dr. Teperman!
Ön tényleg megmentette az életem!

532
00:35:54,068 --> 00:35:56,821
Olyan hálás vagyok a donor családjának,

533
00:35:56,821 --> 00:36:00,158
mert attól az embertől
egy második esélyt kaptam!

534
00:36:00,158 --> 00:36:04,704
Tudom, hogy ez
nagyon nehéz döntés lehetett!

535
00:36:04,704 --> 00:36:07,290
Ön beteg volt, nem engedhettük el!

536
00:36:11,294 --> 00:36:12,879
Hogy vagy?

537
00:36:12,879 --> 00:36:13,921
<i>Jól, és te?</i>

538
00:36:13,921 --> 00:36:16,174
Jól, épp most végeztünk.

539
00:36:16,174 --> 00:36:18,176
Igen, hála Istennek!

540
00:36:18,176 --> 00:36:19,844
<i>Szuper! Hogy ment!</i>

541
00:36:19,844 --> 00:36:21,637
Hál' Istennek nagyszerűen!

542
00:36:22,555 --> 00:36:23,848
Mindjárt találkozunk!

543
00:36:24,932 --> 00:36:28,102
<i>- És a kisfiunk?</i>
- Sokat mocorog. Farkaséhes!

544
00:36:28,603 --> 00:36:29,562
Éhes a kicsi.

545
00:36:29,562 --> 00:36:31,981
<i>- Oké. Vigyázz magadra, jó?</i>
- Jó. Szeretlek!

546
00:36:36,903 --> 00:36:41,032
<i>A nap végén mindig
az aznapi páciensekre gondolok.</i>

547
00:36:41,032 --> 00:36:45,328
<i>Néha gondolatban felméred
a helyzetük, agyalsz rajta,</i>

548
00:36:45,328 --> 00:36:48,873
<i>meg azon is,
hogy legközelebb mit tehetnél másképp.</i>

549
00:36:48,873 --> 00:36:51,500
<i>Ez csökkenti a feszültséget,</i>

550
00:36:52,752 --> 00:36:57,882
<i>így amikor hazaérek,
a munkám már nem viszem magammal.</i>

551
00:36:59,508 --> 00:37:01,761
<i>Az az idő a családomé.</i>

552
00:37:02,553 --> 00:37:04,096
Szia, papi! Hogy vagy?

553
00:37:05,389 --> 00:37:06,891
Hogy van a fiam?

554
00:37:15,149 --> 00:37:17,944
<i>Orvosi kód: 88.
Várandós nőhöz hívtak ki minket.</i>

555
00:37:17,944 --> 00:37:19,904
<i>Hüvelyi vérzés a panasz.</i>

556
00:37:20,404 --> 00:37:21,739
<i>Nem beszél angolul.</i>

557
00:37:21,739 --> 00:37:25,326
<i>Egy családtagja szerint
a segélyhíváskor magánál volt.</i>

558
00:37:25,826 --> 00:37:28,412
<i>A Lenox Hill
sürgősségi osztályára tartunk.</i>

559
00:37:28,412 --> 00:37:29,372
<i>Hármas kód!</i>

560
00:37:31,958 --> 00:37:34,752
{\an8}MARCO RÁKJA
A TOVÁBBIAKBAN IS GYORSAN TERJEDT.

561
00:37:34,752 --> 00:37:39,799
{\an8}HETEKKEL A MŰTÉTJE UTÁN
SZERETŐ CSALÁDJA KÖRÉBEN HUNYT EL.

562
00:40:04,777 --> 00:40:09,782
A feliratot fordította: Poór Anikó

