1
00:00:13,388 --> 00:00:14,222
Chào Danny!

2
00:00:14,973 --> 00:00:17,934
BA THÁNG SAU

3
00:00:17,934 --> 00:00:19,936
Chào. Thứ Sáu vui vẻ nhé, Danny.

4
00:00:21,646 --> 00:00:22,564
Ừ.

5
00:00:27,360 --> 00:00:31,072
Này, anh bạn. Tôi học được chứ?
Tôi cần luyện đánh bóng.

6
00:00:31,072 --> 00:00:32,866
- Tôi đâu muốn rắc rối.
- Không ư?

7
00:00:34,659 --> 00:00:35,910
Học với chả hành.

8
00:00:35,910 --> 00:00:37,203
Papo Mejia gửi lời chào.

9
00:00:37,203 --> 00:00:38,455
Khoan đã, đừng.

10
00:01:12,697 --> 00:01:14,699
- Chucho, túi ở cốp.
- Vâng.

11
00:01:20,288 --> 00:01:21,998
Chào cô gái của tôi.

12
00:01:21,998 --> 00:01:23,708
Có quà cho các cô này.

13
00:01:24,959 --> 00:01:26,377
Này!

14
00:01:33,343 --> 00:01:34,427
Nghe này.

15
00:01:35,804 --> 00:01:38,973
Cô tử tế quá đấy. Cô sẽ làm hư họ mất.

16
00:01:38,973 --> 00:01:41,226
Mấy thứ đó ở đây rẻ hơn mà.

17
00:01:41,226 --> 00:01:42,644
Phải rồi.

18
00:01:45,647 --> 00:01:46,856
Xem này.

19
00:01:47,941 --> 00:01:50,443
Cuối cùng cũng có cân mới.

20
00:01:51,402 --> 00:01:53,363
Cứ như được nhận áo lông chồn ấy.

21
00:01:53,363 --> 00:01:56,825
Cân sai, lợi nhuận giảm.
Griselda được ít tiền hơn.

22
00:01:57,534 --> 00:02:00,787
Cứ nghĩ vậy đi.
Rồi cô sẽ kiếm được áo lông chồn.

23
00:02:00,787 --> 00:02:04,582
Cưng à, tôi có tin mới này.
Và có thứ này cô nên xem.

24
00:02:04,582 --> 00:02:08,878
Chờ chút. Xem mẹ có gì cho Ozzy này.
Thằng bé đâu?

25
00:02:08,878 --> 00:02:10,130
- Phòng khách ạ.
- Rồi.

26
00:02:15,093 --> 00:02:16,427
Mẹ mua Cheetos cho con ạ?

27
00:02:17,053 --> 00:02:18,638
Đừng chùi tay lên ghế đấy.

28
00:02:18,638 --> 00:02:20,473
Xem mẹ mua gì cho con này.

29
00:02:27,730 --> 00:02:32,026
Mẹ làm gì vậy? Đó là cá rô báo.
Nó phải ở một mình.

30
00:02:32,026 --> 00:02:34,654
Nhưng nhìn xem nó đẹp làm sao.

31
00:02:34,654 --> 00:02:36,573
Nó sẽ ăn mấy con cá khác.

32
00:02:44,581 --> 00:02:45,832
Cậu bé ổn chứ?

33
00:02:47,500 --> 00:02:50,044
Không ổn lắm kể từ vụ ở nhà nghỉ đó.

34
00:02:52,755 --> 00:02:54,257
Anh muốn cho tôi xem cái gì?

35
00:03:02,765 --> 00:03:04,475
Anh bị sao thế?

36
00:03:04,475 --> 00:03:07,103
Gã khốn này tấn công tôi ở câu lạc bộ.

37
00:03:07,103 --> 00:03:09,188
Cô phải giết hắn, Blanco.

38
00:03:09,188 --> 00:03:10,857
Bình tĩnh đi, McEnroe.

39
00:03:10,857 --> 00:03:12,901
Là người của Papo.

40
00:03:12,901 --> 00:03:14,527
Cướp hàng của anh ta.

41
00:03:15,320 --> 00:03:17,488
Hắn bị sao thế?

42
00:03:18,406 --> 00:03:19,824
Gã đó thù dai thật.

43
00:03:19,824 --> 00:03:21,910
Không chỉ mình hắn.

44
00:03:21,910 --> 00:03:25,997
Rất nhiều kẻ trong thành phố
đấu đá lẫn nhau, kể cả Amilcar.

45
00:03:25,997 --> 00:03:28,958
Hắn đánh gãy tay tôi.
Tôi dạy kiểu gì bây giờ?

46
00:03:30,001 --> 00:03:33,129
Bảo với sếp anh rằng...
anh đánh lộn trong quán bar.

47
00:03:33,129 --> 00:03:34,964
Tôi sẽ cử Dario trông chừng anh.

48
00:03:34,964 --> 00:03:38,051
Chúng biết anh ấy ở gần
thì sẽ không dám làm gì anh.

49
00:03:38,885 --> 00:03:40,136
Đến câu lạc bộ nào.

50
00:03:40,803 --> 00:03:43,264
Đi thôi, trai đẹp. Tôi sẽ bảo sếp anh.

51
00:03:46,017 --> 00:03:48,394
Anh bảo anh có tin mới mà?

52
00:03:54,067 --> 00:03:55,818
Nhà Ochoa gọi điện cho tôi.

53
00:03:56,945 --> 00:04:00,573
Rafa Salazar muốn gặp
cô và Panesso để bàn chuyện.

54
00:04:01,366 --> 00:04:02,200
Chuyện gì?

55
00:04:02,200 --> 00:04:03,952
Tôi đoán là...

56
00:04:05,912 --> 00:04:07,705
họ muốn mua lại địa bàn của cô.

57
00:04:10,083 --> 00:04:11,084
Vậy thì sao?

58
00:04:11,668 --> 00:04:14,128
Tôi cứ thế bỏ đi ư?

59
00:04:14,963 --> 00:04:17,840
Người ta tôn trọng tôi, công việc tôi làm.

60
00:04:17,840 --> 00:04:21,761
Hãy nghĩ về mấy chuyện
cô phải đối mặt hằng ngày đi.

61
00:04:21,761 --> 00:04:26,182
Tuần này là một thầy dạy quần vợt
bị đánh nát mặt. Tuần tới có thể tệ hơn.

62
00:04:29,185 --> 00:04:31,562
Một vụ mua lại có thể là cái kết đẹp.

63
00:04:39,737 --> 00:04:44,951
Vậy, tay súng bước đến,
mở cửa, bắn tài xế. Chỉ vậy thôi?

64
00:04:44,951 --> 00:04:49,080
Vậy là, người đàn ông đó đến,
mở cửa và bắn tài xế?

65
00:04:49,080 --> 00:04:52,917
Không, tài xế thấy hắn đến
và ra ngoài trước khi hắn đến nơi.

66
00:04:52,917 --> 00:04:56,629
Anh ta nói rằng cửa đã mở sẵn
bởi tài xế đã ra khỏi xe.

67
00:04:56,629 --> 00:04:59,966
Không. Việc đó... quá khó hiểu, Hawkins à.

68
00:05:02,093 --> 00:05:03,261
Yêu cầu diễn lại.

69
00:05:05,054 --> 00:05:06,973
Thanh tra muốn anh diễn tả lại.

70
00:05:10,018 --> 00:05:13,563
Tay súng tiến đến khi tài xế mở cửa xe.

71
00:05:14,355 --> 00:05:18,985
Rồi Gã Điên... ý tôi là, tay súng

72
00:05:20,111 --> 00:05:25,033
đặt tay lên nóc xe rồi bắn vào mặt anh ta.

73
00:05:26,951 --> 00:05:28,578
Đợi bọn tôi một chút.

74
00:05:28,578 --> 00:05:29,912
Nói riêng nhé, thanh tra?

75
00:05:36,169 --> 00:05:37,128
Có chuyện gì?

76
00:05:38,379 --> 00:05:39,881
Tôi nghĩ hắn biết tay súng.

77
00:05:41,132 --> 00:05:44,302
Hắn lỡ miệng nói "Gã Điên",
biệt danh của Amilcar.

78
00:05:45,803 --> 00:05:47,430
Khỉ thật. Vậy ư?

79
00:05:49,724 --> 00:05:50,725
Được rồi.

80
00:05:51,934 --> 00:05:54,979
Hỏi xem hắn có muốn
quay lại đồn, xem ảnh không.

81
00:05:55,897 --> 00:05:58,941
Hắn là con nghiện.
Làm vậy có thể khiến hắn sợ.

82
00:05:58,941 --> 00:06:02,278
- Cho hắn thoải mái. Chậm rãi thôi.
- Cứ hỏi hắn đi.

83
00:06:06,699 --> 00:06:13,456
Giờ giả sử mẹ ngừng làm việc
trong ngành "cung cấp đồ tiệc tùng".

84
00:06:13,456 --> 00:06:19,796
Mẹ sẽ không phải bận rộn,
luôn nghe điện thoại, chạy quanh nữa.

85
00:06:20,463 --> 00:06:25,510
Mẹ có thể làm đồ ăn trưa cho bọn con,
đưa bọn con đi đá bóng như các bà mẹ khác.

86
00:06:26,594 --> 00:06:31,516
Ta có thể có nhiều thời gian bên nhau hơn,
có thể đi du lịch đâu đó.

87
00:06:32,183 --> 00:06:33,976
Du lịch ư? Đi đâu?

88
00:06:33,976 --> 00:06:35,394
Brazil ạ.

89
00:06:36,062 --> 00:06:37,188
Úc.

90
00:06:37,855 --> 00:06:39,148
Hawaii thì thật tốt.

91
00:06:48,491 --> 00:06:50,743
Chuyện với nhà Ochoa làm em bận tâm à?

92
00:06:52,495 --> 00:06:54,664
Khi nào em phân tâm là anh biết ngay.

93
00:06:55,748 --> 00:06:57,917
Em nghĩ em khá tập trung đấy chứ.

94
00:07:00,044 --> 00:07:01,462
Không phải chuyện làm tình.

95
00:07:01,462 --> 00:07:02,713
Ý anh là

96
00:07:03,965 --> 00:07:07,385
cái động tác tay
mà em làm mỗi khi căng thẳng,

97
00:07:07,385 --> 00:07:10,596
khi em lo lắng,
em cứ mân mê cái nhẫn của mình.

98
00:07:11,931 --> 00:07:13,933
Em đã bảo gì vụ nói chuyện?

99
00:07:21,274 --> 00:07:26,487
Thiệt cho em thôi. Nhiều phụ nữ nói anh là
người biết lắng nghe, cùng nhiều thứ khác.

100
00:07:28,197 --> 00:07:30,074
Mấy cô nhận tiền của anh thôi.

101
00:07:31,742 --> 00:07:34,412
Nhớ đừng để bọn trẻ nhìn thấy anh.

102
00:07:38,583 --> 00:07:42,336
May cho em là anh rất giỏi
trong việc lẻn ra lẻn vào các nơi.

103
00:08:02,607 --> 00:08:05,568
Cần phải thôi việc
mua quá nhiều đồ ăn vặt.

104
00:08:05,568 --> 00:08:07,653
Áo lót sắp chật rồi.

105
00:08:12,533 --> 00:08:14,660
Tôi đã nghe vụ với nhà Ochoa.

106
00:08:15,620 --> 00:08:19,332
Luôn muốn làm tình với Fabio. Mái tóc đó.

107
00:08:23,169 --> 00:08:25,838
Để tôi xem có thể
đưa vụ đó vào thỏa thuận không.

108
00:08:30,176 --> 00:08:33,095
Nhà Ochoa không phải
những kẻ duy nhất nổi tiếng.

109
00:08:34,180 --> 00:08:36,224
Mọi người ở Medellín hỏi về cô đấy.

110
00:08:37,683 --> 00:08:42,396
Họ đồn rằng
có một bà trùm ma túy ở phía Bắc,

111
00:08:43,356 --> 00:08:44,815
và không ai tin điều đó.

112
00:08:45,566 --> 00:08:48,486
Nhưng tôi bảo họ đó hoàn toàn là sự thật.

113
00:08:50,321 --> 00:08:52,031
Biết họ gọi cô là gì không?

114
00:08:55,243 --> 00:08:56,202
"Mẹ già".

115
00:08:59,247 --> 00:09:01,749
Bảo họ đừng bịa chuyện nữa.

116
00:09:33,406 --> 00:09:34,699
"Mẹ già" à.

117
00:09:47,545 --> 00:09:50,089
TIỂU ĐẢO NORMAN, BAHAMAS

118
00:09:50,923 --> 00:09:51,924
Vậy...

119
00:09:53,301 --> 00:09:55,344
chào mừng đến Bahamas.

120
00:09:55,344 --> 00:09:57,471
Chuyến bay không tệ chứ?

121
00:09:57,471 --> 00:09:58,973
Tôi đang đợi cô đấy.

122
00:10:02,143 --> 00:10:03,978
Đã nghe nhiều về cô. Rất hân hạnh.

123
00:10:03,978 --> 00:10:05,271
Rất vui được gặp anh.

124
00:10:05,271 --> 00:10:06,230
German.

125
00:10:06,814 --> 00:10:08,566
- Cuối cùng cũng gặp.
- Hân hạnh.

126
00:10:08,566 --> 00:10:09,483
Anh khỏe chứ?

127
00:10:09,483 --> 00:10:12,903
Tôi muốn cho mọi người
xem cái này. Mời đi lối này.

128
00:10:13,571 --> 00:10:15,615
Tôi mơ về ba thứ.

129
00:10:16,365 --> 00:10:19,243
Cái âm hộ ẩm ướt, nhiều lông,

130
00:10:19,994 --> 00:10:21,912
một ngày cưỡi voi,

131
00:10:22,538 --> 00:10:23,706
và cái này.

132
00:10:26,709 --> 00:10:27,585
Đáng kinh ngạc.

133
00:10:28,628 --> 00:10:31,130
Ta có thể lên đỉnh như thế này.

134
00:10:36,052 --> 00:10:39,305
Nhà Ochoa là nhà cung cấp
lớn nhất ở Colombia, phải chứ?

135
00:10:39,889 --> 00:10:43,643
Nhưng khi việc làm ăn bị chậm lại,
đã đến lúc mở rộng.

136
00:10:43,643 --> 00:10:45,394
Vậy ta phải làm gì đây?

137
00:10:45,394 --> 00:10:47,188
Tìm vài đối tác

138
00:10:47,188 --> 00:10:51,192
và mua cho mình một hòn đảo
ngay bên ngoài nước Mỹ.

139
00:10:51,192 --> 00:10:54,028
Không phải vì bãi biển đẹp
hay những hàng cọ,

140
00:10:54,028 --> 00:10:58,115
mà là cho đường băng tư nhân khổng lồ
mà các vị đang đứng trên.

141
00:10:58,115 --> 00:11:00,868
Bọn tôi sẽ chuyển
một kiện hàng mỗi chuyến.

142
00:11:02,370 --> 00:11:05,456
Bằng cách nào? Anh vận chuyển
toàn bộ chỗ đó cùng lúc ư?

143
00:11:05,456 --> 00:11:10,670
Thả chúng xuống vịnh
cùng với máy định vị để vớt chúng lên.

144
00:11:10,670 --> 00:11:14,423
Bọn tôi bay hai chuyến một ngày.
Có thể chuyển trăm cân mỗi tuần.

145
00:11:15,091 --> 00:11:17,551
Áo lót cũng hay đấy, nhưng cái này ư?

146
00:11:18,177 --> 00:11:20,221
Chúa ơi...

147
00:11:27,478 --> 00:11:31,023
Sao ta không uống rượu rồi trò chuyện nhỉ?

148
00:11:32,566 --> 00:11:34,693
Tôi sẽ đợi mọi người ở nhà riêng.

149
00:11:35,694 --> 00:11:37,029
Hẹn gặp ở đó.

150
00:11:40,825 --> 00:11:46,163
Chúa ơi, chỗ bột này
đủ cho mọi cái mũi trên đất Mỹ.

151
00:11:46,789 --> 00:11:50,042
Họ đưa chúng ta đến đây để hăm dọa.

152
00:11:51,377 --> 00:11:53,129
Tôi là nhà cung cấp.

153
00:11:53,129 --> 00:11:55,548
Chỉ là con cá nhỏ so với chỗ này.

154
00:11:57,216 --> 00:12:00,886
Không biết anh ta đề nghị gì,
nhưng dù là gì đi nữa, hãy nhận đi.

155
00:12:01,595 --> 00:12:02,680
Cô thấy chỗ này chứ?

156
00:12:03,472 --> 00:12:05,516
Chuyện với nhân chứng sao rồi?

157
00:12:05,516 --> 00:12:07,435
Hắn định tuần sau sẽ đến.

158
00:12:09,145 --> 00:12:11,063
Làm tốt lắm, Moneypenny,

159
00:12:11,063 --> 00:12:13,399
nhưng không bảo vệ
cho đến khi hắn làm chứng.

160
00:12:14,191 --> 00:12:15,776
Và theo dõi Amilcar tiếp.

161
00:12:15,776 --> 00:12:18,737
Bill, tôi nhận thấy
ta không có dấu tay ở hiện trường,

162
00:12:18,737 --> 00:12:22,533
vậy không ổn vì hồ sơ của Amilcar
có dấu vân tay để đối chứng.

163
00:12:23,492 --> 00:12:26,370
Ừ, vậy đấy. Thằng khốn đó đeo găng tay.

164
00:12:26,370 --> 00:12:28,622
Hoặc... Anh có nhớ nhân chứng diễn tả

165
00:12:28,622 --> 00:12:31,417
tay súng đứng cạnh xe chứ?
Hắn thuận tay trái.

166
00:12:31,959 --> 00:12:34,044
Hắn đặt tay phải lên trên cửa xe.

167
00:12:34,044 --> 00:12:36,046
Đội kỹ thuật nghĩ hắn thuận tay phải,

168
00:12:36,046 --> 00:12:39,633
họ chỉ tìm ở tay nắm cửa,
nên mới không tìm được vân tay.

169
00:12:39,633 --> 00:12:44,972
Được rồi. Vậy là cô muốn tôi
lôi xe ra khỏi nơi giam xe,

170
00:12:44,972 --> 00:12:47,850
soát lại dấu tay bởi cô có một giả thuyết?

171
00:12:48,976 --> 00:12:50,936
Anh luôn đặt giả thuyết mà, Bill.

172
00:12:52,771 --> 00:12:53,689
Sự hiểu biết.

173
00:12:54,565 --> 00:12:56,650
Tôi có sự hiểu biết. Và sự hiểu biết là...

174
00:12:56,650 --> 00:12:59,028
Tôi biết sự hiểu biết là gì, Bill ạ.

175
00:13:01,030 --> 00:13:02,072
Ừ.

176
00:13:04,033 --> 00:13:05,534
Ừ, cô thực sự nhạy bén.

177
00:13:05,534 --> 00:13:09,288
Thế nên tôi không hiểu sao
cô cứ liên tục quên nhiệm vụ của cô

178
00:13:09,288 --> 00:13:14,210
là phiên dịch, đảm bảo cà phê nóng,

179
00:13:14,210 --> 00:13:16,337
và bắt nhân chứng nói ra.

180
00:13:18,672 --> 00:13:19,632
<i>Cô hiểu chứ?</i>

181
00:13:25,137 --> 00:13:26,472
Trời ạ.

182
00:13:36,607 --> 00:13:39,193
Sao anh cứ nhìn em như thế?

183
00:13:40,152 --> 00:13:40,986
Như thế nào?

184
00:13:40,986 --> 00:13:43,364
Như thể anh biết gì đó em không biết.

185
00:13:43,364 --> 00:13:44,865
Mặt anh nó thế ấy mà.

186
00:13:45,449 --> 00:13:46,408
Và...

187
00:13:48,369 --> 00:13:49,745
em có muốn anh nói đâu.

188
00:13:50,746 --> 00:13:52,748
Nếu là điều có ích thì anh nói đi.

189
00:13:54,625 --> 00:13:55,918
Ví dụ, kia là ai?

190
00:13:57,419 --> 00:13:58,420
Marta Ochoa.

191
00:13:59,421 --> 00:14:00,589
Em họ của Fabio.

192
00:14:01,382 --> 00:14:02,758
Và bạn gái của Rafa.

193
00:14:04,009 --> 00:14:05,553
Anh thôi nhìn được rồi.

194
00:14:09,974 --> 00:14:10,808
Đây...

195
00:14:10,808 --> 00:14:12,560
Đây là Max Mermelstein.

196
00:14:13,477 --> 00:14:16,188
Max sẽ giám sát hoạt động buôn lậu.

197
00:14:16,188 --> 00:14:17,523
Anh ấy thông minh.

198
00:14:18,190 --> 00:14:20,985
Và nhà Ochoa muốn
người ở Mỹ nắm vai trò này.

199
00:14:22,194 --> 00:14:24,613
Tôi là một gã kỹ sư Do Thái mập mạp.

200
00:14:24,613 --> 00:14:26,448
Nó giúp tôi đỡ bị nghi ngờ.

201
00:14:30,369 --> 00:14:33,205
Nhưng đây không chỉ là hoạt động buôn lậu.

202
00:14:36,000 --> 00:14:40,337
Vận chuyển số lượng lớn cỡ đó
sẽ cho phép bọn tôi kiểm soát giá cocain.

203
00:14:41,213 --> 00:14:43,215
Tức là sẽ kiểm soát được thị trường.

204
00:14:43,215 --> 00:14:45,426
Bọn tôi muốn làm từ đầu đến cuối.

205
00:14:47,428 --> 00:14:49,305
Tức là các anh cũng tự phân phối?

206
00:14:49,305 --> 00:14:50,431
Đúng thế.

207
00:14:50,431 --> 00:14:51,515
Như vậy dễ hơn.

208
00:14:52,182 --> 00:14:55,227
Nhà Ochoa là doanh nghiệp gia đình.
Không muốn rắc rối.

209
00:14:55,227 --> 00:14:58,939
Bằng không, sẽ khiến
một nhóm tay buôn bất mãn về giá cả,

210
00:14:58,939 --> 00:15:01,859
địa bàn, lịch sử, nợ nần chồng chất.

211
00:15:02,443 --> 00:15:03,736
Tốt hơn nên làm từ đầu.

212
00:15:04,612 --> 00:15:06,155
Không phải lo mấy thứ đó.

213
00:15:07,114 --> 00:15:10,367
Nhà Ochoa đánh giá cao
những gì cô đã tạo dựng ở Miami.

214
00:15:11,869 --> 00:15:15,497
Nhưng họ cảm thấy
đã đến lúc cô lùi lại và để bọn tôi làm.

215
00:15:23,881 --> 00:15:26,050
Mười lăm triệu đô,

216
00:15:27,092 --> 00:15:28,469
và cô phủi sạch.

217
00:15:29,386 --> 00:15:30,638
Cả hai người.

218
00:15:34,558 --> 00:15:35,893
Để tôi hỏi anh một câu.

219
00:15:37,770 --> 00:15:41,899
Đề nghị này là bởi
anh không muốn đối phó với bọn tôi?

220
00:15:43,609 --> 00:15:46,236
Hay bởi anh không nghĩ bọn tôi làm được?

221
00:15:48,238 --> 00:15:49,073
À...

222
00:15:50,866 --> 00:15:55,162
Đôi lúc, phá sập một ngôi nhà
còn dễ hơn là đi vá những chỗ mục nát.

223
00:15:56,914 --> 00:16:00,334
Nhưng tôi không hiểu
cô có gì phải băn khoăn, cô Blanco ạ.

224
00:16:01,502 --> 00:16:05,089
Cô có một kết thúc tốt đẹp
để tận hưởng thành quả lao động.

225
00:16:05,923 --> 00:16:07,925
Không phải lo về bọn cớm.

226
00:16:09,093 --> 00:16:11,595
Lo gã khốn nào đó bắn lén cô.

227
00:16:12,888 --> 00:16:15,641
Ý tôi là, cô tiếp tục chuyện này bao lâu?

228
00:16:27,277 --> 00:16:28,946
Tôi không thể chấp nhận đề nghị.

229
00:16:34,576 --> 00:16:39,289
Cô hiểu nhà Ochoa sẽ thống trị Miami,
dù cô có chấp nhận đề nghị hay không.

230
00:16:40,082 --> 00:16:42,334
Và khi đó sẽ không xem xét gì hết.

231
00:16:46,338 --> 00:16:47,381
Tôi hiểu.

232
00:16:54,221 --> 00:16:57,599
Vậy thì chúc may mắn... cả hai người.

233
00:17:01,437 --> 00:17:02,855
<i>Sao cô lại làm vậy với tôi?</i>

234
00:17:03,647 --> 00:17:07,609
Bình tĩnh nào, German.
Nhà Ochoa biết thứ ta có giá trị đến đâu.

235
00:17:07,609 --> 00:17:08,902
Vậy nên họ mới muốn nó.

236
00:17:09,653 --> 00:17:12,906
Giá mua lại đó không là gì
so với những gì ta sẽ kiếm.

237
00:17:12,906 --> 00:17:17,745
Không còn tương lai đâu.
Cô không hiểu sao?

238
00:17:18,370 --> 00:17:22,958
Họ sẽ chiếm Miami với biển cocain của họ,
và không gì cản được họ.

239
00:17:23,667 --> 00:17:24,918
Tôi có một kế hoạch.

240
00:17:24,918 --> 00:17:26,879
Lại thêm một ý tưởng của cô!

241
00:17:28,172 --> 00:17:30,507
Ta đã nỗ lực cho chuyện này.

242
00:17:31,759 --> 00:17:32,676
Gì chứ?

243
00:17:32,676 --> 00:17:34,636
Ta cứ thế từ bỏ ư?

244
00:17:35,512 --> 00:17:37,556
Ta mắc nợ người của mình.

245
00:17:38,223 --> 00:17:39,391
Thế còn tôi?

246
00:17:40,392 --> 00:17:41,810
Cô có nghĩ đến tôi không?

247
00:17:42,603 --> 00:17:44,646
Anh ủng hộ tôi khi không ai ủng hộ.

248
00:17:47,483 --> 00:17:48,817
Tôi đâu quên.

249
00:17:51,570 --> 00:17:52,905
Anh sẽ là đối tác của tôi.

250
00:17:54,782 --> 00:17:57,618
25% số tiền tôi kiếm được.

251
00:18:00,287 --> 00:18:01,705
Thấy sao?

252
00:18:07,127 --> 00:18:10,339
Tôi đã gọi cho tất cả các tay buôn
và họ đồng ý gặp cô.

253
00:18:11,298 --> 00:18:12,341
Tốt.

254
00:18:12,341 --> 00:18:15,010
Nhưng họ hoài nghi, nói vậy còn nhẹ đấy.

255
00:18:17,346 --> 00:18:21,266
Cưng à, cô biết tôi luôn ủng hộ cô mà,
nhưng chuyện này...

256
00:18:28,524 --> 00:18:29,733
- Chào.
- Chào.

257
00:18:29,733 --> 00:18:31,360
Vào đi. Cô khỏe chứ?

258
00:18:31,360 --> 00:18:33,362
Tốt quá. Cô đây rồi.

259
00:18:33,362 --> 00:18:34,363
Chào cưng.

260
00:18:34,363 --> 00:18:36,448
Vé tháng này cho các cô gái của cô.

261
00:18:37,950 --> 00:18:39,451
Vẫn không có hạng nhất.

262
00:18:42,663 --> 00:18:44,665
Này. Cô ổn chứ?

263
00:18:45,958 --> 00:18:48,377
Ừ. Tôi đang có nhiều điều phải suy nghĩ.

264
00:18:52,422 --> 00:18:55,384
Tôi đưa thêm một chút này.
Tôi biết cô vừa mua xe mới.

265
00:18:55,384 --> 00:18:58,137
Đã đến lúc tôi vứt bỏ
đống sắt vụn đó, nhỉ?

266
00:18:58,137 --> 00:19:00,013
Tôi rất thích lái xe mới.

267
00:19:01,557 --> 00:19:03,976
Hóa ra nó có lợi cho cả hai ta, nhỉ?

268
00:19:05,394 --> 00:19:07,563
Cho tôi biết khi nào cần lô tiếp theo nhé?

269
00:19:10,399 --> 00:19:11,775
- Chào cưng.
- Hẹn gặp lại.

270
00:19:13,944 --> 00:19:14,778
Nhìn cô kìa.

271
00:19:16,155 --> 00:19:18,490
"Mẹ già" thật sự đấy.

272
00:19:19,158 --> 00:19:23,328
Khi nào cô mới bảo cô ấy
rằng không còn lô nào nữa?

273
00:19:23,328 --> 00:19:27,624
Hay bảo các cô gái
rằng họ không thể buôn lậu nữa?

274
00:19:27,624 --> 00:19:30,294
Mong rằng tôi sẽ không phải làm vậy.

275
00:19:30,294 --> 00:19:35,465
Nếu vụ này thành công, sẽ có rất nhiều
tiền và việc làm cho mọi người.

276
00:19:35,465 --> 00:19:37,718
Đừng để ý đến anh ta.

277
00:19:38,385 --> 00:19:39,845
Cô đã đưa ta đến tận đây.

278
00:19:40,846 --> 00:19:43,599
- Và lôi được cả Panesso vào cuộc.
- Cô nghe này.

279
00:19:45,642 --> 00:19:52,441
Thuyết phục một người
rất khác với thuyết phục 20 người.

280
00:19:57,863 --> 00:20:01,783
Rafa Salazar nói rằng hắn muốn ta từ bỏ

281
00:20:01,783 --> 00:20:05,412
để nhà Ochoa có thể tạo ra
một hệ thống đơn giản hơn.

282
00:20:07,998 --> 00:20:09,291
Thật vớ vẩn.

283
00:20:10,834 --> 00:20:14,755
Thực ra điều họ muốn nói
là chúng ta không đủ tốt.

284
00:20:14,755 --> 00:20:16,423
Chúng ta ngu ngốc.

285
00:20:19,218 --> 00:20:20,844
Vậy ta phải làm thế nào?

286
00:20:22,012 --> 00:20:25,098
Ta tập hợp lại. Ta đoàn kết.

287
00:20:25,891 --> 00:20:28,644
Đừng ai đồng ý vụ mua lại.

288
00:20:31,480 --> 00:20:32,814
Và rồi ta sẽ cho họ biết

289
00:20:32,814 --> 00:20:35,984
họ không thể chuyển
dù chỉ một gam cocain vào Miami

290
00:20:35,984 --> 00:20:37,945
trừ khi thông qua chúng ta.

291
00:20:37,945 --> 00:20:40,113
Đó là cách ta giành quyền kiểm soát.

292
00:20:40,113 --> 00:20:44,284
Ta sẽ cho Rafa biết rằng
ta đã thiết lập sẵn hệ thống cho hắn rồi.

293
00:20:44,284 --> 00:20:47,579
Ta biết nó hoạt động ra sao,
và họ sẽ nhận được thứ họ muốn,

294
00:20:47,579 --> 00:20:49,915
và ta giữ được những gì thuộc về mình.

295
00:20:49,915 --> 00:20:51,416
Không biết các anh thấy sao,

296
00:20:51,416 --> 00:20:55,462
nhưng tôi sẽ không nhượng bộ lũ khốn đó
mà không nhận được gì.

297
00:20:56,546 --> 00:20:59,508
Và ta chỉ việc đoàn kết lại.

298
00:20:59,508 --> 00:21:02,010
Và ta sẽ kiếm
thật nhiều tiền cho bản thân,

299
00:21:02,010 --> 00:21:04,888
cho gia đình
và giữ lại những thứ thuộc về mình!

300
00:21:04,888 --> 00:21:05,973
- Phải.
- Đúng thế!

301
00:21:05,973 --> 00:21:07,557
- Ừ!
- Tới luôn!

302
00:21:08,392 --> 00:21:10,310
- Phải!
- Làm thôi.

303
00:21:11,728 --> 00:21:12,771
Được rồi.

304
00:21:14,606 --> 00:21:15,691
Được rồi.

305
00:21:17,067 --> 00:21:18,777
Tao phải thú nhận, nghe hay đấy.

306
00:21:20,070 --> 00:21:22,447
Dù là phát ra từ miệng con khốn này.

307
00:21:23,699 --> 00:21:24,908
Nhưng câu hỏi là đây.

308
00:21:27,744 --> 00:21:29,121
Ai sẽ chỉ đạo việc này?

309
00:21:29,788 --> 00:21:32,666
Ta sẽ chia lợi nhuận dựa trên địa bàn...

310
00:21:32,666 --> 00:21:34,418
Không.

311
00:21:35,502 --> 00:21:38,171
Ai sẽ là người đứng đầu?

312
00:21:39,172 --> 00:21:41,967
Ta làm việc như một nhóm bình đẳng,

313
00:21:41,967 --> 00:21:45,262
nhưng phải có người
nói chuyện với nhà Ochoa, và đó là tôi.

314
00:21:45,262 --> 00:21:48,807
"Nhóm bình đẳng". Nghe nhảm nhí thật.

315
00:21:48,807 --> 00:21:53,061
Đây chỉ là một cách khác để ả chỉ đạo
như thể chúng ta làm việc cho ả.

316
00:21:53,061 --> 00:21:57,566
Không. Làm vậy là vì
điều tốt đẹp cho tất cả chúng ta.

317
00:21:58,191 --> 00:22:02,070
- Ai quan tâm ai cầm đầu chứ?
- Tao quan tâm đấy.

318
00:22:02,612 --> 00:22:05,574
Tao không nhận lệnh
từ con đàn bà tao không tin tưởng.

319
00:22:05,574 --> 00:22:06,992
Hắn nói có lý.

320
00:22:07,576 --> 00:22:09,870
Sao bọn tao biết mày nói gì với nhà Ochoa?

321
00:22:10,871 --> 00:22:12,372
Amilcar đâu, Rivi?

322
00:22:13,373 --> 00:22:14,708
Ý ông ấy thế nào?

323
00:22:16,168 --> 00:22:19,046
Amilcar đang bị theo dõi sát sao.

324
00:22:21,131 --> 00:22:24,301
Papo và tao ở đây để nghe xem ả nói gì.

325
00:22:26,470 --> 00:22:28,180
Theo mày, ông ấy có đồng ý không?

326
00:22:33,769 --> 00:22:35,896
Ông ấy muốn chấp nhận vụ mua lại.

327
00:22:38,148 --> 00:22:41,276
Không đời nào tao đồng ý vụ này
nếu không có Amilcar.

328
00:22:41,943 --> 00:22:45,697
Này, thôi nào. Hãy nghĩ về
những thứ mọi người sẽ bỏ qua.

329
00:22:45,697 --> 00:22:47,574
Tiền bạc, và...

330
00:22:50,327 --> 00:22:51,578
Có cố gắng đấy.

331
00:22:59,669 --> 00:23:02,547
Ta từ chối 15 triệu để đổi lấy cái này?

332
00:23:10,138 --> 00:23:11,139
Rivi.

333
00:23:13,391 --> 00:23:17,687
Hãy cho tôi cơ hội nói chuyện với Amilcar.
Tôi có thể thuyết phục ông ấy.

334
00:23:20,941 --> 00:23:22,526
Cô muốn gặp ông ấy?

335
00:23:27,114 --> 00:23:28,281
Lên xe đi.

336
00:24:00,272 --> 00:24:01,731
Mở hộp đựng găng ra.

337
00:24:27,048 --> 00:24:29,885
Đặt lại như cũ, nhãn hướng ra ngoài.

338
00:24:32,721 --> 00:24:34,431
Anh làm cho Amilcar bao lâu rồi?

339
00:24:36,266 --> 00:24:37,934
Tôi nói sẽ chở cô đi gặp ông ấy,

340
00:24:39,644 --> 00:24:42,189
chứ không nói là sẽ trò chuyện.

341
00:24:45,525 --> 00:24:46,443
Sao thế?

342
00:24:47,944 --> 00:24:48,945
Không giỏi ăn nói à?

343
00:24:51,573 --> 00:24:52,657
Còn tùy là chuyện gì.

344
00:24:55,076 --> 00:24:56,536
Làm sao để tiếp cận sếp anh?

345
00:24:59,497 --> 00:25:00,582
Anh biết không?

346
00:25:04,169 --> 00:25:06,087
Tôi nghĩ anh coi trọng điều tôi nói.

347
00:25:08,798 --> 00:25:11,092
Bằng không, tôi đã không được lên xe.

348
00:25:14,971 --> 00:25:18,683
Cô đã bao giờ bị
Sở Cảnh sát Miami và DEA giám sát chưa?

349
00:25:21,102 --> 00:25:22,938
Amilcar đang bị tình nghi giết người.

350
00:25:24,481 --> 00:25:26,483
Ông ấy bị dồn vào chân tường.

351
00:25:28,693 --> 00:25:31,655
Nhà Ochoa là lối thoát duy nhất
mà ông ấy thấy.

352
00:25:43,291 --> 00:25:44,334
Cảm ơn đã gặp.

353
00:25:45,126 --> 00:25:46,670
Tôi biết ta có những khác biệt,

354
00:25:46,670 --> 00:25:49,172
nhưng tôi mong Rivi đã kịp giải thích.

355
00:25:50,173 --> 00:25:53,009
Rivi nói vậy, tôi nghe lời cậu ấy.

356
00:25:53,760 --> 00:25:55,887
Ừ, anh ấy có vẻ rất thông minh.

357
00:25:57,347 --> 00:25:59,266
Nhờ cậu ấy mới vượt qua chuyện này.

358
00:26:01,476 --> 00:26:02,477
Amilcar.

359
00:26:03,979 --> 00:26:05,605
Tôi có một kế hoạch.

360
00:26:06,940 --> 00:26:09,901
- Hãy bàn về cách...
- Tôi biết kế hoạch của cô rồi.

361
00:26:11,987 --> 00:26:13,029
Sal đã gọi cho tôi.

362
00:26:14,656 --> 00:26:18,159
Tập hợp dân làng lại
để ngăn chặn con chằn tinh xấu xa.

363
00:26:20,287 --> 00:26:22,122
Tôi khâm phục kẻ dám đứng ra

364
00:26:22,122 --> 00:26:25,166
trước lũ khốn đó
và thuyết phục chúng làm gì đó.

365
00:26:26,501 --> 00:26:30,046
Nhưng tôi vốn luôn muốn
đi xem opera ở hồ Como.

366
00:26:30,046 --> 00:26:34,801
Chúng muốn bắt tôi bởi vụ án mạng này
và có nhân chứng có thể sẽ khai.

367
00:26:35,802 --> 00:26:36,720
Vì vậy...

368
00:26:37,429 --> 00:26:41,725
Tôi nghĩ đây sẽ chỉ là
bạn bè uống với nhau vài ly thôi.

369
00:26:42,892 --> 00:26:43,977
Trừ khi, cô biết đấy,

370
00:26:46,313 --> 00:26:48,023
cô muốn qua đêm.

371
00:26:49,607 --> 00:26:50,608
Nhưng nói thật,

372
00:26:53,028 --> 00:26:54,779
kể cả thế tôi cũng không đổi ý.

373
00:26:58,908 --> 00:26:59,743
Nghe này.

374
00:26:59,743 --> 00:27:02,037
Được rồi, giờ Rivi sẽ chở cô về.

375
00:27:29,481 --> 00:27:30,690
Có đi hay không?

376
00:27:34,778 --> 00:27:35,820
Này.

377
00:27:39,032 --> 00:27:40,658
Cô quên gì à?

378
00:27:42,494 --> 00:27:45,955
Anh nói là có một nhân chứng
trong vụ án mạng đó?

379
00:27:49,501 --> 00:27:50,377
Phải.

380
00:27:52,379 --> 00:27:53,546
Tôi sẽ khử hộ anh.

381
00:27:56,633 --> 00:27:58,676
Sẽ thật đáng ngờ nếu anh làm vậy.

382
00:27:59,844 --> 00:28:04,057
Bằng cách này, anh sẽ không bị để ý nữa,
và có thể gia nhập liên minh.

383
00:28:10,438 --> 00:28:12,315
Hãy để kẻ khác làm việc dơ bẩn.

384
00:28:50,019 --> 00:28:52,147
Địa chỉ nơi nhân chứng sống đây.

385
00:28:53,106 --> 00:28:54,607
Đem Chucho theo.

386
00:28:59,779 --> 00:29:04,117
Em biết cảm giác tay dính máu mà.

387
00:29:06,161 --> 00:29:07,120
Thật ư?

388
00:29:08,913 --> 00:29:12,917
Lần đầu tiên giết người vì tiền,
anh mới 14 tuổi.

389
00:29:13,501 --> 00:29:16,254
Suốt một thời gian, thứ duy nhất anh biết

390
00:29:16,254 --> 00:29:19,424
là cảm giác tay dính máu.

391
00:29:21,968 --> 00:29:23,178
Vậy cái gì đã thay đổi?

392
00:29:25,680 --> 00:29:26,890
Anh đến Miami.

393
00:29:28,892 --> 00:29:35,064
Vấn đề là, giết gã chồng khốn nạn của em
không giống việc này.

394
00:29:37,692 --> 00:29:39,819
Vậy em nên làm gì đây?

395
00:29:41,905 --> 00:29:46,659
Để họ đến đây và lấy đi mọi thứ ư?

396
00:29:49,370 --> 00:29:51,498
Anh chỉ muốn em biết...

397
00:29:53,333 --> 00:29:55,043
cái giá phải trả cho việc này.

398
00:30:12,435 --> 00:30:13,561
Được rồi.

399
00:30:40,296 --> 00:30:42,465
Tôi phải làm mọi việc nặng ở đây.

400
00:30:43,258 --> 00:30:44,133
<i>Cô nghĩ gì vậy?</i>

401
00:30:44,133 --> 00:30:46,761
Sếp, tôi cảm kích
việc sếp muốn tôi vào tổ Án mạng,

402
00:30:46,761 --> 00:30:48,429
nhưng nó không hiệu quả.

403
00:30:50,515 --> 00:30:52,934
Tôi biết họ có thể nói mấy câu tục tĩu.

404
00:30:52,934 --> 00:30:55,979
Nếu bận tâm chuyện đó,
tôi sẽ chẳng bao giờ ra khỏi nhà.

405
00:30:58,064 --> 00:30:58,982
Vậy là gì?

406
00:31:01,109 --> 00:31:04,112
Những giờ làm việc
và những nỗi thất vọng ở nơi đây,

407
00:31:04,112 --> 00:31:05,446
tôi thấy nó không đáng.

408
00:31:06,322 --> 00:31:08,366
Thật ra, lý do duy nhất tôi làm cảnh sát

409
00:31:08,366 --> 00:31:10,702
là vì những lợi ích cho con trai tôi.

410
00:31:10,702 --> 00:31:12,287
Cô suýt lừa được tôi đấy.

411
00:31:12,287 --> 00:31:14,455
Cách cô làm việc, có vẻ rất lưu tâm.

412
00:31:15,540 --> 00:31:16,749
Và cô rất giỏi.

413
00:31:18,626 --> 00:31:21,880
Hãy cho tôi làm ở nơi
có thể mỉm cười và trực điện thoại.

414
00:31:23,464 --> 00:31:26,551
Và tôi có thể đón con
sau buổi tập bóng chày.

415
00:31:28,428 --> 00:31:29,387
Được thôi.

416
00:31:30,680 --> 00:31:32,056
Nếu cô muốn vậy.

417
00:31:34,601 --> 00:31:35,476
Cảm ơn sếp.

418
00:32:00,752 --> 00:32:01,669
Chucho.

419
00:32:04,130 --> 00:32:05,381
Đừng nghĩ nhiều quá.

420
00:32:06,883 --> 00:32:09,177
Ta vào và ra, nhanh thôi.

421
00:32:11,054 --> 00:32:12,138
Sẵn sàng chưa?

422
00:32:14,390 --> 00:32:15,224
Sẵn sàng.

423
00:32:52,720 --> 00:32:54,097
Nằm xuống.

424
00:32:54,847 --> 00:32:55,848
Anh yêu?

425
00:33:06,150 --> 00:33:07,068
Không sao đâu.

426
00:33:40,852 --> 00:33:41,728
A lô?

427
00:33:42,770 --> 00:33:44,522
<i>Có vấn đề.</i>

428
00:33:44,522 --> 00:33:46,524
<i>Nhân chứng có vợ và con nhỏ.</i>

429
00:33:48,276 --> 00:33:49,193
Vợ và con nhỏ...

430
00:33:52,530 --> 00:33:54,198
Có lẽ là sáu tháng tuổi.

431
00:33:54,907 --> 00:33:57,910
<i>Nếu ta thả họ ra, họ sẽ đi trốn.</i>

432
00:34:01,456 --> 00:34:02,623
Em muốn làm gì?

433
00:34:18,556 --> 00:34:19,557
Làm đi.

434
00:34:34,739 --> 00:34:35,656
Mẹ?

435
00:34:37,700 --> 00:34:38,868
Con gặp ác mộng.

436
00:34:40,912 --> 00:34:42,246
Mẹ kể chuyện cho con nhé?

437
00:34:42,246 --> 00:34:43,664
Lại đây nào, con yêu.

438
00:34:49,712 --> 00:34:51,297
Ở bên mẹ sẽ an toàn.

439
00:34:52,882 --> 00:34:54,383
Không ai có thể làm hại con.

440
00:35:03,601 --> 00:35:04,685
<i>Xong rồi.</i>

441
00:35:30,711 --> 00:35:32,004
Mất kiểm soát rồi.

442
00:35:34,382 --> 00:35:35,424
Chuyện gì thế, Bill?

443
00:35:36,926 --> 00:35:38,928
Cô không muốn thấy đâu, June.

444
00:35:43,933 --> 00:35:45,685
Cảnh tệ nhất tôi từng thấy.

445
00:35:56,779 --> 00:35:57,905
Đó là nhân chứng.

446
00:35:57,905 --> 00:35:58,990
June.

447
00:36:02,160 --> 00:36:03,452
Không phải lỗi của cô.

448
00:36:03,995 --> 00:36:05,121
Tôi biết, thưa sếp.

449
00:36:07,373 --> 00:36:08,749
Vậy sao tôi lại ở đây?

450
00:36:11,043 --> 00:36:13,337
Bọn tôi cần chuyên môn của cô trong này.

451
00:36:21,721 --> 00:36:22,805
Chúa ơi.

452
00:36:25,016 --> 00:36:27,560
Dịch vụ trẻ em sẽ đến
trong khoảng một giờ nữa.

453
00:36:33,816 --> 00:36:35,776
Vụ án chống lại tôi đã kết thúc.

454
00:36:36,569 --> 00:36:37,570
Cảm ơn cô.

455
00:36:38,654 --> 00:36:42,158
Cô thấy mấy tay buôn và Rafa rồi đấy,

456
00:36:42,158 --> 00:36:45,578
họ chỉ chấp nhận những gì
đàn ông nói, phải chứ?

457
00:36:49,624 --> 00:36:50,666
Hãy để tôi nói rõ.

458
00:36:52,710 --> 00:36:56,881
Không phải tôi đang cố tước đi
quyền lợi của cô.

459
00:36:57,548 --> 00:36:58,507
Cô xứng đáng có nó.

460
00:36:59,967 --> 00:37:03,638
Tôi chỉ muốn nói rằng,
nếu kế hoạch của cô thực sự có hiệu quả,

461
00:37:05,097 --> 00:37:06,265
tôi sẽ là người cầm đầu.

462
00:37:10,478 --> 00:37:13,356
Nhưng anh sẽ bàn bạc với tôi
trong mọi quyết định.

463
00:37:14,440 --> 00:37:17,276
Ta hợp tác với nhau ở hậu trường.

464
00:37:19,278 --> 00:37:22,240
Người ra mặt... sẽ là tôi.

465
00:37:30,039 --> 00:37:34,543
Phân tích tình báo,
phiên dịch viên, và cô trông trẻ.

466
00:37:35,336 --> 00:37:36,504
Cháu tin nổi không?

467
00:37:37,129 --> 00:37:38,047
Ừ.

468
00:37:41,676 --> 00:37:45,596
Sĩ quan Hawkins?
Julie Barnes, Dịch vụ Xã hội.

469
00:37:47,640 --> 00:37:49,392
Thằng bé đang khá bình tĩnh.

470
00:37:49,392 --> 00:37:52,061
Vâng. Xin chào.

471
00:37:56,816 --> 00:37:58,317
Bọn tôi sẽ tìm tổ ấm cho bé.

472
00:38:01,362 --> 00:38:03,531
Thằng bé không nên biết chuyện này.

473
00:38:04,407 --> 00:38:05,324
Vâng.

474
00:38:06,617 --> 00:38:07,535
Đi nào.

475
00:38:29,265 --> 00:38:32,184
<i>Đã có sẵn một hệ thống
với những người nắm rõ thành phố.</i>

476
00:38:32,935 --> 00:38:35,479
Không có đấu đá nội bộ
thì sẽ hiệu quả hơn.

477
00:38:36,188 --> 00:38:38,858
Và tôi sẽ quản lý mọi thứ cho anh.

478
00:38:39,984 --> 00:38:43,070
Mọi vấn đề với bất kỳ tay buôn nào
là trách nhiệm của tôi.

479
00:38:43,070 --> 00:38:45,948
Anh chỉ phải lo đưa hàng cho tôi.

480
00:38:47,074 --> 00:38:48,743
Liệu anh làm nổi không?

481
00:38:49,618 --> 00:38:50,911
Đoàn kết bọn họ lại?

482
00:38:53,622 --> 00:38:54,790
Bọn tôi đoàn kết rồi.

483
00:38:56,751 --> 00:38:59,086
Bọn tôi chỉ cần anh chấp thuận.

484
00:39:01,714 --> 00:39:06,010
Tuy không như những gì bọn tôi đã tính,
nhưng tôi nghĩ đó là giải pháp tốt.

485
00:39:06,761 --> 00:39:08,179
Nhà Ochoa sẽ chấp thuận.

486
00:39:11,223 --> 00:39:14,602
Xin chúc mừng.
Giờ anh đã chỉ đạo mọi tay buôn ở Miami.

487
00:39:14,602 --> 00:39:16,395
Ăn mừng thôi.

488
00:39:16,395 --> 00:39:17,813
Bồi bàn, cho sâm panh.

489
00:39:17,813 --> 00:39:20,691
Tôi muốn cả hai người
đến Mutiny vào tối mai.

490
00:39:20,691 --> 00:39:21,859
Gặp những người khác.

491
00:39:25,154 --> 00:39:26,572
Chúc mừng, đối tác.

492
00:39:29,909 --> 00:39:32,078
Xin lỗi. Tôi phải vào nhà vệ sinh.

493
00:39:38,459 --> 00:39:40,711
Thật tuyệt vời. Đúng vậy.

494
00:39:40,711 --> 00:39:42,546
Chúc mừng.

495
00:39:43,756 --> 00:39:47,093
Nhưng cô xứng đáng có nhiều hơn
thay vì chỉ là... "đối tác".

496
00:39:49,220 --> 00:39:50,304
Tạm thời vậy là ổn.

497
00:39:51,555 --> 00:39:52,807
Khi không còn ổn nữa,

498
00:39:54,642 --> 00:39:56,143
cô có thể sẽ cần tôi giúp.

499
00:39:58,145 --> 00:40:01,357
Khi người như anh đề nghị giúp,
tôi đoán anh có ý khác.

500
00:40:02,983 --> 00:40:04,485
Người như tôi ư?

501
00:40:07,196 --> 00:40:08,781
Cô nghĩ tôi giống họ?

502
00:40:10,449 --> 00:40:11,826
Họ đầy giận dữ.

503
00:40:12,618 --> 00:40:15,496
Không thể nhìn xa trông rộng.

504
00:40:19,166 --> 00:40:20,418
Và cái kẻ

505
00:40:21,377 --> 00:40:22,545
mà cô dắt theo ấy?

506
00:40:24,880 --> 00:40:26,132
Chó săn của cô.

507
00:40:31,429 --> 00:40:32,888
Cô ngủ với hắn chưa?

508
00:40:48,904 --> 00:40:50,030
Hawkins!

509
00:40:52,116 --> 00:40:56,162
Quái gì vậy? Cô bảo phòng thí nghiệm
tìm lại dấu tay dù tôi không cho?

510
00:40:56,745 --> 00:40:59,748
Xin lỗi đại úy. Tôi biết.
Tôi không nên làm vậy, nhưng...

511
00:40:59,748 --> 00:41:03,419
Nhưng gã khốn đó
đã giết nhân chứng của ta.

512
00:41:08,757 --> 00:41:10,593
Cô đã làm đúng.

513
00:41:10,593 --> 00:41:12,136
Dấu tay khớp với Amilcar.

514
00:41:14,722 --> 00:41:15,806
Anh đùa hả.

515
00:41:15,806 --> 00:41:18,851
Không, thưa quý cô.
Đủ để xin trát bắt hắn.

516
00:41:20,436 --> 00:41:21,854
Cô làm tốt lắm, Hawkins.

517
00:41:22,980 --> 00:41:25,316
Nhớ ghi vào biên bản.

518
00:41:26,442 --> 00:41:28,736
Ngày cuối rồi. Không có biên bản nào nữa.

519
00:41:31,113 --> 00:41:32,114
Làm tốt lắm.

520
00:41:35,951 --> 00:41:37,036
Ngày cuối rồi.

521
00:41:38,078 --> 00:41:39,538
Cuối cùng cũng được một vụ.

522
00:41:42,583 --> 00:41:44,001
Nghe này, các cô.

523
00:41:44,001 --> 00:41:47,171
Griselda sắp sửa
trở thành bà trùm mới của Miami.

524
00:41:47,171 --> 00:41:51,217
Nên tối nay ta sẽ ăn mừng.
Sẵn sàng cho tiệc tùng đi.

525
00:41:52,218 --> 00:41:55,804
Mua váy gì để mặc thì tùy. Miễn là nó đẹp.

526
00:41:55,804 --> 00:41:57,515
Còn tóc tai thì sao?

527
00:41:57,515 --> 00:41:59,350
Phải rồi, tiền làm tóc đây.

528
00:42:00,726 --> 00:42:03,604
Cưng à, thế còn móng tay thì sao?

529
00:42:05,272 --> 00:42:08,859
Các cô biết không?
Thích mua gì thì mua. Các cô xứng đáng.

530
00:42:12,488 --> 00:42:13,614
Cảm ơn, Mẹ già.

531
00:42:14,698 --> 00:42:17,826
<i>Một cặp vợ chồng vừa bị sát hại
hôm qua tại nhà riêng,</i>

532
00:42:17,826 --> 00:42:19,828
<i>để lại một em bé.</i>

533
00:42:19,828 --> 00:42:20,996
Tắt tivi đi.

534
00:42:21,747 --> 00:42:22,581
Để bọn con nghe.

535
00:42:23,582 --> 00:42:27,294
<i>Một trong hai người có thể là nhân chứng
trong cuộc điều tra liên bang.</i>

536
00:42:27,294 --> 00:42:29,755
{\an8}- Mẹ đã bảo tắt đi mà.
- Mẹ!

537
00:42:33,300 --> 00:42:34,301
Anh về trễ.

538
00:42:48,816 --> 00:42:51,860
<i>Một nguồn tin không chính thức cho biết...</i>

539
00:43:02,204 --> 00:43:06,292
Ta có bữa tiệc tại Mutiny tối nay
để ăn mừng thương vụ mới.

540
00:43:07,084 --> 00:43:09,461
Giờ ta sẽ điều hành cả thành phố này.

541
00:43:12,131 --> 00:43:13,716
Dĩ nhiên rồi, ta sẽ điều hành.

542
00:43:16,468 --> 00:43:17,553
Anh ổn chứ?

543
00:43:18,846 --> 00:43:19,847
Anh ấy à?

544
00:43:21,390 --> 00:43:22,516
Ý em là sao?

545
00:43:25,060 --> 00:43:26,854
Tưởng em không quan tâm.

546
00:43:28,731 --> 00:43:30,983
Việc em đã yêu cầu thật quá đáng.

547
00:43:32,318 --> 00:43:34,111
Có gì anh chưa từng làm đâu.

548
00:43:39,158 --> 00:43:41,285
Điều anh bận tâm là em phải làm việc đó.

549
00:43:45,122 --> 00:43:47,875
Rằng đây là việc cần làm
để họ chịu gặp em.

550
00:44:05,017 --> 00:44:06,894
Này, cô có phải Hawkins không?

551
00:44:08,479 --> 00:44:10,105
Vâng. Sao thế?

552
00:44:10,939 --> 00:44:12,107
Tôi là Diaz.

553
00:44:12,107 --> 00:44:13,192
Cô khỏe chứ?

554
00:44:13,776 --> 00:44:15,069
Tôi là bổ nhiệm đặc biệt.

555
00:44:15,069 --> 00:44:17,529
Tôi phụ trách
án mạng quan trọng, án ma túy.

556
00:44:19,448 --> 00:44:21,283
Vâng, tôi biết anh là ai.

557
00:44:22,993 --> 00:44:26,830
Bọn tôi đã theo dõi Amilcar khá lâu rồi,

558
00:44:26,830 --> 00:44:28,791
nhưng cô là người tìm ra dấu tay.

559
00:44:28,791 --> 00:44:31,502
Cô giúp lấy được trát.
Tôi chỉ muốn cảm ơn cô.

560
00:44:33,921 --> 00:44:35,130
Không có gì.

561
00:44:36,340 --> 00:44:38,592
Cô đang... dọn đi hay gì à?

562
00:44:41,053 --> 00:44:43,972
Tôi đã quyết định
tổ Án mạng không hợp với tôi.

563
00:44:49,728 --> 00:44:50,562
Này.

564
00:44:51,313 --> 00:44:54,358
Bọn tôi sắp đi tóm thằng khốn này.

565
00:44:54,358 --> 00:44:57,319
Không gì sánh bằng
việc còng tay chiến lợi phẩm.

566
00:44:57,903 --> 00:44:59,071
Cô đi cùng không?

567
00:44:59,071 --> 00:45:00,072
Xem nó thế nào?

568
00:45:07,371 --> 00:45:09,790
Hình như lần này Bruno cắt hơi ngắn quá.

569
00:45:11,375 --> 00:45:12,668
Trông ổn mà.

570
00:45:20,050 --> 00:45:22,052
- Giơ tay lên!
- Cấm cử động!

571
00:45:23,262 --> 00:45:24,388
Dừng lại, thằng khốn!

572
00:45:24,388 --> 00:45:25,806
Bắt hắn!

573
00:45:26,557 --> 00:45:29,101
Mẹ kiếp!

574
00:45:30,477 --> 00:45:31,812
Đưa ta ra khỏi đây!

575
00:45:35,732 --> 00:45:38,318
Rafael Amilcar Rodriguez, bước ra khỏi xe.

576
00:45:58,213 --> 00:45:59,923
Cảnh sát đây! Tất cả cúi xuống!

577
00:46:02,801 --> 00:46:03,802
Tránh ra!

578
00:46:39,546 --> 00:46:40,756
Amilcar đâu?

579
00:46:52,100 --> 00:46:53,185
Griselda.

580
00:46:53,185 --> 00:46:54,895
Có chuyện gì thế?

581
00:46:54,895 --> 00:46:56,855
Tôi nói chuyện với cô ấy được chứ?

582
00:47:03,445 --> 00:47:04,988
Amilcar đâu?

583
00:47:04,988 --> 00:47:06,698
Hắn bị bắt khoảng một giờ trước.

584
00:47:09,243 --> 00:47:11,703
Nhưng tôi khử nhân chứng rồi mà.

585
00:47:11,703 --> 00:47:15,457
Bọn cớm chết tiệt có chứng cứ khác.

586
00:47:17,292 --> 00:47:22,172
Tôi vẫn có thể thuyết phục họ
để tôi cầm đầu.

587
00:47:22,172 --> 00:47:24,258
Papo đã chiếm địa bàn của Amilcar.

588
00:47:25,175 --> 00:47:27,636
Và hắn không muốn làm ăn với cô.

589
00:47:27,636 --> 00:47:30,681
Hơn nữa, hắn thỏa thuận với Rafa rồi.

590
00:47:31,306 --> 00:47:34,142
Thằng chó. Sao không gọi tôi
để cản hắn lại, German?

591
00:47:34,142 --> 00:47:35,435
Griselda.

592
00:47:36,687 --> 00:47:37,854
Vì tôi sẽ về phe hắn.

593
00:47:38,647 --> 00:47:40,107
Anh đang nói gì thế?

594
00:47:40,107 --> 00:47:41,984
Tôi sẽ đem theo các tay buôn của cô.

595
00:47:42,651 --> 00:47:46,071
Nhưng họ là các tay buôn của tôi.
Trung thành với tôi.

596
00:47:46,071 --> 00:47:49,950
Thôi nào, họ dạy thể dục nhịp điệu,
tạo mẫu tóc, dạy quần vợt.

597
00:47:51,118 --> 00:47:53,662
Chỉ cần trả họ nhiều tiền hơn, đe dọa họ

598
00:47:53,662 --> 00:47:56,039
là họ sẵn lòng đổi phe.

599
00:47:57,499 --> 00:47:59,042
German, tôi đã tin anh.

600
00:47:59,042 --> 00:48:01,295
Sao cô không chịu nhận vụ mua lại?

601
00:48:02,713 --> 00:48:03,589
Đồ khốn.

602
00:48:04,172 --> 00:48:06,300
Rafa, hãy cho tôi giải thích.

603
00:48:06,300 --> 00:48:08,677
Tại sao? Mày đâu có gì cho anh ta.

604
00:48:18,270 --> 00:48:21,148
Tao bảo sẽ trả đũa mày
bằng cách này hay cách khác mà.

605
00:48:26,361 --> 00:48:27,404
Rafa, nghe này.

606
00:48:29,448 --> 00:48:33,118
Toàn bộ ý tưởng này là của tôi
từ đầu đến cuối.

607
00:48:33,118 --> 00:48:34,870
Tôi biết cô sắp sửa nói gì.

608
00:48:35,912 --> 00:48:39,333
Cô nghĩ bọn tôi không tìm hiểu gì
trước khi đến thành phố ư?

609
00:48:41,209 --> 00:48:44,713
Tôi biết ai đã mở ra thị trường
với hội nhà giàu.

610
00:48:46,048 --> 00:48:47,382
Tôi biết đó là cô.

611
00:48:49,801 --> 00:48:55,015
Mấy thằng ngốc kia
không thể làm được điều đó.

612
00:48:55,724 --> 00:48:56,600
Tốt.

613
00:48:57,517 --> 00:49:00,187
Vậy ta có thể nghĩ ra cách. Làm cho đúng...

614
00:49:00,187 --> 00:49:02,689
Không. Tôi không nghĩ vậy.

615
00:49:05,901 --> 00:49:07,027
Nhưng anh vừa nói...

616
00:49:08,612 --> 00:49:09,780
Tôi biết mình nói gì.

617
00:49:11,365 --> 00:49:16,078
Cô nghĩ tôi sẽ trao toàn bộ quyền lực
cho một con đàn bà lắm mồm, thông minh

618
00:49:16,078 --> 00:49:18,622
thay vì hai thằng ngốc
tôi có thể kiểm soát?

619
00:49:20,123 --> 00:49:21,124
Tôi không nghĩ vậy.

620
00:49:23,710 --> 00:49:24,753
Sự thật là...

621
00:49:28,131 --> 00:49:29,883
cô khiến tôi thấy sợ hơn chúng.

622
00:49:37,057 --> 00:49:38,308
Như tôi đã nói, Max...

623
00:49:48,235 --> 00:49:50,570
Cửa ở đằng kia, con khốn.

624
00:50:16,805 --> 00:50:17,931
Có chuyện gì thế?

625
00:50:20,225 --> 00:50:21,852
Em ổn không? Sao thế?

626
00:50:26,732 --> 00:50:29,443
Em đã giết những người đó
không vì gì cả, Dario ạ.

627
00:50:35,323 --> 00:50:38,994
Để mấy thằng khốn đó
có thể lấy hết mọi thứ của em.

628
00:51:00,474 --> 00:51:03,852
Cô ấy can đảm hơn
bất kỳ tay cảnh sát nào tôi từng thấy.

629
00:51:03,852 --> 00:51:06,062
Và tôi đã từng thấy nhiều tay bá đạo.

630
00:51:06,062 --> 00:51:06,980
Phải.

631
00:51:06,980 --> 00:51:08,440
- Hay lắm.
- Này. Vì June.

632
00:51:08,440 --> 00:51:10,942
Dô!

633
00:51:10,942 --> 00:51:11,985
Làm tốt lắm.

634
00:51:13,361 --> 00:51:15,739
Này, cho bọn tôi hai phút.

635
00:51:16,990 --> 00:51:17,991
Xin lỗi.

636
00:51:25,791 --> 00:51:26,958
Cô ổn chứ?

637
00:51:29,002 --> 00:51:33,715
Nói thật nhé? Tôi vẫn đang run.
Tôi không biết mình đang khiếp sợ hay...

638
00:51:33,715 --> 00:51:35,675
Nói tôi lý do cô bỏ tổ Án mạng đi.

639
00:51:37,260 --> 00:51:38,178
Lý do cá nhân.

640
00:51:40,138 --> 00:51:42,516
Sao thế, Diaz? Anh tóm được người rồi mà.

641
00:51:42,516 --> 00:51:45,936
Tôi mới tóm được một vụ.
Đây chỉ là khởi đầu.

642
00:51:48,188 --> 00:51:50,899
Nghe này, tôi sắp tập hợp đội CENTAC.

643
00:51:50,899 --> 00:51:54,236
Đơn vị tác chiến trung ương
gồm đặc vụ liên bang và địa phương.

644
00:51:54,945 --> 00:51:57,572
Thực ra, tôi có chút vấn đề về nguồn vốn,

645
00:51:57,572 --> 00:51:59,157
nhưng hôm nay cô đã giúp tôi.

646
00:52:00,450 --> 00:52:01,952
Tôi ư?

647
00:52:04,454 --> 00:52:07,874
Cấp trên thấy chuyện xảy ra ở đây.
Họ muốn có hành động.

648
00:52:07,874 --> 00:52:11,419
Và nó đang hủy hoại cộng đồng,
người dân của chúng ta.

649
00:52:11,419 --> 00:52:14,840
Không chỉ tội ác.
Còn là cách họ nhìn nhận ta.

650
00:52:16,675 --> 00:52:18,885
Vậy anh sẽ thay đổi cách họ nhìn nhận ta.

651
00:52:20,637 --> 00:52:21,513
À...

652
00:52:22,180 --> 00:52:23,598
Lên hình cũng không tệ, nhỉ?

653
00:52:26,309 --> 00:52:27,269
Này.

654
00:52:28,103 --> 00:52:29,771
Hôm nay thật đáng nhớ, nhỉ?

655
00:52:30,397 --> 00:52:31,565
Bước đi thật ngầu.

656
00:52:34,067 --> 00:52:35,318
Bước đi thật ngầu.

657
00:52:43,827 --> 00:52:45,120
Tận hưởng vị trí mới đi.

658
00:52:48,456 --> 00:52:50,000
"Tận hưởng vị trí mới".

659
00:52:52,210 --> 00:52:53,211
Thật ư?

660
00:52:57,716 --> 00:52:58,884
Được rồi, Diaz.

661
00:53:00,385 --> 00:53:01,928
Tôi sẽ gia nhập CENTAC.

662
00:53:02,721 --> 00:53:05,682
Miễn là anh hứa
không đưa tôi đi đấu súng nữa.

663
00:53:14,941 --> 00:53:18,445
Tôi không hứa trước được,
và tôi không chắc cô muốn thế.

664
00:56:28,760 --> 00:56:33,765
Biên dịch: Huy Hoàng

