1
00:00:06,080 --> 00:00:09,560
SERIJA SADRŽAVA POTRESNE PRIZORE
I RAZGOVOR O SUICIDALNIM MISLIMA

2
00:00:09,640 --> 00:00:11,840
INFORMACIJE O POMOĆI:
WWW.WANNATALKABOUTIT.COM.

3
00:00:13,280 --> 00:00:15,400
INVICTUS: PRIDJEV

4
00:00:15,480 --> 00:00:19,480
NEOSVOJEN, NEPOKOREN,
NEPOBIJEĐEN, NEOSPOREN

5
00:00:23,400 --> 00:00:26,800
[publika navija]

6
00:00:27,880 --> 00:00:29,400
[ženski glas] Hajde, Gabriele!

7
00:00:29,480 --> 00:00:31,640
[stenje]

8
00:00:31,720 --> 00:00:34,880
[navijanje, natjecatelj stenje]

9
00:00:34,960 --> 00:00:36,440
Možemo mi to. Zabavite se!

10
00:00:36,520 --> 00:00:37,960
-Jedan, dva, tri!
-[igrači] UK!

11
00:00:38,040 --> 00:00:41,200
-[publika viče]
-[komentator govori, nerazumljivo]

12
00:00:43,320 --> 00:00:45,080
INVICTUS,
HAAG, TRAVANJ 2022.

13
00:00:45,160 --> 00:00:48,120
[publika ritmično plješće u daljini]

14
00:00:49,000 --> 00:00:52,360
SVAKE DVIJE GODINE OZLIJEĐENI
VETERANI IZ CIJELOG SVIJETA

15
00:00:52,440 --> 00:00:53,880
POZVANI SU NA NATJECANJE

16
00:00:53,960 --> 00:00:57,600
KOJE BI IM TREBALO POMOĆI
U OPORAVKU I REHABILITACIJI

17
00:00:57,680 --> 00:01:01,640
Moramo podsjetiti svijet
na snagu ljudskog duha.

18
00:01:01,720 --> 00:01:03,840
-[muški glas] Spremni?
-Da!

19
00:01:04,680 --> 00:01:08,360
[princ Harry]
Sposobnost iscjeljenja i izdržljivost

20
00:01:08,440 --> 00:01:11,880
omogućavaju nam da se oporavimo
i postanemo jači.

21
00:01:11,960 --> 00:01:13,400
[navijanje se nastavlja]

22
00:01:14,480 --> 00:01:18,160
[princ Harry] Uza sav teret
koji nosite i sve probleme,

23
00:01:18,240 --> 00:01:20,640
upravo ovdje na igrama Invictus

24
00:01:20,720 --> 00:01:25,800
shvaćate da vas je upravo to
odvelo na višu razinu…

25
00:01:26,880 --> 00:01:30,440
-[muški glas] Zabavi se. Nemoj se utopiti.
-[ženski glas] Da, i nemoj se utopiti.

26
00:01:30,520 --> 00:01:32,120
Uh! Bez pritiska.

27
00:01:32,200 --> 00:01:34,680
[princ Harry] Postali ste
najbolja verzija sebe…

28
00:01:36,640 --> 00:01:39,080
Verzija za kojom ste žalili…

29
00:01:39,160 --> 00:01:41,040
[navijanje, lagana glazba]

30
00:01:41,120 --> 00:01:43,440
Koja je nedostajala vašim supružnicima…

31
00:01:44,880 --> 00:01:46,800
Koja je nedostajala vašoj djeci.

32
00:01:49,520 --> 00:01:53,720
Kad razgovaram sa sinom Archiejem
o tome što želi biti kad odraste,

33
00:01:53,800 --> 00:01:56,000
jedan dan želi biti astronaut,

34
00:01:56,080 --> 00:01:57,880
a drugi dan pilot.

35
00:01:58,720 --> 00:02:02,320
Ali podsjećam ga da, ma što želio postati,

36
00:02:02,400 --> 00:02:05,280
najvažniji je karakter.

37
00:02:05,360 --> 00:02:06,800
[komentator, nerazumljivo]

38
00:02:06,880 --> 00:02:10,280
Njegova mama i ja bili bismo najponosniji

39
00:02:10,360 --> 00:02:14,360
kad bismo vidjeli da pokaže karakter
kakav danas ovdje vidimo.

40
00:02:14,960 --> 00:02:15,920
U vama.

41
00:02:16,000 --> 00:02:20,920
[poticajna glazba, publika navija]

42
00:02:21,000 --> 00:02:23,160
[muški glas] Tako sam ponosan na tebe.

43
00:02:23,760 --> 00:02:25,560
[poticajna glazba]

44
00:02:26,680 --> 00:02:29,360
PRATILI SMO NATJECATELJE IZ 6 ZEMALJA

45
00:02:29,440 --> 00:02:32,040
TIJEKOM PRIPREMA ZA IGRE INVICTUS 2022.

46
00:02:34,680 --> 00:02:36,040
[ženski glas] Ne zaboravi disati.

47
00:02:36,120 --> 00:02:38,840
Ne, ne…  A onda ipak da.

48
00:02:38,920 --> 00:02:42,040
Prebrzo govorim
pa me pitaju što sam rekao.

49
00:02:44,520 --> 00:02:47,320
Rastužit ću se. Moramo stati.

50
00:02:49,960 --> 00:02:51,800
Znao sam da me ovo čeka.

51
00:02:54,000 --> 00:03:00,240
SRCE INVICTUSA

52
00:03:00,920 --> 00:03:02,800
[princ Harry] Jutro, momci! Dobro došli.

53
00:03:02,880 --> 00:03:04,640
-[muškarac 1] Zdravo, stari.
-Kako si?

54
00:03:04,720 --> 00:03:07,640
-[muškarac 1] Dobro. A ti?
-[princ Harry]Nije loše. Dobro došli.

55
00:03:07,720 --> 00:03:09,880
-[princ, razdragano] Oh!
-Ponio sam ruksak i sve.

56
00:03:09,960 --> 00:03:12,480
-[muškarac 1] Lijepa četvrt.
-[princ] Idemo u šetnju?

57
00:03:12,560 --> 00:03:14,800
-[muškarac 2] Idemo.
-[muškarac 1] Da, spreman sam.

58
00:03:14,880 --> 00:03:15,720
[muškarac 2] Krenimo.

59
00:03:15,800 --> 00:03:17,840
-[muškarac 1] Suvozačko!
-[muškarac 2] Što?

60
00:03:17,920 --> 00:03:20,120
-[princ] Bio si brz.
-[muškarac 1] Pošteno.

61
00:03:20,200 --> 00:03:23,440
-Takvo je pravilo o suvozačkom.
-[muškarac 2] Pa poštovao sam ga.

62
00:03:23,520 --> 00:03:26,280
-[muškarac 1] Nisam tražio opoziv.
-[princ] Što? O čemu govoriš?

63
00:03:26,360 --> 00:03:28,440
-[muškarac 1] Možeš opozvati suvozača.
-Doista?

64
00:03:28,520 --> 00:03:31,080
[muškarac 1]
Ako misliš da sam loš navigator.

65
00:03:31,160 --> 00:03:32,000
Stvarno?

66
00:03:32,080 --> 00:03:35,120
[muškarac 2] Samo ja nisam časnik.
Možeš mi povjeriti kartu.

67
00:03:35,200 --> 00:03:37,360
Što najviše izbaci časnika iz takta?

68
00:03:37,840 --> 00:03:38,880
Zemljovid.

69
00:03:38,960 --> 00:03:40,320
[svi se smiju]

70
00:03:42,000 --> 00:03:43,080
Evo nas.

71
00:03:43,160 --> 00:03:45,560
-[novinar] Kako se zovete?
-Zovem se Harry.

72
00:03:46,400 --> 00:03:48,880
-[novinar] Čime se bavite, Harry?
-Čime se bavim?

73
00:03:50,320 --> 00:03:55,040
Pa, inače,
otac sam dvoje djece mlađe od tri godine.

74
00:03:55,120 --> 00:03:56,480
Imam nekoliko pasa.

75
00:03:57,080 --> 00:04:02,080
Suprug sam. Osnivač sam
Zaklade Invictus Games.

76
00:04:02,160 --> 00:04:04,480
Imam mnogo uloga,

77
00:04:04,560 --> 00:04:07,600
ali danas je najvažniji Invictus.

78
00:04:08,880 --> 00:04:12,520
-[princ] Lijep dan za šetnju.
-[muškarac 1] Stari, predivno je!

79
00:04:13,000 --> 00:04:17,160
-[muškarac 2] Vinogradi? Što je ono?
-[princ] Da. To je grm.

80
00:04:17,240 --> 00:04:18,960
[svi se hihoću]

81
00:04:19,880 --> 00:04:21,320
[cvrkut ptica]

82
00:04:21,400 --> 00:04:24,040
Oduvijek sam mislio
da ću biti onaj tip oca

83
00:04:24,120 --> 00:04:27,640
koji ne bi mogao otići
na ratište ako ima djecu.

84
00:04:28,200 --> 00:04:31,960
A vi ste obojica to učinili?
Ti si još u vojsci?

85
00:04:32,040 --> 00:04:34,200
-Tek sam izašao.
-Tek si izašao?

86
00:04:34,280 --> 00:04:37,400
Lucy je bila trudna kad sam ranjen.
Vratio sam se iz Iraka.

87
00:04:37,480 --> 00:04:41,240
Lucy je zatrudnjela ljeti,
a u Afganistan sam otišao u rujnu.

88
00:04:41,320 --> 00:04:43,120
Jedan od dečki koji su poginuli…

89
00:04:43,200 --> 00:04:45,840
Njegova je žena nosila
njegova sina Georgea.

90
00:04:45,920 --> 00:04:48,080
On je sad već mladić. Ima 12 godina.

91
00:04:48,760 --> 00:04:49,960
Ovaj…

92
00:04:50,040 --> 00:04:55,120
Da, čuješ puno takvih priča. Momci poginu,
a da si djecu nisu ni vidjeli.

93
00:04:55,200 --> 00:04:58,320
[princ] Ne prijavi se u rat pojedinac,
nego cijela obitelj.

94
00:05:00,400 --> 00:05:03,440
[Wiseman] Nakon što sam ranjen,
bio sam u lošem stanju.

95
00:05:04,280 --> 00:05:07,240
Metak mi je prošao cijelim torzom.

96
00:05:07,920 --> 00:05:11,040
Pogodio je rebra i straga i sprijeda

97
00:05:11,120 --> 00:05:15,840
i lutao je prije nego što se
zaustavio u desnom plućnom krilu.

98
00:05:16,640 --> 00:05:18,160
Prestao sam disati.

99
00:05:18,800 --> 00:05:21,600
Prestao sam disati nekoliko puta.

100
00:05:21,680 --> 00:05:22,680
[izdahne]

101
00:05:22,760 --> 00:05:24,040
[publika navija]

102
00:05:24,120 --> 00:05:27,600
[komentator] David Wiseman
je kapetan britanske ekipe Invictusa.

103
00:05:28,200 --> 00:05:30,960
Proživio je traumatičnih nekoliko godina.

104
00:05:32,560 --> 00:05:34,160
Dobar početak za Wisemana.

105
00:05:35,320 --> 00:05:39,680
[Wiseman] Dok sam bio vojnik,
to mi je značilo sve na svijetu.

106
00:05:40,240 --> 00:05:44,720
A nakon što sam ranjen…

107
00:05:45,560 --> 00:05:47,680
Nisam više znao tko sam.

108
00:05:47,760 --> 00:05:51,760
[komentator] David Wiseman
osvaja zlato za Ujedinjeno Kraljevstvo.

109
00:05:51,840 --> 00:05:54,560
Estonija uzima srebro.

110
00:05:54,640 --> 00:05:56,960
[komentatorica] David Wiseman slavi.

111
00:05:57,040 --> 00:06:00,720
Dodirnuo je rub, pogledao gore
i podigao ruke u zrak.

112
00:06:01,720 --> 00:06:05,480
Bio mi je to najbolji tjedan u životu.
Dobro sam sve zapamtio.

113
00:06:07,160 --> 00:06:11,400
Osjećali smo se kao rock zvijezde.
Prostrli ste nam crveni tepih.

114
00:06:11,480 --> 00:06:13,960
-To ste za nas učinili.
-[princ] Hajde, reci mi…

115
00:06:14,640 --> 00:06:19,320
Koji ti je najdraži moment Invictusa,
sudjelovao ti u njemu ili ne?

116
00:06:19,400 --> 00:06:23,040
[Chalmers]
Finale ragbija u kolicima iz 2014.

117
00:06:23,120 --> 00:06:24,880
-Onog petka uvečer?
-Da.

118
00:06:24,960 --> 00:06:28,680
[komentator]
Utakmica teče žestokim ritmom.

119
00:06:28,760 --> 00:06:30,320
-[publika buči]
-[sudac zviždi]

120
00:06:30,400 --> 00:06:32,800
[komentator] Još jedan pokušaj,
čujte tu buku iz publike.

121
00:06:32,880 --> 00:06:35,200
-[zviždaljka]
-UK odnosi pobjedu.

122
00:06:35,280 --> 00:06:37,720
[navijanje, postepeno sve tiše]

123
00:06:37,800 --> 00:06:43,480
[Wiseman] Meni je najbolje bilo
kad je Luke Sinnott trčao na 400 m.

124
00:06:44,840 --> 00:06:48,120
Mislim da je on bio jedini
s obje amputirane noge.

125
00:06:48,200 --> 00:06:50,120
-[sutkinja]Priprema.
-[pucanj iz pištolja]

126
00:06:51,280 --> 00:06:53,080
[Wiseman] Pištolj je opalio

127
00:06:53,160 --> 00:06:56,640
i svi su ga prestigli
jer imali su jednu svoju nogu,

128
00:06:56,720 --> 00:07:00,280
a on nije imao nijednu.
Počeo je vrlo polako.

129
00:07:00,360 --> 00:07:02,440
[publika navija]

130
00:07:02,520 --> 00:07:03,880
Jako je zaostajao.

131
00:07:03,960 --> 00:07:07,480
Bodrio sam Lukea.
Bio je jedini Britanac u utrci.

132
00:07:07,560 --> 00:07:10,440
[publika navija]

133
00:07:10,520 --> 00:07:13,600
U drugom ih je krugu sustigao.

134
00:07:17,480 --> 00:07:22,400
A u posljednjih 100 metara
prestigao je sve i osvojio zlato.

135
00:07:22,480 --> 00:07:26,080
[publika navija i plješće]

136
00:07:26,160 --> 00:07:28,840
[Wiseman] Zvuči otrcano, ali istina je.

137
00:07:28,920 --> 00:07:35,240
U tome sam vidio
analogiju i metaforu za oporavak.

138
00:07:35,320 --> 00:07:36,200
[princ] Da.

139
00:07:36,280 --> 00:07:38,920
-Daleko je zaostajao za svima.
-[Chalmers] Da.

140
00:07:39,000 --> 00:07:40,640
Ali silno se trudio.

141
00:07:41,280 --> 00:07:44,680
Australija, 2018., utrka u bazenu.

142
00:07:45,200 --> 00:07:50,200
[komentator]
Finale na 50 m prsno. Krenuli su!

143
00:07:51,560 --> 00:07:53,880
[komentator] Mark Ormrod iz UK-ja.

144
00:07:55,640 --> 00:07:59,320
[Wiseman] Nije trebao sudjelovati u utrci,
ali došao je natjecatelj više

145
00:07:59,400 --> 00:08:01,600
i ne bi se imao s kime utrkivati.

146
00:08:01,680 --> 00:08:05,800
-[Chalmers] Tako je.
-Nikad nije plivao na tu udaljenost.

147
00:08:05,880 --> 00:08:11,840
[komentator] Ormrodu ponestaje snage!
Robinson je sve bliže!

148
00:08:11,920 --> 00:08:16,600
Bože! Kakav finiš!
Hoće li pobijediti Ormrod ili Robinson?

149
00:08:16,680 --> 00:08:21,760
Tijesna pobjeda za Ormroda!
1 minuta i 45,01 sekundi!

150
00:08:22,280 --> 00:08:24,920
-[Chalmers] Mislim da je Mark pobijedio.
-[Wiseman] Da.

151
00:08:25,000 --> 00:08:29,840
Mislio sam da će to biti sportski izlet,
da ćemo se utrkivati s jajem u žlici.

152
00:08:29,920 --> 00:08:31,640
[princ] Sjećam se. To me se dojmilo.

153
00:08:31,720 --> 00:08:36,960
[svira instrumental, rock]

154
00:08:37,040 --> 00:08:40,480
[komentator] Nevjerojatno!
Podigli su igru na višu razinu.

155
00:08:40,600 --> 00:08:44,800
[svira rock instrumental
uz navijanje publike]

156
00:08:44,880 --> 00:08:48,520
Odložite pića. Napravit ćemo val
od naprijed prema otraga.

157
00:08:48,600 --> 00:08:51,320
Jedan, dva, tri… Idemo!

158
00:08:51,400 --> 00:08:53,360
[publika plješće i viče]

159
00:08:53,440 --> 00:08:56,440
[komentator] Ovog vikenda
ranjeni veterani iz cijeloga svijeta

160
00:08:56,520 --> 00:08:59,280
sudjeluju na igrama Invictus u Londonu.

161
00:08:59,360 --> 00:09:03,800
To je natjecanje ove godine
osnovao britanski princ Harry.

162
00:09:05,760 --> 00:09:08,760
[princ Harry] Sjajno smo počeli
u Londonu 2014.

163
00:09:08,840 --> 00:09:12,160
U Orlandu smo prešli na višu razinu.

164
00:09:12,240 --> 00:09:15,680
A Toronto će privući
pozornost cijeloga svijeta.

165
00:09:19,280 --> 00:09:24,000
[princ Harry] Sport doista
mijenja živote. I spašava živote.

166
00:09:24,080 --> 00:09:26,320
Više ni ne znam koliko ljudi,

167
00:09:26,400 --> 00:09:29,720
supruga, djevojka, roditelja,
baka i djedova, djece,

168
00:09:29,800 --> 00:09:33,360
mi je prišlo i reklo:
„Hvala što ste mi vratili tatu.”

169
00:09:33,440 --> 00:09:36,840
„Hvala što ste vratili mome mužu
osmijeh na lice.”

170
00:09:37,400 --> 00:09:40,200
Vidjeli smo iskustva tih ljudi,

171
00:09:40,280 --> 00:09:44,400
njihovi se životi mijenjaju na bolje
i to se prenosi dalje.

172
00:09:44,480 --> 00:09:48,000
Istodobno nadahnjuju i sve ostale.

173
00:09:48,800 --> 00:09:51,640
[komentator] Mark Ormrod,
bivši mornarički zapovjednik

174
00:09:51,720 --> 00:09:53,960
želi osvojiti treću medalju.

175
00:09:56,960 --> 00:10:00,560
[princ Harry] Uvijek sam to zamišljao
kao trogodišnju operaciju.

176
00:10:00,640 --> 00:10:04,720
Nisam želio da postoji potreba za tim.
Ako nema potrebe, nitko nije ozljeđen.

177
00:10:04,800 --> 00:10:09,160
Ali ako postoji potreba,
igre će se nastaviti.

178
00:10:11,000 --> 00:10:15,160
UKRAJINA, MARIUPOLJ

179
00:10:15,240 --> 00:10:16,800
[melankolična glazba]

180
00:10:17,400 --> 00:10:18,600
RUJAN 2021.

181
00:10:18,680 --> 00:10:23,120
PRIJE RUSKE INVAZIJE

182
00:10:23,200 --> 00:10:27,240
[muški glas s radija] Istok Ukrajine
očekuje maglovito vrijeme diljem regije…

183
00:10:28,160 --> 00:10:30,600
[zvuk s radija iščezava]

184
00:10:31,080 --> 00:10:35,160
[melankolična pozadinska glazba
i zvuk vožnje automobila]

185
00:10:35,240 --> 00:10:39,560
[na ukrajinskom] Zovem se Yuliia Paievska.
Kodno ime: „Taira”.

186
00:10:41,080 --> 00:10:43,240
Medicinska sam sestra.

187
00:10:43,760 --> 00:10:47,560
Potpisala sam ugovor
o stupanju u vojsku 2014.

188
00:10:48,160 --> 00:10:52,120
Ali sad sam samo dobrovoljka.

189
00:10:53,040 --> 00:10:56,440
To radim posljednjih sedam godina
svog života.

190
00:10:57,760 --> 00:11:02,840
UKRAJINA OD 2014. BRANI
SVOJU ISTOČNU GRANICU OD RUSIJE

191
00:11:02,920 --> 00:11:05,960
VETERANI TIH SUKOBA OSNIVAJU
SVOJ TIM ZA INVICTUS

192
00:11:11,280 --> 00:11:14,960
[Paievska]
U većem dijelu Ukrajine vlada mir.

193
00:11:15,680 --> 00:11:18,920
Ali na Istoku ima sukoba.

194
00:11:21,960 --> 00:11:24,120
Snajperist puca! Pogni glavu!

195
00:11:25,200 --> 00:11:30,680
Vješt snajperist će te pogoditi
ravno u jaja.

196
00:11:30,760 --> 00:11:32,920
-Govoriš gluposti.
-Tako sam čuo.

197
00:11:33,000 --> 00:11:34,720
Praviš se pametan!

198
00:11:34,800 --> 00:11:39,120
Opipajte ima li rana.
Jedan način provjere…

199
00:11:39,200 --> 00:11:44,080
Ne boj se, znam što imaš tamo dolje.
Ništa me ne može iznenaditi!

200
00:11:44,160 --> 00:11:47,320
Ako nađete ranu, odmah stavite podvez.

201
00:11:47,400 --> 00:11:50,800
Hajde, hajde! Tako…

202
00:11:51,600 --> 00:11:54,160
[Paievska]
Ovo je ispravno postavljeni podvez.

203
00:11:55,960 --> 00:11:59,520
UKRAJINSKI TIM
SISTEMATSKI PREGLED

204
00:12:00,240 --> 00:12:02,880
-[muškarac] Invinc…
-[Paievska] Invictus. Da.

205
00:12:02,960 --> 00:12:04,000
[žena] Igre Invictus.

206
00:12:04,080 --> 00:12:07,520
[muškarac] Svi znaju za to,
a ja sam za njih čuo tek jučer.

207
00:12:07,600 --> 00:12:08,960
[medicinska sestra] Dobro jutro!

208
00:12:09,040 --> 00:12:15,760
[Paievska] Zdravo. Kako si?
Znam koliko traje kardiogram. Dolazim.

209
00:12:16,480 --> 00:12:19,520
[Paievska] Kakve su to čekinje?
Nisi se depilirao?

210
00:12:19,600 --> 00:12:24,560
I pun si ljubavnih ugriza. [smijeh]
Reci ženi da to nisam učinila ja.

211
00:12:25,480 --> 00:12:28,800
[Paievska] U redu. Trebaš li pomoć?

212
00:12:28,880 --> 00:12:30,920
-Ne.
-Dobro.

213
00:12:31,000 --> 00:12:34,080
[zvuk zatvaranja vrata]
Ti si prva žena danas.

214
00:12:35,040 --> 00:12:37,600
-Bit ću dobra, bez brige.
-Sve ćemo skinuti.

215
00:12:37,680 --> 00:12:39,240
Razumijem. Samo trenutak.

216
00:12:42,160 --> 00:12:47,200
[Paievska] Sedam sam godina na frontu.
Imam zglobove od titana u nogama.

217
00:12:47,280 --> 00:12:52,280
Imam povredu kralježnice.
I već dugo bolujem zbog tih ozljeda.

218
00:12:53,480 --> 00:12:56,240
Prvi sam put čula za Invictus

219
00:12:56,320 --> 00:12:58,840
kad sam bila u bolnici poslije operacije.

220
00:12:58,920 --> 00:13:00,600
[krčanje medicinskog uređaja]

221
00:13:00,680 --> 00:13:02,680
[zvuk otkucaja srca]

222
00:13:03,240 --> 00:13:07,400
[krčanje medicinskog uređaja]

223
00:13:07,480 --> 00:13:09,200
[sestra, tihim glasom] To je sve.

224
00:13:13,040 --> 00:13:14,040
Što je?

225
00:13:14,120 --> 00:13:15,280
[sestra] Hmm?

226
00:13:15,360 --> 00:13:16,560
Što je?

227
00:13:17,360 --> 00:13:19,120
Vidim nešto…

228
00:13:19,840 --> 00:13:22,440
Ako zatraže da ovo ponoviš,
učinit ćemo to.

229
00:13:22,520 --> 00:13:24,760
Sve je dobro osim jedne sitnice…

230
00:13:30,800 --> 00:13:32,840
-Hvala.
-Nema na čemu.

231
00:13:34,240 --> 00:13:36,440
Ako nešto nađu, ponovit ćemo.

232
00:13:36,520 --> 00:13:38,000
Shvatila sam.

233
00:13:38,080 --> 00:13:42,000
-Sve je ovdje.
-Sve se vidi.

234
00:13:42,080 --> 00:13:45,480
[svira melankolična glazba]

235
00:13:47,840 --> 00:13:50,520
[Paievska] Kad sam obavila
pregled u bolnici,

236
00:13:51,200 --> 00:13:54,640
ispostavilo se da sam imala…

237
00:13:56,040 --> 00:14:02,040
Sudeći po nalazu ultrazvuka srca

238
00:14:02,120 --> 00:14:07,680
čini se da sam imala dva infarkta.
Tako pretpostavljaju.

239
00:14:08,280 --> 00:14:11,000
Iskreno, nemam pojma kad sam ih imala.

240
00:14:11,600 --> 00:14:14,000
ZBOG SVOJE BOLESTI TAIRA MORA RAZMISLITI

241
00:14:14,080 --> 00:14:16,480
HOĆE LI I DALJE BITI DOBROVOLJKA

242
00:14:16,560 --> 00:14:22,480
[čujni uzdah, sjetna pozadinska glazba]

243
00:14:25,080 --> 00:14:27,000
LONDON
UJEDINJENO KRALJEVSTVO

244
00:14:27,080 --> 00:14:28,800
[glas s računala]
Snimanje je u tijeku.

245
00:14:28,880 --> 00:14:31,040
Hej, Jay. Upravo se spajamo.

246
00:14:32,320 --> 00:14:34,120
-[Jay] Čujete li me?
-Jasno i glasno.

247
00:14:34,200 --> 00:14:37,520
[Richard Smith] Ovo je jedan
od niza poziva brojnim državama

248
00:14:37,600 --> 00:14:39,760
kako bismo saznali u kojoj ste fazi.

249
00:14:39,840 --> 00:14:41,760
-[računalo] Snimanje je zaustavljeno.
-Sjajno!

250
00:14:41,840 --> 00:14:44,920
[smijeh više ljudi]
Samo je iskočilo.

251
00:14:45,880 --> 00:14:49,160
-Hej, Oksana. Kako si?
-Hej, Richarde. Dobro smo.

252
00:14:49,240 --> 00:14:52,120
-Kako ste vi?
-Dobro smo, hvala.

253
00:14:52,200 --> 00:14:56,280
Ja sam Oksana Horbach.
Menadžerica sam ukrajinskog tima.

254
00:14:56,360 --> 00:14:59,200
[Richard] Počet ćemo
s izvještajem o Covidu.

255
00:14:59,280 --> 00:15:03,880
Iz naše perspektive,
spremni smo za nastup.

256
00:15:03,960 --> 00:15:07,000
[Horbach] Nakon vojnog sukoba
na istoku Ukrajine

257
00:15:07,080 --> 00:15:09,760
koji je 2014. izazvala Ruska Federacija,

258
00:15:09,840 --> 00:15:12,400
nismo bili spremni liječiti veterane.

259
00:15:12,920 --> 00:15:17,640
Nismo imali medicinsku, fizičku
ni psihološku rehabilitaciju.

260
00:15:17,720 --> 00:15:20,160
A kad smo doznali za Invictus,

261
00:15:20,240 --> 00:15:23,640
znali smo da je to nešto
što nam je potrebno.

262
00:15:23,720 --> 00:15:26,800
[ženski glas] U Nizozemskoj
je trenutno na snazi lockdown.

263
00:15:26,880 --> 00:15:32,000
Dakako, postoji mogućnost
da vlada obustavi sva natjecanja.

264
00:15:32,080 --> 00:15:34,560
Ali vjerujemo da će se igre održati

265
00:15:34,640 --> 00:15:37,880
osim ako se ne pojavi
nova opasna varijanta.

266
00:15:37,960 --> 00:15:41,200
Što se tiče Ukrajine
odluka je već donesena.

267
00:15:41,280 --> 00:15:42,920
I sigurno je da idemo.

268
00:15:43,000 --> 00:15:46,560
Sjajno je čuti, Oksana. To je odlično!

269
00:15:46,640 --> 00:15:50,440
Hoće li doći princ,
tj. vojvoda od Sussexa i njegova supruga?

270
00:15:50,520 --> 00:15:52,640
-Očekujemo li ga?
-[Smith] Svakako.

271
00:15:52,720 --> 00:15:55,840
Koliko znamo,
a u stalnoj smo komunikaciji,

272
00:15:55,920 --> 00:15:57,520
on upravo sve organizira.

273
00:15:58,280 --> 00:16:02,720
SAD
NEW YORK

274
00:16:02,800 --> 00:16:05,520
[žamor]

275
00:16:05,600 --> 00:16:09,280
[profinjena, klasična glazba]

276
00:16:09,880 --> 00:16:14,480
[zvuk fotoaparata, žamor,
klasična glazba u pozadini]

277
00:16:15,760 --> 00:16:17,120
Hej! Kako ste?

278
00:16:17,840 --> 00:16:19,520
-Ja sam Tish.
-Drago mi je.

279
00:16:19,600 --> 00:16:21,480
[princ Harry]
Lijepo je vidjeti vas. Kako ste?

280
00:16:21,560 --> 00:16:24,320
[zvuk škljocanja fotoaparata]

281
00:16:25,520 --> 00:16:27,880
-[Harry] Već dugo nismo ovo radili.
-[Markle] Znam.

282
00:16:28,720 --> 00:16:31,200
Srce mi lupa.
[princ imitira brzo lupanje srca]

283
00:16:31,280 --> 00:16:32,280
Nervozan sam.

284
00:16:32,360 --> 00:16:35,240
[žamor, nerazumljivo]

285
00:16:35,320 --> 00:16:38,040
[princ Harry] Drago mi je.
Nismo li se već upoznali?

286
00:16:38,120 --> 00:16:40,600
-Zovem se Zeita. Zeita Merchant.
-Zeita?

287
00:16:40,680 --> 00:16:43,480
Vraćamo se nakon 2,5 godine.
-Fantastično.

288
00:16:45,880 --> 00:16:47,880
[uzdah u tišini]

289
00:16:50,880 --> 00:16:51,920
Sjajno.

290
00:16:53,040 --> 00:16:54,640
[voditelj ceremonije] Dame i gospodo,

291
00:16:54,720 --> 00:16:59,200
čast mi je predstaviti humanitarca,
borca za očuvanje okoliša,

292
00:16:59,280 --> 00:17:02,320
zagovornika psihičkog zdravlja
i vojnog veterana,

293
00:17:02,400 --> 00:17:04,480
princa Harryja, vojvodu od Sussexa.

294
00:17:08,520 --> 00:17:12,080
Večeras smo došli odati počast
skupini muškaraca i žena

295
00:17:12,760 --> 00:17:15,960
čije su živote oblikovali
služenje vojske,

296
00:17:16,560 --> 00:17:19,440
svrha i dakako ustrajnost.

297
00:17:21,120 --> 00:17:23,240
Mnogi ovdje prisutni shvaćaju

298
00:17:23,320 --> 00:17:27,120
zašto se pripadnici vojske
osjećaju izolirano kad se vrate kući

299
00:17:27,200 --> 00:17:29,240
ili kad napuste vojne snage.

300
00:17:29,320 --> 00:17:30,680
Zar vi ne biste?

301
00:17:31,280 --> 00:17:32,360
14 GODINA RANIJE

302
00:17:32,440 --> 00:17:34,080
SIJEČANJ 2008.

303
00:17:34,760 --> 00:17:38,840
PROVINCIJA HELMAND
AFGANISTAN

304
00:17:38,920 --> 00:17:43,080
[princ Harry] Dopustili su mi da odem
u Afganistan ako to ostane tajna.

305
00:17:43,160 --> 00:17:47,280
Deset tjedana nitko nije znao da sam tamo,
osim britanskog tiska

306
00:17:47,360 --> 00:17:52,360
koji je obećao šutjeti
dokle god dobije pristup informacijama.

307
00:17:52,440 --> 00:17:56,360
[princ Harry] Radiš svoj posao.
Svi smo isti. Svi životi su jednako važni.

308
00:17:56,440 --> 00:18:00,120
Ovdje smo u opasnosti.
Tako je diljem Helmanda

309
00:18:00,200 --> 00:18:03,960
i u cijelom Afganistanu. Svi su ugroženi.

310
00:18:06,200 --> 00:18:11,400
Sve se to dogodilo poslije
mog povlačenja iz Afganistana 2008.

311
00:18:12,480 --> 00:18:17,800
Proveo sam deset tjedana na terenu,
u pustinji, s ostalima.

312
00:18:18,640 --> 00:18:23,240
[reporter] Britanski su vojni dužnosnici
objavili da povlače princa iz borbe

313
00:18:23,320 --> 00:18:25,720
nakon što se pročulo da je na terenu.

314
00:18:26,640 --> 00:18:29,960
[princ] Odjednom sam bio na putu kući
i bio sam ljutit.

315
00:18:30,720 --> 00:18:36,640
Ali zbog sigurnosti ostalih
morali su me premjestiti.

316
00:18:40,400 --> 00:18:44,600
Na moj doživljaj Afganistana
doista je utjecao taj let kući.

317
00:18:44,680 --> 00:18:48,360
Dok smo polijetali,
pao mi je veo s očiju.

318
00:18:49,360 --> 00:18:53,160
Vidio sam samo leteću bolnicu.
[zvuk bolničkog monitora]

319
00:18:53,240 --> 00:18:55,360
Tri mlada britanska vojnika

320
00:18:55,440 --> 00:18:59,080
bila su umotana u plastiku,
a tijela su im bila raskomadana.

321
00:19:00,320 --> 00:19:02,840
Vidio sam ono
o čemu sam dotad samo slušao.

322
00:19:02,920 --> 00:19:05,360
To mi je bio pravi okidač.

323
00:19:05,440 --> 00:19:08,760
Tada sam vidio stvarnu cijenu rata,

324
00:19:08,840 --> 00:19:11,680
ne samo za te pojedince,
nego i njihove obitelji,

325
00:19:11,760 --> 00:19:14,200
kako su im životi zauvijek promijenjeni.

326
00:19:16,000 --> 00:19:19,400
Trebalo mi je vremena da shvatim
da u ratu ne sudjeluju samo vojnici.

327
00:19:19,480 --> 00:19:23,760
Ne plaćaju visoku cijenu
samo oni na prvoj liniji, već svi.

328
00:19:26,360 --> 00:19:30,400
Kad sam izašao iz aviona,
bio sam ljut što im se to dogodilo

329
00:19:30,480 --> 00:19:33,000
i što mediji o tome ne izvještavaju.

330
00:19:33,480 --> 00:19:35,280
Bio sam ljut što su me povukli.

331
00:19:35,920 --> 00:19:40,000
Ali tada još nisam znao što treba učiniti.

332
00:19:40,080 --> 00:19:44,040
Razmišljao sam
kako da iskoristim svoj utjecaj

333
00:19:44,120 --> 00:19:47,240
i iskustvo koje sam doživio.
Što s time mogu učiniti?

334
00:19:47,320 --> 00:19:50,480
[zvuk otvaranja vrata teretnog prostora]

335
00:19:51,480 --> 00:19:54,080
[novinar] Što ste pomislili
vidjevši te momke u avionu?

336
00:19:54,160 --> 00:19:58,080
[princ Harry]
Steže te u grlu jer znaš da se to događa.

337
00:19:59,480 --> 00:20:02,680
Kad si na terenu, to se ne spominje često.

338
00:20:03,440 --> 00:20:07,680
Bilo je teško. Htio sam
razgovarati s njima i pitati ih kako su.

339
00:20:07,760 --> 00:20:09,840
Tipični britanski vojnik bi rekao:

340
00:20:09,920 --> 00:20:14,360
„Dobro sam, gospodine.
Izgubio sam ruku. Ionako mi nije trebala.”

341
00:20:14,440 --> 00:20:18,200
Kako da se pobrinem
da više ljudi sazna što se događa,

342
00:20:18,280 --> 00:20:23,360
da to nisu tek neki tamo vojnici
koji se bore u inozemstvu?

343
00:20:24,280 --> 00:20:28,120
Tako je sve počelo,
a zatim je nastala ideja

344
00:20:28,200 --> 00:20:31,720
ili spoznaja da sport može imati
važnu ulogu

345
00:20:31,800 --> 00:20:35,680
u rehabilitaciji,
bilo psihološkoj ili fizičkoj.

346
00:20:36,960 --> 00:20:40,000
[svira melankolična glazba]

347
00:20:40,800 --> 00:20:44,440
UJEDINJENO KRALJEVSTVO
LINCOLNSHIRE

348
00:20:45,440 --> 00:20:47,560
[muški glas]
Fotografija nastala nakon uvodne obuke.

349
00:20:49,600 --> 00:20:51,160
I ja sam negdje na njoj.

350
00:20:51,240 --> 00:20:53,200
TOM FOLWELL
BRITANSKI VETERAN

351
00:20:53,280 --> 00:20:56,880
Slika mog rođendana i torte.
Završila mi je na licu.

352
00:20:56,960 --> 00:20:59,040
Eto, na licu mi je.

353
00:21:01,080 --> 00:21:03,600
Razvrstao sam sve fotografije

354
00:21:03,680 --> 00:21:07,760
i ostavio sam one koje rado gledam.

355
00:21:10,480 --> 00:21:13,320
Fotografija na dan mog odlaska.

356
00:21:13,840 --> 00:21:17,880
Ovdje odmaramo nakon
dana provedenog u izvidnici.

357
00:21:19,520 --> 00:21:22,280
Kad sam se prijavio,
htio sam u inženjeriju.

358
00:21:22,360 --> 00:21:25,520
Na kraju sam bio mehaničar u bazi.

359
00:21:25,600 --> 00:21:28,920
Dvaput sam bio u Iraku
i odradio pola ture u Afganistanu.

360
00:21:29,400 --> 00:21:32,120
Ondje, s druge strane fotografije,

361
00:21:32,200 --> 00:21:35,280
nalazi se eksploziv koji me je raznio.

362
00:21:37,000 --> 00:21:40,760
Vidio sam fotografiju
i odlučio je objesiti na zid.

363
00:21:40,840 --> 00:21:42,640
To je podsjetnik, recimo.

364
00:21:42,720 --> 00:21:44,160
Izgubio sam obje noge.

365
00:21:44,760 --> 00:21:46,480
Ozljeđena mi je kralježnica.

366
00:21:46,560 --> 00:21:48,880
Šrapneli su mi se zabili u podlakticu.

367
00:21:48,960 --> 00:21:50,920
Imam metalne vijke u zapešću.

368
00:21:51,000 --> 00:21:55,080
Bio sam u bolnici
oko dva i pol mjeseca, ja mislim.

369
00:21:55,160 --> 00:21:58,120
Zatim sam išao
na rehabilitaciju i po protetiku.

370
00:21:58,200 --> 00:22:01,160
Imao sam četiri tjedna terapije
pa četiri slobodno.

371
00:22:01,240 --> 00:22:06,280
I proveo sam tako
iduće dvije i pol godine.

372
00:22:07,120 --> 00:22:11,720
To je moj nekadašnji život.
A ovo je tek sjećanje na taj prošli život.

373
00:22:12,320 --> 00:22:15,600
Započeo sam novi život.
Nemam više veze s vojskom.

374
00:22:17,520 --> 00:22:20,520
Svakodnevno vodim sina u školu.

375
00:22:20,600 --> 00:22:21,880
-[sin] Bok!
-Vidimo se.

376
00:22:22,960 --> 00:22:26,360
Pokupim ga iz škole.
Navečer pripremim večeru.

377
00:22:30,120 --> 00:22:35,040
Kad gledam svoju svakodnevicu,
ne primjećujem napredak.

378
00:22:36,280 --> 00:22:38,360
Povlačim se uokolo, ne radim ništa.

379
00:22:40,200 --> 00:22:44,560
Nakon što sam ranjen,
puno sam pio i izlazio.

380
00:22:45,160 --> 00:22:47,360
Nisam bio baš najbolje.

381
00:22:48,480 --> 00:22:53,760
Supruga Tania mi je rekla
da moram nešto promijeniti.

382
00:22:53,840 --> 00:22:57,440
TATA JE SUPERJUNAK. ČINI SVIJET BOLJIM.

383
00:22:58,040 --> 00:23:00,320
PRIPREME BRITANSKOG TIMA

384
00:23:00,400 --> 00:23:04,200
BRITANSKI RAGBI TIM U KOLICIMA
SASTAJE SE PRVI PUT OD PANDEMIJE

385
00:23:05,080 --> 00:23:07,040
[trener] Požurite. Jeste li spremni?

386
00:23:09,520 --> 00:23:13,520
-[gledateljica] Kreni! Kreni!
-[trener] Ne daj da prođe, ne daj mu!

387
00:23:17,080 --> 00:23:18,440
[igrač] Dodaj! Dodaj!

388
00:23:18,520 --> 00:23:22,280
[trener] Idi za Tomom.
Komunicirajte, hajde!

389
00:23:23,080 --> 00:23:24,080
Da, da!

390
00:23:24,160 --> 00:23:25,480
Lopta!

391
00:23:26,760 --> 00:23:29,120
[trener] Hajde, koncentrirajte se.

392
00:23:29,200 --> 00:23:31,000
[igrači stenju i otpuhuju, povici]

393
00:23:33,200 --> 00:23:34,240
[trener] Slušajte.

394
00:23:34,320 --> 00:23:38,840
Morate prestati voziti ovako
i vozite ovako.

395
00:23:38,920 --> 00:23:43,760
Da nisi ništa rekao,
da si ušao i blokirao onaj kut,

396
00:23:43,840 --> 00:23:46,040
bio bi to lak pogodak.

397
00:23:47,720 --> 00:23:48,720
[igračica] Tome!

398
00:23:49,760 --> 00:23:50,920
[igrač] Idi desno!

399
00:23:51,600 --> 00:23:55,120
[nerazumljivi povici, pozadinska glazba]

400
00:23:55,720 --> 00:23:57,800
[trener] Dobar izbor! Nazad, s obje ruke.

401
00:23:57,880 --> 00:24:02,200
-[povici među igračima]
-[trener] Stanite! Bravo, dečki.

402
00:24:02,280 --> 00:24:04,480
[Folwell] Fizički je lako.
Što sve nisam radio…

403
00:24:04,560 --> 00:24:07,200
Rušio sam stabla
i penjao se na spremnike nafte.

404
00:24:07,280 --> 00:24:09,440
Ali psihički... Ja ne…

405
00:24:10,920 --> 00:24:15,080
Ja ne znam govoriti
pred ljudima, s ljudima.

406
00:24:15,160 --> 00:24:18,680
Ne mogu stati pred gomilu
i obratiti im se.

407
00:24:18,760 --> 00:24:20,560
Radije se izoliram.

408
00:24:20,640 --> 00:24:23,360
Kad me trener Jenks
pitao hoću li biti kapetan,

409
00:24:23,440 --> 00:24:27,760
nisam znao zašto bi me itko uzeo u obzir,
a kamoli postavio za kapetana.

410
00:24:27,840 --> 00:24:31,520
Nikad u životu nisam bio vođa, ni u čemu.

411
00:24:31,600 --> 00:24:35,480
Još nam ne ide glatko.
Bit će bolje kako budemo trenirali.

412
00:24:35,560 --> 00:24:37,640
[trener] Mnogi ljudi sumnjaju u sebe.

413
00:24:37,720 --> 00:24:41,720
Možda ih samo netko treba potaknuti

414
00:24:41,800 --> 00:24:44,200
da izvuku iz sebe to nešto.

415
00:24:44,920 --> 00:24:48,200
Tomov zadatak… Ne znam.
Ja sam ga izabrao za kapetana.

416
00:24:48,280 --> 00:24:51,760
Nadam se da je bio pravi odabir.

417
00:24:51,840 --> 00:24:54,680
Vidjet ćemo kakav je
kad se nađe u vatri, kako kažu.

418
00:24:54,760 --> 00:24:57,360
To će biti nešto posve drugo.
[kratko hihotanje]

419
00:24:57,440 --> 00:25:00,920
Predugo nam je trebalo da ih stisnemo.

420
00:25:01,000 --> 00:25:04,800
Na kraju ti je u napadu ostala
samo jedna osoba, a to nije dobro.

421
00:25:04,880 --> 00:25:09,400
Ne znam kako će mi
moj način razmišljanja dopustiti

422
00:25:09,480 --> 00:25:11,360
da se obratim momčadi u finalu.

423
00:25:11,440 --> 00:25:14,960
Ali dok se ne nađem u tom položaju,
ne znam što će biti.

424
00:25:15,040 --> 00:25:18,320
Za blokadu ti treba
jedan naprijed, jedan otraga.

425
00:25:18,400 --> 00:25:20,640
A ostali se moraju potruditi.

426
00:25:20,720 --> 00:25:23,360
Supruga, Tania, rekla mi je da pokušam,

427
00:25:23,440 --> 00:25:27,640
da u najgorem slučaju poslije mogu reći
da ne želim više biti kapetan.

428
00:25:28,360 --> 00:25:31,680
A uz to, u košarkaškoj momčadi,

429
00:25:32,720 --> 00:25:37,600
kapetan se, nažalost, povukao
iz osobnih razloga tijekom Covida.

430
00:25:38,760 --> 00:25:42,560
Trener me zamolio da budem
kapetan i košarkaške momčadi.

431
00:25:43,240 --> 00:25:46,640
Očito netko u meni vidi nešto.
Samo ja to ne vidim.

432
00:25:48,800 --> 00:25:49,720
[cvrkut ptica]

433
00:25:50,280 --> 00:25:54,440
NIZOZEMSKA
HAAG

434
00:25:54,520 --> 00:25:58,640
[muški glas] Pri odlasku u Haag
u drukčijem smo položaju nego ikad dosad.

435
00:25:58,720 --> 00:26:02,360
Sve se odvija polako
jer pandemija još traje.

436
00:26:02,880 --> 00:26:05,920
IGRE U HAAGU 2020.
DVAPUT SU ODGAĐANE ZBOG PANDEMIJE

437
00:26:06,000 --> 00:26:09,600
OVOG SU PUTA ZAKAZANE ZA TRAVANJ 2022.

438
00:26:09,680 --> 00:26:11,600
[princ Harry] Ako među
natjecateljskim zemljama

439
00:26:11,680 --> 00:26:14,760
neki od natjecatelja
dobiju Covid u posljednji tren,

440
00:26:14,840 --> 00:26:17,360
možemo li se pobrinuti da pripreme zamjene

441
00:26:17,440 --> 00:26:21,160
i popune mjesta
kako bismo ostali blizu 500,

442
00:26:21,240 --> 00:26:24,200
kako bi se većina timskih
natjecanja ipak mogla održati?

443
00:26:25,640 --> 00:26:28,120
[princ] Pripreme za ove igre
bile su pune izazova.

444
00:26:28,880 --> 00:26:32,000
Stalno pokušavamo
proširiti broj sudionika.

445
00:26:32,080 --> 00:26:35,360
A sad ćemo u Haagu imati 20 zemalja.

446
00:26:36,640 --> 00:26:40,360
Ali u mnogima od tih zemalja
ima na tisuće kandidata,

447
00:26:40,440 --> 00:26:44,320
a momčad ih prima između 30 i 80.

448
00:26:44,400 --> 00:26:48,520
VETERANE BIRAJU PREMA TOME
KOME ĆE IGRE NAJVIŠE KORISTITI

449
00:26:48,600 --> 00:26:51,600
SMIJU SE NATJECATI
U DO TRI RAZLIČITA SPORTA

450
00:26:52,200 --> 00:26:55,280
[princ Harry] Od 2014.,
zemlje koje su okosnica Invictusa

451
00:26:55,360 --> 00:26:59,360
imale su najveći broj
ozljeđenih tijekom borbe.

452
00:26:59,440 --> 00:27:03,560
Kako je vrijeme prolazi,
sukoba je, srećom, sve manje.

453
00:27:03,640 --> 00:27:06,560
Stoga pokušavamo smanjiti neke od timova

454
00:27:06,640 --> 00:27:09,440
i dati priliku drugim zemljama
da se pridruže.

455
00:27:10,160 --> 00:27:13,720
Ne slažu se svi oko toga
što neki rat čini pravednim.

456
00:27:14,480 --> 00:27:18,840
Ali mislim da se svi slažemo
da rat nanosi štetu velikom broju ljudi.

457
00:27:20,240 --> 00:27:23,680
[princ Harry] Za ove igre nije važno
kako je ozljeda nastala,

458
00:27:23,760 --> 00:27:26,080
nego kako se od ozljede oporaviti

459
00:27:26,160 --> 00:27:28,520
i kako se ponovno uklopiti u zajednicu.

460
00:27:29,840 --> 00:27:32,760
JUŽNA KOREJA
SEUL

461
00:27:32,840 --> 00:27:35,600
[muškarac, na korejskom]
Hvala što ste odvojili vrijeme

462
00:27:35,680 --> 00:27:40,400
za sudjelovanje
na orijentacijskom sastanku Igara 2022.

463
00:27:40,480 --> 00:27:46,080
Ovo je prvi put da Koreja sudjeluje,

464
00:27:46,560 --> 00:27:49,440
stoga pripazite na svoje ponašanje.

465
00:27:49,520 --> 00:27:52,200
JUŽNA KOREJA U HAAG ŠALJE
11 NATJECATELJA

466
00:27:52,280 --> 00:27:55,200
NA PRVI INVICTUS
U KOJEM TA ZEMLJA SUDJELUJE

467
00:27:58,480 --> 00:28:05,280
[muški glas] U korejskom društvu
osobe s invaliditetom ne izlaze u javnost.

468
00:28:05,360 --> 00:28:10,480
Žive unutar svog doma.

469
00:28:11,360 --> 00:28:13,600
Skrivaju se.

470
00:28:14,400 --> 00:28:15,760
[muški glas u pozadini] Nastavi!

471
00:28:16,760 --> 00:28:21,440
NA HYEONGYOON
JUŽNOKOREJSKI VETERAN

472
00:28:22,600 --> 00:28:26,480
[Na Hyeongyoon]
Kad osobe s invaliditetom izađu u javnost,

473
00:28:26,560 --> 00:28:30,720
ljudi bez invaliditeta se… iznenade?

474
00:28:31,320 --> 00:28:34,160
[Na] To im se odmah vidi na licu.

475
00:28:35,200 --> 00:28:38,360
Moji se biciklistički treneri čude

476
00:28:38,440 --> 00:28:41,280
kad gledaju naša natjecanja.

477
00:28:41,360 --> 00:28:45,200
Pitaju se kako osoba s invaliditetom
može postići takve rezultate.

478
00:28:45,280 --> 00:28:47,680
[trener] Optereti stražnju ložu! Još!

479
00:28:48,200 --> 00:28:51,320
[Na] Naše društvo misli
da je invaliditet nešto „loše”.

480
00:28:51,920 --> 00:28:55,720
Ali nije to ništa „loše”,
samo je „drukčije”.

481
00:28:55,800 --> 00:28:57,800
-[Na dahće].
-[trener] Još deset sekundi!

482
00:28:59,000 --> 00:29:04,840
Pet, četiri, tri, dva jedan… Stani.

483
00:29:04,920 --> 00:29:05,920
[Na dahće]

484
00:29:07,320 --> 00:29:10,120
[Na] Mislim da se društvo
još nije puno promijenilo.

485
00:29:10,200 --> 00:29:13,560
Ali mora se početi mijenjati,

486
00:29:13,640 --> 00:29:15,280
počevši od mene.

487
00:29:18,480 --> 00:29:21,480
[Na] Zdravo. Molim jedan sok od jabuke.

488
00:29:21,560 --> 00:29:23,640
-[prodavačica] S ledom?
-Da.

489
00:29:24,240 --> 00:29:27,840
-Što ti je s rukama?
-Ozlijedio sam ih u vojsci.

490
00:29:27,920 --> 00:29:29,760
Nisam znala da si ih ozlijedio.

491
00:29:30,360 --> 00:29:35,840
-[prodavačica] Dopusti da ja platim.
-[Na] Ne, nije potrebno… Mogu ja nositi.

492
00:29:36,560 --> 00:29:38,760
Ako ga spustiš, moći ću…

493
00:29:39,800 --> 00:29:40,760
Hvala.

494
00:29:40,840 --> 00:29:41,880
[prodavačica] Uživaj!

495
00:29:41,960 --> 00:29:42,960
Hvala.

496
00:29:46,000 --> 00:29:48,960
[Na] Sanjao sam o tome

497
00:29:49,640 --> 00:29:53,480
da postanem vojnik ili policajac
kako bih štitio svoju zemlju.

498
00:29:55,600 --> 00:29:58,440
U vojsci sam pretrpio strujni udar.

499
00:29:58,520 --> 00:30:01,200
Ali ne sjećam se tog događaja.

500
00:30:01,280 --> 00:30:04,640
Liječnici su rekli da je
ruke najbolje amputirati.

501
00:30:04,720 --> 00:30:07,080
[sumorna glazba]

502
00:30:07,160 --> 00:30:10,120
[drhtavim glasom]
U to vrijeme nisam najbistrije razmišljao.

503
00:30:10,200 --> 00:30:12,240
[sumorna glazba]

504
00:30:12,800 --> 00:30:18,120
Moja buduća supruga
prva me posjetila u bolnici.

505
00:30:18,200 --> 00:30:22,160
[ženski glas] Bio je tako neustrašiv.

506
00:30:22,240 --> 00:30:25,920
Boljelo me vidjeti
da je izgubio svoju snagu.

507
00:30:26,480 --> 00:30:29,360
Bila sam uz njega
da ga ohrabrim i utješim,

508
00:30:29,440 --> 00:30:34,920
a zatim smo hodali šest godina
prije nego što smo se vjenčali.

509
00:30:36,360 --> 00:30:40,200
To što sam upoznao svoju ženu
najbolje je što mi se dogodilo.

510
00:30:41,920 --> 00:30:46,600
A druga je stvar to
što sam se počeo baviti sportom.

511
00:30:47,880 --> 00:30:53,200
Kad ljudi vide osobu s invaliditetom,

512
00:30:53,280 --> 00:30:57,520
gledaju je sa suosjećanjem,
žaljenjem ili tugom.

513
00:30:58,720 --> 00:31:00,800
Zbog toga sudjelujem u tim igrama.

514
00:31:01,440 --> 00:31:03,520
Želim da nas svi gledaju,

515
00:31:03,600 --> 00:31:06,120
ali ne samo sa sažaljenjem.

516
00:31:06,720 --> 00:31:10,040
Želim da vide što sve
tijela s invaliditetom mogu.

517
00:31:12,240 --> 00:31:16,400
Nadam se da će ljudi
u nama pobuditi borbeni duh.

518
00:31:18,040 --> 00:31:22,280
[svira brza hip-hop glazba]

519
00:31:22,360 --> 00:31:25,800
SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE
FLORIDA

520
00:31:27,040 --> 00:31:29,920
[glazba s radija, lagani R&B]

521
00:31:31,360 --> 00:31:34,000
-Hej, malena! Gdje si?
-[dječji glas, ženski] Hej!

522
00:31:34,080 --> 00:31:37,320
-U školi.
-Još si u školi? Volim te.

523
00:31:38,760 --> 00:31:41,040
Ti meni to nećeš reći? Bok!

524
00:31:41,120 --> 00:31:45,040
-Rekla sam da i ja tebe volim.
-Nisam te čuo. U redu.

525
00:31:45,120 --> 00:31:46,520
Volim te još više. Bok!

526
00:31:47,320 --> 00:31:48,480
Bok!

527
00:31:48,560 --> 00:31:52,200
[lagana R&B glazba na radiju]
[zvonjava, visoki ton]

528
00:31:52,280 --> 00:31:55,560
[zvuk zvonjave potiskuje zvuk radija]

529
00:31:56,680 --> 00:31:58,760
[vrlo prigušen zvuk s radija]

530
00:31:58,840 --> 00:32:00,800
Ja sam Gabriel George.

531
00:32:01,680 --> 00:32:03,800
Umirovljeni sam vojni bolničar.

532
00:32:04,720 --> 00:32:07,440
Bilo je to 1. travnja 2008. Na prvi april.

533
00:32:07,520 --> 00:32:11,280
Kupio sam novu motorističku kožnu jaknu.

534
00:32:11,360 --> 00:32:14,440
Odvezao sam se
oko šest kilometra niz autocestu.

535
00:32:14,520 --> 00:32:17,880
Kažu, neki je tip polukružno skretao
i nije me vidio.

536
00:32:17,960 --> 00:32:21,080
Sudarili smo se.
Probudio sam se tri tjedna poslije.

537
00:32:24,960 --> 00:32:28,440
Do amputacije je došlo
tek nakon 12 godina.

538
00:32:28,520 --> 00:32:32,560
Dogovorio sam se s rukom da,
ako se ne oporavi, odsjeći ću je.

539
00:32:32,640 --> 00:32:36,680
Nisam znao da ću trpjeti bol
od tog trenutka do kraja života.

540
00:32:40,520 --> 00:32:42,120
Spremna za večeru, malena?

541
00:32:43,120 --> 00:32:47,640
-Nadam se da je fino.
-Da, ljepotice. Ne kuham bez ljubavi.

542
00:32:47,720 --> 00:32:51,120
-Zašto mama radi bolje krumpire?
-Što?

543
00:32:51,200 --> 00:32:55,200
-Mamin krumpir je puno bolji.
-Oprosti. Ispričavam se.

544
00:32:55,280 --> 00:32:57,320
Daj da ti pomognem.

545
00:32:57,400 --> 00:32:59,960
-Ne, ja ću. Hvala.
-Ne, ja ću.

546
00:33:00,560 --> 00:33:03,920
-Jer imam dvije ruke.
-Baš si slatka. Predivno.

547
00:33:04,000 --> 00:33:05,320
Zapravo me psuje!

548
00:33:07,200 --> 00:33:12,960
Tameah. Moja divna... sjajna kći.
[Tameah se hihoće]

549
00:33:13,040 --> 00:33:15,640
Ona mi je velik poticaj da nastavim.

550
00:33:15,720 --> 00:33:17,120
-[George] Volim te.
-Bljak!

551
00:33:18,640 --> 00:33:21,200
[George se nasmije] Bok! Volim te.

552
00:33:22,320 --> 00:33:23,960
[Tameah] Baš me briga.

553
00:33:24,040 --> 00:33:26,480
[George, kroz smijeh]
I ja tebe volim. Laku noć.

554
00:33:26,560 --> 00:33:27,560
[George stenje]

555
00:33:27,640 --> 00:33:29,520
[mučna glazba]

556
00:33:29,600 --> 00:33:31,040
[stenje]

557
00:33:31,120 --> 00:33:34,120
[George] Trpim bol razine sedam
na ljestvici od deset.

558
00:33:36,000 --> 00:33:39,880
Dosegne to i do deset,
ali naučio sam da to ne govorim ljudima.

559
00:33:39,960 --> 00:33:43,560
Ako kažeš koliko te boli,
strpat će te u bolnicu.

560
00:33:43,640 --> 00:33:47,360
[mučna glazba]

561
00:33:48,160 --> 00:33:51,000
Liječnici kažu
da je ta bol ravna trudovima.

562
00:33:52,040 --> 00:33:55,320
Neprestano trpiš trudove,
a nikad se nećeš poroditi.

563
00:33:56,520 --> 00:33:58,520
Laku noć. Volim te.

564
00:33:58,600 --> 00:34:00,840
[pas lagano otpuhne i mrmlja]

565
00:34:05,600 --> 00:34:10,000
[ženski glas, GPS] Skrenite na I-95,
sjeverno prema Jacksonvilleu. Idemo.

566
00:34:10,080 --> 00:34:11,400
[George bolno stenje]

567
00:34:11,480 --> 00:34:15,040
Često sam u pokretu i puno radim.
Uglavnom zbog boli.

568
00:34:15,120 --> 00:34:17,800
To mi odvraća misli i pokreće tijelo.

569
00:34:17,880 --> 00:34:20,920
Dobro došli na pickleball.
Ja sam umirovljeni vojni bolničar.

570
00:34:21,000 --> 00:34:23,040
[George] Tko će danas prvi izgubiti?

571
00:34:23,120 --> 00:34:26,600
[George] Kad je sve u kaosu,
bolje se usredotočujem.

572
00:34:26,680 --> 00:34:28,640
[George] Ma, ovo je...
Eh, nemoj to raditi!

573
00:34:29,560 --> 00:34:30,520
[George] Eto!

574
00:34:31,560 --> 00:34:34,000
Prijatelji kažu da sam prečesto na putu.

575
00:34:34,080 --> 00:34:36,400
Daju mi to do znanja
i kćer i pas. [zahihoće se]

576
00:34:36,880 --> 00:34:38,120
Nemoj povratiti!

577
00:34:40,680 --> 00:34:44,160
Baš je zabavno. Volim to. Huh!

578
00:34:44,240 --> 00:34:48,840
Pokušavam se sam zaliječiti.
A to je… dugotrajan proces.

579
00:34:48,920 --> 00:34:51,240
[bolno stenje] I to me plaši.

580
00:34:55,840 --> 00:34:58,040
[George] Čuo sam za igre Invictus.

581
00:34:59,520 --> 00:35:01,840
I mislim si: „To je nešto što ja mogu”.

582
00:35:01,920 --> 00:35:04,720
To me podsjeća da nisam sâm u svemu tome.

583
00:35:08,800 --> 00:35:10,520
Nadam se da će mi to pomoći.

584
00:35:11,680 --> 00:35:15,960
Ali u životu me nada često odvela
na pogrešan put.

585
00:35:18,560 --> 00:35:21,560
Kako god bilo, moram misliti na budućnost.

586
00:35:21,640 --> 00:35:24,760
[iritantan zvuk visoke frekvencije]

587
00:35:35,200 --> 00:35:37,560
ZONA ZA OPUŠTANJE
UTIŠAJTE MOBILNE UREĐAJE

588
00:35:41,680 --> 00:35:44,480
Recimo da je teško
malo se bolje brinuti o sebi.

589
00:35:46,840 --> 00:35:50,760
Prihvatio sam da ću živjeti
s boli do kraja života.

590
00:35:52,280 --> 00:35:57,160
Znam da to lako mogu prekinuti
kad god poželim. Samo mi dajte metak.

591
00:35:57,240 --> 00:36:02,240
[prigušena, sjetna glazba]

592
00:36:03,120 --> 00:36:04,720
Ali dokle god sam ovdje…

593
00:36:07,120 --> 00:36:08,800
Znam da ću se uvijek boriti.

594
00:36:08,880 --> 00:36:14,160
[prigušena, sjetna glazba]

595
00:36:18,160 --> 00:36:22,920
ŠEST MJESECI DO IGARA

596
00:36:23,000 --> 00:36:27,280
Još nismo uspjeli postići
pravi međunarodni odaziv.

597
00:36:27,360 --> 00:36:31,480
Imamo 500 ljudi iz 14 zemalja,
ali jako se trudimo.

598
00:36:31,560 --> 00:36:33,560
Hej, Wisey! Lijepa ti je kravata.

599
00:36:33,640 --> 00:36:34,960
[svi se hihoću]

600
00:36:35,040 --> 00:36:40,400
Ne vjerujem da je prošlo osam godina.
Nije puno, a postignut je golem utjecaj.

601
00:36:40,480 --> 00:36:45,400
[princ Harry] No bilo bi sjajno
da osiguramo plan za daljnji rast.

602
00:36:45,480 --> 00:36:50,840
Kad su u pitanju problemi,
pomno pratimo širenje Omicrona

603
00:36:50,920 --> 00:36:53,200
i slušat ćemo preporuke znanstvenika.

604
00:36:54,080 --> 00:36:56,480
UKRAJINA
LAVOV

605
00:36:57,680 --> 00:37:00,400
[Paievska, na ukrajinskom]
Objasni plavuši kako da cilja.

606
00:37:00,480 --> 00:37:03,120
[muškarac] Streličarstvo je osobna stvar.

607
00:37:03,200 --> 00:37:06,760
[muškarac] Strijela je tako lijepo ušla
da ju je grijeh vaditi. [hihotanje]

608
00:37:06,840 --> 00:37:11,040
Andryukha, tvoje proste šale
svima idu na živce. [uređaj zapišti]

609
00:37:11,760 --> 00:37:15,160
[Paievska] Diši.
Drži ruku mirno. Ne brini se.

610
00:37:15,240 --> 00:37:19,440
[najavljivač u pozadini, nerazumljivo]

611
00:37:19,520 --> 00:37:20,720
[zvuk otpuštanja strijele]

612
00:37:20,800 --> 00:37:22,880
[Paievska] Unatoč svim ozljedama

613
00:37:22,960 --> 00:37:25,360
i dva infarkta,

614
00:37:25,960 --> 00:37:28,640
Invictus mi je potreban
kako bih se oporavila.

615
00:37:31,520 --> 00:37:33,200
[Paievska] Prerano sam spustila ruku.

616
00:37:33,880 --> 00:37:38,280
Već sam izgubila jebenu strijelu?
A, ne. Tu je. [bolno zastenje]

617
00:37:38,360 --> 00:37:39,960
To je to, gotova sam.

618
00:37:40,640 --> 00:37:41,960
Uhvatio me grč.

619
00:37:43,040 --> 00:37:45,240
Zbroji se, slabiću!

620
00:37:46,720 --> 00:37:47,720
[stenje]

621
00:37:49,080 --> 00:37:50,080
Jebemu!

622
00:37:50,160 --> 00:37:53,280
[na engleskom] Oprostite.
Ispričavam se. Da, da…

623
00:37:56,360 --> 00:37:59,440
[sjetna glazba]

624
00:38:01,280 --> 00:38:03,920
[Paievska, na ukrajinskom]
Diši. Bez panike.

625
00:38:08,080 --> 00:38:09,480
[Paievska] Jebemu sve.

626
00:38:11,080 --> 00:38:14,000
Svaki put nove strijele, kao i metci!

627
00:38:14,080 --> 00:38:16,040
[natjecatelji se nasmiju]

628
00:38:16,120 --> 00:38:21,680
[Paievska] Uvjerena sam da sport
može zamijeniti glad za adrenalinom

629
00:38:21,760 --> 00:38:26,320
koju veterani osjećaju
nakon povratka iz rata.

630
00:38:26,400 --> 00:38:30,120
To nam nudi novi put u budućnost.

631
00:38:31,000 --> 00:38:32,880
[Paievska] Devet… Devet…

632
00:38:34,760 --> 00:38:36,200
Šest.

633
00:38:36,720 --> 00:38:40,400
[najavljivač] Dragi sudionici.
molimo preuzmite svoje nagrade.

634
00:38:40,480 --> 00:38:43,640
[muški glas] Grupna fotografija!
Možeš nas slikati?

635
00:38:45,160 --> 00:38:46,320
[fotograf] Sifilis!

636
00:38:46,840 --> 00:38:48,440
Što hoćeš? Sifilis?

637
00:38:48,960 --> 00:38:50,240
[aplauz]

638
00:38:51,600 --> 00:38:55,520
[najavljivač] Treće mjesto osvaja
miješana ekipa br. 2.

639
00:38:56,040 --> 00:39:00,960
[Paievska] Da? Stvarno?
Došla sam te poljubiti.

640
00:39:01,040 --> 00:39:03,640
Nije mi to sisa,
slobodno je primi! [smijeh]

641
00:39:04,480 --> 00:39:05,600
Prava šteta.

642
00:39:06,200 --> 00:39:08,720
A sad se smirite.

643
00:39:08,800 --> 00:39:11,480
Pokažimo onda osmijeh.

644
00:39:12,080 --> 00:39:13,080
Sifilis!

645
00:39:13,160 --> 00:39:14,320
To!

646
00:39:14,400 --> 00:39:16,960
[skupina se veselo smije,
pljesak u pozadini]

647
00:39:20,200 --> 00:39:23,160
-Vlažno je.
-[Paievska] Tako je, kako je.

648
00:39:24,040 --> 00:39:25,360
Hej! Stigao sam.

649
00:39:25,840 --> 00:39:28,360
-[Paievska] Opa!
-Niste me očekivali?

650
00:39:28,440 --> 00:39:30,840
[Paievska] Zašto te ne bismo očekivali?

651
00:39:30,920 --> 00:39:33,320
Ovo je za princezu, za kraljicu.

652
00:39:33,840 --> 00:39:39,920
[Paievska] Povratak u civilni život
trebao bi teći polako i prirodno.

653
00:39:40,000 --> 00:39:42,440
Ali meni je teško, ne razumijem zašto.

654
00:39:42,520 --> 00:39:46,280
Možda sam zaboravila
kako izgleda život civila.

655
00:39:49,040 --> 00:39:51,520
Slava, slava, slava!

656
00:39:52,600 --> 00:39:55,360
Ali spremna sam za povratak.

657
00:39:55,440 --> 00:39:59,520
Drago nam je što smo se okupili
za vašim stolom i što ste nas pozvali.

658
00:40:00,160 --> 00:40:03,360
[muškarac] Nazdravimo prestanku rata.

659
00:40:04,320 --> 00:40:07,240
[muškarac 2] Yuliia! Ti sjajiš kao Sunce.

660
00:40:07,320 --> 00:40:09,080
[ženski smijeh u pozadini]

661
00:40:09,160 --> 00:40:14,760
137 DANA DO RUSKE INVAZIJE

662
00:40:15,440 --> 00:40:17,080
Za svakoga od ovih pojedinaca

663
00:40:17,160 --> 00:40:20,320
ovo je iduća životna faza

664
00:40:20,400 --> 00:40:24,720
u kojoj si moraju postaviti
fizički i psihički izazov.

665
00:40:25,320 --> 00:40:28,960
Uzbuđen sam jer znam
kolika je ljekovita moć sporta.

666
00:40:30,160 --> 00:40:36,320
Ali i zabrinut sam jer…
sebe dovode u zahtjevan položaj.

667
00:40:36,400 --> 00:40:40,760
Mnogima od njih to može pobuditi traume
i zato sam zabrinut.

668
00:40:40,840 --> 00:40:43,640
[igrači viču]

669
00:40:45,040 --> 00:40:48,000
[svira poletna hip-hop pjesma]

