1
00:00:18,184 --> 00:00:21,646
СКОРАЯ: НЬЮ-ЙОРК

2
00:00:24,107 --> 00:00:31,072
ПЕРЕМЕНЫ

3
00:00:35,869 --> 00:00:37,871
Лиза, слышишь? Это доктор Лэнджер.

4
00:00:39,372 --> 00:00:40,665
Лиза, открой глаза.

5
00:00:45,420 --> 00:00:46,421
Слышишь, Лиза?

6
00:00:48,757 --> 00:00:50,967
Почему бы не отвезти ее на сканер?

7
00:00:50,967 --> 00:00:54,095
Не хочу сидеть и смотреть на нее.

8
00:00:55,096 --> 00:00:56,347
Давайте ее на сканер.

9
00:01:01,770 --> 00:01:03,730
Как только случились судороги...

10
00:01:06,024 --> 00:01:07,108
Просто не повезло.

11
00:01:08,735 --> 00:01:10,570
Это определяет всю картину.

12
00:01:10,570 --> 00:01:12,864
После большого судорожного приступа

13
00:01:12,864 --> 00:01:15,450
человек впадает
в постиктальное состояние,

14
00:01:15,450 --> 00:01:17,911
это типа летаргии, на 12–24 часов.

15
00:01:17,911 --> 00:01:19,537
Такое мерзкое состояние.

16
00:01:20,038 --> 00:01:22,290
- Вот здесь была опухоль.
- Да, точно.

17
00:01:23,291 --> 00:01:27,295
Нет, никаких признаков инсульта.
Никаких признаков...

18
00:01:28,296 --> 00:01:31,841
{\an8}Просто операция
шла долго, воздух в голове.

19
00:01:31,841 --> 00:01:33,343
Видимо, в этом причина.

20
00:01:33,343 --> 00:01:35,428
У нее воздух, судороги.

21
00:01:35,428 --> 00:01:37,597
Неудивительно. Ничего неожиданного.

22
00:01:37,597 --> 00:01:38,765
Вообще не удивлен.

23
00:01:39,933 --> 00:01:42,560
Ладно, посмотрим, как она будет завтра.

24
00:01:43,186 --> 00:01:45,522
- Приятно снова с тобой работать.
- Точно.

25
00:01:45,522 --> 00:01:47,065
Я — к себе в кабинет.

26
00:01:48,566 --> 00:01:49,734
Тяжелая это работа.

27
00:01:50,318 --> 00:01:52,153
БОЛЬНИЦА ЛЕНОКС ХИЛЛ

28
00:01:52,821 --> 00:01:54,656
ДЕТСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР КОЭНА

29
00:01:57,033 --> 00:01:58,910
Сколько еще Тайлеру осталось?

30
00:01:59,786 --> 00:02:01,579
- Сколько чего?
- Тайлеру.

31
00:02:02,080 --> 00:02:04,082
Насчет Тайлера надо выяснить.

32
00:02:05,875 --> 00:02:08,044
Видишь, какой тут забито?

33
00:02:09,462 --> 00:02:12,132
Как и в случае с задней стенкой.

34
00:02:12,132 --> 00:02:14,467
Артерия для этого слишком маленькая.

35
00:02:14,467 --> 00:02:16,136
Так что вопрос в том...

36
00:02:16,136 --> 00:02:20,306
- Можешь переделать из этого отверстия?
- Ага, или заплату наложить?

37
00:02:20,306 --> 00:02:23,184
В случае Тайлера,
надо сшивать в четырех местах.

38
00:02:23,184 --> 00:02:25,728
Две артерии, вена и мочеточник.

39
00:02:25,728 --> 00:02:27,939
Боюсь, что где-то может протекать.

40
00:02:27,939 --> 00:02:31,234
Если из кровеносного сосуда,
то будет кровотечению.

41
00:02:31,234 --> 00:02:32,360
Можно еще зажим?

42
00:02:33,111 --> 00:02:34,779
Могут возникнуть тромбы.

43
00:02:35,989 --> 00:02:39,284
Мне надо обеспечить
идеальную экспозицию,

44
00:02:39,284 --> 00:02:41,911
чтобы операция
прошла идеально технически.

45
00:02:41,911 --> 00:02:46,374
В конце концов, это же отец,
который отдает почку сыну-подростку,

46
00:02:46,374 --> 00:02:48,126
и тут нет права на ошибку.

47
00:02:52,297 --> 00:02:55,383
Надо наложить заплатку
и пришить, здесь вся проблема.

48
00:02:55,383 --> 00:02:58,136
Эта артериотомия всё показала.

49
00:02:58,636 --> 00:03:01,431
Дай посмотреть вторую. Ирригация.

50
00:03:01,431 --> 00:03:04,058
Нельзя допустить
тромбы в передней артерии,

51
00:03:04,058 --> 00:03:05,977
а то в ней не будет кровотока.

52
00:03:06,936 --> 00:03:10,565
У почки две артерии,
эти сосуды с рождения очень маленькие,

53
00:03:10,565 --> 00:03:13,193
и вот в главной артерии — тромб.

54
00:03:13,193 --> 00:03:17,113
Главное — всегда обнаружить проблему,
и, если не доволен решением,

55
00:03:17,113 --> 00:03:21,326
всё переделать, потому что
невозможно выйти из операционной

56
00:03:21,326 --> 00:03:23,786
в надежде, что всё
как-то само наладится.

57
00:03:23,786 --> 00:03:25,580
{\an8}Из операционной надо выходить

58
00:03:25,580 --> 00:03:27,999
{\an8}в полной уверенности,
что всё получилось

59
00:03:27,999 --> 00:03:30,460
{\an8}и у почки будет
отличное кровоснабжение.

60
00:03:38,843 --> 00:03:43,348
{\an8}Здравствуйте. Я Маккензи.
Я медсестра, буду вас сопровождать.

61
00:03:43,348 --> 00:03:45,183
А вы серьезно упали, да?

62
00:03:45,183 --> 00:03:47,602
Я просто упала.

63
00:03:47,602 --> 00:03:51,272
Я прошла по газону,
а потом вышла на подъездную дорожку.

64
00:03:51,272 --> 00:03:53,983
Понятно. Может, вы споткнулись?

65
00:03:53,983 --> 00:03:55,318
- Может быть.
- Ладно.

66
00:03:55,318 --> 00:03:57,278
Чувствуете тошноту?

67
00:03:57,278 --> 00:03:58,529
- Нет.
- Хорошо.

68
00:03:58,529 --> 00:04:02,075
Если что-то изменится,
сразу говорите, ладно?

69
00:04:02,075 --> 00:04:06,037
- Это ваша половинка?
- Да. Он уже 55 лет моя половинка.

70
00:04:06,037 --> 00:04:09,249
Боже, это потрясающе.

71
00:04:09,249 --> 00:04:10,333
Раз, два, три.

72
00:04:11,668 --> 00:04:12,919
Так, отлично.

73
00:04:12,919 --> 00:04:15,338
Значит, вы просто упали, вы не...

74
00:04:15,338 --> 00:04:17,674
Вы не могли вытянуть руки перед собой?

75
00:04:17,674 --> 00:04:20,051
- Нет.
- Нет. Могу сказать, нет.

76
00:04:20,051 --> 00:04:21,761
Я просто пошла за почтой.

77
00:04:21,761 --> 00:04:24,889
Как только дошла
до подъездной дорожки, упала.

78
00:04:24,889 --> 00:04:28,226
- Хорошего полета. Скоро увидимся.
- Да уж, надеюсь.

79
00:04:28,977 --> 00:04:30,228
Пятьдесят пять лет.

80
00:04:30,228 --> 00:04:33,648
- Представляешь? Потрясающе!
- Еще бы. Они чудесные.

81
00:04:33,648 --> 00:04:35,942
- Боже, вот она, цель.
- Говорю тебе.

82
00:04:35,942 --> 00:04:37,568
Цель прямо перед нами.

83
00:04:38,152 --> 00:04:40,947
Поверьте, я о ней
хорошо позабочусь. Обещаю.

84
00:04:40,947 --> 00:04:43,700
Я вам позвоню, как только приземлимся.

85
00:04:43,700 --> 00:04:44,742
Спасибо большое.

86
00:04:44,742 --> 00:04:46,494
- Обязательно.
- Береги себя.

87
00:04:47,453 --> 00:04:50,290
Начнет тошнить
или понадобится что-то от боли,

88
00:04:50,290 --> 00:04:52,292
- сразу скажите, ладно?
- Хорошо.

89
00:04:57,839 --> 00:04:58,673
Тайлер.

90
00:04:58,673 --> 00:05:02,468
Тайлер? Ты меня слышишь, Тайлер?
Тайлер, открой глаза.

91
00:05:03,344 --> 00:05:06,055
Ты меня слышишь? Глубоко вдохни.

92
00:05:06,055 --> 00:05:08,808
Сейчас мы увидим маму с папой.
Как тебе идея?

93
00:05:08,808 --> 00:05:11,102
Слышишь меня? Открой глаза. Вот так.

94
00:05:11,102 --> 00:05:14,147
Видишь, как моча посветлела?

95
00:05:14,147 --> 00:05:17,650
Это хорошо. Вот и славно.

96
00:05:17,650 --> 00:05:21,779
Такая классная старая выдержанная моча.

97
00:05:21,779 --> 00:05:24,449
- Бордо?
- В ней много танинов.

98
00:05:26,075 --> 00:05:27,577
Хорошо. Наверх.

99
00:05:28,745 --> 00:05:30,288
Увидимся, ребята. Спасибо.

100
00:05:38,463 --> 00:05:40,048
Мама, можете сюда подойти.

101
00:05:42,467 --> 00:05:44,844
- Ваш сын отходит от наркоза.
- Спасибо.

102
00:05:45,928 --> 00:05:47,013
Здравствуй, милый.

103
00:05:48,473 --> 00:05:49,640
Привет, солнышко.

104
00:05:50,808 --> 00:05:53,269
Ты меня слышишь, малыш? Мама здесь.

105
00:05:57,357 --> 00:05:58,191
Привет.

106
00:05:58,691 --> 00:06:00,902
А вот и он. Как дела, Тайлер?

107
00:06:00,902 --> 00:06:02,945
Вот, посмотрите, здесь шов.

108
00:06:02,945 --> 00:06:04,113
Ух ты.

109
00:06:08,201 --> 00:06:10,995
Сделаем тебе поверх
классную татуировку. Хорошо?

110
00:06:11,871 --> 00:06:14,624
Жми на газ. Жми. Педаль газа.

111
00:06:15,124 --> 00:06:16,501
Ой, у тебя же нет прав.

112
00:06:17,919 --> 00:06:20,588
Это важнейший момент в его жизни.

113
00:06:20,588 --> 00:06:23,800
У Тайлера будут дни рождения,
надеюсь, Тайлер женится.

114
00:06:23,800 --> 00:06:28,221
У Тайлера будет своя семья,
и во все эти прекрасные моменты

115
00:06:28,221 --> 00:06:30,139
уровень счастья будет таким же,

116
00:06:30,139 --> 00:06:33,226
как в тот день,
когда Тайлеру пересадили почку отца.

117
00:06:33,226 --> 00:06:34,769
<i>Его полностью закутали.</i>

118
00:06:37,021 --> 00:06:39,148
<i>Эй, дружище, уже дал имя почке?</i>

119
00:06:40,775 --> 00:06:41,943
<i>Придумай ей имя.</i>

120
00:06:42,777 --> 00:06:44,862
- Думаю, это «Хорошо».
- Хорошо.

121
00:06:44,862 --> 00:06:46,656
- Хорошо.
<i>- Люблю тебя, сынок.</i>

122
00:06:48,116 --> 00:06:49,534
Сказал, тоже тебя любит.

123
00:06:55,081 --> 00:06:58,042
<i>Скорая 66: вызов
к восьмилетнему мальчику в Квинсе.</i>

124
00:06:58,042 --> 00:07:00,795
<i>Пациента сбил внедорожник
перед его же домом.</i>

125
00:07:00,795 --> 00:07:04,841
<i>Травма головы, возможна травма шеи.
Пациент испытывает сильную боль.</i>

126
00:07:04,841 --> 00:07:08,344
К нам едет вторая травма.
Подъедет к соседней двери. Сюда.

127
00:07:15,393 --> 00:07:16,394
Ухо болит!

128
00:07:19,605 --> 00:07:23,234
Больше всего я боюсь зайти в травму,
а на столе — мой ребенок.

129
00:07:23,860 --> 00:07:27,488
Тебя вызывают,
и это район, где гуляют твои дети,

130
00:07:27,488 --> 00:07:28,906
или где они живут.

131
00:07:29,782 --> 00:07:35,371
За эти годы я выработал механизм
работы в условиях сильного стресса.

132
00:07:36,873 --> 00:07:38,207
Я хочу расслабиться.

133
00:07:38,207 --> 00:07:41,210
Ты и так расслаблен, ты уже лежишь.

134
00:07:41,836 --> 00:07:42,837
Спать не хочется?

135
00:07:49,343 --> 00:07:51,721
Самое страшное —
если мой ребенок в беде,

136
00:07:51,721 --> 00:07:54,515
и никто не приходит ему на помощь.

137
00:07:54,515 --> 00:07:57,018
Мама, мы едем на КТ, это рядом.

138
00:07:57,018 --> 00:07:58,436
Мама, ты же со мной?

139
00:07:58,436 --> 00:08:00,646
- Да, мама с тобой.
- Мама идет.

140
00:08:00,646 --> 00:08:02,857
Сфотографируем твою голову изнутри.

141
00:08:02,857 --> 00:08:07,195
Я уже 19 лет работаю медбратом,
и, когда каждый день всё это видишь,

142
00:08:07,195 --> 00:08:12,450
уже интуитивно чувствуешь,
что по-настоящему важно.

143
00:08:15,536 --> 00:08:17,830
Это я точно знаю.

144
00:08:18,414 --> 00:08:20,833
{\an8}Поэтому у меня
не возникает таких вопросов

145
00:08:20,833 --> 00:08:24,295
{\an8}как стоит ли оно того,
стоит ли мне и дальше работать?

146
00:08:24,295 --> 00:08:25,796
Для меня это не вопрос.

147
00:08:26,756 --> 00:08:30,301
- Мама, стойте здесь.
- Я здесь, Кристиан.

148
00:08:30,301 --> 00:08:31,469
Раз, два, три.

149
00:08:36,807 --> 00:08:39,185
Садимся. Южная сторона.

150
00:08:40,269 --> 00:08:42,188
Итак, мы прибыли, мисс Маргарет.

151
00:08:47,693 --> 00:08:50,780
Заранее вас предупрежу,
что, когда мы туда заедем,

152
00:08:50,780 --> 00:08:55,535
там будет куча народу,
вам будут задавать разные вопросы,

153
00:08:55,535 --> 00:08:58,788
и это команда травматологов,
которая вас осмотрит,

154
00:08:58,788 --> 00:09:01,290
чтобы обеспечить вам
всё, что вам нужно.

155
00:09:01,791 --> 00:09:04,210
Ладно, поедем в травматологию.

156
00:09:07,296 --> 00:09:10,841
Это мисс Маргарет. Ей 78 лет.

157
00:09:10,841 --> 00:09:14,679
Она упала
на подъездной дорожке, на бетон.

158
00:09:15,680 --> 00:09:18,599
Не смогла смягчить падение руками,

159
00:09:18,599 --> 00:09:23,980
поэтому здесь никаких повреждений,
но она рухнула лицом на дорожку.

160
00:09:23,980 --> 00:09:29,443
У нее гематома носовой перегородки,
и еще субдуральная гематома.

161
00:09:30,361 --> 00:09:32,738
Повторный осмотр
больше ничего не выявил.

162
00:09:32,738 --> 00:09:35,908
Никаких смещений,
никаких патологий. Ничего такого.

163
00:09:35,908 --> 00:09:40,162
Мисс Маргарет, я сейчас
поговорю с вашим мужем.

164
00:09:40,162 --> 00:09:43,624
- Скажу, что вы благополучно добрались.
- Хорошо, спасибо.

165
00:09:43,624 --> 00:09:46,794
Пожалуйста. Надеюсь, вам станет лучше.

166
00:09:49,297 --> 00:09:50,256
Мистер...

167
00:09:50,256 --> 00:09:53,634
Да, прямо сейчас
позвоню мистеру Бернарду.

168
00:09:53,634 --> 00:09:55,303
- Это кто?
- Ее муж.

169
00:09:55,303 --> 00:09:58,306
Сообщу, что она
благополучно приземлилась.

170
00:10:00,099 --> 00:10:03,644
Здравствуйте, мистер Бернард,
Маккензи из санитарной авиации.

171
00:10:03,644 --> 00:10:06,480
Хотела вам сообщить,
что мы с вашей женой

172
00:10:06,480 --> 00:10:07,982
прибыли благополучно,

173
00:10:07,982 --> 00:10:10,484
в скорой ей окажут всю помощь,

174
00:10:10,484 --> 00:10:12,653
сейчас ее осматривают травматологи.

175
00:10:14,155 --> 00:10:15,615
Всегда пожалуйста.

176
00:10:18,200 --> 00:10:19,994
Вы очень любезны. Спасибо.

177
00:10:19,994 --> 00:10:21,329
Ладно, пока-пока.

178
00:10:31,005 --> 00:10:37,970
<i>В 2015 году у моей мамы
обнаружили аденокарциному легкого.</i>

179
00:10:38,846 --> 00:10:43,517
<i>Сначала были симптомы
доброкачественной опухоли,</i>

180
00:10:43,517 --> 00:10:47,188
<i>и было неясно, чем она страдает.</i>

181
00:10:49,065 --> 00:10:54,403
<i>Ее просканировали, и в скорой помощи
диагностировали рак в четвертой стадии,</i>

182
00:10:54,403 --> 00:10:56,364
<i>что бывает нечасто.</i>

183
00:10:56,364 --> 00:10:58,491
<i>Обычно его не так легко выявить.</i>

184
00:11:02,578 --> 00:11:04,080
<i>Худший день в моей жизни.</i>

185
00:11:07,792 --> 00:11:09,585
<i>Она была моим сердцем и душой.</i>

186
00:11:12,338 --> 00:11:16,967
<i>Знаете, я видела, как страдал
ее любимый человек, когда она страдала.</i>

187
00:11:18,844 --> 00:11:22,348
<i>Тяжело было это видеть,
но это также было прекрасно,</i>

188
00:11:22,348 --> 00:11:27,311
<i>как много они вместе пережили
и как сильно любили друг друга.</i>

189
00:11:36,362 --> 00:11:38,239
- Проходите.
- Привет.

190
00:11:38,239 --> 00:11:40,241
Это доктор Макри. Как дела?

191
00:11:40,866 --> 00:11:42,368
Простите, я тут с дочкой.

192
00:11:42,368 --> 00:11:44,912
Конечно, тут нечего извиняться.

193
00:11:44,912 --> 00:11:47,665
Вы же ее папа!
Итак, как вы сюда попали?

194
00:11:47,665 --> 00:11:48,708
Что случилось?

195
00:11:49,709 --> 00:11:54,505
Я упала в обморок.
У меня такое впервые.

196
00:11:55,881 --> 00:12:00,886
Думаю, это из-за таблеток,
что я принимала...

197
00:12:01,887 --> 00:12:03,264
Лоразепам.

198
00:12:03,264 --> 00:12:04,682
- Лоразепам.
- Ага.

199
00:12:04,682 --> 00:12:06,726
{\an8}Хорошо. Зачем ты его принимаешь?

200
00:12:08,227 --> 00:12:09,270
{\an8}От тревожности.

201
00:12:10,020 --> 00:12:12,565
Она плохо спала, была уставшей.

202
00:12:12,565 --> 00:12:14,692
И у нее была сильная тревога.

203
00:12:14,692 --> 00:12:17,778
Хорошо. Я тебя осмотрю.
Надо послушать сердце.

204
00:12:17,778 --> 00:12:19,530
Сейчас ты гораздо спокойнее.

205
00:12:19,530 --> 00:12:22,825
Я выключила монитор,
чтобы он не усиливал твою тревогу.

206
00:12:25,828 --> 00:12:27,913
Хорошо. Звучит очень хорошо.

207
00:12:28,581 --> 00:12:31,792
В последнее время на своих сменах
я столько этого вижу,

208
00:12:32,501 --> 00:12:36,422
эту тенденцию:
тревога, депрессия, паника.

209
00:12:37,256 --> 00:12:40,926
Честно говоря,
думаю, это возникает у многих людей.

210
00:12:40,926 --> 00:12:44,180
Хотите, чтобы я связалась с психиатром?

211
00:12:44,180 --> 00:12:47,099
Ты хотела бы
о чём-то с кем-то поговорить?

212
00:12:48,684 --> 00:12:52,354
Не думала о том,
чтобы поговорить лично?

213
00:12:52,354 --> 00:12:53,397
Возможно.

214
00:12:53,397 --> 00:12:56,108
Да, думаю, что иногда,
особенно в психиатрии,

215
00:12:56,108 --> 00:12:57,443
личная встреча лучше.

216
00:12:57,443 --> 00:13:00,738
Из-за пандемии
многие перешли на телемедицину,

217
00:13:01,906 --> 00:13:06,035
но всегда лучше сесть перед человеком
и поговорить с ним...

218
00:13:06,619 --> 00:13:08,579
Я всегда стараюсь вселить надежду

219
00:13:08,579 --> 00:13:11,999
в таких пациентов
и советую им поговорить с психиатром,

220
00:13:11,999 --> 00:13:15,044
ведь здесь
такая возможность доступна всем.

221
00:13:16,378 --> 00:13:21,383
Думаю, пандемия взяла свое,
и все мы устали.

222
00:13:23,052 --> 00:13:24,720
- Отлично.
- Спасибо, доктор.

223
00:13:24,720 --> 00:13:25,805
Не за что.

224
00:13:26,514 --> 00:13:28,599
Да уж. Бедняжка.

225
00:13:29,099 --> 00:13:30,184
Ох уж эти детки.

226
00:13:31,602 --> 00:13:34,605
БОЛЬНИЦА ЛЕНОКС ХИЛЛ

227
00:13:35,105 --> 00:13:38,067
ДЕТСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР КОЭНА

228
00:13:38,567 --> 00:13:39,693
Тест на Ковид?

229
00:13:39,693 --> 00:13:40,778
- Да.
- Ага.

230
00:13:40,778 --> 00:13:43,989
Пожалуйста, не надо. У меня его нет.

231
00:13:46,992 --> 00:13:47,910
Такой милый.

232
00:13:50,079 --> 00:13:52,373
Кристиан, у тебя сейчас что-то болит?

233
00:13:52,373 --> 00:13:53,541
Лицо.

234
00:13:53,541 --> 00:13:55,751
- Лицо болит?
- Лицо и нога.

235
00:13:55,751 --> 00:13:57,127
Сильно или немножко?

236
00:13:57,127 --> 00:14:00,130
Десять — сильнее не бывает,
а один — почти ничего.

237
00:14:00,130 --> 00:14:01,048
Восемь?

238
00:14:01,549 --> 00:14:05,594
Для восьмерки ты прекрасно выглядишь.
Думаю, ты крутой пацан.

239
00:14:07,888 --> 00:14:10,724
Я просто хотел сказать, что люблю тебя.

240
00:14:10,724 --> 00:14:12,142
И я тебя люблю, малыш.

241
00:14:13,018 --> 00:14:16,564
Если со мной что-то случится,
просто знай, что я тебя люблю.

242
00:14:16,564 --> 00:14:20,067
- Люблю тебя, мамочка. Так сильно.
- Я тебя тоже, малыш.

243
00:14:20,067 --> 00:14:23,737
Я немножко смачиваю тебе лицо водой.
Волосы надо отлепить.

244
00:14:24,738 --> 00:14:26,907
Просто холодно, да? Вот так.

245
00:14:26,907 --> 00:14:29,285
- Это просто вода?
- Да, просто вода.

246
00:14:31,745 --> 00:14:35,249
Ты самый храбрый мальчик
из всех, кто у нас сегодня побывал.

247
00:14:36,292 --> 00:14:38,210
Готово. Всё убрал.

248
00:14:41,338 --> 00:14:43,674
- Тебе получше?
- Да.

249
00:14:43,674 --> 00:14:44,800
Хорошо.

250
00:14:44,800 --> 00:14:47,428
Он мне сказал,
что боль на восемь из десяти.

251
00:14:47,428 --> 00:14:49,722
Но мы видим одного и того же ребенка,

252
00:14:49,722 --> 00:14:53,601
и ведь боль уже не так сильна,
куда лучше, чем при поступлении?

253
00:14:53,601 --> 00:14:55,144
- Мамочка.
- Да?

254
00:14:56,562 --> 00:14:59,440
Мамочка, не плачь,
а то и я из-за тебя плачу.

255
00:14:59,440 --> 00:15:02,234
- Я не плачу.
- Не плачь, пожалуйста.

256
00:15:02,234 --> 00:15:04,570
Я знаю, что ты плачешь, но это ничего.

257
00:15:04,570 --> 00:15:06,947
Всё хорошо, мамочка. Я поправлюсь.

258
00:15:08,991 --> 00:15:10,951
- Люблю тебя.
- Я тебя тоже.

259
00:15:12,077 --> 00:15:14,163
Я всегда его как бы подталкиваю его

260
00:15:14,163 --> 00:15:16,749
и говорю, что он
должен совершенствоваться.

261
00:15:16,749 --> 00:15:18,375
{\an8}У него настоящий талант,

262
00:15:18,375 --> 00:15:23,047
{\an8}и он столько отдает
этим детям и их родным.

263
00:15:23,047 --> 00:15:25,966
Я очень в нём это ценю.

264
00:15:27,885 --> 00:15:31,597
<i>Мои дети очень тяжело
переживали бракоразводный процесс.</i>

265
00:15:31,597 --> 00:15:35,225
<i>Из-за всего этого сумасшествия,
связанного с пандемией,</i>

266
00:15:35,225 --> 00:15:36,685
<i>я оторвался от семьи</i>,

267
00:15:36,685 --> 00:15:40,522
<i>и мне пришлось задуматься,
как мне побольше с ними бывать,</i>

268
00:15:40,522 --> 00:15:43,025
<i>радоваться, глядя, как они растут.</i>

269
00:15:48,113 --> 00:15:50,658
<i>В работе медбрата главное — дотошность.</i>

270
00:15:51,158 --> 00:15:56,246
<i>И если привык быть дотошным во всём,
это можно применить в любом бизнесе.</i>

271
00:15:56,747 --> 00:16:00,209
<i>Так что я открыл свое дело,
транспортную компанию.</i>

272
00:16:00,209 --> 00:16:03,545
<i>Она обеспечит будущее
моих детей, наших детей.</i>

273
00:16:04,380 --> 00:16:07,007
<i>И всё сводится
к тому, чтобы ценить время.</i>

274
00:16:07,007 --> 00:16:11,261
<i>Надо быть хозяином своего времени
и проводить его с родными.</i>

275
00:16:12,346 --> 00:16:15,432
<i>Прежде всего и после всего, я — отец.</i>

276
00:16:16,266 --> 00:16:20,020
<i>Печально, что так долго я был таким.</i>

277
00:16:32,866 --> 00:16:35,202
- Что делаешь вечером?
- Домашку.

278
00:16:35,202 --> 00:16:36,245
{\an8}Домашку?

279
00:16:36,245 --> 00:16:38,288
{\an8}Сейчас мы изучаем психологию.

280
00:16:38,789 --> 00:16:44,753
{\an8}Мне достался ПТСР. И вот я пишу,
как изменилось лечение ПТСР.

281
00:16:44,753 --> 00:16:49,299
Понимаешь, раньше от ПТСР
страдали, в основном, военные,

282
00:16:49,299 --> 00:16:51,343
возвращавшиеся с войны.

283
00:16:51,343 --> 00:16:55,139
Даже не было термина ПТСР,
было что-то типа синдрома контузии.

284
00:16:55,139 --> 00:16:58,809
Вернувшись домой, они всё еще
слышат грохот орудий и взрывы.

285
00:16:59,309 --> 00:17:01,228
Это были воевавшие мужчины,

286
00:17:01,228 --> 00:17:04,106
но теперь говорят,
что это применимо и к детям,

287
00:17:04,106 --> 00:17:06,525
и к любому, кто испытал сильный стресс.

288
00:17:06,525 --> 00:17:09,903
Особенно сейчас,
после всей этой истории с вирусом и...

289
00:17:09,903 --> 00:17:12,448
Так и есть.
Мы же всё это время работали,

290
00:17:12,448 --> 00:17:15,242
а это ненормально —
видеть столько смертей,

291
00:17:15,242 --> 00:17:17,619
так что у всех нас будет ПТСР.

292
00:17:21,790 --> 00:17:24,418
<i>О таких вещах вообще не говорят,</i>

293
00:17:25,127 --> 00:17:28,338
<i>как все эти выезды
влияют на наше ментальное здоровье.</i>

294
00:17:29,339 --> 00:17:32,468
<i>Придется воспринимать это как норму,
когда тебе плохо.</i>

295
00:17:36,972 --> 00:17:41,643
<i>В Вест-Виллидж у меня был пациент,
который умер от передозировки.</i>

296
00:17:42,144 --> 00:17:47,316
<i>Еще у одного парня был ковид,
и они с женой умерли.</i>

297
00:17:47,816 --> 00:17:49,318
<i>Мы нашли их вместе.</i>

298
00:17:50,277 --> 00:17:53,030
<i>Еще был парень
с огнестрельным ранением.</i>

299
00:17:53,030 --> 00:17:55,199
<i>Очень молодой. Он скончался.</i>

300
00:17:56,825 --> 00:18:00,621
<i>Каждый день я вижу кошмарные вещи.</i>

301
00:18:05,250 --> 00:18:09,171
<i>Но теперь, когда в нашей семье
появился этот маленький человечек,</i>

302
00:18:09,671 --> 00:18:14,051
<i>я совсем иначе
стала относиться к работе.</i>

303
00:18:15,177 --> 00:18:19,890
<i>Я просто счастлива,
возвращаясь домой, к семье,</i>

304
00:18:19,890 --> 00:18:24,978
<i>ведь всегда есть вероятность,
что ты не вернешься домой.</i>

305
00:18:30,734 --> 00:18:34,655
<i>Раньше работа была для меня всем,
я думала только о работе.</i>

306
00:18:34,655 --> 00:18:38,325
<i>Я отождествляла себя со своей работой...</i>

307
00:18:40,661 --> 00:18:43,705
<i>...и привыкла считать, что это я и есть.</i>

308
00:18:44,748 --> 00:18:48,001
<i>Теперь я отношусь к работе по-другому.</i>

309
00:18:48,001 --> 00:18:52,172
<i>Я чувствую, что это часть меня,
но это не моя сущность.</i>

310
00:18:52,172 --> 00:18:57,177
<i>Знаете, я чувствую, что во мне
столько разных сторон и аспектов.</i>

311
00:19:09,314 --> 00:19:11,316
Привет, милый. Как она?

312
00:19:11,316 --> 00:19:12,776
<i>Только что ее покормил.</i>

313
00:19:12,776 --> 00:19:16,488
Ей надо еще носик промыть? Перед сном?

314
00:19:16,488 --> 00:19:19,158
<i>Я хотел, чтобы она
как можно больше поспала.</i>

315
00:19:19,158 --> 00:19:22,244
Просто захотелось
позвонить, узнать, как вы там,

316
00:19:22,244 --> 00:19:23,996
и сказать, что люблю тебя.

317
00:19:23,996 --> 00:19:25,747
<i>- Я тоже тебя люблю.</i>
- Пока.

318
00:19:27,249 --> 00:19:28,750
Так жаль, что она болеет.

319
00:19:29,877 --> 00:19:33,547
Мне от этого совсем худо, если честно.

320
00:19:33,547 --> 00:19:37,968
Но, вы же знаете, она сейчас
вырабатывает свой иммунитет и...

321
00:19:41,346 --> 00:19:43,682
...я понимаю, что всё нормально, просто...

322
00:19:46,602 --> 00:19:48,937
...мне крышу рвет,
что я не могу быть там.

323
00:19:51,440 --> 00:19:56,403
<i>Всегда хочу быть лучше
как жена и как мать.</i>

324
00:19:56,403 --> 00:19:59,865
<i>Стараюсь уделять им
побольше времени, даже когда его нет,</i>

325
00:20:00,449 --> 00:20:02,576
<i>ведь это и есть преданность семье.</i>

326
00:20:05,704 --> 00:20:07,706
<i>Я очень благодарна за то,</i>

327
00:20:07,706 --> 00:20:12,044
<i>что у меня здоровое тело
и еще более здоровый ум.</i>

328
00:20:12,044 --> 00:20:15,964
<i>Во многом это заслуга мужа и дочки.</i>

329
00:20:17,799 --> 00:20:20,802
<i>Я в восторге от чувств,
которые она во мне вызывает</i>,

330
00:20:20,802 --> 00:20:24,431
<i>благодаря ей
я чувствую свою связь с мамой.</i>

331
00:20:25,599 --> 00:20:30,938
<i>Сейчас я больше, чем когда-либо
чувствую присутствие мамы.</i>

332
00:20:34,149 --> 00:20:35,108
Чёрт.

333
00:20:36,443 --> 00:20:37,569
Привет, любовь моя.

334
00:20:40,113 --> 00:20:41,365
Поцелуй папочку.

335
00:20:45,661 --> 00:20:47,704
Где Маурисио?

336
00:20:47,704 --> 00:20:49,414
Вот он!

337
00:21:00,550 --> 00:21:01,969
У меня сильный недосып.

338
00:21:05,138 --> 00:21:07,766
После второго ребенка
это сильно сказывается.

339
00:21:07,766 --> 00:21:10,060
И мне уже за 40,

340
00:21:10,060 --> 00:21:13,522
а я уже больше десяти лет
так работаю, по ночам.

341
00:21:13,522 --> 00:21:15,607
На мне это точно сказывается,

342
00:21:15,607 --> 00:21:19,111
и в плане здоровья,
и вообще, физически.

343
00:21:21,947 --> 00:21:23,907
Не знаю, сколько еще я протяну.

344
00:21:28,495 --> 00:21:31,707
- Доброе утро. Стейси?
- Доброе утро. Это я.

345
00:21:31,707 --> 00:21:33,000
- Привет.
- Привет.

346
00:21:33,000 --> 00:21:34,251
А вы кто?

347
00:21:34,251 --> 00:21:36,586
- Это Заир, мой брат.
- Здравствуйте.

348
00:21:36,586 --> 00:21:39,381
В приемном отделении написали кратко.

349
00:21:39,381 --> 00:21:43,051
- Что вы постились в честь Рамадана.
- Верно.

350
00:21:43,051 --> 00:21:44,386
Вы еще поститесь или...

351
00:21:44,386 --> 00:21:46,388
- Еще восемь дней.
- Восемь дней.

352
00:21:46,388 --> 00:21:48,724
- Но кто их считает?
- Боже мой.

353
00:21:48,724 --> 00:21:49,808
И у меня голова...

354
00:21:50,726 --> 00:21:53,895
Я чувствовала давление
в затылке и в глазах,

355
00:21:53,895 --> 00:21:58,108
и всё смотрела в зеркало
и говорила: «Спокойно, всё в порядке».

356
00:21:58,108 --> 00:21:59,860
Но сердце сильно забилось.

357
00:21:59,860 --> 00:22:03,363
И мы вызвали скорую,
мне не становилось лучше, я слабела.

358
00:22:03,363 --> 00:22:07,200
Мы сделаем анализы,
проверим сердце. Электролиты, магний.

359
00:22:07,200 --> 00:22:10,620
Проверим, что может
вызывать такие симптомы.

360
00:22:10,620 --> 00:22:12,456
- Вы курите?
- Нет.

361
00:22:12,456 --> 00:22:13,749
И алкоголь не пьете?

362
00:22:13,749 --> 00:22:14,916
- Нет.
- Хорошо.

363
00:22:14,916 --> 00:22:17,044
Я лечусь от зависимости, если что.

364
00:22:17,044 --> 00:22:21,465
Так. Могу я спросить,
от чего у вас зависимость?

365
00:22:21,465 --> 00:22:22,507
От крэк-кокаина.

366
00:22:22,507 --> 00:22:24,676
Ясно. И сколько лет в завязке?

367
00:22:26,303 --> 00:22:29,598
- Четыре месяца. Был рецидив.
- Четыре месяца! Отлично.

368
00:22:30,390 --> 00:22:35,020
Я думаю, это феноменально!
Уже сам факт, что я завязала.

369
00:22:35,020 --> 00:22:36,021
Очень хорошо.

370
00:22:38,815 --> 00:22:41,651
Я так больше плачу.
Одну стер — и сразу другая.

371
00:22:41,651 --> 00:22:45,655
Мы проверим сердечные ферменты,
ваше сердце, всё, чтобы убедиться,

372
00:22:45,655 --> 00:22:48,116
что за этим
еще что-нибудь не скрывается.

373
00:22:48,116 --> 00:22:51,036
Если всё в порядке и анализы хорошие,

374
00:22:51,036 --> 00:22:55,082
вы сможете пойти домой,
приложив лед, и выздоравливать дома.

375
00:22:55,082 --> 00:22:56,917
- Хорошо.
- Я за вами вернусь.

376
00:22:56,917 --> 00:22:57,959
- Ладно.
- Ладно.

377
00:22:58,627 --> 00:23:03,006
Никогда в жизни бы не подумала,
что она лечится от зависимости.

378
00:23:04,091 --> 00:23:06,259
Такая славная.

379
00:23:07,844 --> 00:23:09,763
Люди не перестают меня удивлять.

380
00:23:12,974 --> 00:23:14,893
<i>Я не абсолютный скептик.</i>

381
00:23:14,893 --> 00:23:17,604
<i>Стараюсь всегда оставаться оптимисткой</i>

382
00:23:17,604 --> 00:23:21,066
<i>и быть на позитиве,
когда прихожу на работу.</i>

383
00:23:22,401 --> 00:23:26,905
<i>Но в последнее время не всегда удается,
все мы серьезно вымотались.</i>

384
00:23:27,948 --> 00:23:32,035
<i>Мы так тяжело работали,
стольким пожертвовали.</i>

385
00:23:32,619 --> 00:23:35,330
<i>Не хочется дойти
до состояния выгорания,</i>

386
00:23:35,330 --> 00:23:38,750
<i>когда больше не отдаешься работе
всем сердцем и душой.</i>

387
00:23:39,918 --> 00:23:41,878
<i>Это испытание нашей выносливости.</i>

388
00:23:41,878 --> 00:23:43,046
Что там у нас?

389
00:23:51,263 --> 00:23:55,600
<i>Это Джошуа, 17-летний парень.
У него множество огнестрельных ранений...</i>

390
00:23:56,560 --> 00:23:58,603
- Он выживет.
- Он боец.

391
00:23:58,603 --> 00:23:59,521
Да, он такой.

392
00:24:00,105 --> 00:24:00,939
Да, он такой.

393
00:24:02,399 --> 00:24:04,526
<i>Джоша выписали из больницы.</i>

394
00:24:04,526 --> 00:24:06,653
<i>Теперь его семья уедет из города.</i>

395
00:24:07,487 --> 00:24:11,491
<i>У меня сердце болит за этих детей,
когда они выходят в мир.</i>

396
00:24:13,243 --> 00:24:15,787
<i>Сложно поддерживать связь с людьми.</i>

397
00:24:17,038 --> 00:24:21,334
<i>Переживаешь с ними решающий момент,
когда вся жизнь меняется,</i>

398
00:24:21,918 --> 00:24:24,212
<i>а потом думаешь, что там с ними.</i>

399
00:24:33,180 --> 00:24:35,724
<i>Когда переживаешь травмирующий опыт,</i>

400
00:24:35,724 --> 00:24:39,102
<i>мозг начинает фильтровать
информацию абсолютно иначе,</i>

401
00:24:39,978 --> 00:24:42,772
<i>потому что я
по-другому всё воспринимаю.</i>

402
00:24:44,274 --> 00:24:45,525
Глубокий вдох.

403
00:24:46,026 --> 00:24:47,360
<i>Никакой тревоги.</i>

404
00:24:47,360 --> 00:24:51,156
<i>Я нашел такой философский
подход, который мне объясняет</i>

405
00:24:51,156 --> 00:24:53,783
<i>множество причин,
зачем я оказался на земле.</i>

406
00:24:54,618 --> 00:24:56,286
<i>Надо быть хорошим человеком.</i>

407
00:24:57,162 --> 00:24:59,664
<i>Быть добрым. Быть скромным.</i>

408
00:24:59,664 --> 00:25:02,709
<i>И бывают моменты,
когда мне это дается с трудом.</i>

409
00:25:03,335 --> 00:25:06,546
Исправили. Теперь всё хорошо.
Спасибо, ребята.

410
00:25:08,673 --> 00:25:11,218
<i>Потому что, если честно,
я думаю, как лидер,</i>

411
00:25:11,218 --> 00:25:14,262
<i>показывая свою уязвимость,
ты становишься лучше.</i>

412
00:25:18,099 --> 00:25:21,603
Вполне возможно, что у нее
еще и постковидный синдром,

413
00:25:21,603 --> 00:25:24,397
и это последствия перенесенного ковида.

414
00:25:25,065 --> 00:25:28,568
Я довольно осторожно
отношусь к походам в гости.

415
00:25:28,568 --> 00:25:31,363
Уже полтора года
не ужинала в ресторане.

416
00:25:31,363 --> 00:25:33,114
Ладно, сейчас вернусь.

417
00:25:33,782 --> 00:25:35,575
- Стейси. Привет.
- Привет.

418
00:25:37,118 --> 00:25:38,620
Ваши анализы в порядке.

419
00:25:38,620 --> 00:25:42,582
Магний в норме. Анализы сердца в норме.

420
00:25:43,166 --> 00:25:45,627
Я бы как минимум докапала этот литр,

421
00:25:45,627 --> 00:25:48,755
это вам поможет,
если сегодня продолжите поститься.

422
00:25:48,755 --> 00:25:51,383
Если вам лучше,
думаю, вас можно выписывать.

423
00:25:51,383 --> 00:25:54,719
Да, мне лучше, но мне нужна жидкость,
а то я всё думаю...

424
00:25:54,719 --> 00:25:57,556
Думаю, вам стоит докапать этот литр.

425
00:25:57,556 --> 00:26:00,892
Так почему бы это и не сделать?
Я сейчас уйду.

426
00:26:00,892 --> 00:26:02,644
{\an8}- Как вы смеете?
- Ну да.

427
00:26:02,644 --> 00:26:05,021
{\an8}Через десять минут, посплю. Не сразу.

428
00:26:05,021 --> 00:26:08,191
{\an8}И зачем, боже упаси,
вам это вообще надо?

429
00:26:08,775 --> 00:26:10,402
Чтобы вечером — снова сюда.

430
00:26:10,402 --> 00:26:12,862
И как вы это делаете,
благослови вас Бог.

431
00:26:12,862 --> 00:26:15,991
Просто хочу сказать,
что очень благодарна врачам.

432
00:26:15,991 --> 00:26:20,203
Я думаю о медсестрах, врачах
и обо всём, что происходит.

433
00:26:20,203 --> 00:26:23,456
У вас сердце такое,
а не потому, что это ваша работа.

434
00:26:23,957 --> 00:26:27,294
Не знаю, как...
Когда люди и правда заботятся

435
00:26:27,294 --> 00:26:29,754
о тех, кому плохо, это так важно.

436
00:26:29,754 --> 00:26:32,674
Спасибо. Как прекрасно
заканчивается моя ночь.

437
00:26:32,674 --> 00:26:34,759
Приятно было с вами познакомиться.

438
00:26:34,759 --> 00:26:37,345
- Взаимно. Отдохните.
- И вы тоже.

439
00:26:37,345 --> 00:26:38,388
Обязательно.

440
00:26:40,849 --> 00:26:43,310
<i>Выполняя такую работу,</i>

441
00:26:43,310 --> 00:26:46,521
<i>мы высоко ценим жизнь
и вообще всё, что у нас есть,</i>

442
00:26:46,521 --> 00:26:48,523
<i>по крайней мере, я.</i>

443
00:26:48,523 --> 00:26:51,026
<i>Я очень благодарна
за то, что у меня есть,</i>

444
00:26:51,026 --> 00:26:53,528
<i>и я каждый раз
прихожу сюда и вижу людей.</i>

445
00:26:53,528 --> 00:26:55,655
<i>Но теперь это чувство еще сильнее.</i>

446
00:26:57,991 --> 00:26:59,367
Получил сейчас новости.

447
00:26:59,367 --> 00:27:00,619
Она проснулась.

448
00:27:01,202 --> 00:27:02,871
- Она же была слепа.
- Ну да.

449
00:27:02,871 --> 00:27:05,665
- Сегодня ее увезли на реабилитацию.
- Чудесно.

450
00:27:06,625 --> 00:27:08,084
<i>- Скажи сколько.
- Два.</i>

451
00:27:08,084 --> 00:27:10,629
- Ух ты. Она не видела пальцы.
- Смотри.

452
00:27:11,963 --> 00:27:15,800
<i>Нет. Это что-то желтое.</i>

453
00:27:15,800 --> 00:27:18,470
- Ого. Видит цвета.
- У нее цветное зрение.

454
00:27:18,470 --> 00:27:21,056
- Боже мой.
- Смотри, видит твои перчатки.

455
00:27:21,056 --> 00:27:23,767
<i>- Да. Теперь вижу.</i>
- И она подкатила рукава.

456
00:27:23,767 --> 00:27:25,477
<i>- Я его держу.
- Ты молодец.</i>

457
00:27:25,477 --> 00:27:27,062
Боже, она к нему тянется.

458
00:27:27,062 --> 00:27:29,522
<i>У тебя на правой руке часы.</i>

459
00:27:29,522 --> 00:27:31,983
Я же говорил. Говорил, что вернется.

460
00:27:31,983 --> 00:27:33,985
Вернется? Еще лучше, чем раньше.

461
00:27:34,486 --> 00:27:35,612
С ума сойти.

462
00:27:38,657 --> 00:27:39,991
- Он здесь?
- Привет.

463
00:27:39,991 --> 00:27:42,327
- Привет.
- Слыхал хорошие новости.

464
00:27:42,327 --> 00:27:44,412
- Боже мой.
- Это правда?

465
00:27:45,372 --> 00:27:47,499
- Здравствуйте, как вы?
- Это правда?

466
00:27:49,501 --> 00:27:50,502
Я вижу.

467
00:27:51,044 --> 00:27:53,004
- Вижу, вы сегодня в синем.
- Да.

468
00:27:53,797 --> 00:27:55,590
Вы впервые видите мое лицо?

469
00:27:56,424 --> 00:27:57,342
Вы в очках.

470
00:27:57,342 --> 00:27:58,677
- Да.
- Боже мой.

471
00:27:59,177 --> 00:28:02,722
Это не ваши... Вижу ваши губы. Да.

472
00:28:02,722 --> 00:28:03,765
Да.

473
00:28:03,765 --> 00:28:05,684
- Сколько пальцев?
- Два.

474
00:28:05,684 --> 00:28:06,768
Сколько пальцев?

475
00:28:06,768 --> 00:28:08,186
- Один.
- Неплохо.

476
00:28:08,186 --> 00:28:09,813
Скажи, когда увидишь свет.

477
00:28:10,897 --> 00:28:12,607
- Да.
- Правый глаз вернется.

478
00:28:12,607 --> 00:28:14,067
Да, наверняка.

479
00:28:14,567 --> 00:28:18,988
Это отличная новость,
что уже сейчас ты различаешь цвета

480
00:28:19,614 --> 00:28:22,075
и левый глаз видит,
хорошо фокусируется.

481
00:28:22,075 --> 00:28:23,702
Правый со временем увидит.

482
00:28:23,702 --> 00:28:28,373
На правый глаз опухоль давила
значительно сильнее, чем на левый.

483
00:28:28,373 --> 00:28:30,875
Думаю, всё наладится, но нужно время.

484
00:28:30,875 --> 00:28:33,211
Нерв заживает около миллиметра в день.

485
00:28:33,211 --> 00:28:35,505
- Ясно.
- А это много дней.

486
00:28:35,505 --> 00:28:37,674
Ясно. Он отлично поработал.

487
00:28:37,674 --> 00:28:39,968
Он хороший человек. И хороший хирург.

488
00:28:39,968 --> 00:28:42,595
Твои глаза,
нервы снова начинают работать,

489
00:28:42,595 --> 00:28:46,599
они просто не совсем...
Но, думаю, всё быстро улучшится.

490
00:28:46,599 --> 00:28:49,686
Я ужасно расстроился,
когда ты первый раз очнулась.

491
00:28:49,686 --> 00:28:53,314
Понимаю, что нужно подождать,
но я всегда такой нетерпеливый.

492
00:28:53,314 --> 00:28:56,901
А Джон мне постоянно говорил:
«Спокойно, скоро будет лучше».

493
00:28:56,901 --> 00:28:58,111
И он был прав.

494
00:28:58,111 --> 00:29:00,488
У тебя вряд ли будет идеальное зрение,

495
00:29:00,488 --> 00:29:02,157
но будешь неплохо видеть.

496
00:29:02,157 --> 00:29:05,452
Раз я вижу ваше прекрасное лицо,
значит, всё в порядке.

497
00:29:05,452 --> 00:29:08,037
- Отлично. Она прекрасно меня видит.
- Ага.

498
00:29:08,037 --> 00:29:10,039
Ты меня лучше видишь, чем жена.

499
00:29:11,666 --> 00:29:13,668
Скажите ей, что она много теряет.

500
00:29:13,668 --> 00:29:16,337
Она-то и не знает, что тут творится.

501
00:29:17,172 --> 00:29:19,007
Боже. Ты звезда.

502
00:29:19,007 --> 00:29:23,136
Я уже и не надеялась,
думала, навсегда останусь слепой.

503
00:29:24,053 --> 00:29:28,308
Но вчера поняла,
что надо всегда сохранять оптимизм

504
00:29:28,308 --> 00:29:32,187
и верить в людей,
когда не веришь в себя.

505
00:29:32,187 --> 00:29:34,773
Бог дал вам дар
спасать человеческие жизни.

506
00:29:35,523 --> 00:29:36,858
И каждый день помните,

507
00:29:36,858 --> 00:29:40,320
что вы уже внесли
свой вклад в наше общество.

508
00:29:40,320 --> 00:29:41,821
Мы делаем всё что можем.

509
00:29:41,821 --> 00:29:43,072
Да, так и есть.

510
00:29:43,698 --> 00:29:47,243
Нельзя терять надежду.
Мир по-прежнему прекрасен.

511
00:29:48,787 --> 00:29:50,789
Три недели будешь на реабилитации,

512
00:29:50,789 --> 00:29:53,458
потом вернешься
и нас увидишь, и не только.

513
00:29:53,458 --> 00:29:56,127
Ты молодчина. Мы так счастливы.

514
00:29:56,127 --> 00:29:57,420
Я вас люблю, ребята.

515
00:29:57,420 --> 00:29:59,881
И мы тебя любим.
Продолжай в том же духе.

516
00:29:59,881 --> 00:30:00,965
Я вас вижу.

517
00:30:00,965 --> 00:30:03,384
И я тебя. Спасибо за прекрасные слова.

518
00:30:03,384 --> 00:30:04,719
Большое спасибо.

519
00:30:04,719 --> 00:30:08,014
Это самые приятные слова,
что я слышал от пациента.

520
00:30:08,014 --> 00:30:09,057
Она потрясающая.

521
00:30:12,519 --> 00:30:18,566
В наше общество проникает оружие
и отнимает у нас молодежь.

522
00:30:18,566 --> 00:30:23,613
{\an8}Говорю вам, я больше
не хочу хоронить еще одного ребенка.

523
00:30:24,197 --> 00:30:28,159
Когда у общества нет надежды,
у одного общества, у другого общества,

524
00:30:28,159 --> 00:30:30,745
часто в результате возникает насилие,

525
00:30:30,745 --> 00:30:33,748
{\an8}поэтому нам надо
решать не только проблему оружия,

526
00:30:34,541 --> 00:30:36,751
{\an8}но и проблему отсутствия надежды.

527
00:30:41,172 --> 00:30:44,717
Мы с Че твердо решили
приложить все усилия,

528
00:30:44,717 --> 00:30:47,136
чтобы прекратить вооруженное насилие.

529
00:30:47,136 --> 00:30:51,349
И я попал в такие места, о которых
и не мечтал, когда учился на врача.

530
00:30:51,349 --> 00:30:53,768
Что жизнь меня, хирурга, сюда приведет.

531
00:30:54,352 --> 00:30:57,021
Это очень непростой разговор.

532
00:30:57,021 --> 00:30:59,941
И вот я оказался в Белом доме,

533
00:31:00,441 --> 00:31:03,653
{\an8}в Конгрессе, агитирую,
добиваюсь принятия закона,

534
00:31:03,653 --> 00:31:05,071
{\an8}чтобы решить проблему.

535
00:31:05,071 --> 00:31:07,407
- Мне сказали, завтра у нас обед.
- Да.

536
00:31:07,991 --> 00:31:11,703
Я бы хотела никогда не видеть,
как сын умирает у меня на глазах.

537
00:31:11,703 --> 00:31:13,955
Мне кажется, это может повториться.

538
00:31:13,955 --> 00:31:14,914
Да уж.

539
00:31:14,914 --> 00:31:18,877
У меня трое детей, два подростка.
Так переживаю, когда они уходят.

540
00:31:18,877 --> 00:31:20,920
Боюсь, что это может повториться.

541
00:31:20,920 --> 00:31:24,132
Я дам свой телефон,
и мы поговорим о нашей работе.

542
00:31:24,132 --> 00:31:26,551
Я чувствую, что это
мой свободный выбор,

543
00:31:26,551 --> 00:31:28,052
чувствую силу и надежду.

544
00:31:29,304 --> 00:31:31,556
Мы стараемся быть не только хирургами,

545
00:31:31,556 --> 00:31:35,059
которые вытаскивают пули из людей
и возвращают их на улицу.

546
00:31:35,059 --> 00:31:38,229
Мы стараемся тщательно
исследовать проблему и понять,

547
00:31:38,229 --> 00:31:39,898
как нам добиться перемен.

548
00:31:41,900 --> 00:31:44,444
При виде некоторых
цветов здесь я вижу лица.

549
00:31:44,444 --> 00:31:46,487
И, понимая, что я детский хирург,

550
00:31:46,487 --> 00:31:49,324
значит, что это лицо
ребенка, который не выжил.

551
00:31:51,618 --> 00:31:53,828
И это правда всем нам причиняет боль.

552
00:31:53,828 --> 00:31:56,372
Я начинаю понимать, как это меня ранит,

553
00:31:56,372 --> 00:31:58,917
как серьезно
это меняет взгляды на жизнь.

554
00:32:01,628 --> 00:32:05,965
{\an8}Я чувствую, как остро стоит
эта проблема, какое это тяжелое время,

555
00:32:05,965 --> 00:32:08,009
{\an8}когда наших детей убивают.

556
00:32:08,801 --> 00:32:12,138
Впервые на первом месте
среди причин детской смертности

557
00:32:12,138 --> 00:32:16,059
в Соединенных Штатах Америки
оказалось вооруженное насилие.

558
00:32:17,393 --> 00:32:19,646
И как бы сильно ни любил я эту страну,

559
00:32:19,646 --> 00:32:23,691
как бы ни был благодарен
за всё, что она дала мне и моей семье,

560
00:32:23,691 --> 00:32:26,945
но не такую страну
я хочу оставить своим детям.

561
00:32:27,528 --> 00:32:31,157
Был один подросток с огнестрелом,
но, когда я вернулся домой,

562
00:32:31,157 --> 00:32:33,034
меня звонили почти каждый час.

563
00:32:33,034 --> 00:32:34,202
Так ты не пойдешь?

564
00:32:34,202 --> 00:32:35,995
Только если что-то серьезное.

565
00:32:42,085 --> 00:32:43,544
Моя девочка!

566
00:32:47,715 --> 00:32:49,467
Я так рада ее видеть.

567
00:32:53,054 --> 00:32:54,472
Я так тебя люблю.

568
00:33:16,202 --> 00:33:17,704
А вот и он.

569
00:33:20,498 --> 00:33:22,583
Привет, дружище. Как ты?

570
00:33:25,712 --> 00:33:27,422
- Как самочувствие?
- Хорошее.

571
00:33:27,922 --> 00:33:28,840
Лучше?

572
00:33:29,549 --> 00:33:30,633
Не могу двигаться.

573
00:33:30,633 --> 00:33:32,343
Ничего, я к тебе наклонюсь.

574
00:33:33,636 --> 00:33:35,179
Мне тоже тяжело двигаться.

575
00:33:40,810 --> 00:33:42,645
Так что думаешь, Грод подойдет?

576
00:33:45,773 --> 00:33:47,734
Значит, почку назовем Грод.

577
00:33:50,945 --> 00:33:52,280
Отличное имя.

578
00:33:53,448 --> 00:33:54,615
Доктор Гродштейн.

579
00:33:56,784 --> 00:33:57,702
Я люблю тебя.

580
00:33:58,244 --> 00:33:59,162
И я тебя люблю.

581
00:34:04,709 --> 00:34:06,711
Каждый день я просыпаюсь

582
00:34:06,711 --> 00:34:09,672
и, собираясь на работу, слушаю новости.

583
00:34:09,672 --> 00:34:15,636
И слышу все эти удручающие
истории о преступлениях, о войне.

584
00:34:16,220 --> 00:34:19,599
Но потом я прихожу на работу
и вижу всех этих людей,

585
00:34:19,599 --> 00:34:25,021
которые не жалеют себя,
чтобы помочь тем, кто в них нуждается.

586
00:34:26,230 --> 00:34:28,191
Не бойтесь, мы о вас позаботимся.

587
00:34:28,191 --> 00:34:30,985
И это возвращает мне
веру в человечество.

588
00:34:30,985 --> 00:34:33,446
Похоже, у тебя обезвоживание.

589
00:34:34,030 --> 00:34:37,075
Я никак не могу сейчас
лечь в больницу, так что...

590
00:34:37,075 --> 00:34:39,952
- Но это не причина для отказа.
- Понимаю.

591
00:34:43,206 --> 00:34:44,874
Раз, два, три.

592
00:34:45,625 --> 00:34:46,667
Почти готово.

593
00:34:50,379 --> 00:34:53,257
Это же пятничный подарок.

594
00:34:59,388 --> 00:35:02,809
<i>Маргарет Мид, антрополог, писала,</i>

595
00:35:02,809 --> 00:35:07,396
<i>что первый признак цивилизации —
это нога со сросшимся переломом.</i>

596
00:35:07,396 --> 00:35:10,858
<i>Сросшийся перелом означает,
что кто-то принес пациента,</i>

597
00:35:10,858 --> 00:35:12,360
<i>кормил его и защищал.</i>

598
00:35:12,360 --> 00:35:14,195
<i>Помог ему выздороветь.</i>

599
00:35:14,987 --> 00:35:18,074
<i>В цивилизованном мире
мы защищаем своих раненых</i>

600
00:35:18,074 --> 00:35:19,575
<i>и о них заботимся.</i>

601
00:35:20,201 --> 00:35:23,412
<i>Для этого мы и живем на Земле,
чтобы беречь друг друга.</i>

602
00:35:25,164 --> 00:35:27,875
<i>Скорая 99, перестрелка
в Винегар-Хилл, Бруклин.</i>

603
00:35:27,875 --> 00:35:30,128
<i>Двое ранены, повторяю, двое ранены.</i>

604
00:35:30,628 --> 00:35:31,754
Господи, опять?

605
00:36:11,794 --> 00:36:14,463
{\an8}СЕРДЦЕ
ДОНОРСКИЙ ОРГАН ИЛИ ТКАНЬ

606
00:36:21,387 --> 00:36:24,140
ИДЕТ ПЕРЕСАДКА СЕРДЦА
ВНИМАНИЕ! НЕ ВХОДИТЬ!

607
00:37:20,071 --> 00:37:25,034
МЫ ПОСВЯЩАЕМ ЭТОТ СЕРИАЛ
ВСЕМ ПАЦИЕНТАМ, ИХ РОДНЫМ И МЕДИКАМ,

608
00:37:25,034 --> 00:37:28,621
КОТОРЫЕ РАССКАЗАЛИ НАМ
СВОИ ИСТОРИИ, ПОЛНЫЕ МУЖЕСТВА.

609
00:39:41,253 --> 00:39:46,258
Перевод субтитров: Анна Иваницкая

