1
00:00:07,382 --> 00:00:09,259
‫עכשיו, מה דעתכם על הסיפור הבא?‬

2
00:00:09,759 --> 00:00:14,514
‫נפתחה חקירה בעקבות טענה‬
‫שמשהו מוזר יצא מהשמיים,‬

3
00:00:14,597 --> 00:00:18,226
‫ונחת בכפר הוולשי ברוד הייבן,‬
‫ליד האוורפורדווסט.‬

4
00:00:26,026 --> 00:00:28,695
‫אני לא זוכר מי הראשון שראה את זה.‬

5
00:00:31,072 --> 00:00:32,991
‫היינו במגרש המשחקים בבית הספר,‬

6
00:00:33,074 --> 00:00:35,994
‫בהפסקת הצהריים, ממש ליד העץ הזה.‬

7
00:00:36,745 --> 00:00:39,164
‫זה היה בפברואר 1977.‬

8
00:00:39,789 --> 00:00:40,749
‫כן, שיחקנו כאן.‬

9
00:00:41,249 --> 00:00:44,002
‫שיחקנו בכדור ובעטנו אותו לנחל ההוא שם.‬

10
00:00:45,879 --> 00:00:50,050
‫מה שזה לא היה, זה נצפה שלוש פעמים‬
‫על ידי ילדים מבית הספר המקומי.‬

11
00:00:51,217 --> 00:00:53,470
‫אני זוכר שמישהו אמר, "מה זה?"‬

12
00:00:54,804 --> 00:00:55,638
‫כולם רצו לשם.‬

13
00:00:56,848 --> 00:00:59,267
‫כולנו רצנו במהירות לקצה השדה,‬

14
00:00:59,350 --> 00:01:01,144
‫כדי לגלות מה בדיוק ראינו.‬

15
00:01:01,895 --> 00:01:04,397
‫האם זו באמת היסטריה המונית?‬

16
00:01:04,481 --> 00:01:07,150
‫או שיש מציאות בלא-מציאותי?‬

17
00:01:07,233 --> 00:01:09,277
‫כן, לאחר מכן, כמעט מיד,‬

18
00:01:09,360 --> 00:01:12,280
‫אנשים אחרים ראו דברים די מוזרים.‬

19
00:01:12,363 --> 00:01:15,533
‫הייתה הרבה פעילות, הרבה תצפיות, הרבה…‬

20
00:01:15,617 --> 00:01:16,868
‫כן, הרבה דברים קרו.‬

21
00:01:17,494 --> 00:01:19,746
‫וכאן זה נחת, פה.‬

22
00:01:20,246 --> 00:01:22,165
‫האנשים שגרים בסביבת ברוד הייבן,‬

23
00:01:22,248 --> 00:01:24,584
‫יגידו שהחוויה שלהם אמיתית מספיק.‬

24
00:01:31,591 --> 00:01:33,468
‫משחר ההיסטוריה,‬

25
00:01:33,551 --> 00:01:36,387
‫בני האדם ראו דברים בלתי מוסברים בשמיים.‬

26
00:01:36,471 --> 00:01:38,640
‫האם אנחנו לבד ביקום?‬

27
00:01:38,723 --> 00:01:42,227
‫איפשהו במאגר הנתונים‬
‫יהיה משהו ששווה חקירה אמיתית.‬

28
00:01:42,310 --> 00:01:44,229
‫לא הסתרנו דבר.‬

29
00:01:44,312 --> 00:01:46,314
‫יש ספינות חלל בין-כוכביות.‬

30
00:01:46,397 --> 00:01:48,942
‫חשבתי שזה חוצן, והיו לו עיניים גדולות.‬

31
00:01:49,025 --> 00:01:52,028
‫קורה כאן משהו בעל חשיבות רבה,‬

32
00:01:52,112 --> 00:01:53,738
‫וזה אותנטי ואמיתי.‬

33
00:01:55,740 --> 00:01:59,327
‫- מפגשים מהסוג החוצני -‬

34
00:02:22,350 --> 00:02:23,184
‫קווין.‬

35
00:02:24,310 --> 00:02:25,228
‫ספר לי סוד…‬

36
00:02:25,895 --> 00:02:27,689
‫שלא סיפרת לאף אחד לגבי התופעה.‬

37
00:02:30,567 --> 00:02:31,401
‫התחלנו לצלם?‬

38
00:02:31,484 --> 00:02:34,779
‫- ד"ר קווין קנות'‬
‫אסטרופיזיקאי, לשעבר מדען וחוקר בנאס"א -‬

39
00:02:34,863 --> 00:02:37,365
‫אתה יודע, לאורך כל חיינו,‬

40
00:02:37,448 --> 00:02:39,284
‫ולאורך כל חייהם של הורינו…‬

41
00:02:40,368 --> 00:02:41,619
‫מאז שנות ה-40,‬

42
00:02:42,245 --> 00:02:47,333
‫נאמר לנו על ידי רשויות ומדענים שזה מגוחך.‬

43
00:02:47,417 --> 00:02:48,543
‫שאלו שטויות.‬

44
00:02:50,879 --> 00:02:55,341
‫ואני חושב שזו הסיבה העיקרית לכך שאין הרבה…‬

45
00:02:55,425 --> 00:02:59,721
‫או עד לאחרונה,‬
‫מעט מדענים רציניים חקרו את זה.‬

46
00:03:00,680 --> 00:03:02,724
‫הייתי אומר שיש כנראה…‬

47
00:03:03,975 --> 00:03:06,895
‫בערך 15 מומחים בעולם.‬

48
00:03:08,605 --> 00:03:09,731
‫זה מזעזע בעיניי.‬

49
00:03:09,814 --> 00:03:14,736
‫זה אומר שיש משהו עמוק יותר מהסטיגמה,‬

50
00:03:14,819 --> 00:03:19,490
‫ומכל הדברים הידועים‬
‫שמונעים מאנשים לחקור את זה, ש…‬

51
00:03:20,200 --> 00:03:24,329
‫אולי אנשים לא רוצים לדעת מהי התופעה הזו.‬

52
00:03:25,330 --> 00:03:29,459
‫אולי אנשים לא רוצים לדעת את האמת,‬
‫אולי זה קצת מפחיד אותם איכשהו.‬

53
00:03:38,384 --> 00:03:45,391
‫- משולש ברוד הייבן -‬

54
00:03:48,895 --> 00:03:52,523
‫בשנת 1977, הכפר הוולשי הקטן ברוד הייבן‬

55
00:03:52,607 --> 00:03:55,818
‫הפך למוקד הגדול ביותר של תצפיות המוניות‬

56
00:03:55,902 --> 00:03:58,071
‫בהיסטוריה של בריטניה.‬

57
00:03:59,530 --> 00:04:02,533
‫לפחות 450 אנשים דיווחו‬
‫שראו כלי טיס מסתוריים‬

58
00:04:02,617 --> 00:04:07,038
‫וישויות מוזרות באזור,‬
‫והדבר הוביל לחקירות של עשרות שנים.‬

59
00:04:08,915 --> 00:04:15,922
‫הכול התחיל בשדה מאחורי בית ספר.‬

60
00:04:17,257 --> 00:04:20,134
‫- ברוד הייבן -‬

61
00:04:20,218 --> 00:04:22,428
‫זה היה כפר קטן ומקסים. זה עדיין כזה.‬

62
00:04:23,096 --> 00:04:24,681
‫שקט מאוד בחורף,‬

63
00:04:25,181 --> 00:04:28,601
‫ועמוס בטירוף בתיירים במהלך הקיץ.‬

64
00:04:28,685 --> 00:04:31,020
‫אבל היה נהדר לגדול שם.‬

65
00:04:32,897 --> 00:04:38,528
‫- ברוכים הבאים -‬

66
00:04:38,611 --> 00:04:41,614
‫לא הייתי אחד הילדים המקובלים בבית הספר.‬

67
00:04:44,409 --> 00:04:47,996
‫היה לי משקל עודף בילדותי.‬
‫הייתי תולעת ספרים.‬

68
00:04:48,621 --> 00:04:50,415
‫הקניטו אותי והציקו לי בגלל זה.‬

69
00:04:50,999 --> 00:04:52,250
‫- דייב דיוויס‬
‫תלמיד לשעבר -‬

70
00:04:52,333 --> 00:04:55,128
‫אני מתחבר יותר לחתולים מאשר לבני אדם.‬

71
00:04:55,712 --> 00:04:57,880
‫- ברוד הייבן -‬

72
00:04:57,964 --> 00:04:59,549
‫- בית ספר יסודי -‬

73
00:04:59,632 --> 00:05:02,176
‫- חלק ראשון: בית הספר‬
‫הרביעי בפברואר, 1977 -‬

74
00:05:02,260 --> 00:05:05,930
‫זה היה יום נוראי. גשום ורטוב.‬

75
00:05:06,431 --> 00:05:08,266
‫במשך רוב היום הייתי בכיתה,‬

76
00:05:08,349 --> 00:05:11,185
‫לא יצאתי לשחק עם כולם.‬

77
00:05:13,938 --> 00:05:16,691
‫הילדים האחרים נכנסו פנימה לאחר ההפסקה.‬

78
00:05:18,151 --> 00:05:19,277
‫ו…‬

79
00:05:20,403 --> 00:05:22,989
‫הם אמרו שהם ראו צלחת מעופפת.‬

80
00:05:23,740 --> 00:05:28,328
‫אבל התייחסתי לסיפורים בתור שטויות.‬

81
00:05:29,203 --> 00:05:31,914
‫מבחינתי, צלחות מעופפות לא היו קיימות.‬

82
00:05:32,415 --> 00:05:35,543
‫הן היו בסרטי מדע-בדיוני גרועים משנות ה-50,‬

83
00:05:36,044 --> 00:05:38,838
‫או שכתבו עליהן בצהובונים, אתה יודע.‬

84
00:05:39,339 --> 00:05:41,674
‫אבל בסוף היום חשבתי,‬

85
00:05:41,758 --> 00:05:44,969
‫"זה כבר מגוחך. אלך לראות בעצמי."‬

86
00:05:48,556 --> 00:05:49,807
‫יצאתי מבית הספר.‬

87
00:05:51,809 --> 00:05:54,479
‫התקדמתי עד לקצה השדה.‬

88
00:06:00,443 --> 00:06:03,196
‫ומאחורי כמה עצים…‬

89
00:06:04,030 --> 00:06:06,282
‫הדבר הזה צץ לנגד עיניי.‬

90
00:06:08,201 --> 00:06:10,370
‫כסוף, בצורת סיגר…‬

91
00:06:11,162 --> 00:06:12,705
‫באורך 14 מטרים.‬

92
00:06:13,623 --> 00:06:14,457
‫ו…‬

93
00:06:15,416 --> 00:06:20,254
‫עלתה בראשי המחשבה שאני חייב לברוח.‬

94
00:06:34,310 --> 00:06:37,897
‫הלכתי הביתה וסיפרתי להוריי,‬
‫הם לא היו שיפוטיים בכלל.‬

95
00:06:38,564 --> 00:06:39,399
‫הם האמינו לי.‬

96
00:06:39,482 --> 00:06:40,650
‫- שון גריסון‬
‫תלמיד לשעבר -‬

97
00:06:40,733 --> 00:06:43,319
‫הם האמינו שהאמנתי למה שראיתי.‬

98
00:06:45,071 --> 00:06:47,115
‫אימהות יודעות מתי אתה משקר.‬

99
00:06:47,782 --> 00:06:52,328
‫והיא הייתה משוכנעת לחלוטין שאמרתי את האמת.‬

100
00:06:53,496 --> 00:06:56,416
‫היא יצרה קשר עם אדם בשם רנדל ג'ונס פיו,‬

101
00:06:56,499 --> 00:06:58,167
‫חבר קרוב של המשפחה.‬

102
00:06:58,251 --> 00:07:00,753
‫רנדל פיו הוא איש צבא לשעבר,‬

103
00:07:00,837 --> 00:07:05,425
‫שמשמש כחוקר אזורי‬
‫באיגוד הבריטי לחקר עב"מים.‬

104
00:07:06,217 --> 00:07:08,136
‫יש כאן תופעה.‬

105
00:07:08,761 --> 00:07:12,515
‫ואני חושב שהיא תישאר איתנו לזמן רב…‬

106
00:07:12,598 --> 00:07:13,599
‫- רנדל ג'ונס פיו‬
‫חוקר -‬

107
00:07:13,683 --> 00:07:15,726
‫אם בכלל נצליח לפענח אותה.‬

108
00:07:15,810 --> 00:07:18,187
‫טרי, קח את הגזרה ההיא.‬

109
00:07:18,271 --> 00:07:21,816
‫הגזרה…‬
‫-הגזרה ההיא, ואני אלך לצפון מערב.‬

110
00:07:22,316 --> 00:07:26,529
‫הוא הגיע במהרה והביא איתו…‬

111
00:07:26,612 --> 00:07:28,906
‫כתב מקומי מ"ווסטרן טלגרף".‬

112
00:07:28,990 --> 00:07:31,075
‫- ילדים מדווחים על עב"ם שנחת בשדה -‬

113
00:07:31,159 --> 00:07:33,035
‫התצפית התרחשה ביום שישי.‬

114
00:07:33,661 --> 00:07:36,456
‫עד יום שני בבוקר, המצב נהיה מטורף.‬

115
00:07:36,539 --> 00:07:41,711
‫היום כמה ילדים הראו לי את המקום‬
‫שבו הם סבורים שראו מעין חללית.‬

116
00:07:41,794 --> 00:07:46,340
‫לפתע עצם כסוף בצורת סיגר צץ מעבר לשיחים…‬

117
00:07:46,424 --> 00:07:47,800
‫- דייב דיוויס, 1977 -‬

118
00:07:47,884 --> 00:07:49,635
‫הוא ניסה להמריא ונעלם שוב.‬

119
00:07:49,719 --> 00:07:52,388
‫זה היה בלילה. הייתי בן עשר.‬

120
00:07:52,472 --> 00:07:53,556
‫הדלקתי טלוויזיה,‬

121
00:07:53,639 --> 00:07:57,602
‫ובתוכנית החדשות לילדים הייתה כתבה מדהימה.‬

122
00:07:57,685 --> 00:08:01,481
‫החללית נראתה בצורת סיגר עם כיפה.‬

123
00:08:01,564 --> 00:08:03,399
‫כשאתה בן תשע או עשר…‬

124
00:08:03,483 --> 00:08:04,859
‫- דיוויד קלארק‬
‫עיתונאי -‬

125
00:08:04,942 --> 00:08:08,112
‫זו תקופה מעצבת, הדמיון שלך משתולל.‬

126
00:08:08,196 --> 00:08:11,782
‫כולנו התעניינו בעב"מים.‬

127
00:08:11,866 --> 00:08:15,661
‫קיבלנו דיווחים רבים‬
‫על תצפיות של עב"מים במוביל.‬

128
00:08:16,787 --> 00:08:17,747
‫שלום.‬

129
00:08:17,830 --> 00:08:19,207
‫באנו מצרפת.‬

130
00:08:19,290 --> 00:08:20,124
‫כן.‬

131
00:08:20,833 --> 00:08:23,961
‫בשנת 1977, עב"מים היו להיט.‬

132
00:08:25,004 --> 00:08:26,797
‫מספר התצפיות גדל.‬

133
00:08:26,881 --> 00:08:29,425
‫ובכן, זה היה בערך שם.‬

134
00:08:29,509 --> 00:08:31,677
‫העניין התקשורתי גבר.‬

135
00:08:31,761 --> 00:08:32,887
‫- חילוץ בין גלקטי -‬

136
00:08:36,224 --> 00:08:39,227
‫הייתה לי אובססיה‬
‫לעב"מים ולחוצנים באותה עת.‬

137
00:08:39,310 --> 00:08:41,020
‫- דיוויד קלארק, חוקר עב"מים -‬

138
00:08:41,103 --> 00:08:43,523
‫הדבר הזה הגיע לשיאו ב…‬

139
00:08:44,065 --> 00:08:47,360
‫"מפגשים מהסוג השלישי", וזה עורר עניין רב.‬

140
00:08:47,944 --> 00:08:51,447
‫הסרט עצמו היה כמו כל הדברים שקראתי עליהם.‬

141
00:08:56,160 --> 00:08:59,830
‫כמו כן, זו הייתה תקופה אומללה.‬
‫היה מחסור בדלק.‬

142
00:08:59,914 --> 00:09:02,708
‫היינו בשיאה של המלחמה הקרה עם ברה"מ.‬

143
00:09:07,630 --> 00:09:10,508
‫אני זוכר שראיתי תרשים בעיתון המקומי,‬

144
00:09:10,591 --> 00:09:13,302
‫שהראה את אזור פגיעת ההדף.‬

145
00:09:13,386 --> 00:09:15,596
‫תהיתי אם אתאדה,‬

146
00:09:15,680 --> 00:09:18,349
‫או שאצליח להגיע הביתה בזמן.‬

147
00:09:18,432 --> 00:09:19,767
‫אז כל זה התרחש.‬

148
00:09:22,144 --> 00:09:25,690
‫אז עב"מים וחוצנים וביקורים מהחלל החיצון,‬

149
00:09:25,773 --> 00:09:27,900
‫היו האסקפיזם שלי באותה עת.‬

150
00:09:28,484 --> 00:09:32,196
‫זה היה עולם שאפשר לברוח לתוכו.‬

151
00:09:33,656 --> 00:09:36,993
‫ראיתי צלחת מעופפת, אפשר לקרוא לזה עב"ם.‬

152
00:09:37,076 --> 00:09:40,037
‫זה היה מעבר לעצים ההם.‬
‫-העצים האלו…‬

153
00:09:41,414 --> 00:09:45,042
‫וזה בהחלט היה הסיפור הכי גדול ומוזר,‬

154
00:09:45,126 --> 00:09:47,295
‫שהתרחש בבריטניה.‬

155
00:09:47,920 --> 00:09:49,922
‫זה לגמרי השתלט על חיי.‬

156
00:09:50,506 --> 00:09:53,426
‫גיליתי שאין ספק שמשהו קרה.‬

157
00:09:54,218 --> 00:09:56,178
‫מה זה היה? אנחנו לא יודעים.‬

158
00:10:00,975 --> 00:10:03,394
‫כשהגענו לבית הספר ביום שני בבוקר,‬

159
00:10:03,894 --> 00:10:05,563
‫המנהל הפריד בינינו.‬

160
00:10:08,566 --> 00:10:13,154
‫והתבקשנו לכתוב סיכום ולצייר את מה שראינו.‬

161
00:10:16,365 --> 00:10:20,161
‫ציירנו ציורים מבלי לדעת מה האחרים מציירים.‬

162
00:10:21,454 --> 00:10:24,874
‫כולנו ראינו את אותו הדבר,‬
‫אז רוב הסיכויים שאנחנו, אתה יודע…‬

163
00:10:24,957 --> 00:10:26,375
‫נצייר את אותו הדבר.‬

164
00:10:28,878 --> 00:10:30,963
‫עכשיו, זה לא היה כמו היום.‬

165
00:10:31,047 --> 00:10:35,134
‫לא היו רשתות חברתיות,‬
‫לא היו טלפונים ניידים.‬

166
00:10:35,885 --> 00:10:39,513
‫אז לא הייתה לנו הזדמנות להיפגש.‬

167
00:10:39,597 --> 00:10:41,307
‫לא יכולנו לשתף פעולה.‬

168
00:10:41,807 --> 00:10:43,893
‫נתנו למנהל את האמת שלנו.‬

169
00:10:46,354 --> 00:10:48,397
‫הוא אסף את הסיכומים,‬

170
00:10:48,481 --> 00:10:55,404
‫והיה ברור שהוא נדהם מהדמיון הרב‬
‫בין הסיכומים והתיאורים שלנו.‬

171
00:10:55,488 --> 00:10:56,489
‫כדי לגלות עוד,‬

172
00:10:56,572 --> 00:10:59,325
‫דיברתי בטלפון עם המנהל שלהם, מר לואלן.‬

173
00:10:59,825 --> 00:11:02,495
‫אני יודע ש-16 ילדים ראו את זה.‬

174
00:11:02,578 --> 00:11:03,579
‫- ראלף לואלן‬
‫מנהל -‬

175
00:11:03,663 --> 00:11:06,082
‫וכולם אומרים את אותו הדבר?‬

176
00:11:06,165 --> 00:11:09,460
‫יש קו משותף בין כל התיאורים שלהם.‬

177
00:11:09,960 --> 00:11:13,130
‫ביקשתי שיציירו ויכתבו את מה שהם ראו.‬

178
00:11:13,214 --> 00:11:14,924
‫- גארת' לואיס‬
‫המנהל הנוכחי -‬

179
00:11:15,007 --> 00:11:18,302
‫בציורים שהילדים ציירו, אין ספק שיש…‬

180
00:11:18,803 --> 00:11:20,096
‫הרבה קווי דמיון.‬

181
00:11:20,596 --> 00:11:22,848
‫יש לכולם צורה זהה.‬

182
00:11:23,349 --> 00:11:25,434
‫יש את העובדה שכולם באותו צבע.‬

183
00:11:26,185 --> 00:11:29,230
‫יש גם אור אדום שמהבהב‬
‫בחלק העליון של כלי הטיס.‬

184
00:11:33,234 --> 00:11:36,445
‫"זה העצם שראיתי ביום שישי, ה-4 בפברואר.‬

185
00:11:37,071 --> 00:11:38,239
‫"זה היה בצורת כיפה.‬

186
00:11:38,781 --> 00:11:40,950
‫"היו עשרה או 11 חלונות בחלק העליון.‬

187
00:11:41,575 --> 00:11:43,244
‫"ודלת עם מסלול המראה."‬

188
00:11:45,162 --> 00:11:48,666
‫אין אדם בכדור הארץ‬
‫שלא יודע איך נראית צלחת מעופפת.‬

189
00:11:52,211 --> 00:11:53,796
‫כשמסתכלים על כמה מהציורים,‬

190
00:11:53,879 --> 00:11:57,007
‫ניתן לראות מהיכן הגיעו‬
‫האלמנטים האלו לתרבות הפופולרית.‬

191
00:11:58,092 --> 00:12:02,054
‫ואני מתכוון לסרט מסוים‬
‫שאני יודע שהוקרן ב-BBC.‬

192
00:12:02,138 --> 00:12:03,305
‫"הכוכב האסור".‬

193
00:12:09,103 --> 00:12:11,605
‫יש סיכוי טוב שחלק מהילדים ראו את זה.‬

194
00:12:16,652 --> 00:12:18,070
‫זה לא אומר ש…‬

195
00:12:18,571 --> 00:12:21,073
‫הם ראו את הסרט ופשוט דמיינו את זה.‬

196
00:12:21,574 --> 00:12:25,202
‫אבל אם אתה שקוע בסרטים‬
‫ובתרבות הפופולרית של אותה התקופה,‬

197
00:12:25,286 --> 00:12:26,912
‫הדברים האלו נמצאים בראשך…‬

198
00:12:27,621 --> 00:12:28,622
‫והופכים לחלק מזה.‬

199
00:12:29,623 --> 00:12:31,834
‫אנשים שוקעים בדברים האלו.‬

200
00:12:31,917 --> 00:12:34,003
‫הם צופים ב"מפגשים מהסוג השלישי".‬

201
00:12:34,086 --> 00:12:37,465
‫הם צופים ב"דוקטור הו"‬
‫וב"כשהעולם עמד מלכת", דברים כאלו.‬

202
00:12:37,965 --> 00:12:39,341
‫זה נמצא בתוך ראשיהם.‬

203
00:12:44,847 --> 00:12:47,641
‫תמיד התעניינתי בעב"מים.‬

204
00:12:48,184 --> 00:12:52,146
‫הייתי בן 12 כש"מלחמת הכוכבים" יצא,‬
‫זה היה בדיוק לפני 45 שנים.‬

205
00:12:52,646 --> 00:12:56,942
‫זה גיל שבו מושפעים בקלות, אתה יודע. ו…‬

206
00:12:57,026 --> 00:13:02,198
‫באותה תקופה היו תוכניות בטלוויזיה‬
‫כמו "בחיפוש אחר…" עם לנרד נימוי.‬

207
00:13:02,865 --> 00:13:07,077
‫אולי הגיע הזמן לשוב לשאלת העב"מים,‬
‫ללא דעות קדומות.‬

208
00:13:08,245 --> 00:13:11,457
‫חקר כוכבי הלכת בעצם מורכב מ…‬

209
00:13:11,540 --> 00:13:15,294
‫חיפוש ואפיון של כוכבי-לכת‬
‫שמקיפים כוכבים אחרים.‬

210
00:13:15,795 --> 00:13:18,172
‫- תוכנית העב"מים המסתורית של הפנטגון -‬

211
00:13:18,255 --> 00:13:20,257
‫כשהתפרסמה הכתבה ב"ניו יורק טיימס"…‬

212
00:13:20,883 --> 00:13:25,846
‫למדנו ממנה על התוכנית לזיהוי איומים‬
‫שחקרה תופעות לא מוסברות, ו…‬

213
00:13:26,388 --> 00:13:27,848
‫שזו הייתה בעיה רצינית.‬

214
00:13:28,891 --> 00:13:32,102
‫דיווחים על תופעות לא מוסברות‬
‫הם עניין של ביטחון לאומי.‬

215
00:13:32,186 --> 00:13:36,357
‫כשאנחנו רואים משהו שאנחנו לא מבינים‬
‫או לא מזהים במרחב האווירי שלנו,‬

216
00:13:36,440 --> 00:13:41,362
‫תפקידם של האנשים שבידיהם הפקדנו‬
‫את הביטחון הלאומי שלנו, לחקור ולדווח.‬

217
00:13:41,445 --> 00:13:42,279
‫חשבתי,‬

218
00:13:42,363 --> 00:13:44,198
‫"מדענים צריכים לחקור את זה,‬

219
00:13:44,281 --> 00:13:46,200
‫"זה משהו שצריך להיחקר."‬

220
00:13:46,283 --> 00:13:48,369
‫אז החלטתי לעשות את זה.‬

221
00:13:50,371 --> 00:13:53,123
‫אנחנו במצב קשה של בורות.‬

222
00:13:54,124 --> 00:13:55,334
‫אנו לא יודעים מה הם.‬

223
00:13:55,876 --> 00:13:57,711
‫אנו לא יודעים מהן הכוונות שלהם.‬

224
00:13:58,587 --> 00:14:02,550
‫כוונה היא הכול, נכון? אז אנחנו‬
‫לא יודעים מהם הדברים האלו, וכאן אני…‬

225
00:14:03,509 --> 00:14:08,013
‫באמת משער שישויות לא אנושיות‬
‫שולטות בכלי הטיס האלו.‬

226
00:14:08,097 --> 00:14:11,934
‫זו כבר השערה גדולה‬
‫שאין לנו הרבה ראיות לגביה.‬

227
00:14:12,518 --> 00:14:14,728
‫אבל יש עוד השערות אפשריות.‬

228
00:14:14,812 --> 00:14:18,482
‫אתה בטוח שזה לא היה מסוק,‬
‫או מטוס משדה התעופה שקרוב לכאן?‬

229
00:14:18,566 --> 00:14:19,608
‫מסוק…‬

230
00:14:19,692 --> 00:14:20,609
‫- שון גריסון, 1977 -‬

231
00:14:20,693 --> 00:14:24,154
‫עשוי לנחות שם, אבל זה שטח פרטי.‬

232
00:14:24,238 --> 00:14:26,156
‫ואם הם ינחתו שם, הם יעמדו לדין.‬

233
00:14:26,657 --> 00:14:29,827
‫ועם כלי טיס…‬
‫הדבר היחידי שיכול להיכנס לשם זה "הרייר".‬

234
00:14:31,120 --> 00:14:33,747
‫רוב הילדים, במיוחד הבנים…‬

235
00:14:34,248 --> 00:14:38,168
‫הכרנו את כל כלי הטיס של נאט"ו באותה עת,‬

236
00:14:38,252 --> 00:14:41,755
‫כי היינו כל כך קרובים לבסיס חה"א ברודי.‬

237
00:14:46,051 --> 00:14:50,514
‫זה טבעי שאנשים חשבו, "אם משהו טס,‬
‫זה בוודאי קשור לחיל האוויר המלכותי."‬

238
00:14:52,933 --> 00:14:54,476
‫בסיס חה"א ברודי, באותה עת,‬

239
00:14:54,560 --> 00:14:57,980
‫היה אזור שבו יכולנו לבצע אימוני טיסה‬

240
00:14:58,063 --> 00:15:00,482
‫שכללו שימוש במערכות נשק.‬

241
00:15:02,276 --> 00:15:05,487
‫הגעתי לשם כסגן בטייסת בשנות ה-30 לחיי,‬

242
00:15:05,988 --> 00:15:07,990
‫ולא ממש ידעתי איפה זה.‬

243
00:15:08,574 --> 00:15:11,076
‫אבל זה היה במקום מרוחק מאוד בוויילס.‬

244
00:15:11,785 --> 00:15:14,288
‫סמוך לאוקיינוס האטלנטי.‬
‫התחנה הבאה, אמריקה.‬

245
00:15:16,206 --> 00:15:18,918
‫בתור קצין קשרי-קהילה ותקשורת…‬

246
00:15:19,001 --> 00:15:20,794
‫- טוני קואן‬
‫קצין חה"א בדימוס -‬

247
00:15:20,878 --> 00:15:24,590
‫חיברתי בין חיל האוויר בתוך הבסיס‬
‫לבין הקהילה שמחוצה לו.‬

248
00:15:26,383 --> 00:15:29,595
‫קיבלתי יותר ויותר דיווחים על תצפיות,‬

249
00:15:29,678 --> 00:15:32,097
‫דברים שלא ניתן להסביר בקלות.‬

250
00:15:32,598 --> 00:15:35,059
‫התייחסתי לדיווחים ברצינות רבה.‬

251
00:15:36,560 --> 00:15:40,189
‫היה אירוע שבו אישה מהאוורפורדווסט,‬
‫מאחד מבתי המלון המקומיים,‬

252
00:15:40,272 --> 00:15:42,358
‫גברת גרנוויל, אם אני לא טועה,‬

253
00:15:42,441 --> 00:15:45,235
‫התעקשה שראתה משהו נוחת מחוץ למלון.‬

254
00:15:45,319 --> 00:15:49,531
‫- לינה‬
‫ארוחת בוקר -‬

255
00:15:53,577 --> 00:15:55,162
‫- בית ספר יסודי -‬

256
00:15:55,245 --> 00:15:56,872
‫- מלון הייוונס -‬

257
00:15:56,956 --> 00:16:01,043
‫- חלק שני: המלון‬
‫ה-19 באפריל, 1977 -‬

258
00:16:01,126 --> 00:16:05,214
‫אימי הייתה רוזה,‬
‫אבל הייתה ידועה בשם רוז גרנוויל.‬

259
00:16:06,215 --> 00:16:08,425
‫היא נולדה בברצלונה.‬

260
00:16:08,968 --> 00:16:12,888
‫היא הכירה את אבי בגיל 18, והם התחתנו.‬

261
00:16:12,972 --> 00:16:14,348
‫- פרנסין גרנוויל‬
‫מלון הייוונס -‬

262
00:16:14,473 --> 00:16:16,308
‫הוא הביא אותה לוויילס.‬

263
00:16:18,018 --> 00:16:19,853
‫זה היה לאחר המלחמה.‬

264
00:16:20,354 --> 00:16:25,776
‫והייתה איבה מסוימת כלפי זרים באופן כללי.‬

265
00:16:26,527 --> 00:16:28,529
‫הם חשו אי נוחות מסוימת,‬

266
00:16:28,612 --> 00:16:32,741
‫זה כאילו שהיינו משהו נפרד מכל השאר.‬

267
00:16:32,825 --> 00:16:34,243
‫- קולה של רוזה גרנוויל -‬

268
00:16:34,326 --> 00:16:36,787
‫קניתי את המקום הזה ב-1967.‬

269
00:16:36,870 --> 00:16:39,415
‫זה היה מבצר הברחות ישן,‬

270
00:16:39,498 --> 00:16:42,668
‫והפכנו אותו למלון.‬

271
00:16:42,751 --> 00:16:43,961
‫- מלון הייוון פורט -‬

272
00:16:44,044 --> 00:16:45,754
‫הוא בעיקר נועד לבתי.‬

273
00:16:47,047 --> 00:16:50,175
‫זו תמונה של אימי ושלי.‬

274
00:16:50,259 --> 00:16:53,470
‫היא במדי המטבח הלבנים.‬

275
00:16:53,971 --> 00:16:56,807
‫אני בבגדים שלי ומתכוננת לעשות…‬

276
00:16:57,891 --> 00:16:58,726
‫עבודות במלון.‬

277
00:17:00,853 --> 00:17:03,105
‫הרבה אנשים חשבו שהמקום רדוף רוחות.‬

278
00:17:03,605 --> 00:17:07,985
‫זו הייתה אגדה,‬
‫אמרו שיש שם רוח רפאים של אישה לבנה.‬

279
00:17:08,068 --> 00:17:10,446
‫פעם קראו לזה "הייוונס".‬

280
00:17:11,739 --> 00:17:14,950
‫מעולם לא נתקלנו ברוח רפאים.‬

281
00:17:18,787 --> 00:17:22,416
‫אנשי העמקים בוויילס‬
‫היו דתיים מאוד, במובן הרשמי.‬

282
00:17:22,499 --> 00:17:24,293
‫כולם הלכו לכנסייה בימי ראשון.‬

283
00:17:24,960 --> 00:17:25,919
‫בנוסף לכך,‬

284
00:17:26,003 --> 00:17:29,965
‫הייתה להם אמונה חזקה בעל-טבעי,‬
‫שהייתה עתיקה יותר.‬

285
00:17:30,049 --> 00:17:34,178
‫היא החלה הרבה לפני הנצרות, והם אחזו בה.‬

286
00:17:34,261 --> 00:17:36,638
‫- "צלחות מכושפות"‬
‫היסטוריה חברתית של עב"מים -‬

287
00:17:36,722 --> 00:17:41,018
‫עסקתי בעיקר בכתיבה ובעיתונאות.‬

288
00:17:41,101 --> 00:17:44,855
‫אני מתעניין גם בפולקלור,‬
‫וזה היה נושא הדוקטורט שלי.‬

289
00:17:44,938 --> 00:17:46,398
‫- דיוויד קלארק ואנדי רוברטס -‬

290
00:17:46,482 --> 00:17:47,608
‫לא הייתי הראשון.‬

291
00:17:48,233 --> 00:17:51,737
‫היה ספר מאת מדען מחשבים צרפתי,‬
‫ז'אקס ואליי,‬

292
00:17:51,820 --> 00:17:53,322
‫בשם "דרכון למגוניה".‬

293
00:17:53,989 --> 00:17:57,034
‫ובכותרת המשנה נכתב,‬
‫"מפולקלור לצלחות מעופפות".‬

294
00:17:57,534 --> 00:18:03,290
‫סטיבן ספילברג התבסס עליך‬
‫כשעיצב דמות של חוקר עב"מים,‬

295
00:18:03,373 --> 00:18:06,710
‫בסרטו הקלאסי "מפגשים מהסוג השלישי".‬

296
00:18:07,628 --> 00:18:10,798
‫אחד מתחומי העניין שלי‬
‫היה חקר תצפיות ישנות,‬

297
00:18:10,881 --> 00:18:12,841
‫לפני מלחמת העולם השנייה, לדוגמה,‬

298
00:18:12,925 --> 00:18:16,345
‫כשלא היה בלבול עם טכנולוגיה מודרנית.‬

299
00:18:16,428 --> 00:18:19,890
‫לכל הפחות,‬
‫אני חושב שזה חלק מהפולקלור שלנו.‬

300
00:18:19,973 --> 00:18:22,935
‫זה משהו שאנחנו צריכים ללמוד,‬
‫כחלק מהפולקלור שלנו.‬

301
00:18:23,435 --> 00:18:27,106
‫אז זה מה שמשך אותי לפן של הפולקלור,‬

302
00:18:27,689 --> 00:18:30,526
‫ולחקר המסורת והסיפורים הישנים.‬

303
00:18:30,609 --> 00:18:33,946
‫והם עשירים במיוחד בוויילס.‬

304
00:18:36,240 --> 00:18:39,993
‫בפולקלור הקלטי, לפיות הייתה חשיבות עצומה.‬

305
00:18:40,494 --> 00:18:42,704
‫הן עדיין כאלו, אפילו היום.‬

306
00:18:45,791 --> 00:18:47,876
‫רק בתקופה הוויקטוריאנית,‬

307
00:18:47,960 --> 00:18:50,003
‫אנשים אימצו תפיסה רומנטית‬

308
00:18:50,087 --> 00:18:52,381
‫שפיות הן דמויות בסגנון טינקרבל.‬

309
00:18:52,464 --> 00:18:57,803
‫ושהיצורות האלו היו טובות-לב‬
‫ושהן רוצות לעזור לבני אדם,‬

310
00:18:57,886 --> 00:19:00,055
‫עם הקסמים שלהן וכיוצא בזה.‬

311
00:19:00,848 --> 00:19:04,351
‫הפיות, במסורת הוולשית,‬
‫היו שונות מאוד מהתפיסה המודרנית.‬

312
00:19:05,602 --> 00:19:08,939
‫מדובר בגזע של יצורים…‬

313
00:19:09,439 --> 00:19:11,900
‫שהתקיימו לצדנו.‬

314
00:19:12,442 --> 00:19:14,695
‫והם מעולם לא היו ידידותיים במיוחד.‬

315
00:19:14,778 --> 00:19:17,406
‫היו להם כל מיני יכולות מדהימות,‬

316
00:19:17,489 --> 00:19:20,576
‫כמו היכולת לנוע במהירות עצומה…‬

317
00:19:21,201 --> 00:19:23,912
‫להעלים אנשים בכישוף, למחוק את זיכרונם.‬

318
00:19:24,454 --> 00:19:25,956
‫אז הם היו מתעתעים באנשים.‬

319
00:19:29,710 --> 00:19:31,086
‫אם היית מכעיס אותם…‬

320
00:19:31,587 --> 00:19:33,130
‫היית עלול להיקלע לצרה.‬

321
00:19:36,550 --> 00:19:39,094
‫אימא הייתה בחדר השלישי, שם.‬

322
00:19:40,554 --> 00:19:41,430
‫בקומה השנייה.‬

323
00:19:52,191 --> 00:19:53,692
‫ברגע שנכנסתי למיטה‬

324
00:19:54,526 --> 00:19:57,404
‫ראיתי אור גדול ועצום…‬

325
00:19:58,071 --> 00:19:59,448
‫מהבהב.‬

326
00:20:00,866 --> 00:20:02,534
‫היא הביטה מבעד לחלון‬

327
00:20:03,202 --> 00:20:04,703
‫והיא ראתה איזשהו דבר…‬

328
00:20:06,330 --> 00:20:07,789
‫מרחף, כביכול.‬

329
00:20:10,834 --> 00:20:13,503
‫זה היה כל כך עוצמתי…‬

330
00:20:15,172 --> 00:20:17,174
‫שבקושי הצלחתי לפקוח את עיניי.‬

331
00:20:19,676 --> 00:20:22,012
‫ואז היו שניים…‬

332
00:20:22,596 --> 00:20:25,140
‫ובכן, אני לא יודעת איך לקרוא להם.‬

333
00:20:25,224 --> 00:20:27,100
‫דמויות יצאו מהדבר הזה.‬

334
00:20:28,810 --> 00:20:31,647
‫לשניהם היו ידיים ארוכות מאוד,‬

335
00:20:31,730 --> 00:20:33,065
‫ורגליים ארוכות מאוד.‬

336
00:20:34,483 --> 00:20:36,276
‫אבל לא היו להם תווי פנים.‬

337
00:20:39,071 --> 00:20:42,491
‫הם נראו קצת לא יציבים, לפי מה שהיא אמרה.‬

338
00:20:43,242 --> 00:20:47,829
‫היא צעקה, "מה אתם רוצים?"‬
‫היו לנו כמה תרנגולות לא רחוק משם,‬

339
00:20:47,913 --> 00:20:51,333
‫ואני חושבת שהיא דאגה לתרנגולות שלה,‬
‫יותר מכל דבר אחר.‬

340
00:20:51,917 --> 00:20:53,377
‫וכשעשיתי את זה…‬

341
00:20:53,919 --> 00:20:58,006
‫החום מהצלחת הכה בי.‬

342
00:20:59,341 --> 00:21:00,634
‫ואז…‬

343
00:21:01,760 --> 00:21:05,389
‫הצלחת המעופפת המריאה במהירות עצומה.‬

344
00:21:06,056 --> 00:21:09,101
‫כאילו שזה היה רק חלום אחד גדול.‬

345
00:21:09,184 --> 00:21:11,353
‫כאילו שבסך הכול דמיינתי את זה.‬

346
00:21:24,157 --> 00:21:27,536
‫אבא שלי חזר כעבור יום או יומיים,‬

347
00:21:27,619 --> 00:21:28,954
‫והיא סיפרה לו.‬

348
00:21:29,663 --> 00:21:32,416
‫אבי סיפר לי על זה במכתב,‬

349
00:21:32,499 --> 00:21:37,212
‫וחשבתי שזה מגוחך.‬
‫אמרתי לעצמי, "כולם השתגעו!"‬

350
00:21:37,296 --> 00:21:40,716
‫תלמידי בית הספר ואימא שלי, כך זה נשמע.‬

351
00:21:42,384 --> 00:21:43,802
‫כשחזרתי,‬

352
00:21:43,885 --> 00:21:49,016
‫אבא שלי אמר,‬
‫"מה שזה לא היה, זה השאיר סימן."‬

353
00:21:49,683 --> 00:21:53,895
‫אמרתי, "בוא נלך לראות." צעדנו לשדה ביחד,‬

354
00:21:53,979 --> 00:21:56,523
‫והיה סימן על הקרקע.‬

355
00:21:56,606 --> 00:22:00,402
‫הדשא נראה כאילו שהוא נשרף, והיה שקע.‬

356
00:22:02,154 --> 00:22:04,990
‫השקע בלט יותר מכול, למען האמת,‬

357
00:22:05,073 --> 00:22:07,034
‫כאילו משהו היה בתוכו.‬

358
00:22:12,539 --> 00:22:16,668
‫כשהתחלתי לחקור את הסיפורים האלו,‬
‫כתבתי במשרד הביטחון ו…‬

359
00:22:17,252 --> 00:22:19,504
‫ביקרתי חלק מהאנשים האלו וראיינתי אותם.‬

360
00:22:20,547 --> 00:22:22,382
‫ואז קיבלנו את חופש המידע.‬

361
00:22:23,633 --> 00:22:26,094
‫יכולנו לקבל מידע מהממשלה.‬

362
00:22:26,178 --> 00:22:30,307
‫קיבלנו תיקים מלפני 20, 30 או 40 שנה,‬
‫שמעולם לא יכולנו לראות.‬

363
00:22:30,807 --> 00:22:33,685
‫והתקריות ממערב ויילס היו שם.‬

364
00:22:33,769 --> 00:22:34,728
‫- מלון הייוון פורט -‬

365
00:22:34,811 --> 00:22:39,858
‫רוזה גרנוויל כותבת לחבר הפרלמנט המקומי,‬
‫ניקולס אדוארדס.‬

366
00:22:41,651 --> 00:22:45,697
‫"נותרתי מאוד נסערת ומוטרדת…‬

367
00:22:46,198 --> 00:22:49,201
‫"ואין לי שמץ של עניין במפגש נוסף."‬

368
00:22:49,284 --> 00:22:50,494
‫זה משפט נהדר.‬

369
00:22:52,245 --> 00:22:55,999
‫ניקולס אדוארדס שולח את זה לשר ההגנה,‬

370
00:22:56,083 --> 00:22:58,085
‫שיוצר קשר עם בסיס חה"א ברודי‬

371
00:22:58,168 --> 00:23:01,004
‫מדבר עם הקצין לקשרי-קהילה.‬

372
00:23:01,838 --> 00:23:04,549
‫הלכתי לשם, דיברתי עם האישה.‬

373
00:23:04,633 --> 00:23:09,221
‫למרבה הצער, לא מצאתי‬
‫ראיות פיזיות לכך שמשהו נחת שם.‬

374
00:23:10,972 --> 00:23:12,599
‫ואז, כמו תמיד,‬

375
00:23:12,682 --> 00:23:15,936
‫העברתי את הדיווח הזה למשרד הביטחון.‬

376
00:23:16,770 --> 00:23:20,857
‫"אין לי אפשרות להציע הסבר מלבד הנ"ל.‬

377
00:23:20,941 --> 00:23:24,194
‫"אבל אם עב"ם יגיע לבסיס חה"א ברודי,‬

378
00:23:24,277 --> 00:23:28,281
‫"נגבה דמי נחיתה רגילים‬
‫וניידע אותך באופן מיידי."‬

379
00:23:30,784 --> 00:23:34,538
‫הם הודיעו לנו שהם לא יודעים על כך דבר,‬

380
00:23:34,621 --> 00:23:37,499
‫והם ביקשו מאיתנו שלא לדבר על זה.‬

381
00:23:38,750 --> 00:23:41,128
‫הם לא רצו שזה יפחיד אנשים.‬

382
00:23:41,211 --> 00:23:44,423
‫תוכל לומר בכנות שזו לא מתיחה,‬

383
00:23:44,506 --> 00:23:46,675
‫שלא משטים באנשים באזור הזה?‬

384
00:23:47,884 --> 00:23:49,845
‫אני בטוח במאה אחוז‬

385
00:23:50,345 --> 00:23:51,805
‫שבני אדם‬

386
00:23:52,889 --> 00:23:56,518
‫לא מסוגלים לזייף את החרדה הקיצונית…‬

387
00:23:57,644 --> 00:24:03,275
‫ואת הפחד הקיצוני,‬
‫שחלק מהאנשים האלו עברו והביעו.‬

388
00:24:05,026 --> 00:24:06,486
‫- חוות קומבס -‬

389
00:24:06,570 --> 00:24:10,782
‫- חלק שלישי: החווה‬
‫אפריל ומאי 1977 -‬

390
00:24:16,413 --> 00:24:20,584
‫זה היה בערך בשעה הזאת של הערב,‬
‫כשעברתי את החוויה הזו.‬

391
00:24:22,210 --> 00:24:23,712
‫דבר לא השתנה מאז.‬

392
00:24:23,795 --> 00:24:25,088
‫- מארק מרסטון‬
‫משפחת קומבס -‬

393
00:24:25,172 --> 00:24:28,133
‫זה היה בדיוק כמו שזה עכשיו.‬

394
00:24:30,010 --> 00:24:32,971
‫ממש שם למטה התחילה החוויה שלי.‬

395
00:24:33,930 --> 00:24:36,641
‫במקרה הייתי כאן לבד.‬

396
00:24:40,812 --> 00:24:44,232
‫אם מסתכלים לשם עכשיו,‬
‫השדה ברקע, עם המדרון הגדול…‬

397
00:24:45,233 --> 00:24:46,693
‫מעליו בקע אור.‬

398
00:24:47,777 --> 00:24:51,656
‫ושמתי לב שבתוך האור נראתה צלחת הפוכה.‬

399
00:24:53,533 --> 00:24:56,536
‫שמעתי את השיחים זזים לא רחוק מכאן.‬

400
00:24:57,871 --> 00:24:58,705
‫ו…‬

401
00:24:59,206 --> 00:25:02,626
‫היה שקט מאוד, והדבר הזה יצא מבין השיחים.‬

402
00:25:08,507 --> 00:25:10,300
‫כאן זה יצא מהשיחים, במקום הזה.‬

403
00:25:10,800 --> 00:25:12,469
‫אני הייתי ליד השער, שם.‬

404
00:25:13,929 --> 00:25:15,680
‫הוא היה בגובה 2.15 מטרים.‬

405
00:25:15,764 --> 00:25:18,767
‫הייתה לו חליפה כסופה‬
‫עם משקף של קסדת אופנוע.‬

406
00:25:18,850 --> 00:25:21,061
‫אלו היו הפנים שלו. כהים מאוד.‬

407
00:25:22,354 --> 00:25:24,189
‫חשבתי, "אלוהים, מה זה?"‬

408
00:25:25,023 --> 00:25:26,691
‫"מה זה?" חשבתי, "זה לא אדם."‬

409
00:25:27,692 --> 00:25:29,069
‫"אין סיכוי שזה אדם."‬

410
00:25:29,736 --> 00:25:31,530
‫הוא התחיל לצעוד לעברי.‬

411
00:25:32,447 --> 00:25:34,157
‫חשבתי, "לא, זה לא קורה."‬

412
00:25:34,908 --> 00:25:37,285
‫חזרתי במעלה השביל ההוא.‬

413
00:25:38,203 --> 00:25:39,371
‫ברור לכם שאני…‬

414
00:25:40,121 --> 00:25:40,956
‫די פחדתי.‬

415
00:25:42,374 --> 00:25:43,375
‫אז עמדתי כאן.‬

416
00:25:44,960 --> 00:25:46,628
‫הוא פשוט המשיך לצעוד לעברי.‬

417
00:25:47,295 --> 00:25:49,214
‫אז ברחתי, רצתי.‬

418
00:25:49,881 --> 00:25:51,424
‫עד לעמוד החשמל ההוא.‬

419
00:25:54,427 --> 00:25:56,054
‫אפשר לדמיין שאני רץ עכשיו.‬

420
00:25:58,098 --> 00:25:59,057
‫כשהגעתי לכאן…‬

421
00:25:59,933 --> 00:26:02,352
‫משהו אמר לי, "תסתובב, תעצור ותסתכל."‬

422
00:26:03,311 --> 00:26:05,188
‫אז עצרתי והסתובבתי,‬

423
00:26:05,272 --> 00:26:08,650
‫והוא עמד בנקודה החשופה ההיא באמצע הכביש…‬

424
00:26:09,150 --> 00:26:10,151
‫והסתכל עליי.‬

425
00:26:13,780 --> 00:26:16,032
‫זה היה לא ייאמן. וחשבתי…‬

426
00:26:16,700 --> 00:26:19,661
‫"לא. אני הולך. זה לא מתאים לי."‬

427
00:26:19,744 --> 00:26:22,664
‫ורצתי הביתה. זה ממש הפחיד אותי.‬

428
00:26:25,292 --> 00:26:27,460
‫אבא שלי בא למחרת כדי להעיף מבט,‬

429
00:26:27,544 --> 00:26:29,421
‫כדי לראות אם יש כאן עוד משהו.‬

430
00:26:30,088 --> 00:26:30,922
‫ו…‬

431
00:26:32,048 --> 00:26:32,924
‫באותה עת‬

432
00:26:33,925 --> 00:26:36,469
‫היה בוץ רך בצדי הכביש.‬

433
00:26:37,053 --> 00:26:40,599
‫כשאבא שלי הגיע,‬
‫הוא ראה טביעת-רגל גדולה אחת.‬

434
00:26:41,349 --> 00:26:43,810
‫היא הייתה גדולה מטביעת-רגל של אדם רגיל.‬

435
00:26:44,853 --> 00:26:46,521
‫הוא מצא טביעת-רגל בגודל כזה.‬

436
00:26:48,732 --> 00:26:51,526
‫ודודתי פולין יצרה איתי קשר.‬

437
00:26:51,610 --> 00:26:54,070
‫היא אמרה, "תגיד לי, ילד, מה ראית?"‬

438
00:26:54,154 --> 00:26:55,905
‫סיפרתי לה בדיוק מה ראיתי.‬

439
00:26:56,990 --> 00:27:00,285
‫והיא אמרה, "אבל אתה בסדר?"‬
‫אמרתי, "כן, אני בסדר."‬

440
00:27:01,661 --> 00:27:05,749
‫ואז… שלושה או ארבעה שבועות לאחר מכן,‬
‫משהו כזה…‬

441
00:27:06,374 --> 00:27:09,711
‫והיא ראתה בדיוק את מה שראיתי.‬

442
00:27:11,421 --> 00:27:13,173
‫כשאתה ממשפחה כפרית רגילה‬

443
00:27:13,256 --> 00:27:16,968
‫ואתה משוכנע שראית חלליות‬
‫ויצורים מכוכב אחר…‬

444
00:27:17,469 --> 00:27:20,388
‫איך תשכנע חברים, שכנים‬
‫ואת העולם באופן כללי,‬

445
00:27:20,472 --> 00:27:22,557
‫שלא איבדת את שפיותך?‬

446
00:27:23,266 --> 00:27:26,978
‫זו הבעיה המתמדת של בילי ופולין קומבס,‬

447
00:27:27,062 --> 00:27:32,108
‫מאז שהם היו מעורבים בתצפית העב"מים‬
‫המפורסמת ביותר בארץ, לפני שנתיים.‬

448
00:27:35,111 --> 00:27:37,530
‫זה התחיל בנסיעה במכונית.‬

449
00:27:39,240 --> 00:27:41,868
‫פולין קומבס נסעה בחזרה לבית החווה.‬

450
00:27:42,410 --> 00:27:44,371
‫נדמה לי ששלושת ילדיה היו במכונית.‬

451
00:27:44,871 --> 00:27:49,376
‫והצעיר ביותר, קירן,‬
‫ראה עצם בצורה של כדורגל,‬

452
00:27:49,459 --> 00:27:52,253
‫שעקב אחריהם לאורך כביש העפר.‬

453
00:27:53,213 --> 00:27:57,175
‫הם היו לחוצים ומפוחדים, מנוע המכונית עצר.‬

454
00:27:57,258 --> 00:28:00,428
‫כשזה קרה לי בפעם הראשונה,‬
‫חשבתי שאני מדמיינת.‬

455
00:28:00,512 --> 00:28:01,930
‫- פולין קומבס‬
‫דודתו של מארק -‬

456
00:28:02,013 --> 00:28:06,726
‫אבל כל כך הרבה דברים קרו במקום הזה,‬
‫שאני מאמינה שזה בהחלט קורה.‬

457
00:28:10,063 --> 00:28:15,568
‫בילי קומבס היה רועה,‬
‫הוא היה אחראי על משהו כמו 120 ראשי בקר.‬

458
00:28:21,241 --> 00:28:24,452
‫לילה אחד, השער נקשר וננעל.‬

459
00:28:24,953 --> 00:28:28,081
‫משהו הסיח את דעתו והוא חזר.‬

460
00:28:28,790 --> 00:28:30,542
‫זה היה בערך ב-23:00 בלילה.‬

461
00:28:32,085 --> 00:28:35,588
‫הוא קיבל טלפון משכן בחווה אחרת,‬
‫במרחק של שני ק"מ,‬

462
00:28:35,672 --> 00:28:37,841
‫הוא אמר, "למה הפרות שלך בחצר שלי?"‬

463
00:28:40,760 --> 00:28:44,806
‫והוא לא יכול היה להסביר את זה,‬
‫כי איך הן עברו ממקום זה לאחר?‬

464
00:28:50,770 --> 00:28:53,064
‫מאה ועשרים פרות…‬
‫-כן.‬

465
00:28:53,148 --> 00:28:55,400
‫שוגרו משדה אחד לאחר?‬

466
00:28:55,483 --> 00:28:56,317
‫לחווה אחרת.‬

467
00:28:56,943 --> 00:29:01,239
‫אלו בדיוק התכסיסים‬
‫שהפיות הוולשיות נהגו לעשות.‬

468
00:29:01,906 --> 00:29:02,824
‫דברים כאלו.‬

469
00:29:04,367 --> 00:29:07,370
‫לאחר מכן הגיע איש בחליפה כסופה,‬

470
00:29:07,454 --> 00:29:09,956
‫וזו הייתה החוויה המפחידה מכולן.‬

471
00:29:12,584 --> 00:29:14,461
‫זה היה ב-22:00 ביום חמישי,‬

472
00:29:14,544 --> 00:29:17,213
‫הכנתי כוס תה ועמדתי לצפות בסרט.‬

473
00:29:24,637 --> 00:29:26,264
‫הם ישבו שם וצפו בטלוויזיה.‬

474
00:29:27,140 --> 00:29:30,018
‫והם הבחינו במשהו כסוף ליד החלון.‬

475
00:29:30,602 --> 00:29:31,644
‫זה היה ענק.‬

476
00:29:31,728 --> 00:29:32,562
‫- בילי קומבס -‬

477
00:29:32,645 --> 00:29:36,107
‫קמתי, לא האמנתי למראה עיניי.‬
‫קמתי וניגשתי לחלון,‬

478
00:29:36,191 --> 00:29:37,275
‫הרמתי מבט ו…‬

479
00:29:37,859 --> 00:29:41,237
‫הוא היה מעל לחלון.‬
‫לפחות 2.5 מטרים, לפחות.‬

480
00:29:42,572 --> 00:29:45,700
‫הדבר הזה היה גבוה והם לא ראו את פניו.‬

481
00:29:46,284 --> 00:29:49,579
‫אז כשפולין עלתה למעלה‬
‫כדי להעיר את שתי הבנות הצעירות…‬

482
00:29:50,622 --> 00:29:52,999
‫הראש שלו היה מתחת לחלון חדר השינה.‬

483
00:29:54,751 --> 00:29:57,796
‫היא ראתה שאין לו תווי פנים בכלל,‬

484
00:29:57,879 --> 00:29:58,922
‫בדיוק כמו שראיתי.‬

485
00:30:06,387 --> 00:30:10,725
‫המשטרה הוזעקה בליל התקרית לחוות קומבס.‬

486
00:30:11,476 --> 00:30:14,312
‫הסמל ארני ממשטרת דאפד נענה לקריאה.‬

487
00:30:14,979 --> 00:30:19,108
‫זה כנראה, מכל התקריות ב-26 שנותיי במשטרה…‬

488
00:30:19,901 --> 00:30:22,529
‫זאת המשפחה המפוחדת ביותר שנתקלתי בה.‬

489
00:30:36,042 --> 00:30:39,879
‫בפעם אחרת זה קרה בשעה מאוחרת,‬
‫בערך בשתיים לפנות בוקר.‬

490
00:30:40,380 --> 00:30:42,382
‫שמענו צלצול בדלת.‬

491
00:30:42,465 --> 00:30:46,469
‫ולא ראינו אף אחד מתקרב למלון, מגיע בכביש…‬

492
00:30:47,011 --> 00:30:48,221
‫לא במכונית‬

493
00:30:48,847 --> 00:30:50,473
‫ולא ברגל.‬

494
00:30:54,561 --> 00:30:59,524
‫אז ניגשתי לדלת, והיו שם שני בחורים.‬

495
00:31:00,024 --> 00:31:02,277
‫הם נראו כמו תאומים זהים.‬

496
00:31:02,777 --> 00:31:05,363
‫שיערם היה מסורק לאחור,‬

497
00:31:05,446 --> 00:31:07,824
‫כאילו נמשח בשמן.‬

498
00:31:07,907 --> 00:31:11,286
‫אבל נדהמתי מהעור שלהם.‬

499
00:31:16,916 --> 00:31:18,501
‫אימא שלך בבית?‬

500
00:31:18,585 --> 00:31:22,547
‫לא היה להם קמט או סימן על הפנים.‬

501
00:31:23,131 --> 00:31:25,008
‫כאילו שהם היו עשויים משעווה.‬

502
00:31:25,508 --> 00:31:26,885
‫הם רק אמרו לה…‬

503
00:31:27,594 --> 00:31:31,055
‫"אנו רוצים לחזור ולדבר איתך באריכות‬

504
00:31:31,848 --> 00:31:34,767
‫"אבל יש לנו פגישה בקרוסגוך."‬

505
00:31:36,102 --> 00:31:38,813
‫זה קצת הדאיג אותי, בגלל ש…‬

506
00:31:39,981 --> 00:31:41,357
‫הם נראו כל כך מוזרים.‬

507
00:31:44,235 --> 00:31:46,446
‫הם הלכו לעבר הרכב שלהם,‬

508
00:31:46,529 --> 00:31:47,363
‫והלכו.‬

509
00:31:48,281 --> 00:31:49,657
‫הם פשוט נעלמו.‬

510
00:31:51,200 --> 00:31:53,244
‫באותו הזמן,‬

511
00:31:53,328 --> 00:31:56,289
‫הם ביקרו בחווה של פולין.‬

512
00:31:57,123 --> 00:31:58,541
‫וזה ממש מוזר.‬

513
00:31:59,125 --> 00:32:03,922
‫היא בעצם אמרה שבאותו הזמן שהם היו איתנו,‬

514
00:32:04,005 --> 00:32:05,465
‫הם היו גם שם.‬

515
00:32:10,929 --> 00:32:14,807
‫התקרית השנייה הייתה לקראת ערב.‬

516
00:32:17,477 --> 00:32:20,480
‫אימי ואני ישבנו במסעדה,‬

517
00:32:20,563 --> 00:32:23,691
‫כשהבחנו במשהו בשמיים.‬

518
00:32:26,110 --> 00:32:29,864
‫זה היה כמו דיסק כסוף,‬
‫כשראיתי אותו לראשונה.‬

519
00:32:30,365 --> 00:32:33,826
‫והוא הקרין אור מהבהב. אור כתום.‬

520
00:32:40,583 --> 00:32:43,711
‫הפעם התקשרתי לגברת קומבס,‬

521
00:32:43,795 --> 00:32:47,006
‫כדי שתהיה לי הוכחה שאני לא מדמיינת.‬

522
00:32:49,467 --> 00:32:52,261
‫היא אמרה, "כן, אנחנו רואים את זה עכשיו.‬

523
00:32:52,345 --> 00:32:53,888
‫"אימא שלי, אבא שלי…‬

524
00:32:54,639 --> 00:32:57,225
‫"וכל הילדים שלנו, כולנו רואים את זה."‬

525
00:32:58,518 --> 00:33:01,521
‫מהזווית שלנו, נראה שהוא ירד לתוך הים.‬

526
00:33:02,772 --> 00:33:04,565
‫אבל משפחת קומבס ראו אותו,‬

527
00:33:04,649 --> 00:33:08,736
‫והם אמרו שהוא נכנס ל"סטאק רוק", זה אי.‬

528
00:33:12,824 --> 00:33:16,244
‫"סטאק רוקס" נחשב למקום מסתורי,‬

529
00:33:16,327 --> 00:33:19,455
‫כי הוא נמצא במרחק שווה‬
‫מכל המקומות המדוברים.‬

530
00:33:19,956 --> 00:33:23,334
‫שניהם ראו את זה, כל אחד מביתו…‬

531
00:33:23,918 --> 00:33:25,044
‫מזווית אחרת.‬

532
00:33:25,837 --> 00:33:28,756
‫היא אמרה שמהכיוון שלה‬

533
00:33:29,298 --> 00:33:31,926
‫הסלע נפתח, כמו דלת.‬

534
00:33:32,719 --> 00:33:34,012
‫והם נעלמו.‬

535
00:33:37,348 --> 00:33:38,641
‫זה לא משהו חדש.‬

536
00:33:39,726 --> 00:33:43,980
‫ביומני הספינות יש מידע‬
‫על עב"מים שיוצאים מהמים,‬

537
00:33:44,063 --> 00:33:47,692
‫מרחפים לצד הספינות וממריאים,‬
‫עוד במאה ה-19.‬

538
00:33:49,027 --> 00:33:49,861
‫זה…‬

539
00:33:51,195 --> 00:33:52,905
‫זה קורה כבר זמן רב.‬

540
00:33:54,323 --> 00:33:58,786
‫הקשר הימי של תופעות לא מוסברות‬
‫או עב"מים הוא מעניין מאוד.‬

541
00:33:59,454 --> 00:34:02,665
‫לעתים קרובות הם קשורים למים.‬

542
00:34:02,749 --> 00:34:04,917
‫לעתים קרובות הם נראו יוצאים ממים…‬

543
00:34:05,418 --> 00:34:06,836
‫הם נראו נכנסים לתוך מים.‬

544
00:34:07,712 --> 00:34:10,423
‫ולפעמים הם נראו מתחת למים.‬

545
00:34:12,717 --> 00:34:15,261
‫כיום אנו יודעים שיש הרבה כוכבי-לכת.‬

546
00:34:16,054 --> 00:34:18,890
‫למעשה, כוכבי הלכת באזור ישיב,‬

547
00:34:19,390 --> 00:34:24,395
‫שזה האזור שבו יש פוטנציאל‬
‫לקיום של מים על פני הקרקע…‬

548
00:34:24,979 --> 00:34:26,731
‫כוכבי הלכת האלו שכיחים יחסית.‬

549
00:34:27,398 --> 00:34:30,902
‫לאחד מחמישה כוכבים יש כוכב-לכת באזור ישיב.‬

550
00:34:31,569 --> 00:34:33,738
‫וזה די מדהים, כשחושבים על זה.‬

551
00:34:35,865 --> 00:34:38,117
‫אוקיינוסים הם מקומות נהדרים למחייה.‬

552
00:34:39,077 --> 00:34:42,038
‫במיוחד כשעוברים בין כוכבי-לכת.‬

553
00:34:43,873 --> 00:34:46,626
‫האטמוספרות אינן יציבות ביחס לטמפרטורה.‬

554
00:34:47,293 --> 00:34:51,714
‫אתה נמצא בנוגה‬
‫ונתקל בחום של 420 מעלות צלזיוס…‬

555
00:34:52,340 --> 00:34:55,134
‫ובלחץ אטמוספרי גדול פי מאה‬
‫מזה של כדור הארץ.‬

556
00:34:55,718 --> 00:34:56,844
‫אבל אם אתה במאדים,‬

557
00:34:56,928 --> 00:34:59,972
‫אתה נתקל במינוס 73 מעלות צלזיוס,‬

558
00:35:00,056 --> 00:35:03,101
‫ומאית מהלחץ האטמוספרי של כדור הארץ.‬

559
00:35:04,310 --> 00:35:07,188
‫החיים על משטחים עם אטמוספרות זה די נורא.‬

560
00:35:08,314 --> 00:35:09,607
‫אם אתה חי באוקיינוס,‬

561
00:35:09,690 --> 00:35:14,987
‫הטמפרטורה תמיד תהיה בטווח של מים נוזליים,‬

562
00:35:15,071 --> 00:35:16,697
‫וזה לא טווח גדול במיוחד.‬

563
00:35:17,782 --> 00:35:21,410
‫וההבדלים האמיתיים היחידים,‬

564
00:35:21,494 --> 00:35:26,124
‫במעבר מאוקיינוס בכוכב-לכת אחד‬
‫לאוקיינוס בכוכב-לכת אחר, הם…‬

565
00:35:27,166 --> 00:35:29,836
‫עקבות כימיקלים שצפים באוקיינוס.‬

566
00:35:31,629 --> 00:35:33,798
‫יהיה קל מאוד, פשוט…‬

567
00:35:34,715 --> 00:35:37,260
‫לשהות באוקיינוסים שלנו. זה לא שונה מ…‬

568
00:35:38,052 --> 00:35:41,389
‫אוקיינוס מימי בכוכב אחר.‬

569
00:35:42,515 --> 00:35:46,644
‫אומרים שאם יצורים מבקרים אותנו ממקום אחר…‬

570
00:35:47,228 --> 00:35:48,938
‫בוודאי יש להם בסיס איפשהו.‬

571
00:35:49,480 --> 00:35:54,861
‫זה נמצא במקום מרוחק שאיננו מכירים,‬
‫אז מהו המקום המתאים? במעמקי האוקיינוסים.‬

572
00:35:55,862 --> 00:35:59,115
‫"סטאק רוקס" מתאים לנרטיב הזה.‬

573
00:36:00,199 --> 00:36:03,369
‫ושוב, זה חוזר עד למיתולוגיה הקלטית.‬

574
00:36:04,829 --> 00:36:08,040
‫האיים לאורך החוף נתפסו כקסומים‬

575
00:36:08,541 --> 00:36:10,501
‫ושם גרו הפיות.‬

576
00:36:10,585 --> 00:36:13,004
‫למעשה, לשם הלכו הקדושים הקלטים,‬

577
00:36:13,087 --> 00:36:16,299
‫והם חיו בבידוד כדי להתחבר לעל-טבעי.‬

578
00:36:21,304 --> 00:36:23,014
‫אתה אומר שראית גם איש?‬

579
00:36:23,514 --> 00:36:24,765
‫ראית אותו בבירור?‬

580
00:36:25,391 --> 00:36:29,061
‫ובכן, לא יכולתי לראות את פרצופו,‬
‫כי הוא היה רחוק מדי.‬

581
00:36:29,604 --> 00:36:30,688
‫אני לא היחידי ש…‬

582
00:36:30,771 --> 00:36:32,106
‫- דיוויד ג'ורג'‬
‫תלמיד לשעבר -‬

583
00:36:32,190 --> 00:36:33,441
‫אמר את זה. אני לא יודע.‬

584
00:36:33,941 --> 00:36:36,319
‫מישהו צעד לצדו, מימין לו.‬

585
00:36:36,819 --> 00:36:39,780
‫"ראיתי אדם יוצא מדלת.‬

586
00:36:40,573 --> 00:36:42,700
‫"היו לו אוזניים מחודדות ו…‬

587
00:36:43,451 --> 00:36:44,702
‫"כובע פרווה."‬

588
00:36:45,286 --> 00:36:46,913
‫זה אחד מהאנשים חסרי הפרצוף.‬

589
00:36:48,289 --> 00:36:52,210
‫אני חושב שהיו שניים או שלושה‬
‫שטענו שהם ראו את היצורים.‬

590
00:36:52,293 --> 00:36:54,837
‫עכשיו, לא ראיתי את היצורים בעצמי.‬

591
00:36:54,921 --> 00:36:58,007
‫אני לא יכול לאשר שמישהו באמת ראה אותם,‬

592
00:36:58,507 --> 00:37:01,761
‫או שזו הייתה השקפה ילדותית.‬

593
00:37:02,762 --> 00:37:05,097
‫אבל זה מוסיף לזה עומק חדש,‬

594
00:37:05,181 --> 00:37:07,934
‫כי אם הם באמת ראו את היצורים…‬

595
00:37:08,434 --> 00:37:13,898
‫אז משהו גדול מכפי שכולנו חושבים‬
‫התרחש כאן באותו יום.‬

596
00:37:17,318 --> 00:37:20,571
‫- תעלומת אנשי החלל של משולש האימה -‬

597
00:37:20,655 --> 00:37:23,574
‫הלכתי הביתה יום אחד ואמרתי,‬
‫"עשינו צעד קדימה.‬

598
00:37:23,658 --> 00:37:27,036
‫"עברנו מעצמים מעופפים בלתי מזוהים‬
‫לאנשי חלל."‬

599
00:37:27,119 --> 00:37:28,120
‫- שני אנשים ללא פנים -‬

600
00:37:28,204 --> 00:37:30,581
‫אשתי אמרה, "איך הוא נראה?" אמרתי, "ובכן…‬

601
00:37:31,082 --> 00:37:34,168
‫"מסתבר שהוא, או היא, כי לא ידוע לנו…‬

602
00:37:34,877 --> 00:37:36,837
‫"לבושים בחליפת חלל כסופה.‬

603
00:37:36,921 --> 00:37:40,174
‫"מעין משקף כהה‬
‫במקום שבו אמורות להיות עיניים."‬

604
00:37:40,675 --> 00:37:43,636
‫היא אמרה, "ראיתי אותו."‬
‫וחשבתי, "שכה אחיה."‬

605
00:37:44,136 --> 00:37:48,099
‫והיא אמרה, "באמת ראיתי אותו,‬
‫אבל בחלון ראווה בהאוורפורדווסט."‬

606
00:37:49,517 --> 00:37:52,728
‫נסעתי לשם והסתכלתי, זו הייתה חליפת כבאים.‬

607
00:37:53,854 --> 00:37:57,066
‫כי במילפורד הייבן יש בית זיקוק גדול.‬

608
00:37:57,650 --> 00:38:00,903
‫היה להם ציוד מקצועי שכלל חליפות כאלו,‬

609
00:38:00,987 --> 00:38:04,448
‫כדי לאפשר להם להילחם בשרפות‬
‫בחום גבוה מאוד.‬

610
00:38:04,532 --> 00:38:06,701
‫- חליפה נעלמה? זו מתיחה? או שאין תשובה? -‬

611
00:38:06,784 --> 00:38:08,786
‫ואני מאמין ששנים שאחרי האירוע,‬

612
00:38:09,287 --> 00:38:11,831
‫תושב המקום הודה שעשה מתיחה…‬

613
00:38:12,957 --> 00:38:14,959
‫והסתובב באחת החליפות האלו.‬

614
00:38:16,460 --> 00:38:20,548
‫וזה מאכזב אותי מאוד,‬
‫כי זה קצת סיבך את העניינים.‬

615
00:38:34,437 --> 00:38:36,188
‫- גלין אדוארדס טייל בחליפה כסופה -‬

616
00:38:36,272 --> 00:38:37,690
‫המתיחות לא מסבירות‬

617
00:38:37,773 --> 00:38:39,483
‫את כל התצפיות של אנשי החלל,‬

618
00:38:39,984 --> 00:38:43,112
‫כי המתיחות קרו לאחר התצפיות.‬

619
00:38:43,195 --> 00:38:46,490
‫יתכן מאוד שהוא רצה לעשות את זה,‬

620
00:38:46,574 --> 00:38:48,534
‫בעקבות מקרים אמיתיים.‬

621
00:38:50,119 --> 00:38:53,331
‫בשלב מסוים הוא נאלץ לקפוץ לתוך שיחים…‬

622
00:38:54,874 --> 00:38:59,003
‫כי אישה צצה בדלת‬
‫וכנראה שכיוונה לעברו אקדח.‬

623
00:39:07,636 --> 00:39:11,682
‫מפתה לחשוב שבני משפחת קומבס‬
‫הם כנראה טיפשים או טועים.‬

624
00:39:12,641 --> 00:39:17,188
‫הבעיה שלהם היא שאיש לא הצליח‬
‫להוכיח או להפריך,‬

625
00:39:17,271 --> 00:39:20,983
‫את כמה מהדיווחים המדהימים ביותר‬
‫על תצפיות של עב"מים.‬

626
00:39:22,318 --> 00:39:25,863
‫יותר ויותר אנשים טוענים שהם רואים דברים‬

627
00:39:25,946 --> 00:39:28,407
‫שלא ניתן להסבירם באופן מדעי.‬

628
00:39:29,325 --> 00:39:30,368
‫זה לא קרה רק כאן.‬

629
00:39:30,451 --> 00:39:33,120
‫יש כמה מקומות ברחבי הארץ,‬

630
00:39:33,204 --> 00:39:34,663
‫שבהם קרה אותו הדבר.‬

631
00:39:34,747 --> 00:39:36,791
‫- ברוד הייבן‬
‫משולש ברוד הייבן -‬

632
00:39:36,874 --> 00:39:38,125
‫משרד הביטחון,‬

633
00:39:38,209 --> 00:39:42,171
‫אני חושב שהם קיבלו דיווחים‬
‫על כ-450 תקריות נפרדות.‬

634
00:39:44,006 --> 00:39:48,219
‫איתרתי וראיינתי כמה מהאנשים‬
‫שעבדו שם באותה עת.‬

635
00:39:48,803 --> 00:39:51,722
‫חלקם אמרו, "אולי משהו התרחש.‬

636
00:39:51,806 --> 00:39:53,933
‫"אבל 450 תצפיות?‬

637
00:39:54,016 --> 00:39:58,771
‫פשוט לא היו לנו מספיק אנשים‬
‫כדי לחקור כל אחד מהם."‬

638
00:39:58,854 --> 00:40:02,566
‫הסתכלתי החוצה וראיתי משהו בשמיים.‬

639
00:40:02,650 --> 00:40:04,568
‫זה היה עצם בצורת כיפה.‬

640
00:40:04,652 --> 00:40:07,196
‫זוהר בצבע שמנת בהיר.‬

641
00:40:07,279 --> 00:40:08,906
‫לאיזו פעולה את מצפה?‬

642
00:40:09,990 --> 00:40:12,243
‫אני מקווה שהממשלה תתערב,‬

643
00:40:12,326 --> 00:40:16,372
‫ומדענים יתערבו כדי לעזור לנו‬
‫להבין מהם הדברים האלו.‬

644
00:40:17,123 --> 00:40:19,583
‫הצופים בשמיים מחפשים דבר אחד.‬

645
00:40:19,667 --> 00:40:21,127
‫עוד צלחת מעופפת,‬

646
00:40:21,210 --> 00:40:25,548
‫שתתווסף לרשימה המתארכת של תצפיות‬
‫באזורים הכפריים של פמברוקשייר.‬

647
00:40:26,048 --> 00:40:28,426
‫היה לחץ גדול על משרד ההגנה‬

648
00:40:28,509 --> 00:40:30,803
‫שהתעצם ב-1978,‬

649
00:40:30,886 --> 00:40:34,181
‫כי מספר התצפיות עלה והעניין התקשורתי גבר.‬

650
00:40:36,016 --> 00:40:38,060
‫מבין המקרים שדווחו‬

651
00:40:38,686 --> 00:40:41,272
‫למיטב ידיעתי, לא היה הסבר לאף אחד מהם…‬

652
00:40:41,772 --> 00:40:46,735
‫על ידי פעילות בבסיס חה"א ברודי‬
‫או בוויילס באופן כללי,‬

653
00:40:46,819 --> 00:40:50,072
‫בטיסות של מטוסים צבאיים או אזרחיים.‬

654
00:40:50,573 --> 00:40:54,285
‫כולכם באמת טוענים שהדברים שראיתם,‬

655
00:40:54,368 --> 00:40:56,203
‫לא היו מהעולם הזה?‬

656
00:40:56,287 --> 00:40:57,204
‫כן.‬
‫-כן.‬

657
00:40:57,288 --> 00:40:58,247
‫טוב.‬

658
00:40:58,330 --> 00:41:00,833
‫אנשים אמרו, "הם המציאו את זה כדי להתפרסם."‬

659
00:41:00,916 --> 00:41:02,042
‫- דיוויד ג'ורג', 1978 -‬

660
00:41:02,126 --> 00:41:04,462
‫איזה מין פרסום אתה רוצה בגיל 10?‬

661
00:41:04,962 --> 00:41:08,048
‫אבל האם הם באמת ראו‬
‫עצם מעופף לא מזוהה?‬

662
00:41:08,549 --> 00:41:10,593
‫או שהם ראו את זה?‬

663
00:41:12,261 --> 00:41:15,389
‫הרבה אנשים לעגו לנו. וכשאתה ילד,‬

664
00:41:15,473 --> 00:41:17,725
‫אתה לא רוצה שאנשים יחשבו שאתה משוגע.‬

665
00:41:17,808 --> 00:41:21,479
‫הם לא יתייחסו אלייך ברצינות,‬
‫כי ראית אנשים ירוקים קטנים.‬

666
00:41:21,562 --> 00:41:22,897
‫- עוד שני "חסרי פנים" -‬

667
00:41:22,980 --> 00:41:25,608
‫אימא שלי לא ממש רצתה‬

668
00:41:25,691 --> 00:41:28,694
‫שהרבה אנשים ידעו מה היא ראתה…‬

669
00:41:29,195 --> 00:41:31,489
‫בגלל הסיפור של האישה הלבנה.‬

670
00:41:32,490 --> 00:41:35,367
‫זה הפחיד את רוב האנשים, לדעתי,‬

671
00:41:35,451 --> 00:41:38,037
‫הרעיון שעלולה להיות שם רוח רפאים.‬

672
00:41:38,746 --> 00:41:43,667
‫סיפור על משהו על-טבעי אחר‬
‫רק יחמיר את המצב.‬

673
00:41:45,252 --> 00:41:49,089
‫היו אנשים שאמרו,‬
‫"עשיתם את זה כדי למשוך לקוחות."‬

674
00:41:49,173 --> 00:41:51,175
‫אבל לא, זה לא נכון.‬

675
00:41:51,258 --> 00:41:55,179
‫מלון שנפתח ליד מילפורד הייבן…‬

676
00:41:55,262 --> 00:41:59,183
‫הם התחילו לעשות "סופ"ש עב"מים".‬

677
00:42:00,100 --> 00:42:01,352
‫הם נתנו לאנשים,‬

678
00:42:01,435 --> 00:42:04,438
‫בקבוקון מרק וכמה כריכים,‬

679
00:42:04,522 --> 00:42:07,274
‫ושלחו אותם לשטח, למשהו כמו…‬

680
00:42:07,358 --> 00:42:09,109
‫אלוהים, הליכות של 6.5 ק"מ.‬

681
00:42:12,821 --> 00:42:15,950
‫סיפרתי למורה שלי שאמר,‬
‫"אתה בטוח שעיניך לא הטעו אותך?"‬

682
00:42:16,033 --> 00:42:20,037
‫אמרתי, "לא. העיניים שלי‬
‫לא מטעות אותי, ממש לא." ואמרתי…‬

683
00:42:20,538 --> 00:42:22,206
‫"אני לא טיפש, בהחלט לא."‬

684
00:42:22,706 --> 00:42:24,458
‫אמרתי, "ראיתי את מה שראיתי."‬

685
00:42:25,376 --> 00:42:27,294
‫הדבר הזה עלה על השיחים וקפץ…‬

686
00:42:27,378 --> 00:42:28,629
‫- מארק מרסטון, 1977 -‬

687
00:42:28,712 --> 00:42:29,838
‫קפץ מעל השער הזה.‬

688
00:42:31,215 --> 00:42:34,343
‫וחשבתי שמשהו בזה לא הגיוני.‬

689
00:42:34,843 --> 00:42:37,513
‫אף אדם לא יכול לקפוץ מעל לשער הזה.‬

690
00:42:48,065 --> 00:42:49,858
‫"אנשי החלל ממשולש האימה."‬

691
00:42:49,942 --> 00:42:52,611
‫"דמות מפחידה וגבוהה בחליפה כסופה זוהרת‬

692
00:42:53,195 --> 00:42:55,739
‫"שברה חלון של בית כפרי מבודד."‬

693
00:42:57,408 --> 00:43:00,661
‫דודה שלי, פולין,‬
‫הראיתי לה כמה מהכתבות האלו.‬

694
00:43:01,453 --> 00:43:04,331
‫"לא, אל תדבר על זה", היא אמרה.‬
‫"תשאיר את זה שם."‬

695
00:43:04,415 --> 00:43:06,083
‫- שנינו ראינו דמות ענקית… -‬

696
00:43:06,166 --> 00:43:08,294
‫אמרתי, "את חייבת לדבר על זה מתישהו."‬

697
00:43:08,377 --> 00:43:09,587
‫"לא נכון", היא אמרה.‬

698
00:43:10,212 --> 00:43:12,256
‫"אני והבנות לא מדברות על זה בכלל."‬

699
00:43:13,549 --> 00:43:18,178
‫זה היה בצורה של סיגר, עם כיפה בחלק העליון.‬

700
00:43:18,679 --> 00:43:22,683
‫לא נהניתי מתשומת הלב שהורעפה עליי.‬

701
00:43:23,434 --> 00:43:26,270
‫ארבע השנים הראשונות שלי בבית הספר התיכון,‬

702
00:43:26,770 --> 00:43:28,063
‫הן היו איומות.‬

703
00:43:29,064 --> 00:43:32,860
‫הותקפתי באלימות כמעט מדי יום.‬

704
00:43:32,943 --> 00:43:33,861
‫אני כן!‬

705
00:43:33,944 --> 00:43:37,781
‫הם בעיקר רצו שאגיד שלא ראיתי עב"ם.‬

706
00:43:37,865 --> 00:43:39,825
‫הם רק רצו שאגיד ששיקרתי.‬

707
00:43:40,701 --> 00:43:42,911
‫אבל לא יכולתי לעשות את זה.‬

708
00:43:42,995 --> 00:43:47,958
‫לא יכולתי לוותר על העקרונות שלי‬
‫ולומר ששיקרתי, כשלא עשיתי זאת.‬

709
00:43:48,042 --> 00:43:50,085
‫יש לנו כמה צעירים באולפן,‬

710
00:43:50,169 --> 00:43:52,880
‫שטוענים שחוו מפגשים משלהם.‬

711
00:43:53,631 --> 00:43:59,303
‫ב -1978 הופעתי‬
‫בתוכנית טלוויזיה בשם "מאגפיי".‬

712
00:43:59,970 --> 00:44:03,766
‫אלו דיוויד, דיוויד, פיליפ ושון. יש לנו…‬

713
00:44:03,849 --> 00:44:07,394
‫אם תראו אותי ב"מאגפיי",‬

714
00:44:07,478 --> 00:44:08,979
‫ותביטו היטב…‬

715
00:44:09,647 --> 00:44:11,774
‫תראו שיש לי פנס בעין.‬

716
00:44:11,857 --> 00:44:13,651
‫צפינו בו במשך…‬

717
00:44:14,360 --> 00:44:17,363
‫חמש או שש שניות. ו…‬

718
00:44:18,447 --> 00:44:20,908
‫ברחנו משם. ממש פחדנו.‬

719
00:44:21,825 --> 00:44:23,869
‫עשו לי את זה בשביל הטלוויזיה.‬

720
00:44:24,536 --> 00:44:25,579
‫אתה יודע…‬

721
00:44:25,663 --> 00:44:27,581
‫"נראה אותם מכסים את זה באיפור."‬

722
00:44:29,166 --> 00:44:31,543
‫לאחר הבריונות והאלימות שספגתי בעקבות כך,‬

723
00:44:32,044 --> 00:44:34,213
‫חשבתי, "אני חייב לדבר."‬

724
00:44:34,296 --> 00:44:36,882
‫כי יש אנשים שעוברים את אותו הדבר,‬

725
00:44:36,965 --> 00:44:40,260
‫והם בסך הכול דיווחו על משהו שראו.‬

726
00:44:40,928 --> 00:44:42,846
‫הרגשתי שעליי לעשות את זה.‬

727
00:44:43,555 --> 00:44:44,556
‫ראיתי מעין דלת.‬

728
00:44:45,599 --> 00:44:49,395
‫לפתע דמות אדם יצאה משם.‬

729
00:44:50,062 --> 00:44:54,525
‫אני לא נבוך או מתבייש לומר‬
‫שראיתי משהו לפני 45 שנה,‬

730
00:44:54,608 --> 00:44:55,859
‫שאני לא יכול להסביר.‬

731
00:44:55,943 --> 00:44:57,736
‫ועד היום אני עדיין לא יכול.‬

732
00:44:57,820 --> 00:44:59,405
‫לאחר העבודה שעשיתי…‬

733
00:44:59,988 --> 00:45:02,449
‫אוכל לומר דבר אחד בבטחה.‬

734
00:45:02,950 --> 00:45:04,952
‫אם הציבור ידע בדיוק‬

735
00:45:05,786 --> 00:45:08,539
‫מהי המשמעות של נוכחות העב"מים…‬

736
00:45:09,540 --> 00:45:11,333
‫הם ימלטו על חייהם.‬

737
00:45:12,000 --> 00:45:16,588
‫רנדל פיו שמע על התצפית של אימי,‬

738
00:45:16,672 --> 00:45:18,799
‫והוא בא לבקר אותנו.‬

739
00:45:18,882 --> 00:45:23,637
‫והוא אמר שהיא צריכה לספר לאנשים על זה.‬

740
00:45:24,263 --> 00:45:27,182
‫במובן מסוים, כדי לתמוך במה שהילדים ראו.‬

741
00:45:28,475 --> 00:45:31,353
‫הרבה אנשים כינו אותם בשמות גנאי.‬

742
00:45:33,647 --> 00:45:37,192
‫לפיכך אני נאלצת להתייצב ולומר…‬

743
00:45:38,277 --> 00:45:40,779
‫שהם בהחלט דוברי אמת.‬

744
00:45:40,863 --> 00:45:43,282
‫את מה שהם ראו, ראיתי בעצמי.‬

745
00:45:43,949 --> 00:45:45,117
‫איך נראו הדמויות?‬

746
00:45:45,909 --> 00:45:48,245
‫ובכן, הם היו גבוהים מאוד.‬

747
00:45:48,746 --> 00:45:52,374
‫הזרועות היו ארוכות במיוחד,‬
‫הרגליים היו ארוכות במיוחד.‬

748
00:45:52,875 --> 00:45:56,420
‫וכולם נראו לבושים בסרבלים.‬

749
00:45:56,503 --> 00:45:58,046
‫סרבלים מבריקים,‬

750
00:45:58,130 --> 00:46:03,260
‫והיה להם ראש מחודד.‬
‫אתה יודע, היה שם משהו מחודד.‬

751
00:46:03,343 --> 00:46:05,137
‫ובהחלט לא היו להם פנים.‬

752
00:46:05,220 --> 00:46:08,223
‫הם היו אנשים חסרי פנים.‬
‫בלי עיניים, בלי פה.‬

753
00:46:08,307 --> 00:46:10,309
‫בלי חורים או כפתורים, או משהו.‬

754
00:46:10,392 --> 00:46:12,311
‫זה ברור. זה כאן.‬

755
00:46:12,811 --> 00:46:15,063
‫זה מעבר להבנה שלנו, אבל זה קיים.‬

756
00:46:17,274 --> 00:46:19,860
‫האם זו באמת היסטריה המונית?‬

757
00:46:19,943 --> 00:46:22,613
‫או שיש מציאות בלא-מציאותי?‬

758
00:46:22,696 --> 00:46:27,117
‫האנשים שגרים בסביבת ברוד הייבן‬
‫אומרים שהחוויה שלהם אמיתית דיה.‬

759
00:46:35,584 --> 00:46:38,754
‫מהות הסיפור הוא השבת הקסם לסביבה.‬

760
00:46:41,673 --> 00:46:44,134
‫פעם אנשים האמינו בכל מיני דברים מוזרים.‬

761
00:46:47,179 --> 00:46:51,225
‫בעידן המודרני אנחנו‬
‫לא מאמינים ביצורים כאלו, אבל…‬

762
00:46:52,017 --> 00:46:53,602
‫עדיין יש כאן דברים מוזרים.‬

763
00:46:54,645 --> 00:46:55,854
‫ברור שיש משהו.‬

764
00:46:56,355 --> 00:47:00,484
‫בין אם זה טבוע בנוף או בראשם של אנשים‬

765
00:47:00,984 --> 00:47:04,571
‫הם עוברים את אותן חוויות מוזרות,‬
‫אבל הם מבטאים אותן ב…‬

766
00:47:05,072 --> 00:47:06,740
‫התרבות הפופולרית של אותה עת.‬

767
00:47:10,369 --> 00:47:13,080
‫בין אם זה היה על-טבעי או טבעי,‬

768
00:47:13,664 --> 00:47:17,042
‫קרה משהו ששינה את חייהם של אנשים.‬

769
00:47:17,793 --> 00:47:20,921
‫וזה כשלעצמו, בעיניי, זה מה שחשוב.‬

770
00:47:23,882 --> 00:47:26,802
‫התצפית של העב"ם השפיעה עליי רבות.‬

771
00:47:28,345 --> 00:47:33,892
‫מעולם לא היו לי דעות קדומות‬
‫לגבי גזע, מיניות וכולי.‬

772
00:47:33,976 --> 00:47:36,687
‫וכל זה נובע מ…‬

773
00:47:38,647 --> 00:47:41,900
‫מהביקור שהיה לנו כאן בבית הספר.‬

774
00:47:43,402 --> 00:47:44,236
‫כי…‬

775
00:47:44,736 --> 00:47:50,325
‫אם תוכל לקבל את האפשרות‬
‫שחוצנים עשויים לבקר אותנו בכוכב הזה…‬

776
00:47:51,285 --> 00:47:53,078
‫אז תוכל לקבל הכול.‬

777
00:48:11,680 --> 00:48:16,727
‫כשעשיתי את המצגת המדעית‬
‫הראשונה שלי על תופעות לא מוסברות,‬

778
00:48:17,311 --> 00:48:20,981
‫דיברתי על מאפייני הטיסה,‬
‫המהירות וההאצה שלהם.‬

779
00:48:21,899 --> 00:48:23,442
‫אחד הקולגות שלי שאל אותי…‬

780
00:48:23,942 --> 00:48:27,654
‫"למה אתה עושה את זה? למה אתה חוקר את זה?‬

781
00:48:27,738 --> 00:48:30,866
‫"למה אתה שם את עצמך במצב הזה?"‬

782
00:48:31,575 --> 00:48:36,997
‫חששתי להיכנס לזה,‬
‫כי יש המון סטיגמה סביב הנושא הזה. כלומר,‬

783
00:48:37,080 --> 00:48:39,750
‫אתה מזכיר עב"מים וכולם מצחקקים ו…‬

784
00:48:40,792 --> 00:48:42,794
‫אף אחד לא לוקח את זה ברצינות. אבל…‬

785
00:48:43,545 --> 00:48:44,671
‫עכשיו אנחנו כאן,‬

786
00:48:44,755 --> 00:48:49,968
‫ובעצמנו השלמנו את השלבים הראשונים‬
‫של חקר מערכת השמש שלנו.‬

787
00:48:50,052 --> 00:48:52,054
‫ביקרנו בכל הגופים המרכזיים.‬

788
00:48:52,888 --> 00:48:55,724
‫אנו עוברים לגופים‬
‫רחוקים יותר בחגורת קויפר.‬

789
00:48:55,807 --> 00:48:58,644
‫ויש לנו רובוטים שפועלים על מאדים ברגע זה.‬

790
00:49:00,562 --> 00:49:04,024
‫ועדיין, למרות כל זאת, אנו חושבים,‬

791
00:49:04,107 --> 00:49:07,361
‫שבלתי אפשרי שחוצנים יבקרו אותנו.‬

792
00:49:08,070 --> 00:49:11,281
‫זה לא בלתי אפשרי בכלל.‬
‫למעשה, אני חושב שזה סביר למדי.‬

793
00:49:12,783 --> 00:49:15,911
‫ייתכן שזו אחת התגליות‬
‫הגדולות ביותר בהיסטוריה האנושית.‬

794
00:49:16,411 --> 00:49:18,080
‫איך אפשר לוותר על זה?‬

795
00:49:19,831 --> 00:49:22,501
‫זה כמעט כמו לשוב למרכז היקום.‬

796
00:49:23,210 --> 00:49:25,212
‫עלינו להמשיך ללמוד את הלקח הזה,‬

797
00:49:25,295 --> 00:49:28,465
‫שבני אדם הם לא מרכז היקום.‬

798
00:49:30,509 --> 00:49:34,054
‫כשיהיו לנו מספיק מדענים שיאספו נתונים,‬

799
00:49:34,680 --> 00:49:37,015
‫יפתחו תאוריות ויחשבו על זה ברצינות…‬

800
00:49:38,058 --> 00:49:39,351
‫זה לא ייקח זמן רב.‬

801
00:49:39,434 --> 00:49:42,938
‫אני חושב שיפענחו את זה במהרה.‬

802
00:49:43,021 --> 00:49:43,855
‫ואני חושב ש…‬

803
00:49:44,564 --> 00:49:46,400
‫ייקח עשור לעשות את זה.‬

804
00:49:47,067 --> 00:49:48,902
‫אני חושב שזה ישנה הכול, כן.‬

805
00:51:02,893 --> 00:51:04,895
‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬

