1
00:00:15,348 --> 00:00:16,558
<i>Griselda.</i>

2
00:00:17,350 --> 00:00:19,019
<i>Ta cần nói chuyện.</i>

3
00:00:19,644 --> 00:00:20,979
<i>Papo chiếm địa bàn Amilcar.</i>

4
00:00:20,979 --> 00:00:23,314
<i>Hắn không muốn làm ăn với cô.</i>

5
00:00:23,314 --> 00:00:26,317
<i>Hắn thỏa thuận với Rafa rồi.
Tôi sẽ về phe hắn.</i>

6
00:00:26,317 --> 00:00:29,237
<i>Tao bảo sẽ trả đũa mày
bằng cách này hay cách khác mà.</i>

7
00:00:35,827 --> 00:00:37,412
<i>Tôi sẽ lấy các tay buôn của cô.</i>

8
00:00:37,412 --> 00:00:40,248
<i>- Mày đâu có gì cho hắn.
- Sao không nhận vụ mua lại?</i>

9
00:00:40,248 --> 00:00:42,876
<i>Cửa ở đằng kia, con khốn.</i>

10
00:01:02,103 --> 00:01:03,730
<i>Sự thật là...</i>

11
00:01:05,607 --> 00:01:07,442
<i>cô khiến tôi thấy sợ hơn chúng.</i>

12
00:01:12,947 --> 00:01:15,241
<i>Một số tàu quá ọp ẹp để đi lại.</i>

13
00:01:15,241 --> 00:01:17,869
<i>Bộ Ngoại giao đã cảnh cáo dân lái tàu</i>

14
00:01:17,869 --> 00:01:19,996
<i>rằng họ có thể bị bắt và phạt nặng.</i>

15
00:01:19,996 --> 00:01:21,706
<i>Nhưng sáng nay tàu vẫn chạy.</i>

16
00:01:21,706 --> 00:01:25,668
<i>Một đội tàu ọp ẹp
qua lại giữa Miami và Cuba</i>

17
00:01:25,668 --> 00:01:27,170
<i>đem theo những người Cuba</i>

18
00:01:27,170 --> 00:01:30,507
<i>không thể sống dưới chế độ Cộng sản nữa.</i>

19
00:01:30,507 --> 00:01:34,761
Các băng buôn ma túy
đã thâu tóm thành phố của ta quá lâu rồi,

20
00:01:34,761 --> 00:01:37,388
vậy nên hôm nay,
tôi xin tuyên bố thành lập

21
00:01:37,388 --> 00:01:40,141
đơn vị CENTAC mới do liên bang quản lý.

22
00:01:40,850 --> 00:01:43,895
Lực lượng này gồm
các đặc vụ địa phương và liên bang,

23
00:01:43,895 --> 00:01:46,564
do thanh tra Raul Diaz dẫn dắt.

24
00:01:48,691 --> 00:01:49,734
Xin chúc mừng.

25
00:01:50,235 --> 00:01:52,195
Cảm ơn nhiều. Jim, anh khỏe chứ?

26
00:01:59,953 --> 00:02:02,080
Đây là ngôi nhà mẹ đã kể cho các con.

27
00:02:02,080 --> 00:02:05,583
Ta sẽ ở đây vài ngày
cho đến khi mẹ làm xong vài việc.

28
00:02:05,583 --> 00:02:06,543
Việc gì ạ?

29
00:02:07,127 --> 00:02:07,961
Việc này việc nọ.

30
00:02:08,628 --> 00:02:09,963
Hình như có cá sấu.

31
00:02:10,505 --> 00:02:11,965
Sự canh gác này là sao?

32
00:02:12,507 --> 00:02:14,342
Đề phòng thôi.

33
00:02:25,478 --> 00:02:26,938
Đây là Rigo.

34
00:02:26,938 --> 00:02:29,607
Cậu ấy và họ hàng
đến từ những con tàu Cuba

35
00:02:29,607 --> 00:02:31,484
mà ta xem trên bản tin, Ozzy ạ.

36
00:02:31,484 --> 00:02:33,278
Họ gọi bọn tôi là "Marielito".

37
00:02:38,032 --> 00:02:39,033
Lấy đôi này mà đi.

38
00:02:39,033 --> 00:02:39,951
Cảm ơn.

39
00:02:40,577 --> 00:02:42,912
Con giúp dỡ đồ trên xe xuống đi.

40
00:02:43,663 --> 00:02:44,998
Tôi đi gọi điện thoại.

41
00:02:49,335 --> 00:02:50,587
Rigo coi mẹ cháu là thánh

42
00:02:50,587 --> 00:02:53,172
vì bà đem lại việc làm
cho cậu ấy và họ hàng.

43
00:02:59,804 --> 00:03:01,598
<i>Nhìn cô đi. Cô cũng say rồi.</i>

44
00:03:02,348 --> 00:03:03,266
<i>Nào. Đi thôi.</i>

45
00:03:09,147 --> 00:03:09,981
A lô.

46
00:03:09,981 --> 00:03:10,899
<i>Sao rồi?</i>

47
00:03:11,900 --> 00:03:13,818
Vừa dọn dẹp sạch sẽ.

48
00:03:13,818 --> 00:03:16,154
Ý cô là phê pha ở sân sau?

49
00:03:17,488 --> 00:03:20,116
Bọn tôi cũng cần "nghỉ phép" chứ.

50
00:03:21,868 --> 00:03:22,827
Đã xảy ra chưa?

51
00:03:23,995 --> 00:03:25,538
Tôi vẫn chưa ra lệnh.

52
00:03:26,915 --> 00:03:28,207
Nghe này.

53
00:03:28,791 --> 00:03:31,294
Hồi xưa, khi bị đàn ông đối xử tệ,

54
00:03:31,294 --> 00:03:33,463
ta chỉ có thể lên gối vào háng hắn.

55
00:03:34,005 --> 00:03:35,465
Cô đã có đủ phương tiện,

56
00:03:35,465 --> 00:03:37,967
đừng áy náy khi đòi lại thứ thuộc về cô.

57
00:03:38,718 --> 00:03:39,761
<i>Có chuyện gì thế?</i>

58
00:03:39,761 --> 00:03:42,597
Cô ấy sẽ khử thằng khốn
đã cướp địa bàn cô ấy.

59
00:03:42,597 --> 00:03:45,016
Được đấy, Mẹ già!

60
00:03:46,559 --> 00:03:48,770
Lúc nào đó dọn nhà đi nhé?

61
00:03:48,770 --> 00:03:50,730
Vâng, thưa thuyền trưởng.

62
00:03:51,397 --> 00:03:52,232
<i>Chúc may mắn.</i>

63
00:04:09,874 --> 00:04:10,708
<i>A lô.</i>

64
00:04:12,585 --> 00:04:13,461
Bọn em đến rồi.

65
00:04:15,213 --> 00:04:16,130
Hành động đi.

66
00:04:25,890 --> 00:04:26,975
Họ là ai ạ?

67
00:04:26,975 --> 00:04:28,935
Chắc là chủ ngôi nhà.

68
00:04:28,935 --> 00:04:32,105
Rigo. Chucho.
Dario lên đường rồi. Các anh đi đi.

69
00:04:41,656 --> 00:04:42,991
Họ đi đâu thế ạ?

70
00:04:43,700 --> 00:04:45,660
Không đâu cả. Con cất đồ đi.

71
00:05:28,244 --> 00:05:29,078
Đó là hắn hả?

72
00:05:33,333 --> 00:05:35,001
Bữa tiệc bắt đầu.

73
00:06:04,739 --> 00:06:06,240
Đừng để kẻ nào sống sót.

74
00:06:15,124 --> 00:06:16,584
Thấy Castro làm gì chứ?

75
00:06:17,251 --> 00:06:19,003
Ở đây có quá đủ dân Cuba rồi.

76
00:06:19,837 --> 00:06:22,090
Chúng như lũ gián vậy.

77
00:06:22,965 --> 00:06:24,050
Bố uống bia không?

78
00:06:24,050 --> 00:06:25,051
Có.

79
00:07:17,520 --> 00:07:18,354
Đi thôi.

80
00:07:44,714 --> 00:07:45,548
Mẹ.

81
00:07:47,133 --> 00:07:48,676
Ozzy, con làm mẹ sợ đấy.

82
00:07:49,385 --> 00:07:50,928
Hình như con thấy cá sấu rồi.

83
00:07:51,429 --> 00:07:55,433
- Sao con lại đi tìm nó?
- Con muốn xem nó ăn.

84
00:07:56,767 --> 00:07:58,352
Ta phải ở đây bao lâu ạ?

85
00:08:00,062 --> 00:08:03,149
Vài ngày nữa
là ta sẽ về nhà rồi, được chứ?

86
00:08:17,830 --> 00:08:18,664
Xong rồi.

87
00:08:24,795 --> 00:08:26,923
Này. Chuyện kết thúc rồi.

88
00:08:28,174 --> 00:08:29,425
Xong cả rồi.

89
00:08:30,968 --> 00:08:32,845
Anh làm rất tốt, anh yêu.

90
00:08:38,476 --> 00:08:40,770
<i>Vụ tấn công trắng trợn
ở khu mua sắm cao cấp</i>

91
00:08:40,770 --> 00:08:42,313
<i>khiến hai người thiệt mạng.</i>

92
00:08:42,313 --> 00:08:45,066
<i>Hung thủ đã bỏ lại
thứ mà cảnh sát gọi là chiến xa.</i>

93
00:08:45,066 --> 00:08:47,109
<i>Trực tiếp ở hiện trường.</i>

94
00:08:47,109 --> 00:08:50,488
<i>Có hai khẩu súng hoa cải,
ba súng máy, năm súng lục,</i>

95
00:08:50,488 --> 00:08:52,907
<i>và vài chiếc áo chống đạn trong xe van.</i>

96
00:08:52,907 --> 00:08:56,160
<i>Cảnh sát đã tìm kiếm nghi phạm
quanh đó hơn một giờ,</i>

97
00:08:56,160 --> 00:08:58,079
<i>nhưng không tìm được gì.</i>

98
00:08:58,079 --> 00:09:00,122
<i>Nghi phạm vẫn đang tự do.</i>

99
00:09:00,122 --> 00:09:02,792
<i>Cảnh sát nói họ không biết động cơ là gì...</i>

100
00:09:04,710 --> 00:09:06,254
{\an8}Vệ tinh khốn kiếp.

101
00:09:10,299 --> 00:09:11,133
Phải cô ta không?

102
00:09:12,176 --> 00:09:14,845
Griselda ấy? Cái cô mà anh kể cho em?

103
00:09:14,845 --> 00:09:15,763
Ừ.

104
00:09:18,224 --> 00:09:19,976
<i>Bên kia thành phố còn ghi nhận</i>

105
00:09:19,976 --> 00:09:24,230
{\an8}<i>một vụ nổ lớn đã phá hủy ngôi nhà
của người đàn ông này, Papo Mejia.</i>

106
00:09:24,230 --> 00:09:25,314
Mẹ kiếp, Papo.

107
00:09:25,314 --> 00:09:29,318
<i>Họ không nói nó liên quan đến ma túy,
nhưng có khả năng là vậy.</i>

108
00:09:29,318 --> 00:09:30,736
Ả thật phiền phức.

109
00:09:30,736 --> 00:09:32,905
<i>...khi mở cánh cửa tiệm rượu,</i>

110
00:09:32,905 --> 00:09:34,907
<i>xác nạn nhân vẫn ở trong...</i>

111
00:09:34,907 --> 00:09:36,325
Cô ta thật bá đạo.

112
00:09:37,118 --> 00:09:42,373
{\an8}<i>Chính quyền đã xác định được tên của
một trong các nhạn nhân. German Panesso,</i>

113
00:09:42,373 --> 00:09:45,126
{\an8}<i>công dân Colombia
bị tình nghi buôn ma túy.</i>

114
00:09:45,126 --> 00:09:48,838
<i>Họ tin rằng Panesso
là mục tiêu chính của các tay súng.</i>

115
00:09:51,340 --> 00:09:53,050
Hiện giờ, ta có hai...

116
00:09:54,302 --> 00:09:55,803
Tôi đã nghe vụ đó rồi...

117
00:09:58,472 --> 00:09:59,432
Cố ý bỏ lại nó.

118
00:09:59,432 --> 00:10:02,268
Ai đó đang đưa ra thông điệp
rằng họ không đùa.

119
00:10:02,268 --> 00:10:03,394
Cả vụ Papo nữa.

120
00:10:03,936 --> 00:10:04,770
Vấn đề là ai.

121
00:10:05,896 --> 00:10:10,610
Nạn nhân là nhà cung cấp đến từ Medellín.
Tên là German Panesso.

122
00:10:10,610 --> 00:10:11,944
Có thể bắt đầu từ đó.

123
00:10:11,944 --> 00:10:15,281
Ta làm một vụ bắt giữ lớn,
công khai nó, trấn an mọi người.

124
00:10:16,741 --> 00:10:18,409
Đó là lý do có CENTAC, June ạ.

125
00:10:19,201 --> 00:10:20,161
Ta là tâm điểm.

126
00:10:22,079 --> 00:10:24,165
Cô và tôi, ta cùng nhau làm vụ này.

127
00:10:40,723 --> 00:10:42,600
Anh đâu cần phải đến tận đây.

128
00:10:43,559 --> 00:10:45,227
Thôi nào, Griselda.

129
00:10:46,479 --> 00:10:49,649
Cô muốn tôi đến tận đây mà.

130
00:10:49,649 --> 00:10:51,484
Họ cướp mọi thứ của tôi, Rafa ạ.

131
00:10:57,907 --> 00:10:59,241
Tôi muốn đòi lại nó.

132
00:11:00,409 --> 00:11:01,494
Tôi hiểu.

133
00:11:02,745 --> 00:11:04,747
Nhưng tôi không thích cách cô làm.

134
00:11:05,665 --> 00:11:06,957
Tôi đã cố nói chuyện.

135
00:11:07,541 --> 00:11:08,876
Ý tôi không phải vậy.

136
00:11:10,211 --> 00:11:15,341
Cô tưởng làm nổ tung nhà của ai đó
là cô sẽ giết được họ.

137
00:11:16,300 --> 00:11:17,885
Thường thì đúng là vậy.

138
00:11:18,719 --> 00:11:23,307
Vấn đề là, đôi lúc,
mục tiêu của cô ở chỗ khác.

139
00:11:23,307 --> 00:11:27,478
Và khi bức tường sập xuống,
thay vì đè nát hắn, nó lại bảo vệ hắn.

140
00:11:30,272 --> 00:11:31,107
Đúng vậy.

141
00:11:32,024 --> 00:11:33,192
Papo vẫn còn sống.

142
00:11:33,859 --> 00:11:37,238
Và theo tôi biết,
hắn vẫn đang quản lý thành phố này.

143
00:11:38,072 --> 00:11:41,617
Vì vậy tôi không đến để cho cô cái gì.

144
00:11:41,617 --> 00:11:44,078
Vậy cái xác mà họ nói là của ai?

145
00:11:45,413 --> 00:11:46,747
Đó là phần hay nhất.

146
00:11:47,915 --> 00:11:49,417
Đó là bố của Papo.

147
00:11:50,042 --> 00:11:51,710
Chúa ơi, Griselda.

148
00:11:51,710 --> 00:11:54,797
Cô đã làm nổ tung ông già đó.

149
00:11:56,841 --> 00:11:59,760
Đó là lý do tôi đến tận đây.

150
00:12:00,344 --> 00:12:02,972
Tôi không thể nào bỏ lỡ

151
00:12:02,972 --> 00:12:06,767
việc được thấy vẻ mặt cô lúc này.

152
00:12:06,767 --> 00:12:09,186
Đây là một khoảnh khắc đáng tận hưởng.

153
00:12:11,689 --> 00:12:14,483
Papo thông minh hơn tôi nghĩ.

154
00:12:16,694 --> 00:12:19,655
Người của hắn lôi hắn ra
trước khi cảnh sát đến.

155
00:12:19,655 --> 00:12:21,866
Và hắn để cô nghĩ rằng đã khử được hắn.

156
00:12:22,658 --> 00:12:26,203
Tôi thấy ấn tượng với Papo.
Papo thật ranh mãnh.

157
00:12:27,079 --> 00:12:30,124
Còn cô thì đang ở đây, cắm hoa.

158
00:12:30,124 --> 00:12:32,501
Chắc cô đang mất cảnh giác.

159
00:12:34,420 --> 00:12:36,380
Nhưng đừng lo. Bình tĩnh đi.

160
00:12:36,380 --> 00:12:41,010
Cô sẽ không gặp chuyện gì ở đây.
Cô đã phong tỏa nơi này.

161
00:12:41,010 --> 00:12:43,554
Papo sẽ không đến tận đây để tìm cô.

162
00:12:43,554 --> 00:12:45,681
Hắn không ngu. Đừng ngốc thế.

163
00:12:49,393 --> 00:12:50,978
Biết tôi sẽ làm gì không?

164
00:12:52,354 --> 00:12:55,816
Tôi sẽ xem xem mình có sở thích nào.

165
00:12:56,901 --> 00:12:59,862
Và tôi sẽ rời khỏi thành phố.

166
00:13:02,656 --> 00:13:04,617
Vì nếu Papo không giết được cô...

167
00:13:07,912 --> 00:13:09,121
Hãy nghe cho kỹ đây.

168
00:13:09,705 --> 00:13:12,249
Tôi có thể sẽ phải tự mình loại bỏ cô.

169
00:13:12,875 --> 00:13:13,709
Cả hai người.

170
00:13:26,096 --> 00:13:28,057
Rigo và Isa đang ở nhà kia.

171
00:14:21,694 --> 00:14:23,404
Điên thật, bọn khùng này.

172
00:15:31,972 --> 00:15:33,182
<i>Xin chào, Griselda.</i>

173
00:15:34,183 --> 00:15:35,726
Tưởng anh đang ở trong tù.

174
00:15:36,518 --> 00:15:41,023
Họ tóm được Amilcar,
nhưng tôi đã chạy thoát, rời thành phố.

175
00:15:41,023 --> 00:15:45,152
<i>Tôi mừng vì cô đã cho mấy thằng khốn đó
thứ chúng đáng phải nhận.</i>

176
00:15:49,281 --> 00:15:50,616
Anh đang ở đâu?

177
00:15:51,325 --> 00:15:52,201
California.

178
00:15:53,077 --> 00:15:55,454
Nơi này an toàn hơn cho tôi.

179
00:15:56,330 --> 00:15:57,456
Sao nào, Rivi?

180
00:15:59,041 --> 00:16:03,212
Anh chỉ gọi để nói với tôi
rằng anh thích những gì tôi đã làm?

181
00:16:05,589 --> 00:16:08,676
Ngày nào tôi cũng phải
ra ngoài chỗ nắng nóng

182
00:16:08,676 --> 00:16:13,138
<i>và chơi thứ đồ
bọn thổ dân da đỏ thường chơi, peyote ấy.</i>

183
00:16:13,138 --> 00:16:16,517
Và tôi ngồi suy ngẫm
trong sa mạc rộng lớn này.

184
00:16:17,935 --> 00:16:19,186
Nhưng tâm trí tôi...

185
00:16:21,188 --> 00:16:23,691
cứ hướng về cô, Griselda ạ.

186
00:16:23,691 --> 00:16:24,608
Tôi ư?

187
00:16:24,608 --> 00:16:26,068
<i>Tôi không biết tại sao.</i>

188
00:16:27,027 --> 00:16:30,072
<i>Chắc tại cô là một ẩn số.</i>

189
00:16:30,072 --> 00:16:32,616
Việc này không phải
là về Papo hay Panesso.

190
00:16:33,325 --> 00:16:36,704
<i>Mà về bầu trời đang níu giữ cô</i>

191
00:16:38,414 --> 00:16:40,332
<i>mỗi ngày trong cuộc sống của cô.</i>

192
00:16:42,835 --> 00:16:44,586
<i>Tôi đã nói tôi có thể giúp mà.</i>

193
00:16:45,170 --> 00:16:48,465
Khi cô sẵn sàng, hãy gọi cho tôi.

194
00:16:59,601 --> 00:17:01,103
- Khoan.
- Cảnh sát đến rồi.

195
00:17:01,103 --> 00:17:02,396
Cho tôi cái đèn pin.

196
00:17:05,983 --> 00:17:06,817
Tự xăm.

197
00:17:07,776 --> 00:17:08,819
Có vẻ ở trong tù.

198
00:17:10,029 --> 00:17:11,030
Hắn là Marielito.

199
00:17:11,905 --> 00:17:15,242
Nhân viên ở Dadeland cũng nói
hung thủ có hình xăm đẹp.

200
00:17:15,242 --> 00:17:16,744
Có thể cũng là Marielito.

201
00:17:20,372 --> 00:17:21,206
Phải rồi.

202
00:17:22,332 --> 00:17:25,544
Nhưng là gã nào trong số
hàng trăm nghìn gã đã đến đây?

203
00:17:47,566 --> 00:17:48,484
Miguelito đến rồi.

204
00:17:52,237 --> 00:17:54,073
Đến nơi rồi.

205
00:18:02,039 --> 00:18:03,832
Đây là cô tôi, mẹ của Rigo.

206
00:18:04,541 --> 00:18:06,418
Tôi cần gặp cô Blanco.

207
00:18:07,377 --> 00:18:08,212
Làm ơn.

208
00:18:12,216 --> 00:18:14,301
Tôi đến từ Cuba nhiều năm trước.

209
00:18:16,011 --> 00:18:19,848
Nhưng con trai tôi phải vào tù
vì việc nó làm từ khi còn rất trẻ.

210
00:18:21,433 --> 00:18:24,394
Tôi đã đợi và đợi
đến khi Castro để thằng bé đi.

211
00:18:25,312 --> 00:18:26,522
Và giờ

212
00:18:27,439 --> 00:18:29,024
tôi không được gặp nó nữa.

213
00:18:30,776 --> 00:18:31,985
Tôi cũng có con trai.

214
00:18:33,237 --> 00:18:34,905
Tôi không dám tưởng tượng.

215
00:18:36,532 --> 00:18:41,411
Rigo nói cô là mẹ của ba cậu nhóc,
và của cả tất cả những người làm cho cô.

216
00:18:42,621 --> 00:18:44,748
Thằng bé nói họ gọi cô là Mẹ già.

217
00:18:47,042 --> 00:18:49,962
Nên có lẽ cô biết câu trả lời.

218
00:18:52,172 --> 00:18:53,006
Bà nói đi.

219
00:18:53,006 --> 00:18:55,134
Họ chặt đầu con trai tôi.

220
00:18:57,719 --> 00:19:01,140
Theo cô, thằng bé
còn có thể lên thiên đường không?

221
00:19:04,393 --> 00:19:05,769
Có chứ, dĩ nhiên rồi.

222
00:19:09,022 --> 00:19:10,983
Rigo con trai bà chết vì tôi.

223
00:19:13,944 --> 00:19:16,405
Bà không biết tôi hối hận thế nào đâu.

224
00:19:16,405 --> 00:19:19,366
Ở đây bọn tôi không có ai để tin tưởng.

225
00:19:21,827 --> 00:19:26,039
Cảnh sát, những kẻ cầm đầu,
họ không khác gì những kẻ ở Cuba.

226
00:19:26,039 --> 00:19:27,624
Rất nhiều cậu bé đã đến đây,

227
00:19:29,459 --> 00:19:31,086
nhưng không có gì cả.

228
00:19:31,086 --> 00:19:33,005
Không có gì để làm.

229
00:19:33,005 --> 00:19:34,381
Không có gì để tin.

230
00:19:36,008 --> 00:19:37,134
Cô đem lại mấy thứ đó.

231
00:19:38,385 --> 00:19:43,557
Nếu các anh em của Rigo
có thể đến được đây,

232
00:19:43,557 --> 00:19:46,268
tôi mong chúng cũng có thể
làm việc cho cô.

233
00:19:50,480 --> 00:19:51,356
Cảm ơn cô.

234
00:19:54,234 --> 00:19:55,527
Esmerelda, khoan đã.

235
00:19:57,362 --> 00:19:59,406
Nếu tôi bù đắp cho bà thì sao?

236
00:20:00,949 --> 00:20:03,619
Khiến mấy gã đó trả giá
cho những gì chúng làm

237
00:20:03,619 --> 00:20:06,288
và cho bà tiền
để đưa các con của bà đến đây.

238
00:20:10,417 --> 00:20:11,501
Cô sẽ làm vậy ư?

239
00:20:13,378 --> 00:20:14,671
Vì bà, bất cứ điều gì.

240
00:20:23,597 --> 00:20:24,556
A lô.

241
00:20:24,556 --> 00:20:27,684
<i>Rivi, tôi cần anh tìm giúp tôi
sát thủ của Papo.</i>

242
00:20:37,903 --> 00:20:39,404
Sao không để anh làm?

243
00:20:42,074 --> 00:20:44,368
Chúng phải biết là đích thân em làm.

244
00:21:39,423 --> 00:21:40,257
Vào đi.

245
00:21:56,189 --> 00:21:57,024
Trong đó.

246
00:22:04,948 --> 00:22:06,366
Mẹ kiếp, con khốn!

247
00:22:06,366 --> 00:22:07,451
Câm mồm!

248
00:22:08,702 --> 00:22:09,870
Cứ làm đi. Anh xử nốt.

249
00:22:15,208 --> 00:22:17,544
Thằng khốn, mày sẽ bị giống bạn tao.

250
00:22:17,544 --> 00:22:19,004
Giống em họ tao.

251
00:22:20,297 --> 00:22:21,548
Làm ơn đừng giết tôi.

252
00:22:22,132 --> 00:22:23,800
Đừng giết tôi. Xin cô. Làm ơn.

253
00:22:24,384 --> 00:22:26,303
Thả tôi ra, làm ơn.

254
00:22:28,013 --> 00:22:29,264
Làm ơn...

255
00:22:31,266 --> 00:22:32,100
Griselda?

256
00:22:40,108 --> 00:22:42,360
Cảm ơn.

257
00:22:45,864 --> 00:22:47,324
Cảm ơn.

258
00:22:52,120 --> 00:22:54,164
Kết thúc rồi. Hắn đã chết.

259
00:22:55,040 --> 00:22:57,000
Đi nào. Ta phải đi thôi.

260
00:24:16,538 --> 00:24:18,415
Ta bắt kịp kiểu gì đây?

261
00:24:19,666 --> 00:24:22,544
Ông ấy nói đã thấy gì đó,
nhưng tôi không biết tiếng.

262
00:24:30,510 --> 00:24:31,344
Chào ông.

263
00:24:32,012 --> 00:24:33,180
Ông đã thấy gì à?

264
00:24:34,389 --> 00:24:37,392
Có ba người, nhưng tôi không thấy mặt họ.

265
00:24:37,392 --> 00:24:39,895
Tôi chỉ biết một trong số đó là phụ nữ.

266
00:24:46,234 --> 00:24:47,319
Còn nhiều nữa,

267
00:24:47,319 --> 00:24:49,821
nhưng xe tải chỉ chở vừa từng này.

268
00:24:51,323 --> 00:24:52,449
Tôi có cái này cho cô.

269
00:24:56,077 --> 00:24:58,830
Vì họ, cô có thể sẽ muốn đeo nó.

270
00:25:10,675 --> 00:25:12,636
Cảm ơn mọi người vì đã đến.

271
00:25:14,846 --> 00:25:16,640
Tôi là Griselda Blanco.

272
00:25:24,022 --> 00:25:26,233
Chúng ta có vấn đề giống nhau.

273
00:25:26,816 --> 00:25:31,655
Dù đi bất cứ đâu, tôi cũng chỉ là phụ nữ.

274
00:25:31,655 --> 00:25:37,327
Dù đi bất cứ đâu,
các anh cũng chỉ là Marielito.

275
00:25:39,913 --> 00:25:41,456
Khi người ta nhìn các anh,

276
00:25:42,123 --> 00:25:45,126
họ chỉ thấy hình xăm
và việc các anh không nói tiếng Anh.

277
00:25:45,752 --> 00:25:49,714
Họ nghĩ: "Làm sao để lợi dụng họ đây?"

278
00:25:49,714 --> 00:25:51,549
"Làm sao để lạm dụng họ?"

279
00:25:51,549 --> 00:25:55,303
Cách duy nhất để có thứ chúng ta muốn

280
00:25:55,303 --> 00:25:59,349
là đoạt lấy nó.

281
00:26:02,269 --> 00:26:04,604
Và để làm điều đó, ta cần có sức mạnh.

282
00:26:06,523 --> 00:26:09,025
Sức mạnh của số đông và sức mạnh ở đây.

283
00:26:12,862 --> 00:26:19,786
Tôi không cần phải nói cho các anh biết
tôi sẽ làm gì cho gia đình các anh.

284
00:26:19,786 --> 00:26:21,454
Các anh đã thấy rồi.

285
00:26:22,330 --> 00:26:28,712
Tôi không cần phải nói tôi sẽ
chiến đấu vì các anh, các anh đã thấy rồi.

286
00:26:29,713 --> 00:26:33,300
Điều các anh cần biết,
đó là nếu làm việc cho tôi,

287
00:26:33,300 --> 00:26:35,719
các anh sẽ có một mục đích,

288
00:26:35,719 --> 00:26:38,138
và các anh sẽ được tôn trọng.

289
00:26:41,057 --> 00:26:43,560
Khi ta làm xong việc này,

290
00:26:43,560 --> 00:26:47,272
các anh sẽ không phải rửa bát cho họ nữa.

291
00:26:47,272 --> 00:26:52,235
Các anh sẽ ngồi bàn của họ,
ăn tôm hùm của họ,

292
00:26:52,235 --> 00:26:54,404
lái Cadillac của họ,

293
00:26:54,404 --> 00:26:57,741
và bơi ở bể bơi của họ.

294
00:27:02,203 --> 00:27:03,913
Vậy ai muốn điều đó nào?

295
00:27:06,166 --> 00:27:09,127
Đi thôi, các bạn tôi.

296
00:27:09,878 --> 00:27:10,920
Đi thôi.

297
00:27:23,641 --> 00:27:26,227
Ả có một đội quân Marielito, Papo ạ.

298
00:27:26,227 --> 00:27:29,939
Chúng canh gác chỗ của ả
và toàn bộ hàng rào dọc con đường.

299
00:27:29,939 --> 00:27:30,982
Không có lối vào.

300
00:27:31,608 --> 00:27:33,318
Ta có thể đợi lúc ả ra ngoài...

301
00:27:33,318 --> 00:27:35,779
Sao con khốn đó lại ra ngoài, hả Jacomo?

302
00:27:38,656 --> 00:27:40,700
Ả biết tôi muốn chặt đầu ả mà.

303
00:27:44,954 --> 00:27:47,165
Sân nhà cô trông như nhà tù Cuba vậy.

304
00:27:47,165 --> 00:27:48,917
Đội quân mới của cô ấy đấy.

305
00:27:48,917 --> 00:27:51,961
Chắc liên quan đến
lý do cô muốn tôi dọn vào đây.

306
00:27:51,961 --> 00:27:54,255
Tôi sẽ tấn công các kiện hàng của Ochoa.

307
00:27:59,636 --> 00:28:01,429
Cô sẽ gây chiến với nhà Ochoa.

308
00:28:01,429 --> 00:28:02,680
Không chỉ bọn họ.

309
00:28:03,765 --> 00:28:05,600
Cả Papo và các tay buôn của hắn nữa.

310
00:28:06,267 --> 00:28:09,604
Kể từ ngày mai,
tôi sẽ tấn công tất cả bọn chúng.

311
00:28:10,730 --> 00:28:12,399
Phá hoạt động của chúng.

312
00:28:12,399 --> 00:28:15,360
Nhà Ochoa có chừng đó cocain ở Bahamas,

313
00:28:15,360 --> 00:28:17,153
nhưng sẽ không có nơi để bán.

314
00:28:18,029 --> 00:28:19,656
Họ sẽ phải cho tôi thứ tôi muốn.

315
00:28:20,240 --> 00:28:21,491
Địa bàn của cô?

316
00:28:21,491 --> 00:28:25,036
Thứ thuộc về chúng ta.
Chúng ta đã bỏ công sức vì nó.

317
00:28:25,036 --> 00:28:27,247
- Anh chưa thấy hết đâu. Nghe này.
- Nhưng...

318
00:28:27,247 --> 00:28:28,623
Anh chưa thấy hết.

319
00:28:28,623 --> 00:28:32,085
Mấy gã khốn đó
sẽ không dừng lại, anh biết mà.

320
00:28:32,877 --> 00:28:36,548
Có hội Marielito ở đây, ta sẽ ổn.
Ta không cần phải chạy trốn.

321
00:28:37,966 --> 00:28:39,634
Đó là cách duy nhất, Arturo ạ.

322
00:28:44,639 --> 00:28:47,142
Chà, tôi đâu thể chống lại Mẹ già.

323
00:30:12,977 --> 00:30:16,898
Họ thắc mắc sao cô luôn biết
phải cử bọn tôi đi đâu, luôn đón đầu.

324
00:30:19,275 --> 00:30:22,946
Miguelito, tôi có nguồn tin.
Nhưng đừng cho họ biết.

325
00:30:22,946 --> 00:30:25,532
Tôi đã bảo họ rằng
cô được trời cao giúp sức.

326
00:30:28,701 --> 00:30:31,079
Vì Mẹ già! Đấng Từ Bi!

327
00:30:34,165 --> 00:30:35,917
Nhậu nhẹt và nghỉ ngơi đi nhé.

328
00:30:35,917 --> 00:30:39,254
Ngày mai, ta sẽ tấn công lũ khốn đó tiếp.

329
00:30:42,924 --> 00:30:46,261
Người ta đồn rằng
giờ kiếm được ba gam trên phố còn khó.

330
00:30:47,679 --> 00:30:51,391
Việc này sẽ khiến Rafa phải thương lượng.

331
00:30:54,102 --> 00:30:55,228
Mẹ già!

332
00:30:58,940 --> 00:30:59,774
Nhìn kìa.

333
00:31:00,775 --> 00:31:03,862
Có lẽ cô ấy bắt đầu thích cái vụ này rồi.

334
00:31:12,245 --> 00:31:14,163
Nó đem lại sự mê hoặc, bạn tôi ạ.

335
00:31:25,925 --> 00:31:28,469
Cháu biết bà ấy làm gì để thuyết phục họ.

336
00:31:34,392 --> 00:31:36,144
Cháu mong mình sẽ không như thế.

337
00:31:36,728 --> 00:31:37,687
Không đâu.

338
00:31:38,563 --> 00:31:39,772
Cháu đâu phải bà ấy.

339
00:31:40,690 --> 00:31:42,775
Xuất thân của mẹ con cháu khác nhau.

340
00:31:44,569 --> 00:31:46,654
Cháu biết bà ấy giấu cháu nhiều điều.

341
00:31:47,530 --> 00:31:48,865
Chỉ để bảo vệ cháu thôi.

342
00:31:52,535 --> 00:31:55,788
Mỗi kiện hàng ả chiếm được
lại khiến ả mạnh lên,

343
00:31:55,788 --> 00:31:58,625
và nó chặn toàn bộ hệ thống của ta
ngay từ khởi điểm.

344
00:31:58,625 --> 00:32:01,252
Papo, anh cầm đầu thành phố mà.

345
00:32:01,252 --> 00:32:02,795
Anh nghĩ tôi không biết ư?

346
00:32:03,504 --> 00:32:04,881
Anh muốn tôi làm gì?

347
00:32:04,881 --> 00:32:08,051
Không có cách nào vào chỗ đó.
Ả có một đội quân, Rafa à.

348
00:32:09,385 --> 00:32:10,219
Sao thế?

349
00:32:10,219 --> 00:32:11,137
Chào.

350
00:32:11,763 --> 00:32:12,764
Muộn rồi đấy.

351
00:32:13,556 --> 00:32:17,977
Tôi đã xem xét một trong các túi xách
của mấy cô bị chặt đầu ở ngôi nhà đó.

352
00:32:17,977 --> 00:32:20,355
- Ta đã giả định họ là gái mại dâm.
- Ừ.

353
00:32:20,355 --> 00:32:23,775
Nhưng tôi tìm ra các mẩu giấy có số,
có thể là đơn vị đo theo gam.

354
00:32:25,443 --> 00:32:28,529
3,5 gam là 1/8, 28 gam là một ounce.

355
00:32:28,529 --> 00:32:31,491
Phải rồi, họ pha trộn đồ theo cân.
Bán ngoài đường.

356
00:32:31,491 --> 00:32:34,577
- Các tay buôn hay thuê người làm việc đó.
- Chính xác.

357
00:32:34,577 --> 00:32:37,914
Nhưng phụ nữ không làm việc đó
trừ khi người thuê là nữ.

358
00:32:37,914 --> 00:32:40,291
Ta có nhân chứng từ hiện trường trước.

359
00:32:40,291 --> 00:32:42,377
Ông ấy thấy một phụ nữ, đã mô tả lại.

360
00:32:43,586 --> 00:32:45,254
Cô vẫn quan tâm bà trùm ma túy.

361
00:32:45,254 --> 00:32:47,215
Tôi biết anh sắp nói gì. "Nó..."

362
00:32:47,215 --> 00:32:49,133
Nó không liên quan đến án mạng.

363
00:32:50,259 --> 00:32:54,138
Nhưng nếu nhân viên của cô ta là nạn nhân,
vậy chắc cô ta có liên quan.

364
00:32:54,138 --> 00:32:55,723
"Chắc cô ta có liên quan"?

365
00:32:56,432 --> 00:32:57,266
Rồi, nghe này.

366
00:32:58,977 --> 00:33:03,231
Chấm đỏ, các vụ án mạng đơn lẻ.
Màu xanh, các cuộc tấn công của Marielito.

367
00:33:03,231 --> 00:33:05,608
Ừ, tôi hiểu tại sao đây là vùng chiến sự.

368
00:33:05,608 --> 00:33:08,695
Diaz. Những cuộc tấn công
vào tổ chức Ochoa này

369
00:33:08,695 --> 00:33:10,071
không hề ngẫu nhiên.

370
00:33:10,071 --> 00:33:12,281
Chúng có định hướng. Chính xác.

371
00:33:17,954 --> 00:33:22,333
Ai sẵn lòng truy lùng tổ chức Ochoa
một cách có hệ thống chứ?

372
00:33:23,835 --> 00:33:24,669
Không ai cả.

373
00:33:29,298 --> 00:33:31,884
Trừ khi họ có
sự phục vụ của hội Marielito.

374
00:33:33,469 --> 00:33:37,306
Ta biết có nhiều người Marielito
chết cùng các cô gái đó, phải không?

375
00:33:38,349 --> 00:33:42,395
Vậy là không chỉ phụ nữ
làm việc cho bà trùm bí ẩn của tôi,

376
00:33:42,395 --> 00:33:43,855
mà cả hội Marielito nữa.

377
00:33:44,605 --> 00:33:49,152
Nên tôi nghĩ các vụ tấn công này
là một sự đáp trả,

378
00:33:49,152 --> 00:33:52,739
một sự trả đũa,
cho những gì đã xảy ra tại nhà của cô ta.

379
00:33:53,740 --> 00:33:56,034
Ý cô là chỉ một người đứng sau mọi chuyện?

380
00:33:56,034 --> 00:33:57,076
Phải.

381
00:33:58,453 --> 00:34:01,456
Ý tôi là có một phụ nữ
đứng sau toàn bộ chuyện này.

382
00:34:21,059 --> 00:34:23,019
"Đừng hỏi anh về việc làm ăn, Kay".

383
00:34:25,563 --> 00:34:28,232
"Đừng hỏi về việc làm ăn".

384
00:34:29,609 --> 00:34:30,443
"Đủ rồi!"

385
00:34:37,241 --> 00:34:38,493
Mẹ sẽ quay lại ngay.

386
00:34:46,209 --> 00:34:47,043
Mẹ?

387
00:34:48,127 --> 00:34:48,961
Mẹ ổn chứ?

388
00:34:50,797 --> 00:34:53,674
Mẹ bị xúc động thôi. Xem phim tiếp đi.

389
00:34:57,053 --> 00:34:57,887
Xúc động à.

390
00:35:02,266 --> 00:35:03,184
Không đúng.

391
00:35:06,479 --> 00:35:09,857
Con để mẹ nói dối
vì con nghĩ nó có ích cho mẹ.

392
00:35:10,650 --> 00:35:12,068
Và con không chắc điều đó.

393
00:35:14,695 --> 00:35:17,698
Con biết nó đang làm con thấy bực.

394
00:35:20,118 --> 00:35:23,871
Mẹ có bầu rồi, Uber.
Vậy nên mẹ mới hay buồn nôn.

395
00:35:25,039 --> 00:35:26,916
Dario không hề biết.

396
00:35:33,339 --> 00:35:37,218
Mẹ nhớ cái ngày mẹ nhận ra
mẹ của mẹ toàn nói dối.

397
00:35:39,512 --> 00:35:45,810
Nhưng sự khác biệt giữa bà ấy và mẹ
là bà ấy nói dối cho bản thân.

398
00:35:46,936 --> 00:35:48,479
Mọi thứ đều là vì bà ấy.

399
00:35:49,897 --> 00:35:53,109
Mẹ cần con biết rằng mọi thứ mẹ làm,

400
00:35:53,109 --> 00:35:54,819
đều là vì các con.

401
00:35:56,154 --> 00:35:57,488
Vì gia đình mình.

402
00:36:01,200 --> 00:36:03,661
Mẹ muốn chuyện này chỉ hai ta biết.

403
00:36:12,461 --> 00:36:15,089
Đây là nơi toàn bộ các trùm ma túy tụ tập.

404
00:36:16,174 --> 00:36:18,551
Tôi có chỉ điểm ở đây, Morales Khỉ.

405
00:36:18,551 --> 00:36:21,053
Nếu có ai đó biết về bà trùm ma túy,

406
00:36:21,929 --> 00:36:23,139
đó hẳn phải là hắn.

407
00:36:23,764 --> 00:36:26,267
Vậy liên hệ với gã Khỉ này như thế nào?

408
00:36:28,060 --> 00:36:29,187
Ta đợi ở đây.

409
00:36:30,813 --> 00:36:31,981
Xem hắn nói ra sao.

410
00:36:42,366 --> 00:36:43,576
Tôi hỏi anh nhé?

411
00:36:44,160 --> 00:36:45,578
Anh có thân với bố không?

412
00:36:46,495 --> 00:36:47,330
Bố tôi ư?

413
00:36:48,789 --> 00:36:52,501
Bố đẻ tôi bắt anh em tôi
tự mình lên máy bay để rời khỏi Cuba.

414
00:36:52,501 --> 00:36:55,129
Vì vậy "bố tôi" là
mấy ông chú say xỉn ở đây.

415
00:36:55,796 --> 00:36:56,631
Sao thế?

416
00:36:59,425 --> 00:37:01,802
Con trai tôi muốn sống cùng bố.

417
00:37:02,762 --> 00:37:04,263
Nó không biết bố nó ra sao.

418
00:37:05,056 --> 00:37:06,057
Và cô thấy đau lòng.

419
00:37:06,057 --> 00:37:07,183
Đau lắm.

420
00:37:08,684 --> 00:37:12,521
Nhưng có lẽ thằng bé cần phải tự hiểu ra
rằng bố nó khốn nạn thế nào.

421
00:37:15,942 --> 00:37:17,109
Và có lẽ

422
00:37:18,486 --> 00:37:21,197
tôi cần rời xa thằng bé
để có thể làm công việc này.

423
00:37:23,282 --> 00:37:26,619
Được rồi. Đâu có gì phải xấu hổ.
Cô thích việc mình làm mà.

424
00:37:26,619 --> 00:37:29,580
Không có ý gì đâu,
nhưng anh không phải mẹ đơn thân.

425
00:37:30,498 --> 00:37:32,124
Anh nghĩ chỉ huy CENTAC là khó?

426
00:37:32,124 --> 00:37:34,335
Vậy thì cô hỏi sai rồi.

427
00:37:35,753 --> 00:37:38,965
Cô biết không, tôi rất gần gũi với mẹ.

428
00:37:38,965 --> 00:37:42,802
Khi đến được đây, bà ấy đã làm việc
và đoàn kết anh em tôi lại.

429
00:37:42,802 --> 00:37:43,886
Giống như cô vậy.

430
00:37:48,099 --> 00:37:48,933
Gã Khỉ kìa.

431
00:37:50,977 --> 00:37:51,811
Được rồi.

432
00:37:52,728 --> 00:37:54,772
Đến lượt cô. Hắn sẽ gặp chúng ta.

433
00:37:56,607 --> 00:38:00,569
Anh có biết, hay từng nghe nói
về một bà trùm ma túy không?

434
00:38:03,739 --> 00:38:05,199
Một bà trùm ma túy...

435
00:38:07,576 --> 00:38:09,203
Cao cỡ tôi, tóc nâu.

436
00:38:09,996 --> 00:38:11,122
Xinh đẹp.

437
00:38:13,416 --> 00:38:16,043
Vậy là nữ cảnh sát
truy lùng bà trùm ma túy?

438
00:38:16,043 --> 00:38:18,004
Trả lời câu hỏi đi, Khỉ.

439
00:38:23,968 --> 00:38:25,177
Tôi không biết gì cả.

440
00:38:31,976 --> 00:38:34,478
Được rồi. Cảm ơn đã không giúp được gì.

441
00:38:52,621 --> 00:38:54,415
Hắn biết gì đó, tôi cam đoan.

442
00:38:54,415 --> 00:38:56,959
Gã đó thường rất thành thật với tôi.

443
00:38:58,169 --> 00:39:01,213
Này, cô hơi bị ám ảnh
với bà trùm ma túy quá đấy.

444
00:39:02,131 --> 00:39:03,883
Có lẽ cô đang thiếu sáng suốt.

445
00:39:10,473 --> 00:39:13,225
Này. Tôi sẽ ngồi ở đây.

446
00:39:13,225 --> 00:39:16,145
Anh quay lại đó
và nói tôi thật ngốc rồi đùa giỡn

447
00:39:16,145 --> 00:39:19,231
rằng nữ cảnh sát thật phiền phức
và gạt tôi khỏi vụ này.

448
00:39:19,231 --> 00:39:21,859
- June, tôi không muốn thế, được chứ?
- Làm đi.

449
00:39:29,617 --> 00:39:30,451
Diaz.

450
00:39:31,911 --> 00:39:34,080
Chết tiệt. Mẹ kiếp.

451
00:40:01,440 --> 00:40:02,483
Sao nào?

452
00:40:02,483 --> 00:40:04,318
Thanh tra Hawkins này...

453
00:40:06,278 --> 00:40:09,990
hóa ra gã Khỉ thấy bà trùm ma túy
của cô ở Mutiny vài lần rồi.

454
00:40:11,992 --> 00:40:12,827
Thấy ư?

455
00:40:14,078 --> 00:40:16,038
Tên cô ta là Griselda Blanco.

456
00:40:37,017 --> 00:40:38,185
Có chuyện gì thế?

457
00:40:47,069 --> 00:40:48,904
Ả lại tấn công hàng của chúng ta.

458
00:40:50,197 --> 00:40:51,282
Ả hành xử điên thật.

459
00:40:52,616 --> 00:40:54,160
Hãy cân nhắc việc nhờ anh họ em

460
00:40:54,160 --> 00:40:57,371
gửi các tay súng hạng nặng
khử con ả này đi.

461
00:40:57,955 --> 00:41:01,542
Anh định gọi đội quân Ochoa?

462
00:41:04,170 --> 00:41:09,008
"Chết hết đi, lũ khốn".

463
00:41:17,975 --> 00:41:20,060
Tất nhiên, sau đó,

464
00:41:21,896 --> 00:41:23,856
anh phải thú nhận với gia đình em

465
00:41:24,482 --> 00:41:28,402
rằng đội quân Miami của anh
bị một người phụ nữ xử đẹp.

466
00:41:45,628 --> 00:41:49,381
Rafa, tôi mừng vì anh đã gọi.
Chuyện làm ăn sao rồi?

467
00:41:49,381 --> 00:41:51,425
<i>Cô làm gì với cocain của tôi, Griselda?</i>

468
00:41:52,510 --> 00:41:56,430
Đừng lo. Tất cả đều ở đây.

469
00:41:56,430 --> 00:41:58,807
<i>Được rồi. Ta sẽ làm thế này.</i>

470
00:41:59,892 --> 00:42:02,269
<i>Cô sẽ dừng chuyện vớ vẩn này lại,</i>

471
00:42:02,269 --> 00:42:05,397
<i>trả cocain cho tôi,
rồi tôi sẽ trả địa bàn cho cô.</i>

472
00:42:06,065 --> 00:42:06,899
Còn Papo?

473
00:42:06,899 --> 00:42:09,151
Papo cũng muốn chấm dứt chuyện này,

474
00:42:09,151 --> 00:42:11,403
để hắn có thể đi Medellín, chôn cất bố,

475
00:42:11,403 --> 00:42:14,073
bắt đầu kiếm tiền lại, vậy thì có gì sai?

476
00:42:14,782 --> 00:42:15,908
<i>Tất nhiên phải như vậy.</i>

477
00:42:15,908 --> 00:42:21,080
Tốt. Tôi chỉ cần cô hứa khi hắn quay lại,

478
00:42:21,080 --> 00:42:23,624
cả hai sẽ ngồi xuống và bắt tay.

479
00:42:23,624 --> 00:42:25,918
Tôi không muốn rắc rối ở Miami nữa.

480
00:42:31,757 --> 00:42:34,468
Tôi đã nói rằng sáng nay sẽ trả lời hắn.

481
00:42:34,468 --> 00:42:36,387
Có gì để nghĩ chứ?

482
00:42:36,387 --> 00:42:37,763
Cô ấy không muốn dừng.

483
00:42:38,305 --> 00:42:41,308
Cô đã khiến hắn phải nhượng bộ,
đó là chuyện khó tin.

484
00:42:41,308 --> 00:42:45,479
Nhận lấy chiến thắng đi. Có gì phải nghĩ?

485
00:42:45,479 --> 00:42:46,981
Cho bọn tôi nói riêng chút.

486
00:42:58,075 --> 00:43:00,452
Anh đã nghĩ có thể
sửa sang nơi này một chút.

487
00:43:01,161 --> 00:43:04,123
Trồng thứ gì đó,
chừng nào ta còn bị kẹt ở đây.

488
00:43:09,211 --> 00:43:10,588
Có chuyện gì thế, Dario?

489
00:43:10,588 --> 00:43:13,549
Anh cứ tưởng ta làm vậy
để lấy lại địa bàn của em.

490
00:43:13,549 --> 00:43:14,466
Đã từng là vậy.

491
00:43:15,759 --> 00:43:16,885
Giờ em không chắc.

492
00:43:16,885 --> 00:43:19,138
Anh nghĩ ta nên dừng lại.

493
00:43:21,515 --> 00:43:23,392
Uber đã bảo anh rằng em có bầu.

494
00:43:25,144 --> 00:43:26,770
Vấn đề là sao không dừng?

495
00:43:27,396 --> 00:43:30,357
Em đã lo rằng ngay khi phát hiện ra,

496
00:43:30,357 --> 00:43:34,153
anh sẽ xem em như một thứ mong manh
mà anh phải bảo vệ...

497
00:43:34,153 --> 00:43:36,905
Và rằng anh sẽ
không để em liều lĩnh thêm nữa.

498
00:43:37,489 --> 00:43:40,492
Anh biết mình ở cùng ai mà.

499
00:43:41,201 --> 00:43:42,995
Anh biết em là kiểu phụ nữ gì.

500
00:43:42,995 --> 00:43:46,832
Anh biết em không chịu từ bỏ,
và anh yêu tính cách đó của em.

501
00:43:48,459 --> 00:43:51,920
Anh chỉ e rằng
việc này đã làm em kiêu ngạo,

502
00:43:51,920 --> 00:43:54,340
và em đang không suy nghĩ sáng suốt.

503
00:43:54,340 --> 00:43:55,841
Không nghĩ đến sau này.

504
00:43:55,841 --> 00:43:58,677
Tại sao? Vì em đang có bầu ư?

505
00:43:58,677 --> 00:44:03,515
Vì em có một đội quân Cuba điên rồ
sẽ làm bất cứ điều gì em yêu cầu.

506
00:44:11,440 --> 00:44:12,483
Em bé của chúng ta.

507
00:44:13,942 --> 00:44:16,028
Của em và của anh. Và nó tuyệt đẹp.

508
00:44:18,989 --> 00:44:21,158
Và anh nghĩ ta phải cẩn thận hơn.

509
00:44:21,784 --> 00:44:23,744
Nhận địa bàn của em đi.

510
00:44:24,953 --> 00:44:26,330
Vậy là quá được rồi.

511
00:44:28,248 --> 00:44:30,042
<i>Tình báo thế nào rồi?</i>

512
00:44:30,042 --> 00:44:32,795
Rafa đã trả lại địa bàn cho tôi.

513
00:44:35,506 --> 00:44:37,341
<i>Nhưng cảm giác có gì đó không ổn.</i>

514
00:44:39,176 --> 00:44:40,010
Đúng.

515
00:44:40,928 --> 00:44:42,388
Người bạn đã chết của cô.

516
00:44:43,889 --> 00:44:44,890
Cô ấy sẽ nói gì?

517
00:44:47,351 --> 00:44:48,811
Tiếp tục chiến đấu.

518
00:44:50,354 --> 00:44:51,480
Nhưng?

519
00:44:51,480 --> 00:44:53,982
<i>Nhưng cô ấy không có con. Còn tôi thì có.</i>

520
00:44:55,150 --> 00:44:59,446
Có cảm giác càng chiến đấu vì chúng,
tôi lại càng xa rời chúng.

521
00:45:00,781 --> 00:45:02,491
Và giờ tôi đã có bầu.

522
00:45:07,579 --> 00:45:10,791
Đem một sinh mạng
vào thế giới này là trọng trách lớn.

523
00:45:12,376 --> 00:45:13,460
<i>Đem nó đi cũng vậy.</i>

524
00:45:16,255 --> 00:45:17,339
<i>Khi cô đến đây,</i>

525
00:45:18,132 --> 00:45:21,218
<i>cô có thể thấy
các chu kỳ lịch sử lớn, Griselda ạ.</i>

526
00:45:22,219 --> 00:45:23,846
Cô sẽ nhận ra rằng thời gian...

527
00:45:25,764 --> 00:45:27,391
không đi theo đường thẳng.

528
00:45:29,017 --> 00:45:30,769
<i>Nó liên tục đi vòng tròn,</i>

529
00:45:31,854 --> 00:45:33,105
không bao giờ dừng.

530
00:45:38,944 --> 00:45:42,489
Rất ít người có thể thoát khỏi chu kỳ này.

531
00:45:44,992 --> 00:45:46,410
<i>Ý anh là sao?</i>

532
00:45:46,410 --> 00:45:50,789
Rằng tôi không thể cản nhà Ochoa,
và thật ngu ngốc khi có ý định đó?

533
00:45:51,665 --> 00:45:55,544
Ý tôi là cô không cần lời khuyên của tôi.

534
00:45:59,756 --> 00:46:01,550
Cô tự biết sự thật của mình.

535
00:46:20,903 --> 00:46:23,780
Ta không làm việc này vì một núi cocain.

536
00:46:25,491 --> 00:46:31,622
Ta làm để mấy thằng khốn đó
có thể cảm nhận được những gì ta cảm nhận!

537
00:46:31,622 --> 00:46:35,626
Bất lực! Sợ hãi!

538
00:46:36,293 --> 00:46:42,591
Ta sẽ không dừng
cho đến khi mấy tên khốn đó quỳ gối,

539
00:46:42,591 --> 00:46:46,303
cầu xin ta dừng lại!

540
00:47:23,048 --> 00:47:24,508
Vì em họ anh, Miguelito.

541
00:47:29,429 --> 00:47:30,347
Vâng, thưa Mẹ già.

542
00:48:42,711 --> 00:48:45,714
<i>Bọn tôi xin tạm dừng chương trình
để đưa tin mới nhận.</i>

543
00:48:45,714 --> 00:48:49,926
<i>Một người đàn ông đã bị tấn công dã man
trong sân bay quốc tế Miami.</i>

544
00:48:49,926 --> 00:48:51,553
<i>Việc này...</i>

545
00:48:51,553 --> 00:48:54,431
<i>Theo báo cáo, kẻ tấn công
định chặt đầu người này</i>

546
00:48:54,431 --> 00:48:57,059
<i>bằng một thanh kiếm lớn hoặc lưỡi lê.</i>

547
00:48:57,059 --> 00:48:59,478
<i>Hãy tiếp tục theo dõi
khi có thêm thông tin.</i>

548
00:49:07,361 --> 00:49:08,195
Sếp.

549
00:49:09,071 --> 00:49:09,905
Thứ này mới đến.

550
00:49:27,714 --> 00:49:28,548
A lô.

551
00:49:28,548 --> 00:49:32,594
HY VỌNG TA CÓ THỂ KIẾM VÀNG CÙNG NHAU

552
00:49:33,470 --> 00:49:34,304
Sếp.

553
00:49:35,222 --> 00:49:36,056
Của sếp.

554
00:49:55,033 --> 00:49:59,162
Tôi đã nghe lời khuyên của anh.
Không dùng thuốc nổ.

555
00:49:59,162 --> 00:50:02,708
Thật điên rồ, Griselda ạ.

556
00:50:02,708 --> 00:50:05,335
Không, làm vậy là cần thiết.

557
00:50:06,128 --> 00:50:08,839
Anh nhận quà chưa?
Đọc dòng chữ được khắc chưa?

558
00:50:08,839 --> 00:50:13,385
Tôi không hiểu. Tôi đã cho cô thứ cô muốn.

559
00:50:13,385 --> 00:50:16,221
<i>Nghe này, tên khốn.
Anh cho tôi thứ vốn là của tôi.</i>

560
00:50:16,221 --> 00:50:18,557
Tôi đã cho
mọi tay buôn trong thành phố biết

561
00:50:18,557 --> 00:50:22,018
chuyện xảy ra với Papo
sẽ xảy ra với họ nếu không nghe lời tôi.

562
00:50:22,728 --> 00:50:24,980
Tôi muốn thành phố này, Rafa ạ. Toàn bộ.

563
00:50:25,647 --> 00:50:28,233
<i>Vậy nên tôi đề nghị anh về chỗ Fabio Ochoa</i>

564
00:50:28,233 --> 00:50:31,820
và bảo anh ta rằng băng đảng
sẽ không bán được cocain ở Miami

565
00:50:31,820 --> 00:50:34,656
trừ khi thông qua tôi.

566
00:50:39,953 --> 00:50:42,622
Anh đã làm vậy
trước hàng trăm nhân chứng.

567
00:50:42,622 --> 00:50:44,332
Anh sẽ không thể ra khỏi đây.

568
00:50:45,250 --> 00:50:49,963
Giúp bọn tôi bắt Griselda,
rồi bọn tôi sẽ nhờ công tố giúp anh.

569
00:50:54,885 --> 00:50:57,512
Tôi sẽ không nói một lời nào.

570
00:51:13,904 --> 00:51:15,405
Dixon bảo mẹ muốn gặp con.

571
00:51:18,074 --> 00:51:20,243
Con đã từng biết giữ bí mật, Uber ạ.

572
00:51:23,955 --> 00:51:26,166
Con nghĩ chú ấy nên biết.

573
00:51:33,757 --> 00:51:34,883
Mẹ hiểu.

574
00:51:34,883 --> 00:51:37,427
Nhưng lần tới, hãy nói với mẹ trước.

575
00:51:48,605 --> 00:51:51,316
Mọi chuyện đang trở lại như trước kia.

576
00:51:53,944 --> 00:51:55,237
Tốt hơn trước kia.

577
00:52:25,141 --> 00:52:27,310
Em đã bảo mọi chuyện sẽ ổn mà.

578
00:52:27,310 --> 00:52:28,228
Phải rồi.

579
00:52:29,354 --> 00:52:31,231
Em luôn làm theo ý mình.

580
00:52:38,864 --> 00:52:42,242
Gia đình mới của chúng ta
sẽ có mọi thứ nó cần.

581
00:53:07,809 --> 00:53:10,562
Đừng tự mãn quá đấy nhé, cưng.

582
00:53:11,229 --> 00:53:12,606
Hắn đang ở trên lầu.

583
00:53:20,447 --> 00:53:22,157
Mời vào.

584
00:53:24,534 --> 00:53:27,579
Hân hạnh được gặp cô, Griselda Blanco.

585
00:53:28,872 --> 00:53:30,373
Anh hẳn là Arturo.

586
00:53:31,291 --> 00:53:32,375
Tôi là Fabio Ochoa.

587
00:53:33,168 --> 00:53:34,961
Vinh hạnh cho tôi, Fabio ạ.

588
00:53:34,961 --> 00:53:36,546
Mời ngồi.

589
00:53:43,178 --> 00:53:46,389
Tất cả bọn tôi đều ấn tượng
với điều cô đã làm ở đây.

590
00:53:47,140 --> 00:53:49,935
Không dễ để chế ngự
mấy thành phố Mỹ lộn xộn này.

591
00:53:49,935 --> 00:53:54,940
Quá nhiều cái tôi, quá nhiều súng, và cô...

592
00:53:56,608 --> 00:53:57,442
Một phụ nữ.

593
00:53:58,693 --> 00:54:00,528
Đó là điều anh định nói ư, Fabio?

594
00:54:06,993 --> 00:54:07,953
Nhưng cô ở đây.

595
00:54:10,830 --> 00:54:11,957
Tôi ở đây.

596
00:54:20,090 --> 00:54:22,384
Rafa bảo tôi rằng cô muốn quản lý.

597
00:54:23,009 --> 00:54:24,803
Phải. Tôi muốn vậy.

598
00:54:26,638 --> 00:54:28,473
Vậy thì như vậy đi.

599
00:54:28,473 --> 00:54:33,353
Hoạt động ở Miami của bọn tôi,
sản phẩm của bọn tôi, đều sẽ thông qua cô.

600
00:54:36,022 --> 00:54:42,404
Tôi bị ấn tượng không chỉ bởi
sự cần mẫn và thông minh của cô,

601
00:54:44,239 --> 00:54:46,116
mà còn bởi sự tàn nhẫn.

602
00:54:47,450 --> 00:54:49,160
Rất cần thiết ở trường hợp này.

603
00:54:49,828 --> 00:54:50,662
Phải.

604
00:54:51,788 --> 00:54:52,747
Đôi lúc phải vậy.

605
00:54:59,421 --> 00:55:02,966
Tất nhiên, cô phải trả giá
vì đã giỡn mặt với bọn tôi.

606
00:55:04,384 --> 00:55:07,095
Để điều đó không xảy ra nữa. Hiểu chứ?

607
00:55:20,316 --> 00:55:23,778
Giờ thì bàn về công việc nào.

608
00:57:01,793 --> 00:57:06,798
Biên dịch: Huy Hoàng

