1
00:00:11,219 --> 00:00:14,305
過去這三年
葛蕾斯達布蘭科都主掌著邁阿密

2
00:00:15,015 --> 00:00:18,518
布蘭科小姐掌管著
麥德林販毒集團在邁阿密的事業

3
00:00:18,518 --> 00:00:20,437
負責在美國走私並分銷

4
00:00:20,437 --> 00:00:22,480
相當大量的古柯鹼

5
00:00:22,480 --> 00:00:23,940
(華盛頓特區,三年後)

6
00:00:23,940 --> 00:00:25,859
有著左右手瑞維阿亞拉的協助

7
00:00:25,859 --> 00:00:29,404
還有那蓋世太保般的保全組織

8
00:00:29,404 --> 00:00:33,908
布蘭科小姐的營運非常有效率、致命

9
00:00:34,701 --> 00:00:36,327
並且相當成功

10
00:00:36,327 --> 00:00:39,330
雖然資源有限,各位議員

11
00:00:39,330 --> 00:00:42,083
我們中央戰術小組
還是查獲了毒品和金錢

12
00:00:42,083 --> 00:00:44,294
也對她的手下展開了

13
00:00:44,294 --> 00:00:45,628
多起凶案調查

14
00:00:45,628 --> 00:00:49,299
但我們沒有足夠資源
能跟聰明到有辦法

15
00:00:49,299 --> 00:00:53,011
掌控大部分邁阿密經濟的罪犯競爭

16
00:00:55,138 --> 00:00:56,598
那我們要怎麼阻止她呢?

17
00:00:56,598 --> 00:00:59,559
霍金斯警探已經找出了
布蘭科小姐的數間倉庫

18
00:00:59,559 --> 00:01:02,687
我們想對這些倉庫展開監視行動

19
00:01:02,687 --> 00:01:05,482
以查明布蘭科小姐的犯罪網絡
逮捕一些人

20
00:01:05,482 --> 00:01:08,234
希望能讓她的一些手下供出她的犯行

21
00:01:08,818 --> 00:01:10,779
為什麼不動用邁阿密警局的人力呢?

22
00:01:12,781 --> 00:01:14,741
邁阿密警局有內鬼,議員

23
00:01:16,242 --> 00:01:20,080
請給予我們資源
讓我們能取得更多夠格的探員

24
00:01:20,080 --> 00:01:22,165
以及戰術支援,議員

25
00:01:23,166 --> 00:01:27,253
這樣我們就能在還來得及時
阻止葛蕾斯達布蘭科

26
00:01:59,911 --> 00:02:03,498
古柯鹼教母葛蕾斯達

27
00:02:15,051 --> 00:02:18,388
嘿,別擔心,她還是你的

28
00:02:22,350 --> 00:02:23,351
妳覺得我會擔心嗎?

29
00:02:25,145 --> 00:02:28,106
葛蕾斯達
我明天得早起,親愛的,好嗎?

30
00:02:29,399 --> 00:02:30,233
再見

31
00:02:32,277 --> 00:02:34,487
妳剛剛跟瑞維是怎麼回事?

32
00:02:37,282 --> 00:02:38,324
瑞維就是這樣

33
00:02:40,743 --> 00:02:41,870
葛蕾斯達

34
00:02:47,375 --> 00:02:49,878
我聽說中戰組去了華盛頓特區

35
00:02:49,878 --> 00:02:51,713
我也聽說了

36
00:02:52,922 --> 00:02:54,841
有什麼事嗎,拉法?

37
00:02:55,508 --> 00:02:56,926
我要讓妳見一個人

38
00:02:57,802 --> 00:02:59,178
這位是強羅勃茲

39
00:03:01,556 --> 00:03:06,352
獨一無二的葛蕾斯達布蘭科

40
00:03:09,981 --> 00:03:11,107
你們會介意嗎?

41
00:03:11,691 --> 00:03:14,569
強在南佛州人脈很廣

42
00:03:14,569 --> 00:03:17,405
我找他來協助供給的部分

43
00:03:17,405 --> 00:03:20,742
對,但我最擅長的

44
00:03:20,742 --> 00:03:21,784
就是銷貨

45
00:03:23,119 --> 00:03:26,039
我就是會賣毒品的毒品,寶貝

46
00:03:29,500 --> 00:03:30,501
還有...

47
00:03:33,129 --> 00:03:37,467
我有很多很棒的點子
可以幫助妳增加零售業績

48
00:03:39,135 --> 00:03:40,428
小強,寶貝

49
00:03:42,263 --> 00:03:46,643
我看你好像搞不太清楚狀況

50
00:03:47,268 --> 00:03:48,561
我來解釋給你聽吧

51
00:03:48,561 --> 00:03:50,521
這桌子他媽是我的

52
00:03:51,231 --> 00:03:52,732
這座城市也他媽是我的

53
00:03:52,732 --> 00:03:57,779
我不需要像你這樣的混蛋給我指教

54
00:03:58,696 --> 00:03:59,530
葛蕾斯達

55
00:04:01,241 --> 00:04:02,867
強是狠角色

56
00:04:03,743 --> 00:04:05,203
法比歐很喜歡他

57
00:04:06,496 --> 00:04:08,831
他也很喜歡我幫他賺的錢

58
00:04:09,707 --> 00:04:12,877
但你如果想打電話跟他抱怨

59
00:04:12,877 --> 00:04:16,881
我傷了你朋友的心,你就儘管打吧

60
00:04:19,425 --> 00:04:20,260
我們走

61
00:04:26,015 --> 00:04:29,018
妳非得那樣給拉法跟他朋友難堪嗎?

62
00:04:29,018 --> 00:04:32,605
我真想一槍斃了他,幫阿圖羅報仇

63
00:04:33,815 --> 00:04:36,067
真不知道我是想幹那婊子
還是殺那婊子

64
00:04:36,067 --> 00:04:38,319
你還是把嘴巴閉上吧

65
00:04:40,780 --> 00:04:43,408
讓開,布蘭科兄弟來了

66
00:04:44,284 --> 00:04:46,828
夠了,他們都知道

67
00:04:46,828 --> 00:04:48,746
我們不用一直強調

68
00:04:49,289 --> 00:04:54,419
屈丘,我弟真是個掃興鬼
聽得懂嗎?“掃興鬼”

69
00:04:54,419 --> 00:04:56,296
“掃興鬼”?你才是掃興鬼

70
00:04:58,756 --> 00:05:00,008
嘿,擦乾淨

71
00:05:00,008 --> 00:05:01,968
沒關係

72
00:05:05,805 --> 00:05:06,806
孩子們

73
00:05:06,806 --> 00:05:07,807
媽

74
00:05:09,559 --> 00:05:10,685
今天還順利嗎?

75
00:05:10,685 --> 00:05:11,894
這個嘛...

76
00:05:12,603 --> 00:05:15,940
上星期那批貨還有25萬尾款

77
00:05:16,649 --> 00:05:18,943
我們全都收到了

78
00:05:20,486 --> 00:05:21,571
我的王子們

79
00:05:21,571 --> 00:05:26,617
我的成功就是你們的成功
誰惹你們就等於是惹我

80
00:05:27,410 --> 00:05:30,621
總有一天,大家都會知道布蘭科家族

81
00:05:37,378 --> 00:05:38,338
我們去喝一杯吧

82
00:05:42,258 --> 00:05:43,092
葛蕾斯達

83
00:05:43,593 --> 00:05:44,719
是卡特

84
00:05:46,304 --> 00:05:47,930
他想討論他的抽成

85
00:05:58,691 --> 00:06:02,570
嘿,聽說中戰組那些王八蛋
去了華盛頓特區

86
00:06:05,031 --> 00:06:06,115
我也聽說了

87
00:06:08,409 --> 00:06:09,368
有什麼事嗎?

88
00:06:12,789 --> 00:06:14,957
這些就是布蘭科的倉庫位置

89
00:06:14,957 --> 00:06:17,710
我們會知道都是茱恩的功勞

90
00:06:19,837 --> 00:06:20,671
謝謝

91
00:06:20,671 --> 00:06:23,508
我們接下來得討論
該怎麼進行監視行動

92
00:06:23,508 --> 00:06:24,884
假設你們能爭取到預算

93
00:06:24,884 --> 00:06:28,763
對,我們會爭取到預算的,好嗎?
感覺非常樂觀

94
00:06:28,763 --> 00:06:32,391
嘿,艾爾
你待過海軍陸戰隊,對吧?

95
00:06:32,391 --> 00:06:34,477
你一定策劃過這種偵察任務

96
00:06:34,477 --> 00:06:37,230
我只是個小卒,我什麼都沒策劃過

97
00:06:38,439 --> 00:06:39,690
有人看到釘書機嗎?

98
00:06:41,776 --> 00:06:42,610
如何?

99
00:06:42,610 --> 00:06:44,278
隊長,我們有爭取到預算嗎?

100
00:06:44,278 --> 00:06:47,824
不是,抱歉,我不是為預算的事而來
那件事還沒有消息

101
00:06:50,326 --> 00:06:51,994
拉烏,能借一步說話嗎?

102
00:06:53,538 --> 00:06:54,372
好,當然

103
00:06:58,376 --> 00:06:59,377
找到了

104
00:07:01,337 --> 00:07:04,173
13A、61、13A、61...

105
00:07:10,138 --> 00:07:10,972
嘿

106
00:07:12,807 --> 00:07:13,641
嘿

107
00:07:15,893 --> 00:07:16,727
你還好嗎?

108
00:07:17,687 --> 00:07:22,442
政風處接獲舉報
說我某次查獲贓款時私藏了現金

109
00:07:23,401 --> 00:07:24,694
太荒唐了

110
00:07:24,694 --> 00:07:26,779
對,我也是這麼說的

111
00:07:26,779 --> 00:07:30,032
但問題是
他們在我的銀行帳戶裡發現了那筆錢

112
00:07:31,075 --> 00:07:31,951
你的帳戶?

113
00:07:32,577 --> 00:07:34,203
我們都知道是誰放的

114
00:07:35,913 --> 00:07:37,290
對,葛蕾斯達

115
00:07:38,416 --> 00:07:40,084
有一間自己的銀行很方便

116
00:07:40,084 --> 00:07:41,919
錢要怎麼移動都可以

117
00:07:41,919 --> 00:07:45,256
再加上刻意捏造的傳言
就能讓好警察變成黑警

118
00:07:46,591 --> 00:07:47,717
但你有跟他解釋

119
00:07:48,885 --> 00:07:50,595
對吧?他們也懂是她搞的鬼

120
00:07:50,595 --> 00:07:51,679
說實話,茱恩

121
00:07:53,055 --> 00:07:54,640
他們根本不想懂

122
00:07:55,433 --> 00:07:58,352
媒體已經知道這件事了
應該就是她放的消息

123
00:07:59,187 --> 00:08:00,062
能借我一根嗎?

124
00:08:03,107 --> 00:08:05,485
所以我現在陷入了兩難局面

125
00:08:06,110 --> 00:08:07,862
接受調查或調職

126
00:08:08,613 --> 00:08:12,116
我如果接受調查,可能就得吃牢飯

127
00:08:24,712 --> 00:08:25,963
我很遺憾,拉烏

128
00:08:25,963 --> 00:08:26,881
嘿

129
00:08:27,882 --> 00:08:28,841
我也很遺憾

130
00:08:30,134 --> 00:08:31,511
中戰組呢?

131
00:08:35,223 --> 00:08:36,974
很幸運能存活下來

132
00:08:37,558 --> 00:08:39,393
他們想讓妳和艾爾接手

133
00:08:40,478 --> 00:08:42,855
我不確定自己準備好
主導調查了沒,拉烏

134
00:08:43,648 --> 00:08:44,482
嘿

135
00:08:45,900 --> 00:08:48,611
妳都成功說服那個議員了,茱恩

136
00:08:49,445 --> 00:08:50,655
妳一定可以的

137
00:08:53,199 --> 00:08:57,078
“中戰組能繼續運作與否仍不明朗”

138
00:08:58,037 --> 00:08:59,247
真他媽天才

139
00:09:00,957 --> 00:09:02,708
這件事還沒完

140
00:09:04,377 --> 00:09:06,295
我們得徹底解決這件事

141
00:09:07,505 --> 00:09:08,339
這是什麼?

142
00:09:08,965 --> 00:09:10,841
中戰組去過華盛頓特區

143
00:09:10,841 --> 00:09:14,887
他們掌握了對我們不利的情報

144
00:09:15,513 --> 00:09:17,640
這情報是誰洩漏的?

145
00:09:19,600 --> 00:09:22,103
你們覺得有內鬼嗎?

146
00:09:22,687 --> 00:09:24,021
我們很確定有

147
00:09:24,772 --> 00:09:26,148
只是不知道是誰

148
00:09:26,148 --> 00:09:28,401
名單上的是收我們錢的一部分人

149
00:09:28,401 --> 00:09:30,820
有些人之前跟警方有過過節

150
00:09:30,820 --> 00:09:33,197
有些人跟對手供應商買過貨

151
00:09:33,197 --> 00:09:36,367
其他則是說過葛蕾斯達壞話的人

152
00:09:37,743 --> 00:09:38,995
是嗎?

153
00:09:38,995 --> 00:09:42,582
我們要整頓內部,確保沒有內賊

154
00:09:43,666 --> 00:09:44,875
然後葛蕾斯達...

155
00:09:46,794 --> 00:09:48,379
就可以漫步在雲端了

156
00:09:50,464 --> 00:09:51,340
艾絲特拉!

157
00:09:55,595 --> 00:09:56,762
我來了

158
00:09:56,762 --> 00:09:59,515
達利歐的生日派對籌辦進度如何?

159
00:09:59,515 --> 00:10:00,433
很順利

160
00:10:01,309 --> 00:10:03,019
賓客名單就在我手上

161
00:10:03,019 --> 00:10:06,314
記得準備一堆威士忌就好

162
00:10:06,314 --> 00:10:07,857
沒問題

163
00:10:08,733 --> 00:10:11,027
我想知道派對會辦在什麼時候

164
00:10:11,027 --> 00:10:13,321
兩星期後

165
00:10:15,865 --> 00:10:17,575
再見,我先失陪了

166
00:10:21,996 --> 00:10:24,415
我想在派對之前搞定這件事

167
00:10:26,667 --> 00:10:29,211
等等,這個名單上很多人

168
00:10:31,047 --> 00:10:34,967
我已經提心吊膽太久了,達利歐

169
00:10:34,967 --> 00:10:38,763
我每次都被這種混蛋陷害
這種事絕對不能再發生

170
00:10:43,976 --> 00:10:47,688
這樣我們就能安心
好好享受你的生日派對了

171
00:11:40,032 --> 00:11:41,409
不要

172
00:12:14,984 --> 00:12:16,652
一週八起凶案

173
00:12:23,159 --> 00:12:24,577
很棒的開始,對吧?

174
00:12:25,911 --> 00:12:27,079
好,所以...

175
00:12:28,706 --> 00:12:31,459
我想要在每個現場都進行調查

176
00:12:32,251 --> 00:12:34,545
想辦法切入再接著調查

177
00:12:34,545 --> 00:12:37,423
不對,艾爾,我們試過普通的方法了

178
00:12:39,592 --> 00:12:43,929
- 我們這次需要更有力的方法
- 好,是,我懂

179
00:12:44,972 --> 00:12:46,098
她很厲害

180
00:12:47,057 --> 00:12:49,268
我們已經試圖阻止她三年了

181
00:12:49,268 --> 00:12:53,272
她住在那間超他媽大的房子裡
還繼續殺人

182
00:12:54,273 --> 00:12:55,858
而且還對迪亞茲做了那種事

183
00:12:56,734 --> 00:12:57,568
去她的

184
00:12:59,695 --> 00:13:00,905
茱恩,我知道妳很氣...

185
00:13:00,905 --> 00:13:02,490
我確實很氣,艾爾

186
00:13:03,157 --> 00:13:05,701
但我也覺得這就是我們的問題所在

187
00:13:06,452 --> 00:13:08,621
我們因為有個女人辦得到這種事
就很欣賞她

188
00:13:08,621 --> 00:13:11,290
把她想成是一個天才罪犯

189
00:13:11,999 --> 00:13:15,127
會做這種事的人
看起來像是掌控了全局嗎?

190
00:13:16,337 --> 00:13:17,171
還是心懷恐懼?

191
00:13:18,339 --> 00:13:19,673
有道理

192
00:13:21,967 --> 00:13:24,678
葛蕾斯達得對付質疑她的混蛋

193
00:13:25,471 --> 00:13:26,555
針對她的混蛋

194
00:13:27,681 --> 00:13:29,808
即使她贏了,這個狀況也不會消失

195
00:13:32,311 --> 00:13:33,479
其實呢

196
00:13:35,189 --> 00:13:36,190
還會變本加厲

197
00:13:38,984 --> 00:13:41,904
邁阿密警局問我們的情報來源時

198
00:13:41,904 --> 00:13:43,531
我們都是怎麼說的?

199
00:13:43,531 --> 00:13:45,282
線人提供的

200
00:13:45,908 --> 00:13:48,410
葛蕾斯達一定也聽說了

201
00:13:49,161 --> 00:13:51,288
她想整頓內部,除掉我們的線人

202
00:13:51,288 --> 00:13:54,583
但她並不知道這個線人根本不存在

203
00:13:55,709 --> 00:13:57,253
我們會知道這些倉庫

204
00:13:57,253 --> 00:14:00,631
是因為我破解了
她隱藏這些地點的密碼

205
00:14:01,590 --> 00:14:04,802
我們只要攻下一處
她就會以為我們的線人還在裡面

206
00:14:06,470 --> 00:14:07,304
就這間

207
00:14:08,222 --> 00:14:09,223
羅德岱堡這間

208
00:14:10,182 --> 00:14:13,143
她會以為我們一定掌握了內部情報
才會知道這間倉庫

209
00:14:13,143 --> 00:14:17,439
沒錯,茱恩,但我們若攻下一間倉庫
其他間的情報也就無效了

210
00:14:17,439 --> 00:14:19,191
她可能會改變整個系統

211
00:14:19,191 --> 00:14:20,609
我們可能會一無所獲

212
00:14:20,609 --> 00:14:21,777
確實有風險,艾爾

213
00:14:22,611 --> 00:14:24,488
但她已經小題大作過一次了

214
00:14:25,447 --> 00:14:28,158
她很生氣又徹底失控

215
00:14:29,660 --> 00:14:31,620
我們要讓她繼續心生恐懼

216
00:14:32,496 --> 00:14:34,707
她或許就會鑄下更大的錯誤

217
00:14:35,791 --> 00:14:37,251
讓我們有機可乘

218
00:14:41,171 --> 00:14:44,550
好吧,值得一試

219
00:15:17,374 --> 00:15:24,340
感謝大家來慶祝我老公的生日

220
00:15:25,591 --> 00:15:29,929
他是我們寶貝兒子
麥可寇雷歐內的爸爸

221
00:15:31,096 --> 00:15:35,517
也是我的吳貝、小奧和迪克松的繼父

222
00:15:36,685 --> 00:15:38,479
我們要慶祝的不只如此

223
00:15:38,479 --> 00:15:39,647
沒錯,威利

224
00:15:39,647 --> 00:15:42,274
我想先說幾句話

225
00:15:42,274 --> 00:15:45,110
紀念我們在警界的朋友

226
00:15:45,110 --> 00:15:48,113
邁阿密現在是我們的城市了

227
00:15:48,113 --> 00:15:49,740
女王萬歲

228
00:15:54,745 --> 00:15:56,538
我們回歸正題吧

229
00:15:57,247 --> 00:15:58,707
我們結婚時

230
00:15:58,707 --> 00:16:02,127
我跟達利歐說
他已經不再是我的保鏢

231
00:16:02,920 --> 00:16:04,254
因為他現在是我的老公了

232
00:16:04,880 --> 00:16:08,926
當然,以達利歐的個性
他並不喜歡這樣

233
00:16:10,010 --> 00:16:13,347
我跟他說,他只是要把口袋裡的金屬

234
00:16:13,347 --> 00:16:15,391
換成錢包裡的黃金而已

235
00:16:16,475 --> 00:16:21,146
沒錯,他很喜歡快艇和凱迪拉克

236
00:16:21,146 --> 00:16:26,402
但我覺得他還是很懷念當我的硬漢

237
00:16:27,361 --> 00:16:33,075
所以我決定送他
同時符合這兩種需求的東西

238
00:16:36,537 --> 00:16:37,830
我的天啊

239
00:16:42,626 --> 00:16:44,586
我的金槍

240
00:16:50,009 --> 00:16:53,262
我當然也準備了禮物要送大家

241
00:16:54,263 --> 00:16:56,515
請享用前菜,我們還準備了很多

242
00:17:06,442 --> 00:17:07,901
生日快樂,親愛的

243
00:17:07,901 --> 00:17:10,112
謝謝妳,妳太大費周章了

244
00:17:12,281 --> 00:17:13,115
我們來跳舞吧

245
00:17:58,452 --> 00:17:59,912
教母

246
00:18:12,382 --> 00:18:13,801
還不算太糟

247
00:18:16,053 --> 00:18:18,847
我從沒想過自己能走到這一步

248
00:18:25,437 --> 00:18:26,271
葛蕾斯達

249
00:18:27,564 --> 00:18:29,149
出狀況了

250
00:18:29,817 --> 00:18:31,568
怎麼可能?

251
00:18:31,568 --> 00:18:34,196
我們已經除掉所有
可能會洩漏情報的人了

252
00:18:34,822 --> 00:18:38,992
他們怎麼會他媽找到
我們大老遠在羅德岱堡的倉庫?

253
00:18:40,869 --> 00:18:42,454
我們還沒揪出線人

254
00:18:43,163 --> 00:18:44,832
或是他們掌握了其他情報

255
00:18:47,334 --> 00:18:49,336
他們只是想跟妳打心理戰

256
00:18:54,716 --> 00:18:58,554
我會仔細調查
跟我們在警局的線人談談

257
00:18:59,513 --> 00:19:00,514
看看能查出什麼

258
00:19:05,394 --> 00:19:06,436
跟我一起去跳舞吧

259
00:19:09,314 --> 00:19:10,149
我們走

260
00:19:12,025 --> 00:19:13,318
我等一下再下去

261
00:19:23,495 --> 00:19:26,707
我們只查獲了這一丁點毒品和錢

262
00:19:26,707 --> 00:19:30,544
又完全不知道
妳的心理戰術有沒有奏效

263
00:19:31,670 --> 00:19:32,880
我知道自己在幹嘛

264
00:19:35,215 --> 00:19:36,758
但妳有妳的打算,對吧?

265
00:19:37,759 --> 00:19:41,388
妳不只是要為迪亞茲報復她吧?

266
00:19:44,266 --> 00:19:47,352
我們要讓她提心吊膽
用這種小手段刺激她

267
00:19:47,352 --> 00:19:49,062
她很害怕,艾爾,我很確定

268
00:19:49,062 --> 00:19:51,732
我們只要抽對牌
整個紙牌屋都會垮掉

269
00:19:52,774 --> 00:19:54,276
希望我們不會被砸死

270
00:19:54,902 --> 00:19:56,778
天啊,你還有其他問題嗎?

271
00:19:58,405 --> 00:19:59,239
茱恩

272
00:20:00,282 --> 00:20:03,535
我會有問題是因為我不知道妳在幹嘛

273
00:20:07,581 --> 00:20:08,624
等等,你看這個

274
00:20:16,882 --> 00:20:18,175
卡門瑞維拉是誰?

275
00:20:30,187 --> 00:20:32,231
瑪塔,天啊

276
00:20:36,985 --> 00:20:38,403
葛蕾斯達!

277
00:20:38,403 --> 00:20:39,529
等等

278
00:20:41,156 --> 00:20:42,658
妳好嗎?

279
00:20:43,325 --> 00:20:46,161
派對好玩嗎?大家玩得開心嗎?

280
00:20:47,371 --> 00:20:49,206
我跟拉法已經在廁所打過一砲了

281
00:20:50,290 --> 00:20:52,209
妳看,我沒穿內褲

282
00:20:53,627 --> 00:20:59,132
比起那把金槍
達利歐可能更喜歡妳的濕鮑魚

283
00:21:01,635 --> 00:21:03,095
瑪塔,我問妳

284
00:21:04,263 --> 00:21:07,599
妳記得強最近有沒有
跟妳堂哥法比歐聯絡嗎?

285
00:21:07,599 --> 00:21:09,935
他們有沒有見面或私下談過?

286
00:21:11,728 --> 00:21:12,980
妳在擔心什麼?

287
00:21:14,481 --> 00:21:16,358
現在沒人敢動妳了

288
00:21:17,192 --> 00:21:18,902
我只是想確定一下

289
00:21:20,279 --> 00:21:24,700
仔細想想
強跟法比歐上星期確實見過面

290
00:21:24,700 --> 00:21:25,742
不過...

291
00:21:29,246 --> 00:21:30,706
那根本沒什麼

292
00:21:30,706 --> 00:21:35,585
聽著,妳想放輕鬆嗎?
我帶了東西要給妳,要不要?

293
00:21:37,879 --> 00:21:39,172
來,拿去

294
00:21:39,172 --> 00:21:40,090
這是快克

295
00:21:42,259 --> 00:21:46,388
這東西比拉法更能讓我爽翻天,很好

296
00:21:51,143 --> 00:21:56,732
幹,我快漏尿了,又沒穿內褲

297
00:22:22,132 --> 00:22:25,510
葛蕾斯達

298
00:22:26,303 --> 00:22:27,554
我們聊聊吧

299
00:22:27,554 --> 00:22:30,682
她到底有什麼毛病?

300
00:22:30,682 --> 00:22:32,768
強跟法比歐見過面

301
00:22:33,852 --> 00:22:37,481
如果那個王八蛋為了整我
跟警察通風報信呢?

302
00:22:38,565 --> 00:22:41,693
羅勃茲雖然是小人
但他不會冒險對付妳的

303
00:22:42,277 --> 00:22:44,196
而且瑪塔很瘋癲,她就喜歡耍心機

304
00:22:44,196 --> 00:22:47,074
拉法在我面前一槍斃了阿圖羅

305
00:22:47,074 --> 00:22:49,659
他一直都想把我除掉

306
00:22:50,410 --> 00:22:52,871
妳如果要殺其中一個人
就得把他們三個都殺了

307
00:22:52,871 --> 00:22:55,332
誰他媽說要殺人了?

308
00:22:55,332 --> 00:22:58,585
我們得認真看待這件事

309
00:22:58,585 --> 00:23:02,839
我沒聽到她說要殺人

310
00:23:02,839 --> 00:23:05,133
少他媽火上加油了

311
00:23:05,133 --> 00:23:06,968
給我他媽閉嘴!

312
00:23:11,181 --> 00:23:13,100
這他媽是怎麼回事?

313
00:23:13,100 --> 00:23:14,810
看看他做了什麼,我要殺了你!

314
00:23:14,810 --> 00:23:16,061
吃屎吧,廢物!

315
00:23:16,061 --> 00:23:18,021
快他媽離開!

316
00:23:19,689 --> 00:23:22,234
妳說過誰惹我們就等於是惹妳

317
00:23:22,234 --> 00:23:24,069
- 她不是這個意思
- 閉嘴!

318
00:23:24,069 --> 00:23:26,196
你今晚是不是吸得夠多了?

319
00:23:26,822 --> 00:23:28,573
你不是我爸

320
00:23:30,033 --> 00:23:33,245
我他媽是怎麼跟你說的?

321
00:23:33,245 --> 00:23:34,621
有沒有搞錯?

322
00:23:35,205 --> 00:23:37,749
妳明明就把古柯鹼當成前菜請大家吸

323
00:23:39,042 --> 00:23:40,877
我現在沒空應付這種鳥事!

324
00:23:40,877 --> 00:23:42,379
我們走!

325
00:23:42,379 --> 00:23:45,590
他們家還真他媽一片混亂

326
00:23:46,383 --> 00:23:48,969
你剛剛他媽說什麼?

327
00:23:50,679 --> 00:23:51,596
很棒的派對

328
00:23:59,980 --> 00:24:00,814
艾絲特拉!

329
00:24:01,481 --> 00:24:02,691
把蛋糕拿出來!

330
00:24:02,691 --> 00:24:11,950
祝你生日快樂

331
00:24:11,950 --> 00:24:17,247
祝達利歐生日快樂

332
00:24:17,247 --> 00:24:21,418
祝你生日快樂

333
00:24:35,849 --> 00:24:38,602
謝謝大家來捧場

334
00:24:39,644 --> 00:24:41,438
我很高興你們能來

335
00:24:42,314 --> 00:24:45,066
但我們現在該跳舞了,對吧?音樂!

336
00:24:52,365 --> 00:24:53,200
嘿

337
00:24:54,117 --> 00:24:54,951
我們能談談嗎?

338
00:25:06,379 --> 00:25:07,547
想要另一個禮物了嗎?

339
00:25:07,547 --> 00:25:08,506
不是

340
00:25:10,008 --> 00:25:10,842
怎麼了?

341
00:25:11,676 --> 00:25:13,887
請妳冷靜思考自己的人生

342
00:25:14,596 --> 00:25:19,809
瑞維每天都在引導妳胡思亂想

343
00:25:20,560 --> 00:25:21,770
妳也很清楚

344
00:25:22,687 --> 00:25:24,606
妳吸太多了,親愛的

345
00:25:26,233 --> 00:25:28,068
妳還無緣無故殺人

346
00:25:30,403 --> 00:25:32,781
知道比起生日禮物
我更想要的是什麼嗎?

347
00:25:34,532 --> 00:25:39,496
帶著孩子們離開這個地方
遠離這些人

348
00:25:39,496 --> 00:25:42,707
我總算爬到頂端了
你卻想要我們離開?

349
00:25:47,837 --> 00:25:50,006
急流勇退比較好

350
00:25:52,217 --> 00:25:54,052
你總是這樣質疑我

351
00:25:54,052 --> 00:25:55,929
妳覺得是為什麼?

352
00:25:57,806 --> 00:25:58,974
我是想保護妳

353
00:26:01,393 --> 00:26:03,144
該不會你就是那個線人吧?

354
00:26:05,021 --> 00:26:06,731
妳他媽去死吧

355
00:26:12,779 --> 00:26:14,823
布蘭科小姐

356
00:26:18,535 --> 00:26:20,578
不能只讓達利歐玩得開心

357
00:26:21,538 --> 00:26:23,540
我幫妳準備了一個小驚喜

358
00:26:25,875 --> 00:26:28,420
希拉,這位是葛蕾斯達

359
00:26:39,389 --> 00:26:42,309
這才是女王該有的待遇

360
00:27:02,120 --> 00:27:06,875
美女,看起來還好嗎?

361
00:27:08,335 --> 00:27:09,919
別把我的頭髮弄亂

362
00:27:12,088 --> 00:27:13,506
就像什麼事都沒發生一樣

363
00:27:13,506 --> 00:27:14,549
卡門

364
00:27:14,549 --> 00:27:17,469
嘿,我要走了,我明天還要早起

365
00:27:20,263 --> 00:27:21,264
謝謝妳來

366
00:27:21,264 --> 00:27:22,223
應該的

367
00:27:22,223 --> 00:27:26,686
嘿,吸快克要小心點,好嗎?
妳也知道會怎樣

368
00:27:27,687 --> 00:27:29,397
知道吧?好

369
00:27:30,440 --> 00:27:31,274
我愛妳

370
00:27:32,650 --> 00:27:34,486
這女的他媽有什麼毛病?

371
00:27:35,820 --> 00:27:37,113
她只是愛操心

372
00:27:37,113 --> 00:27:39,407
她操什麼心?他媽的快克嗎?

373
00:27:40,325 --> 00:27:42,202
她在監視妳嗎?

374
00:27:44,037 --> 00:27:45,830
少管閒事

375
00:27:47,040 --> 00:27:47,874
婊子

376
00:27:52,212 --> 00:27:54,214
去點杯酒,我待會再去找妳,好嗎?

377
00:28:06,559 --> 00:28:08,812
叫屈丘盯著卡門

378
00:28:10,188 --> 00:28:11,523
她有點可疑

379
00:28:13,108 --> 00:28:15,777
屈丘今晚沒來,他待在家裡陪孩子

380
00:28:17,570 --> 00:28:18,780
他沒來?

381
00:28:20,240 --> 00:28:22,033
組織裡面沒有內鬼,葛蕾斯達

382
00:28:22,033 --> 00:28:24,452
那他們是怎麼找到那間倉庫的?

383
00:28:24,452 --> 00:28:26,329
是舊情報

384
00:28:26,913 --> 00:28:29,833
所以我可以保證我們沒問題

385
00:28:30,959 --> 00:28:31,918
別擔心

386
00:28:33,461 --> 00:28:37,090
妳也知道妳很...安全

387
00:28:38,716 --> 00:28:40,677
- 我很安全
- 對

388
00:28:42,429 --> 00:28:43,680
放輕鬆

389
00:28:45,390 --> 00:28:46,683
好好享受這場派對

390
00:29:32,228 --> 00:29:33,062
媽

391
00:29:33,813 --> 00:29:35,148
我可以跟妳談談嗎?

392
00:29:37,066 --> 00:29:37,901
進來

393
00:29:47,619 --> 00:29:48,995
這場派對太過頭了

394
00:29:51,581 --> 00:29:56,586
我還看到麥可寇雷歐內
用古柯鹼吸管喝巧克力牛奶

395
00:29:57,212 --> 00:29:59,672
那只是在玩,吳貝

396
00:29:59,672 --> 00:30:00,965
迪克松呢?

397
00:30:01,633 --> 00:30:05,345
他剛剛大發飆,還跟女朋友離開

398
00:30:05,345 --> 00:30:06,930
就讓他去發洩一下

399
00:30:06,930 --> 00:30:09,265
總比攻擊我的客人好

400
00:30:11,226 --> 00:30:12,477
真不知道...

401
00:30:14,437 --> 00:30:16,147
他是跟誰學來的

402
00:30:19,484 --> 00:30:22,445
聽好了,你這不知感激的臭小子

403
00:30:23,363 --> 00:30:27,283
我所做的一切
都是為了你們兄弟所做的

404
00:30:28,159 --> 00:30:32,080
剛剛是迪克松不對,現在是你不對

405
00:30:38,837 --> 00:30:39,671
好吧

406
00:30:41,339 --> 00:30:42,340
教母

407
00:31:06,364 --> 00:31:07,198
卡門

408
00:31:08,616 --> 00:31:11,744
抱歉,我不是故意要嚇妳的,我...

409
00:31:13,705 --> 00:31:15,540
我只是在等妳回家

410
00:31:16,541 --> 00:31:18,001
抱歉,我認識妳嗎?

411
00:31:18,626 --> 00:31:19,794
我是茱恩霍金斯

412
00:31:21,087 --> 00:31:22,839
邁阿密警局的茱恩霍金斯警探

413
00:31:22,839 --> 00:31:23,923
瞭解,好

414
00:31:24,757 --> 00:31:25,925
嘿,沒關係

415
00:31:26,885 --> 00:31:28,928
嘿,聽著,我只是想跟妳談談

416
00:31:29,679 --> 00:31:31,806
我們或許可以幫助彼此

417
00:31:31,806 --> 00:31:33,474
好喔,我不需要妳的幫助

418
00:31:33,474 --> 00:31:34,475
妳或許需要

419
00:31:35,435 --> 00:31:37,812
我們今晚抄掉妳老大的其中一間倉庫

420
00:31:39,772 --> 00:31:41,399
有人做事太不謹慎

421
00:31:41,399 --> 00:31:44,193
以為離這裡很遠,我們就不會找到

422
00:31:44,193 --> 00:31:46,070
我們在保險箱裡發現了這個

423
00:31:47,906 --> 00:31:50,992
是一份租賃契約,上面寫著

424
00:31:50,992 --> 00:31:52,744
租下房子的公司名稱

425
00:31:53,953 --> 00:31:55,622
根據市政府的記錄,業主是妳

426
00:32:01,502 --> 00:32:04,339
租房子放現金和毒品

427
00:32:05,131 --> 00:32:06,007
是很不好的事

428
00:32:07,258 --> 00:32:08,843
絕對足以讓我們申請搜索令

429
00:32:08,843 --> 00:32:10,553
調查公司的財務狀況

430
00:32:12,472 --> 00:32:15,558
不知道會不會查出妳幫她洗錢的方式

431
00:32:16,476 --> 00:32:19,312
所以妳才有辦法開那輛名車
和住這間豪宅,對吧?

432
00:32:20,438 --> 00:32:21,272
卡門

433
00:32:24,275 --> 00:32:27,278
妳喜歡保護殺了那麼多人的人嗎?

434
00:32:28,905 --> 00:32:33,368
聽著,我不在乎毒品和錢的事

435
00:32:34,953 --> 00:32:36,245
我只在乎那些凶案

436
00:32:39,582 --> 00:32:42,752
妳只要願意開口,就能跟我們談條件

437
00:32:44,545 --> 00:32:45,421
否則的話

438
00:32:47,674 --> 00:32:49,050
妳就得蹲很久的牢

439
00:32:53,471 --> 00:32:54,305
快他媽滾吧

440
00:32:56,349 --> 00:32:57,183
這都是狗屁

441
00:33:15,785 --> 00:33:16,619
達利歐

442
00:33:18,287 --> 00:33:22,291
馬上就要放煙火了,我不希望你錯過

443
00:33:31,884 --> 00:33:32,719
怎麼回事?

444
00:33:35,179 --> 00:33:36,014
你還好嗎?

445
00:34:32,487 --> 00:34:33,321
達利歐...

446
00:34:38,117 --> 00:34:39,327
這他媽怎麼回事?

447
00:34:41,871 --> 00:34:43,956
什麼怎麼回事?我們在聊天

448
00:34:44,665 --> 00:34:45,500
聊天?

449
00:34:47,168 --> 00:34:49,879
這婊子會做的事可不是聊天

450
00:34:49,879 --> 00:34:50,922
葛蕾斯達

451
00:34:50,922 --> 00:34:54,467
- 去死吧
- 妳他媽跟我說什麼?

452
00:34:56,427 --> 00:34:59,430
放開我!

453
00:35:15,863 --> 00:35:16,697
幹!

454
00:35:16,697 --> 00:35:17,615
葛蕾斯達!

455
00:35:18,366 --> 00:35:19,200
把槍給我

456
00:35:19,784 --> 00:35:20,743
你這王八蛋

457
00:35:21,327 --> 00:35:24,539
我本來還擔心會被陌生人陷害

458
00:35:24,539 --> 00:35:26,374
結果看看你做了什麼

459
00:35:26,374 --> 00:35:28,793
我們什麼都沒做,我們只是在聊天

460
00:35:28,793 --> 00:35:31,629
你他媽有什麼好跟那婊子聊的?

461
00:35:31,629 --> 00:35:33,714
你跟她抱怨
我讓你變得沒男子氣概嗎?

462
00:35:33,714 --> 00:35:36,717
- 我不再讓你為我殺人嗎?
- 葛蕾斯達,別說了

463
00:35:36,717 --> 00:35:40,221
我都不聽你的話,只聽瑞維的話嗎?
可憐的小達利歐

464
00:35:40,221 --> 00:35:43,015
妳想知道我們聊了什麼嗎?是嗎?

465
00:35:43,933 --> 00:35:46,352
妳是個糟糕透頂的媽媽

466
00:35:48,146 --> 00:35:49,564
這就是我們在聊的事

467
00:35:49,564 --> 00:35:54,485
妳把兒子都教壞了
我絕不會讓麥可也變成那樣

468
00:35:55,319 --> 00:35:58,156
我受夠了,妳他媽瘋了

469
00:35:59,407 --> 00:36:00,700
糟糕的媽媽

470
00:36:01,659 --> 00:36:02,910
我們進去談吧

471
00:36:03,578 --> 00:36:04,704
差勁的太太

472
00:36:04,704 --> 00:36:06,080
冷靜點

473
00:36:10,835 --> 00:36:11,669
妳要幹嘛?

474
00:36:19,468 --> 00:36:20,887
妳他媽在幹嘛?

475
00:36:21,721 --> 00:36:23,764
我沒對你開槍算你幸運

476
00:36:25,224 --> 00:36:27,894
妳想對我開槍嗎?妳想殺我嗎?

477
00:36:27,894 --> 00:36:31,856
那就從我背後對我開槍吧
這樣妳才不會看到我的臉

478
00:36:44,160 --> 00:36:46,412
葛蕾斯達,好了,沒事的

479
00:36:46,412 --> 00:36:48,497
- 把衣服脫掉
- 什麼?

480
00:36:48,497 --> 00:36:51,792
把衣服他媽脫掉

481
00:36:51,792 --> 00:36:52,710
好

482
00:36:57,089 --> 00:36:57,965
快一點

483
00:37:00,927 --> 00:37:01,761
全部脫光

484
00:37:07,808 --> 00:37:08,684
跪下

485
00:37:10,478 --> 00:37:14,273
拜託,葛蕾斯達,別這樣
妳他媽要什麼我都給妳

486
00:37:14,273 --> 00:37:19,654
像狗一樣趴在地上,開始學狗叫

487
00:37:25,076 --> 00:37:25,952
大聲一點!

488
00:37:28,412 --> 00:37:29,538
嘿!

489
00:37:29,538 --> 00:37:31,540
妳要我學狗叫嗎?我可以學狗叫

490
00:37:32,250 --> 00:37:33,251
你們兩個,脫衣服!

491
00:37:35,002 --> 00:37:37,755
這他媽是我的派對,我要妳跟他做愛

492
00:37:42,218 --> 00:37:43,844
誰說你可以停下來的?

493
00:37:47,098 --> 00:37:48,015
葛蕾斯達!

494
00:37:49,141 --> 00:37:53,312
妳他媽在幹嘛?
妳他媽瘋了嗎?把槍給我

495
00:37:54,313 --> 00:37:56,482
快他媽進屋裡,進屋裡

496
00:37:57,275 --> 00:38:00,069
快他媽滾,起來,快滾

497
00:38:00,069 --> 00:38:02,822
快滾!所有人都他媽快滾!

498
00:38:07,159 --> 00:38:09,537
我剛剛他媽做了什麼,卡門?

499
00:38:09,537 --> 00:38:10,913
那他媽是怎麼回事?

500
00:38:11,664 --> 00:38:13,082
快克也有影響

501
00:38:13,749 --> 00:38:16,961
除此之外,自己一個人對抗全世界
就是會這樣,寶貝

502
00:38:17,586 --> 00:38:21,007
妳想殺了那頭怪獸,對吧?
那頭攻擊妳又貶低妳的怪獸

503
00:38:21,007 --> 00:38:23,342
然後妳就一直奮鬥,一直奮鬥到

504
00:38:23,342 --> 00:38:24,885
連自己為何而奮鬥都忘了

505
00:38:24,885 --> 00:38:27,471
- 然後某天醒來才發現...
- 自己成了怪獸

506
00:38:27,471 --> 00:38:30,516
對,相信我,我也經歷過,親愛的

507
00:38:31,100 --> 00:38:33,269
所以我想幫妳,就像妳之前幫我那樣

508
00:38:33,269 --> 00:38:37,356
我想幫助妳和孩子離開這裡
從零開始,我告訴妳

509
00:38:38,149 --> 00:38:40,359
我在一個銀行帳戶裡
存了一些乾淨的錢

510
00:38:40,359 --> 00:38:41,569
我們可以拿那筆錢

511
00:38:41,569 --> 00:38:43,988
去其他城市開旅行社

512
00:38:44,739 --> 00:38:46,907
賣去巴亞爾塔港的票

513
00:38:46,907 --> 00:38:47,825
對

514
00:38:49,201 --> 00:38:50,828
或許明天早上

515
00:38:51,537 --> 00:38:52,788
我醒來的時候

516
00:38:53,956 --> 00:38:55,333
這一切都會結束

517
00:38:56,375 --> 00:38:57,668
一切都會沒事

518
00:39:04,175 --> 00:39:06,844
想知道我今晚為什麼會跑回來嗎?

519
00:39:07,636 --> 00:39:09,847
那個女警來找我了

520
00:39:09,847 --> 00:39:13,100
她不肯罷休,她很生氣
她要更認真追查我們

521
00:39:13,100 --> 00:39:15,394
中戰組還沒玩完,完全沒有

522
00:39:15,394 --> 00:39:18,356
- 妳跟警察談過了?
- 冷靜點,葛蕾斯達,那沒什麼

523
00:39:18,356 --> 00:39:21,025
沒什麼?我的組織裡有內鬼

524
00:39:21,025 --> 00:39:24,862
妳卻跟我說妳跟警察談過沒什麼?

525
00:39:24,862 --> 00:39:26,614
她開了一些狗屁條件給我

526
00:39:26,614 --> 00:39:28,199
她開了條件給妳?

527
00:39:29,825 --> 00:39:31,577
她手上有妳的什麼把柄,卡門?

528
00:39:32,870 --> 00:39:34,080
只是猜測而已

529
00:39:36,415 --> 00:39:38,793
我明天再來跟妳談,等妳清醒

530
00:39:38,793 --> 00:39:41,170
妳他媽哪都別想去

531
00:39:41,170 --> 00:39:43,339
搞什麼?冷靜點,葛蕾斯達

532
00:39:44,256 --> 00:39:45,341
是妳嗎,卡門?

533
00:39:46,092 --> 00:39:47,301
什麼?

534
00:39:47,301 --> 00:39:51,138
妳總是用清醒的雙眼鄙視我

535
00:39:51,138 --> 00:39:53,599
是我啊,卡門,我絕對不會背叛妳!

536
00:39:54,642 --> 00:39:58,062
- 我他媽不相信妳!
- 不!我不會...幹妳娘!

537
00:40:04,860 --> 00:40:09,073
臭婊子!

538
00:40:14,495 --> 00:40:17,915
快死吧!快死吧,臭婊子!

539
00:40:17,915 --> 00:40:19,041
葛蕾斯達!

540
00:40:20,292 --> 00:40:21,127
放開她!

541
00:40:21,127 --> 00:40:25,047
臭婊子!快他媽放開我!

542
00:40:25,047 --> 00:40:27,883
冷靜!

543
00:40:37,768 --> 00:40:39,437
剛剛他媽是怎麼回事?

544
00:40:42,523 --> 00:40:44,525
妳已經吸夠多了,不覺得嗎?

545
00:40:45,276 --> 00:40:46,402
看著我,葛蕾斯達

546
00:40:47,862 --> 00:40:50,197
卡門不是線人

547
00:40:52,158 --> 00:40:54,410
一切都是妳胡思亂想

548
00:41:04,128 --> 00:41:05,296
派對進行得如何?

549
00:41:08,591 --> 00:41:09,425
派對?

550
00:41:11,051 --> 00:41:14,930
在妳拿槍逼客人做愛之後
派對就不了了之了

551
00:41:15,848 --> 00:41:17,850
不然妳以為會怎樣?

552
00:41:19,602 --> 00:41:20,769
那是怎麼回事?

553
00:41:21,854 --> 00:41:23,230
妳得信任我

554
00:41:24,940 --> 00:41:28,360
結果呢?妳卻在大家面前讓我出糗

555
00:41:37,495 --> 00:41:39,413
那是你自找的,達利歐

556
00:41:44,376 --> 00:41:47,129
自從我們知道我懷了麥可之後

557
00:41:48,339 --> 00:41:49,673
你就變軟弱了

558
00:41:51,175 --> 00:41:52,343
你想要我收手

559
00:41:54,053 --> 00:41:56,055
要我守住原本的地盤就好

560
00:41:57,264 --> 00:42:00,518
我知道我如果想成功
就需要像瑞維那樣的人

561
00:42:01,644 --> 00:42:02,478
“軟弱”

562
00:42:06,232 --> 00:42:08,484
我只是想好好當麥可的爸爸

563
00:42:14,698 --> 00:42:17,368
我現在連自己為什麼
要做這一切都不知道了

564
00:42:20,204 --> 00:42:21,914
我殺了那些人

565
00:42:25,793 --> 00:42:26,919
又傷害了你

566
00:42:29,755 --> 00:42:30,589
都是為了什麼?

567
00:42:33,217 --> 00:42:35,761
為了超他媽大的衣帽間嗎?

568
00:42:40,558 --> 00:42:42,226
我們都在這裡腐爛

569
00:42:46,230 --> 00:42:49,400
在這間有著超他媽大衣帽間的
美麗房子裡

570
00:42:50,109 --> 00:42:52,027
我們正在腐爛,親愛的

571
00:43:00,119 --> 00:43:00,953
我愛妳

572
00:43:04,915 --> 00:43:06,709
忘掉其他事吧

573
00:43:07,293 --> 00:43:11,714
忘掉線人的事
忘掉妳為了走到這一步做過的事

574
00:43:13,924 --> 00:43:18,345
我們就拿著所有的錢
帶孩子離開,從零開始

575
00:43:20,472 --> 00:43:22,933
妳現在得終止這一切

576
00:43:40,326 --> 00:43:43,037
葛蕾斯達,我知道這個世界
虧待了妳很久

577
00:43:46,999 --> 00:43:47,833
但我沒有

578
00:43:50,502 --> 00:43:52,254
我從來沒有

579
00:43:55,883 --> 00:43:57,509
我已經不信任你了

580
00:44:04,642 --> 00:44:05,476
你滾吧

581
00:44:20,366 --> 00:44:22,242
你們全都去死吧

582
00:44:45,974 --> 00:44:46,809
想喝一杯嗎?

583
00:45:06,120 --> 00:45:07,079
嘿

584
00:45:09,039 --> 00:45:10,165
閃邊去,混蛋

585
00:45:15,003 --> 00:45:16,380
我想幹妳,寶貝

586
00:45:18,006 --> 00:45:20,509
什麼?

587
00:45:23,345 --> 00:45:25,013
你死定了,王八蛋!

588
00:45:25,013 --> 00:45:26,098
- 沒事
- 是嗎?

589
00:45:26,098 --> 00:45:27,057
冷靜點

590
00:45:27,057 --> 00:45:28,142
迪克松

591
00:45:28,142 --> 00:45:29,268
- 那裡!
- 迪克松

592
00:45:29,268 --> 00:45:30,185
幹

593
00:45:36,150 --> 00:45:38,569
- 屈丘!
- 迪克松,怎麼了?

594
00:45:39,945 --> 00:45:42,906
- 你做了什麼?
- 請他離開,屈丘

595
00:45:45,993 --> 00:45:48,203
你把警察帶來這裡了?

596
00:45:48,203 --> 00:45:51,248
有個王八蛋捏我女朋友的屁股
我就情緒失控了

597
00:45:51,248 --> 00:45:54,626
把槍拿去,讓我躲起來,說是你做的

598
00:45:54,626 --> 00:45:58,172
不行!屈丘,拜託別這麼做!
他們會害死你!

599
00:45:58,172 --> 00:46:00,382
你最好回你家去

600
00:46:02,217 --> 00:46:03,677
- 不行
- 回你家去吧

601
00:46:03,677 --> 00:46:06,763
這是你的職責,你得幫我

602
00:46:10,309 --> 00:46:14,521
他們會害死你,叫他離開,屈丘

603
00:46:14,521 --> 00:46:15,606
屈丘,搞什麼鬼?

604
00:46:26,783 --> 00:46:27,618
迪克松!

605
00:46:29,453 --> 00:46:30,287
幹!

606
00:46:39,254 --> 00:46:40,088
媽

607
00:46:50,015 --> 00:46:51,850
迪克松,怎麼回事?

608
00:46:53,769 --> 00:46:56,980
我去找屈丘求助,他卻揍我

609
00:47:03,153 --> 00:47:04,363
他揍你?

610
00:47:06,698 --> 00:47:08,951
那個王八蛋還想讓我被警察抓走

611
00:47:10,077 --> 00:47:12,246
你得給他一點教訓

612
00:47:13,330 --> 00:47:15,249
你去休息吧

613
00:47:25,342 --> 00:47:26,760
你去把屈丘殺了

614
00:47:32,182 --> 00:47:33,392
線人就是他

615
00:47:35,102 --> 00:47:36,728
他整晚都不在這裡

616
00:47:37,896 --> 00:47:40,816
絕對是跟中戰組那婊子通風報信了

617
00:47:41,942 --> 00:47:46,238
她去找過卡門
她可能是找屈丘才成功

618
00:47:47,281 --> 00:47:48,907
我們還無法確定

619
00:47:49,658 --> 00:47:54,913
我只知道我還得親自做你該做的事

620
00:48:01,837 --> 00:48:03,297
恕我直言,葛蕾斯達

621
00:48:05,048 --> 00:48:08,552
我的職責一直都是要幫助妳
成為邁阿密最有權力的人

622
00:48:10,220 --> 00:48:12,764
妳如果只憑推論就殺掉自己的手下

623
00:48:14,266 --> 00:48:15,350
這不叫權力

624
00:48:17,144 --> 00:48:17,978
這叫恐懼

625
00:48:17,978 --> 00:48:18,895
恐懼?

626
00:48:19,896 --> 00:48:21,356
他揍了我兒子

627
00:48:23,692 --> 00:48:26,069
達利歐說的沒錯

628
00:48:26,903 --> 00:48:29,448
你以為自己能控制我

629
00:48:29,990 --> 00:48:32,618
以為我只會聽你說的話

630
00:48:32,618 --> 00:48:35,037
我是想保護妳

631
00:48:35,037 --> 00:48:38,123
如果再有一個男人說想保護我

632
00:48:38,123 --> 00:48:39,916
我就要把他閹了!

633
00:48:41,418 --> 00:48:45,047
我今晚看清了自己能信任的人並不多

634
00:48:45,047 --> 00:48:49,301
你之前有警告過我嗎?沒有

635
00:48:49,301 --> 00:48:51,595
所以我也不信任你

636
00:48:52,804 --> 00:48:55,098
妳知道我永遠不會背叛妳,葛蕾斯達

637
00:48:55,098 --> 00:48:57,476
別再說我知道什麼了!

638
00:48:57,476 --> 00:49:01,897
你這樣講更讓我覺得你會背叛我!

639
00:49:09,529 --> 00:49:10,364
好吧

640
00:49:14,660 --> 00:49:15,494
我會照做的

641
00:50:08,380 --> 00:50:09,756
幹!

642
00:50:34,364 --> 00:50:35,240
你照做了嗎?

643
00:50:37,743 --> 00:50:38,952
我沒成功殺死他

644
00:50:39,661 --> 00:50:40,787
所以他還活著嗎?

645
00:50:48,712 --> 00:50:49,963
謝天謝地

646
00:50:51,965 --> 00:50:53,717
妳如果還質疑我是否忠誠

647
00:50:58,138 --> 00:50:59,681
我可以靠自己過活

648
00:51:02,684 --> 00:51:04,603
沒那個必要,瑞維

649
00:51:07,856 --> 00:51:08,690
謝謝你

650
00:51:24,206 --> 00:51:26,458
接下來是關於一起殘忍暴行的...

651
00:51:26,458 --> 00:51:27,709
早安

652
00:51:27,709 --> 00:51:29,294
...最新發展

653
00:51:29,294 --> 00:51:31,129
- 警方表示...
- 我跟你們打了招呼

654
00:51:31,129 --> 00:51:33,298
...他們接獲了槍擊案通報

655
00:51:33,298 --> 00:51:34,883
警方還在現場積極進行調查

656
00:51:34,883 --> 00:51:37,177
- 怎麼了?
- 因為距離事件發生

657
00:51:37,177 --> 00:51:39,387
只過了幾小時而已

658
00:51:39,387 --> 00:51:41,640
今天早上在一間清真寺的階梯上

659
00:51:41,640 --> 00:51:43,934
出現了一名男童的屍體

660
00:51:43,934 --> 00:51:47,020
該名男童的身分經查明為強尼卡斯楚

661
00:51:47,020 --> 00:51:50,273
{\an8}應為黑蘇斯屈丘卡斯楚之子

662
00:51:50,273 --> 00:51:54,945
{\an8}這名兩歲男童
在駕車槍擊案中身中三槍

663
00:51:54,945 --> 00:51:57,906
這起事件非常悲慘,警方目前...

664
00:51:57,906 --> 00:51:58,824
怎麼回事?

665
00:51:58,824 --> 00:52:01,243
...正在調查受害者...

666
00:52:01,243 --> 00:52:02,994
有人殺了屈丘的兒子,媽

667
00:52:03,787 --> 00:52:06,581
非常令人難過
我們連線給現場記者恰克威爾森

668
00:52:06,581 --> 00:52:08,416
恰克,有什麼最新發展?

669
00:52:08,959 --> 00:52:12,379
警方在週一發現了
裹著床單的強尼卡斯楚屍體

670
00:52:12,379 --> 00:52:15,757
是黑蘇斯卡斯楚
親自打電話告訴警方屍體的位置

671
00:52:15,757 --> 00:52:17,843
今晚,警探表示哥倫比亞人卡斯楚

672
00:52:17,843 --> 00:52:21,179
又打了三通電話

673
00:52:25,392 --> 00:52:26,810
有屈丘卡斯楚的消息嗎?

674
00:52:27,477 --> 00:52:29,396
他好像帶著老婆離開邁阿密了

675
00:52:31,857 --> 00:52:32,858
妳還好嗎?

676
00:52:33,984 --> 00:52:35,777
除了讓所有人失望以外嗎?

677
00:52:36,361 --> 00:52:38,947
妳嚇到她了,茱恩,好嗎?
大家都知道

678
00:52:41,533 --> 00:52:42,367
是啊

679
00:52:44,202 --> 00:52:46,162
- 看看我們付出了什麼代價
- 嘿

680
00:52:47,163 --> 00:52:50,584
妳只是抄掉倉庫
和試圖說服目擊證人配合而已

681
00:52:51,209 --> 00:52:53,044
妳沒有殺死那個孩子

682
00:52:53,044 --> 00:52:53,962
是她殺的

683
00:52:55,922 --> 00:52:56,882
是啊

684
00:52:56,882 --> 00:52:57,841
霍金斯警司

685
00:52:59,509 --> 00:53:03,096
有人來找妳,說妳認識她

686
00:53:04,723 --> 00:53:05,557
卡門

687
00:53:08,643 --> 00:53:09,769
有什麼事嗎?

688
00:53:13,481 --> 00:53:14,649
妳之前開的那個條件

689
00:53:15,901 --> 00:53:16,735
我願意接受

690
00:54:53,623 --> 00:54:58,628
字幕翻譯: 高健銘

