1
00:00:20,916 --> 00:00:22,500
1920, India bago lumaya, Lahore

2
00:00:22,583 --> 00:00:25,208
Dating alaga ng mga British
ang <i>nawabs</i> na nasa ilalim

3
00:00:25,291 --> 00:00:26,750
ng mga nagbibigay-aliw.

4
00:00:58,208 --> 00:01:01,416
Senyora, amin na ang bata.

5
00:01:03,416 --> 00:01:07,833
Kapag inulit mo pa iyan,
pati ikaw, puputulan ko ng dila.

6
00:01:10,583 --> 00:01:12,375
Senyor Qutubuddin.

7
00:01:20,125 --> 00:01:21,333
Ang bayad?

8
00:01:46,125 --> 00:01:47,125
Imaad.

9
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
Ate.

10
00:02:09,750 --> 00:02:10,958
Ate Rehana.

11
00:02:18,833 --> 00:02:20,416
Satto!

12
00:02:22,625 --> 00:02:24,416
Satto! Phatto!

13
00:02:24,500 --> 00:02:25,958
Nasaan na ang mga iyon?

14
00:02:26,041 --> 00:02:27,208
Bakit, Mallika?

15
00:02:27,291 --> 00:02:28,375
Nasaan si Imaad?

16
00:02:28,458 --> 00:02:30,041
Baka nasa silid ni Rehana.

17
00:02:30,125 --> 00:02:32,125
Walang tao sa silid ni Ate Rehana.

18
00:02:32,208 --> 00:02:33,625
Pero magkasama sila.

19
00:02:33,708 --> 00:02:35,291
-Inaabot niya sa…
-Tahimik.

20
00:02:35,375 --> 00:02:37,625
Di po namin alam. Patanong kay Rehana.

21
00:02:37,708 --> 00:02:40,666
Ano'ng nililihim n'yo sa akin?

22
00:02:40,750 --> 00:02:41,791
Satto!

23
00:02:52,666 --> 00:02:53,500
Ate Rehana.

24
00:02:54,291 --> 00:02:55,708
Nasaan si Imaad?

25
00:02:55,791 --> 00:02:59,250
Mallika, tingnan mo
kung gaano na tayo kayaman.

26
00:03:00,375 --> 00:03:03,208
Malaki ang ibinigay
ng mga <i>nawab</i> sa iyo kanina.

27
00:03:03,291 --> 00:03:06,291
Parang mabibili na natin
ang siyudad ng Lahore.

28
00:03:07,541 --> 00:03:09,500
May pulseras ka pa rin sa binti?

29
00:03:10,250 --> 00:03:12,375
Pagod ka na yata. Matulog ka na.

30
00:03:12,458 --> 00:03:15,416
-Nasaan si Imaad?
-Ibinigay ko siya sa tamang tao.

31
00:03:16,041 --> 00:03:18,250
Ligtas siya, walang tagapagmana ang <i>nawab. </i>

32
00:03:18,333 --> 00:03:19,833
Malaki ang ibinayad niya.

33
00:03:20,833 --> 00:03:24,666
Ang dati'y buhat-buhat mo,

34
00:03:24,750 --> 00:03:27,083
ngayon ay palamuti na sa leeg ko.

35
00:03:27,166 --> 00:03:31,041
-Wala kang karapatang ibenta si Imaad!
-Ano'ng magagawa ko?

36
00:03:31,125 --> 00:03:33,166
Palakihin siyang bugaw?

37
00:03:33,250 --> 00:03:35,000
Lulong sa bisyo?

38
00:03:35,083 --> 00:03:36,833
O maging eunuko?

39
00:03:39,916 --> 00:03:43,458
-Matakot ka sa Diyos, Ate.
-Wag mo akong tawaging "Ate. "

40
00:03:43,541 --> 00:03:44,541
"Senyora" dapat.

41
00:03:45,625 --> 00:03:49,958
Ito ang Shahi Mahal, Mallika,
at ako ang Diyos dito.

42
00:03:52,750 --> 00:03:56,000
Kinuha mo ang anak ko, Senyora.

43
00:03:57,041 --> 00:04:00,250
Balang-araw, kukunin ni Mallika
ang lahat ng mahalaga sa 'yo.

44
00:04:02,625 --> 00:04:04,416
Lahat.

45
00:04:06,166 --> 00:04:08,041
Lahat.

46
00:04:10,625 --> 00:04:11,916
Lahat.

47
00:04:43,208 --> 00:04:48,291
{\an8}Senyora, ilagay natin ang unang letra ng
pangalan ni Senyor Zulfikar sa henna n'yo.

48
00:04:48,375 --> 00:04:49,375
{\an8}PAGKALIPAS NG 25 TAON

49
00:04:49,458 --> 00:04:52,958
{\an8}Tingnan natin
kung makita niya kinagabihan.

50
00:04:53,041 --> 00:04:54,083
Senyora.

51
00:04:55,708 --> 00:04:57,125
Pagbati, Senyora.

52
00:04:57,708 --> 00:04:59,666
Bakit? Bakit ka tumatakbo?

53
00:04:59,750 --> 00:05:00,958
Si Ustaad.

54
00:05:01,041 --> 00:05:04,000
May kasama siyang Ingles
na gusto kang makita.

55
00:05:04,083 --> 00:05:05,625
Pakisabi, maghintay sila.

56
00:05:05,708 --> 00:05:07,666
Matagal bago matuyo ang henna.

57
00:05:07,750 --> 00:05:10,458
Satto, may dala siyang pandayuhang gamit.

58
00:05:10,541 --> 00:05:14,291
Pangako, kapag nakita n'yo,
mamamangha kayo!

59
00:05:14,375 --> 00:05:16,458
Phatto, akin na ang alampay ko.

60
00:05:16,541 --> 00:05:19,208
Senyora, tatayo kayo?
Basa pa po ang henna.

61
00:05:19,291 --> 00:05:22,541
Phatto, ang alampay ko.

62
00:05:46,916 --> 00:05:49,166
<i>Ganito ang mga</i> tawaif, <i>G. Gunther. </i>

63
00:05:49,250 --> 00:05:53,791
Ilang <i>nawab</i> na kaya ang nawala sa sarili
sa paghihintay sa kanila?

64
00:05:54,625 --> 00:05:56,708
Napakalupit ng Mallika na ito.

65
00:05:57,333 --> 00:05:59,916
-Walang paggalang sa kahit sino…
-Ustaad.

66
00:06:00,750 --> 00:06:03,625
-Ano ho?
-Narito na si Senyora. Handa na kayo?

67
00:06:03,708 --> 00:06:04,583
Oo.

68
00:06:10,833 --> 00:06:13,333
Napakaganda mo!

69
00:06:13,416 --> 00:06:15,625
Kahit 100 pa ang mapatay mo,
mapapatawad ka.

70
00:06:15,708 --> 00:06:17,500
Deretsahan na tayo, puwede?

71
00:06:17,583 --> 00:06:19,291
May ipapakita raw kayong kakaiba?

72
00:06:20,083 --> 00:06:20,916
Patingin.

73
00:06:21,000 --> 00:06:23,541
Si G. Gunther ang bahala.

74
00:06:25,791 --> 00:06:28,458
-Pagbati, Mallika.
-Pagbati.

75
00:06:31,166 --> 00:06:32,583
Ito ay isang gramophone.

76
00:06:33,458 --> 00:06:36,083
At ito… ay isang record.

77
00:06:36,708 --> 00:06:38,208
Aawitan ka nito.

78
00:06:45,416 --> 00:06:49,541
<i>Magtutungo ako sa atip ng pag-ibig</i>

79
00:06:49,625 --> 00:06:52,500
<i>At iindayog</i>

80
00:06:54,250 --> 00:06:55,583
Grabe!

81
00:06:56,708 --> 00:06:59,916
Satto! Mangmang.

82
00:07:01,750 --> 00:07:04,833
Buweno, Ustad,
sino ang pangit na mang-aawit na ito?

83
00:07:04,916 --> 00:07:07,208
Ito ang dakilang Saeeda Bai ng Agra.

84
00:07:07,291 --> 00:07:12,416
Bakit mag-aaksaya ng oras ang taga-Lahore
na pakinggan ang isang babaeng taga-Agra?

85
00:07:12,500 --> 00:07:16,583
Nais niyang mailagay rin sa record
si Bibbo, gaya ni Saeeda Bai.

86
00:07:16,666 --> 00:07:20,250
Kapag pumayag ka, ang boses ni Bibbo

87
00:07:20,333 --> 00:07:24,750
ay maririnig sa buong bansa,
sa bawat tahanan.

88
00:07:24,833 --> 00:07:26,041
G. Gutter.

89
00:07:26,791 --> 00:07:27,625
Gutter?

90
00:07:32,750 --> 00:07:36,083
Hindi namin kailangang
sumikat sa bawat tahanan.

91
00:07:38,083 --> 00:07:42,541
Maihahalintulad kami sa buwan,
matatanaw sa mga bintana,

92
00:07:43,250 --> 00:07:46,666
ngunit hindi papasok sa tahanan ng iba.

93
00:07:46,750 --> 00:07:50,291
Kaming mga <i>tawaif</i> ang mga reyna ng Lahore!

94
00:07:51,125 --> 00:07:55,041
Bawat <i>nawab, </i> bawat hari,
sumasaludo sa aming pintuan.

95
00:07:55,916 --> 00:08:00,666
Sino mang nais makinig sa amin,
maaaring pumunta rito.

96
00:08:00,750 --> 00:08:05,583
Sige, Senyora. Papupuntahin natin siya
sa pagtitipon ni Bibbo ngayong gabi.

97
00:08:05,666 --> 00:08:11,083
Nagtatanghal kami para sa mahihilig
sa musika, hindi sa nagbebenta nito.

98
00:08:13,750 --> 00:08:15,291
-Magandang gabi.
-Senyora, ako…

99
00:08:15,375 --> 00:08:16,500
-Ameena.
-Senyora…

100
00:08:38,291 --> 00:08:42,791
<i>Lumayo ka, aking mahal</i>

101
00:08:42,875 --> 00:08:49,375
<i>Alam ko ang nais mo…</i>

102
00:08:49,458 --> 00:08:52,333
<i>Lumayo ka… aking mahal</i>

103
00:08:52,416 --> 00:08:58,750
<i>Alam ko ang nais mo</i>

104
00:09:01,375 --> 00:09:07,916
<i>Ang gabi'y nilalamon ng bukang-liwayway…</i>

105
00:09:08,833 --> 00:09:13,333
<i>Hayaan mo na akong umuwi</i>

106
00:09:13,416 --> 00:09:16,208
<i>Aking mahal</i>

107
00:09:16,291 --> 00:09:20,750
<i>Hayaan mo na akong umuwi</i>

108
00:09:20,833 --> 00:09:23,500
<i>Aking mahal</i>

109
00:09:23,583 --> 00:09:29,500
<i>Lumayo ka</i>
<i>Alam ko ang nais mo</i>

110
00:09:29,583 --> 00:09:34,458
<i>Lumayo ka, aking mahal</i>

111
00:09:34,541 --> 00:09:39,666
<i>Alam ko ang nais mo</i>

112
00:10:07,291 --> 00:10:12,291
Patapusin mo naman akong… umihi.

113
00:10:24,750 --> 00:10:29,375
Kanina… Napasobra ang inom ko, Mallika.

114
00:10:30,416 --> 00:10:33,916
-Narito ako, Senyor Zulfikar.
-Alam ko kung nasaan ka.

115
00:10:34,041 --> 00:10:37,208
Nasa harap kita.

116
00:10:37,291 --> 00:10:40,666
Mukhang naparami ka ng inom.

117
00:10:40,750 --> 00:10:43,666
Ibinigay sa iyo ang titulong Khan Bahadur.

118
00:10:44,375 --> 00:10:46,208
Dapat ka ngang magdiwang.

119
00:10:46,291 --> 00:10:50,666
Oo, puwes, sumipsip ka rin sa akin.

120
00:10:51,416 --> 00:10:52,250
Halika.

121
00:10:53,625 --> 00:10:57,625
Iniisip ng mga Briton na ito

122
00:10:57,708 --> 00:11:01,666
na nabibili ang katapatan ko ng titulo.

123
00:11:01,750 --> 00:11:05,500
Di nga ba ibinenta ng panginoon ko
ang katapatan niya sa mga Briton?

124
00:11:05,583 --> 00:11:08,416
Ano'ng magagawa ko, Mallika?

125
00:11:09,458 --> 00:11:11,375
Pero maghintay ka lang.

126
00:11:11,458 --> 00:11:15,750
Kapag nagsiuwian na ang mga Briton na ito,

127
00:11:15,833 --> 00:11:21,416
magpapatayan din tayo
sa pakikipag-away sa mga kapwa natin.

128
00:11:21,500 --> 00:11:23,333
Dahan-dahan, Mallika.

129
00:11:24,208 --> 00:11:25,333
Dahan-dahan.

130
00:11:25,416 --> 00:11:29,166
Nagawa na tayong pag-away-awayin
ng mga Briton.

131
00:11:29,250 --> 00:11:32,458
Gaya ng ginawa mo

132
00:11:32,541 --> 00:11:36,708
sa mga <i>nawab</i> at sa mga asawa nila.

133
00:11:36,791 --> 00:11:42,000
Hatiin at pamunuan.

134
00:11:43,416 --> 00:11:47,333
Mallika! Mallika! Mallika!

135
00:11:47,416 --> 00:11:54,375
<i>Nais malaman ng lahat</i>

136
00:11:55,041 --> 00:12:02,000
<i>Kung saan ako naglagi kagabi…</i>

137
00:12:06,416 --> 00:12:12,958
<i>Nais malaman ng lahat</i>

138
00:12:13,541 --> 00:12:19,875
<i>Kung saan ako naglagi kagabi</i>

139
00:12:20,916 --> 00:12:25,458
<i>At mamamatay ako sa kahihiyan</i>

140
00:12:28,125 --> 00:12:33,000
<i>Mamamatay ako sa kahihiyan</i>

141
00:12:35,500 --> 00:12:38,625
<i>Lumayo ka, aking mahal</i>

142
00:12:39,208 --> 00:12:45,750
<i>Alam ko ang nais mo</i>

143
00:12:45,833 --> 00:12:48,625
<i>Lumayo ka, aking mahal</i>

144
00:12:48,708 --> 00:12:54,833
<i>Alam ko ang nais mo</i>

145
00:12:57,583 --> 00:13:04,500
<i>Kinakain ng gabi ang bukang-liwayway…</i>

146
00:13:05,166 --> 00:13:09,708
<i>Hayaan mo na akong umuwi</i>

147
00:13:09,791 --> 00:13:12,541
<i>Aking mahal</i>

148
00:13:12,625 --> 00:13:17,041
<i>Hayaan mo na akong umuwi</i>

149
00:13:19,166 --> 00:13:25,083
<i>Aking mahal</i>

150
00:13:26,291 --> 00:13:31,875
<i>Aking mahal</i>

151
00:13:32,666 --> 00:13:37,291
<i>Aking mahal</i>

152
00:13:38,541 --> 00:13:40,000
<i>Aking mahal</i>

153
00:13:40,083 --> 00:13:41,458
-Iqbal.
-Po?

154
00:13:41,541 --> 00:13:44,500
Ihatid mo si Senyor Zulfikar
sa mansiyon niya.

155
00:13:44,583 --> 00:13:45,458
Opo.

156
00:13:51,833 --> 00:13:54,250
-Kumusta ang sayaw ni Bibbo?
-Napakahusay.

157
00:13:54,333 --> 00:13:55,791
Malaki ang bigay ng ginoo.

158
00:13:57,875 --> 00:13:59,833
-Umalis na si Senyor Wali?
-Hindi pa po.

159
00:14:00,458 --> 00:14:02,750
Matutulog siya rito kasama ni Bibbo.

160
00:14:03,916 --> 00:14:04,791
Mabuti.

161
00:14:05,666 --> 00:14:07,458
Kinita ni Bibbo ngayong gabi.

162
00:14:08,250 --> 00:14:10,541
-Iyan na iyon?
-Opo, Ate.

163
00:14:10,625 --> 00:14:12,500
Naghihirap na si Senyor Wali.

164
00:14:12,583 --> 00:14:14,291
At ikaw, bumabastos na.

165
00:14:16,416 --> 00:14:18,625
Sumpa man, Ate. Iyan na lahat.

166
00:14:18,708 --> 00:14:21,625
Sinungaling siya, Senyora.
Nagtago rin siya dati.

167
00:14:21,708 --> 00:14:23,041
Kapkapan n'yo siya.

168
00:14:23,125 --> 00:14:25,291
Sa iba, may tiwala ka,
sa kapatid mo, wala?

169
00:14:26,500 --> 00:14:27,708
Sige, kapkapan n'yo ako.

170
00:14:28,333 --> 00:14:30,500
Senyora, siya po ba o si Satto?

171
00:14:31,416 --> 00:14:32,416
Sige po, Senyora.

172
00:14:32,500 --> 00:14:33,458
Tabi, tabi.

173
00:14:42,458 --> 00:14:45,583
Senyora, wala akong nahanap sa <i>kurta. </i>

174
00:14:45,666 --> 00:14:46,625
At sa pambaba?

175
00:14:46,708 --> 00:14:52,125
Senyora, paano ka makakapagtago
sa lugar na kahit kandila, hindi kasya?

176
00:14:54,791 --> 00:14:55,875
Senyora.

177
00:15:08,083 --> 00:15:09,083
Tingnan mo.

178
00:15:14,500 --> 00:15:17,291
Senyora, wala rin po sa baba.

179
00:15:17,375 --> 00:15:19,125
Tama si Waheeda.

180
00:15:19,208 --> 00:15:20,666
Wala.

181
00:15:20,750 --> 00:15:22,166
Magaling, Ate. Magaling.

182
00:15:22,875 --> 00:15:25,458
Mga patron lang
ang naghuhubad sa akin dati.

183
00:15:25,541 --> 00:15:29,208
Pero ngayon, mismong kapatid ko na.

184
00:15:30,125 --> 00:15:31,958
Di ako ang magnanakaw, Ate. Ikaw.

185
00:15:32,041 --> 00:15:33,791
Magnanakaw ng saya ng iba.

186
00:15:34,708 --> 00:15:36,666
Wala nang mas lalala pa roon.

187
00:15:44,291 --> 00:15:47,916
Hindi ako magnanakaw!
Hindi ako magnanakaw!

188
00:16:01,750 --> 00:16:02,916
Di ako magnanakaw.

189
00:16:05,083 --> 00:16:07,625
Saima, iha, iwan mo na 'yan.

190
00:16:08,208 --> 00:16:10,666
Kunin mo itong alahas at ihanda si Alam.

191
00:16:10,750 --> 00:16:12,666
Makikipagkita si Senyora.

192
00:16:12,750 --> 00:16:14,666
Kailangan niyang maghintay.

193
00:16:14,750 --> 00:16:17,250
Kalahating oras pa
bago bumangon ang prinsesa.

194
00:16:17,333 --> 00:16:19,958
Hunghang, pag nagalit si senyora,
lagot tayo.

195
00:16:20,041 --> 00:16:22,291
Bilis, pagbihisin mo na si Alam.

196
00:16:24,416 --> 00:16:28,166
Satto, awang-awa ako kay Alam.

197
00:16:28,250 --> 00:16:31,583
Magaling siyang magsulat.
Nais niyang maging makata.

198
00:16:31,666 --> 00:16:34,500
At ang nanay niya,
gusto siyang maging <i>tawaif. </i>

199
00:16:34,583 --> 00:16:38,458
Tiyak na mag-aaway ang mag-ina dahil dito.

200
00:16:38,541 --> 00:16:43,500
Inakala mo na rin dating ikaw ang magiging
pinakamagaling na <i>tawaif</i> ng Heeramandi.

201
00:16:43,583 --> 00:16:44,416
Hindi ba?

202
00:17:13,541 --> 00:17:20,083
<i>Tingnan mo ako…</i>

203
00:17:20,166 --> 00:17:26,708
<i>Tingnan mo ako</i>

204
00:17:26,791 --> 00:17:29,791
<i>At hayaan mo akong</i>

205
00:17:29,875 --> 00:17:33,750
<i>Mahulog ang loob sa iyo</i>

206
00:17:33,833 --> 00:17:39,916
<i>Tingnan mo ako</i>

207
00:17:40,000 --> 00:17:46,791
<i>Handa na akong mag-alab</i>

208
00:17:46,875 --> 00:17:53,041
<i>Gaya ng gamugamo sa apoy</i>

209
00:17:53,625 --> 00:18:00,250
<i>Tingnan mo ako…</i>

210
00:18:00,916 --> 00:18:03,708
Alamzeb, ang ganda ng tula mo,

211
00:18:03,791 --> 00:18:06,458
pero itabi mo muna iyan at magbihis ka na.

212
00:18:06,541 --> 00:18:09,208
Hinihintay ka ni Senyora, kapag nahuli ka…

213
00:18:12,166 --> 00:18:13,500
Ito talaga.

214
00:18:13,583 --> 00:18:20,125
<i>Hayaan mo akong malango</i>

215
00:18:20,208 --> 00:18:26,791
<i>Upang makalayo</i>

216
00:18:26,875 --> 00:18:33,416
<i>Lasingin mo ako</i>

217
00:18:33,500 --> 00:18:40,333
<i>Sa iyong titig</i>

218
00:18:40,416 --> 00:18:47,083
<i>Basta't tingnan mo naman ako</i>

219
00:18:47,166 --> 00:18:48,000
Saima!

220
00:18:48,875 --> 00:18:49,875
Wag kang tumawa.

221
00:18:49,958 --> 00:18:52,958
-Babalatan ako nang buhay ni Senyora.
-Kuwintas lang iyan.

222
00:18:53,625 --> 00:18:54,791
Wag kang mag-alala.

223
00:18:54,875 --> 00:18:56,208
Hindi mo maintindihan.

224
00:18:56,291 --> 00:18:57,500
Naiintindihan ko.

225
00:18:57,583 --> 00:18:59,500
Ako'ng bahala kay senyora.

226
00:18:59,583 --> 00:19:01,166
Pero ano'ng sasabihin mo?

227
00:19:01,250 --> 00:19:03,375
Ang totoo, ano pa ba?

228
00:19:05,500 --> 00:19:06,416
Sino'ng sumira?

229
00:19:06,500 --> 00:19:07,500
-Ako po.
-Ako po.

230
00:19:09,666 --> 00:19:11,916
Kasalanan ko.

231
00:19:12,833 --> 00:19:16,125
Hindi kuwintas ang nawasak mo,
kundi ang puso ko.

232
00:19:16,208 --> 00:19:17,541
-Phatto.
-Po?

233
00:19:18,375 --> 00:19:21,166
-Bilangin mo kung ilan ang perlas.
-Isandaan po.

234
00:19:21,250 --> 00:19:24,416
Tanda kong may 101 perlas iyon.

235
00:19:24,500 --> 00:19:27,625
-Mama, baka may…
-"Senyora, " hindi Mama.

236
00:19:29,250 --> 00:19:32,416
Senyora, baka may isang nalaglag sa banyo.

237
00:19:32,500 --> 00:19:35,416
Kung gayon, sige. Hanapin mo.

238
00:19:35,500 --> 00:19:38,916
Pero, Senyora,
imposibleng makahanap ng perlas sa tubig.

239
00:19:39,000 --> 00:19:41,875
Kung gayon, walang silbi na rin ito.

240
00:19:49,416 --> 00:19:51,916
Kailangan ko ang isang perlas na iyon.

241
00:19:53,125 --> 00:19:56,500
Kung hindi, babawiin ko iyon
sa pagbenta kay Saima.

242
00:21:22,583 --> 00:21:23,583
Mama.

243
00:21:25,083 --> 00:21:26,250
Puwede pong pumasok?

244
00:21:27,208 --> 00:21:29,583
-Hihingi ka ba ng tawad?
-Hindi po.

245
00:21:30,500 --> 00:21:31,625
Heto na ang perlas.

246
00:21:34,458 --> 00:21:36,583
Magaling.

247
00:21:37,625 --> 00:21:41,458
Buong buhay mo nang maaalala
ang aral na ito.

248
00:21:42,708 --> 00:21:46,000
Bawat munting bagay,
dapat pinahahalagahan.

249
00:21:46,083 --> 00:21:48,500
Hindi mo na ipagbibili si Saima, tama?

250
00:21:52,250 --> 00:21:55,125
Dalaga na ang anak ko.

251
00:21:56,375 --> 00:21:58,708
Oras na para magsimula kang
magbigay-ligaya.

252
00:21:58,791 --> 00:21:59,833
Hindi.

253
00:22:00,750 --> 00:22:03,541
Hindi, Mama, hindi mangyayari iyon.

254
00:22:08,708 --> 00:22:11,916
Ganoon din ang sinabi ko sa aking ina.

255
00:22:13,750 --> 00:22:15,833
Wala ring nakinig sa akin.

256
00:22:17,541 --> 00:22:21,458
Nakatadhana akong maging <i>tawaif. </i>

257
00:22:22,333 --> 00:22:24,750
Lalabanan ko ang tadhana ko.

258
00:22:24,833 --> 00:22:26,458
Hindi ako magiging <i>tawaif. </i>

259
00:22:28,541 --> 00:22:30,750
Sa araw ng <i>Basant Panchami, </i>

260
00:22:31,833 --> 00:22:34,458
iaanunsiyo ko ang pagpapasinaya sa iyo.

261
00:22:39,208 --> 00:22:40,208
Sige na, iha.

262
00:22:44,166 --> 00:22:45,083
Alis na.

263
00:23:09,375 --> 00:23:15,416
<i>Panahon na ng tagsibol…</i>

264
00:23:15,500 --> 00:23:17,625
<i>Panahon na ng tagsibol</i>

265
00:23:17,708 --> 00:23:23,166
<i>Napupuno na ang mga taniman</i>
<i>Ng mga ginintuang bulaklak</i>

266
00:23:23,250 --> 00:23:28,916
<i>Napupuno na ang mga taniman</i>
<i>Ng mga ginintuang bulaklak</i>

267
00:23:29,000 --> 00:23:34,500
<i>Makukulay ang pagbukadkad</i>

268
00:23:34,583 --> 00:23:40,083
<i>Makukulay ang pagbukadkad</i>

269
00:23:40,166 --> 00:23:45,833
<i>Napapalamutian ang kababaihan</i>

270
00:23:45,916 --> 00:23:51,541
<i>Panahon na ng tagsibol…</i>

271
00:23:51,625 --> 00:23:57,291
<i>Napupuno na ang mga taniman</i>
<i>Ng mga ginintuang bulaklak</i>

272
00:23:57,375 --> 00:24:02,291
<i>Napupuno na ang mga taniman</i>
<i>Ng mga ginintuang bulaklak</i>

273
00:24:31,166 --> 00:24:36,750
<i>Iba't ibang mga bulaklak</i>

274
00:24:36,833 --> 00:24:42,583
<i>Iba't ibang mga bulaklak</i>

275
00:24:42,666 --> 00:24:47,708
<i>Tangan namin sa aming mga kamay</i>

276
00:24:47,791 --> 00:24:53,208
<i>Tangan namin sa aming mga kamay</i>

277
00:24:53,291 --> 00:24:58,875
<i>Bilang alay kay San Nizamuddin</i>

278
00:24:58,958 --> 00:25:03,625
<i>Bilang alay kay San Nizamuddin</i>

279
00:25:03,708 --> 00:25:09,500
<i>Sabi ng aking irog, babalik siya sa akin</i>

280
00:25:09,583 --> 00:25:14,000
<i>Ngunit ilang taon na akong naghihintay…</i>

281
00:25:14,083 --> 00:25:15,916
<i>Panahon na ng tagsibol…</i>

282
00:25:16,000 --> 00:25:21,916
<i>Napupuno na ang mga taniman</i>
<i>Ng mga ginintuang bulaklak</i>

283
00:25:22,000 --> 00:25:25,416
<i>Napupuno ang mga taniman</i>

284
00:25:25,500 --> 00:25:29,500
<i>Ng mga ginintuang bulaklak</i>

285
00:25:32,541 --> 00:25:35,041
Tamang-tama ang dating mo, Ate Lajjo.

286
00:25:35,125 --> 00:25:36,875
Paanong di ako pupunta?

287
00:25:36,958 --> 00:25:38,666
Una, nagdiriwang tayo ng tagsibol,

288
00:25:38,750 --> 00:25:41,250
tapos, iaanunsiyo pa
ang pagpapasinaya sa kanya.

289
00:25:41,333 --> 00:25:42,666
At tingnan mo siya,

290
00:25:42,750 --> 00:25:44,750
malungkot siya sa halip na masaya.

291
00:25:45,375 --> 00:25:47,791
Ngumiti ka nga.

292
00:25:47,875 --> 00:25:50,666
Naghihintay ang buong Lahore
sa una mong sayaw.

293
00:25:50,750 --> 00:25:52,916
Bahala sila. Hindi ako sasayaw.

294
00:25:54,250 --> 00:25:56,250
Palamuti ba ako?

295
00:25:56,333 --> 00:25:58,291
Ay, maldita!

296
00:25:59,541 --> 00:26:02,416
Kung hindi ka magiging <i>tawaif, </i>
ano'ng gagawin mo?

297
00:26:03,291 --> 00:26:05,083
Magiging makata ako, Ate Lajjo.

298
00:26:06,416 --> 00:26:07,416
Ano'ng sabi mo?

299
00:26:08,583 --> 00:26:10,000
Magiging makata ako.

300
00:26:15,500 --> 00:26:18,916
Ang tunay na kalaban ng babae
ay ang mga pangarap niya, Alamzeb.

301
00:26:20,166 --> 00:26:22,791
Natatanaw niya ito, pero di natutupad.

302
00:26:24,000 --> 00:26:25,083
Tama ka, Ate.

303
00:26:26,125 --> 00:26:28,458
Pumapagaspas tayo
sa loob ng gintong kulungan

304
00:26:29,166 --> 00:26:30,958
habang nangangarap na lumaya.

305
00:26:31,916 --> 00:26:34,458
Pangarap mo si Senyor Zorawar, hindi ba?

306
00:26:34,541 --> 00:26:35,416
Kalokohan!

307
00:26:36,333 --> 00:26:39,958
Hindi ko pangarap si Zorawar,
realidad ko siya.

308
00:26:41,000 --> 00:26:42,375
Buweno.

309
00:26:42,458 --> 00:26:45,958
Gagawin kong realidad
ang mga pangarap ko, Ate Lajjo.

310
00:26:47,083 --> 00:26:48,708
-Saan ka pupunta?
-Aalis ako.

311
00:26:49,750 --> 00:26:52,916
Sige. Hinihintay ka na ni Mirza Ghalib.

312
00:26:53,583 --> 00:26:57,250
Puwede kang tumakas sa kuwarto,
pero hindi sa tadhana.

313
00:26:58,333 --> 00:27:00,083
Kausapin mo nga siya, Bibbo.

314
00:27:00,875 --> 00:27:02,458
Wala sa atin ang makakatakas.

315
00:27:05,000 --> 00:27:06,666
Anim na taon lang ako

316
00:27:06,750 --> 00:27:10,000
nang ibenta ako ng tiyahin ko
sa impiyernong ito.

317
00:27:11,750 --> 00:27:12,958
Paano ako tatakas?

318
00:27:13,833 --> 00:27:15,708
Mula noon, nakakulong na ako rito.

319
00:27:17,416 --> 00:27:21,208
Pero… sa tingin ko, makakalaya na ako.

320
00:27:21,875 --> 00:27:24,541
Paano? Pakakasalan ka ni Senyor Zorawar?

321
00:27:26,333 --> 00:27:27,166
Oo.

322
00:27:29,500 --> 00:27:32,041
Huwag mong ipagsasabi. Ha?

323
00:27:33,625 --> 00:27:36,000
-Napakasaya ko.
-Kung gayon, bakit umiinom…

324
00:27:36,666 --> 00:27:37,666
Dahil masaya ako.

325
00:27:41,083 --> 00:27:44,500
Wag mo na akong pansinin,
ipagdasal mo na lang si Alamzeb.

326
00:27:45,250 --> 00:27:49,208
Sana makahanap siya
ng bata, guwapo, mayaman,

327
00:27:50,083 --> 00:27:52,375
at mapagmahal na <i>nawab. </i>

328
00:27:53,041 --> 00:27:53,916
Amen.

329
00:27:55,750 --> 00:27:56,666
Amen.

330
00:28:10,750 --> 00:28:11,625
Tajdar!

331
00:28:18,916 --> 00:28:21,666
Maupo ka, Nafisa. Papunta na siya rito.

332
00:28:27,291 --> 00:28:30,208
-Lola.
-Tajdar.

333
00:28:31,041 --> 00:28:34,333
Hinihintay ka na ng mga kaibigan ko.

334
00:28:34,416 --> 00:28:36,875
Magandang gabi, mga binibini.

335
00:28:36,958 --> 00:28:38,083
Pagbati!

336
00:28:38,166 --> 00:28:39,375
Sabihin n'yo ang totoo.

337
00:28:40,083 --> 00:28:42,083
Paano ka naging ganito kaguwapo?

338
00:28:42,166 --> 00:28:43,583
Pambihira.

339
00:28:43,666 --> 00:28:48,541
Ay, tingnan n'yo at namumula siya
sa papuri ng kanyang Lola.

340
00:28:48,625 --> 00:28:51,416
May karapatan akong purihin ka

341
00:28:51,500 --> 00:28:53,708
at paupuin ka sa hita ko!

342
00:28:54,375 --> 00:28:56,041
Halika. Maupo ka.

343
00:28:56,583 --> 00:28:58,208
Umupo ka rito. Wag kang mahiya.

344
00:29:03,333 --> 00:29:05,541
Ipinapahiya mo ako, Qudsia.

345
00:29:06,541 --> 00:29:09,250
Ingles na siyang umuwi rito
mula Inglatera.

346
00:29:09,333 --> 00:29:13,875
Kailangan natin siyang turuan ulit
ng wika at kulturang Indiyano.

347
00:29:13,958 --> 00:29:17,375
Pakituruan po ako.
Narito na ako, kasama mo.

348
00:29:17,458 --> 00:29:19,208
Hindi, di kita matuturuan.

349
00:29:19,291 --> 00:29:21,416
Sa Heeramandi ka magpaturo niyon.

350
00:29:22,125 --> 00:29:23,041
Qudsia.

351
00:29:23,125 --> 00:29:24,291
Ayos ka lang ba?

352
00:29:25,083 --> 00:29:27,166
Kahalayan ang itinuturo nila roon.

353
00:29:27,833 --> 00:29:29,416
Ano? Kahalayan?

354
00:29:29,500 --> 00:29:31,166
Tradisyon ang pagpunta roon.

355
00:29:31,250 --> 00:29:33,083
-Hindi ba?
-Totoo.

356
00:29:33,166 --> 00:29:35,000
Itinuturo doon ang tamang asal,

357
00:29:35,666 --> 00:29:38,750
pagkapino, pagiging magalang at…

358
00:29:40,750 --> 00:29:41,958
paano magmahal.

359
00:29:42,041 --> 00:29:42,958
Magmahal?

360
00:29:44,750 --> 00:29:46,375
Di natuturo ang pagmamahal.

361
00:29:47,750 --> 00:29:48,750
Pangako.

362
00:29:50,500 --> 00:29:52,750
Kapag nagmahal si Tajdar Baloch,

363
00:29:54,250 --> 00:29:57,208
magiging magandang halimbawa
ang kuwento niya sa Lahore.

364
00:29:57,291 --> 00:29:59,833
-Wow!
-Mahusay.

365
00:29:59,916 --> 00:30:01,166
Tajdar.

366
00:30:01,250 --> 00:30:03,208
Tara na, hanap ka ni Tiyo Ashfaq.

367
00:30:03,291 --> 00:30:05,666
Sige na. Puntahan mo ang ama mo.

368
00:30:05,750 --> 00:30:06,708
Sige po.

369
00:30:06,791 --> 00:30:10,500
Salamat sa inyo.
Aalis na ako. Magsaya kayo.

370
00:30:15,375 --> 00:30:18,041
Kung ganiyan kaguwapo
ang ginawang lalaki ni Allah,

371
00:30:18,125 --> 00:30:20,083
sana mawala na ang kahinhinan ng babae.

372
00:30:22,625 --> 00:30:24,041
Kauuwi mo lang,

373
00:30:24,125 --> 00:30:26,166
ipapadala ka na sa Heeramandi.

374
00:30:26,250 --> 00:30:30,708
Mismo. Hindi ko maintindihan, Balraj,
anong klaseng tradisyon ito?

375
00:30:30,791 --> 00:30:32,750
Ipinagbibili ang dignidad ng babae roon.

376
00:30:32,833 --> 00:30:34,208
Di ako pupunta roon.

377
00:30:34,291 --> 00:30:35,375
Ayoko roon.

378
00:30:38,791 --> 00:30:39,958
Grabe!

379
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
Taj.

380
00:30:43,125 --> 00:30:45,833
Nag-aral siya ng abogasya
nang anim na taon sa London.

381
00:30:46,875 --> 00:30:49,458
-Di sa London, Papa. Oxford.
-Pareho lang.

382
00:30:50,958 --> 00:30:52,833
Buweno, iho, ano'ng plano mo?

383
00:30:52,916 --> 00:30:56,250
Natanggap ako
sa Walia and Associates sa Bombay.

384
00:30:56,333 --> 00:30:58,166
Magtatrabaho muna ako roon at…

385
00:30:58,250 --> 00:31:03,166
Ikaw ang nag-iisang tagapagmana
ng ari-arian at negosyo ko.

386
00:31:03,250 --> 00:31:05,250
Sino'ng mag-aasikaso nito?

387
00:31:05,333 --> 00:31:07,000
Walang amo ang mga <i>nawab. </i>

388
00:31:07,083 --> 00:31:10,083
Pero lahat ng mga <i>nawab</i> ng India,
alipin ng mga Briton.

389
00:31:14,541 --> 00:31:16,625
Ginamitan mo na ako ng abogasya.

390
00:31:16,708 --> 00:31:19,416
Pero talo ka na sa kasong ito.

391
00:31:19,500 --> 00:31:22,500
Maganda ang buhay nating <i>nawab</i>
dahil sa mga Briton.

392
00:31:23,291 --> 00:31:26,208
Pag umalis sila,
sino'ng mamamahala sa bansa? Rebelde?

393
00:31:26,833 --> 00:31:28,208
Tandaan mo ito.

394
00:31:28,291 --> 00:31:30,458
Di mawawala sa mga Briton ang bansang ito.

395
00:31:31,500 --> 00:31:33,875
Para sa mga tao ang bansang ito,
di sa maniniil.

396
00:31:34,708 --> 00:31:37,625
Kung gayon, laban ka sa mga Briton?

397
00:31:39,250 --> 00:31:40,250
Sa pang-aalipin.

398
00:31:44,166 --> 00:31:49,583
Mahal kong senyora, parang tinatarak
ang puso ko kapag nakikita si Tajdar.

399
00:31:49,666 --> 00:31:53,000
Malapit nang pasinayaan
ang bunsong anak ni Mallika.

400
00:31:53,083 --> 00:31:55,875
Kung gusto mo,
ikukuwento ko si Tajdar sa kanya.

401
00:31:56,916 --> 00:31:59,125
Sige, kausapin mo sila.

402
00:31:59,208 --> 00:32:01,916
Si Tajdar ang magpapasya
kung pupunta siya.

403
00:32:02,000 --> 00:32:03,666
Pero, mahal na senyora…

404
00:32:04,333 --> 00:32:05,708
-Ito ang gawin mo.
-Po?

405
00:32:05,791 --> 00:32:08,000
May balagtasan sa susunod na linggo.

406
00:32:08,083 --> 00:32:10,666
Imbitahan mo si Mallika para sa akin.

407
00:32:11,500 --> 00:32:16,958
Kapag gumana ito, baka ako na
ang susunod na magpasinaya.

408
00:32:20,375 --> 00:32:25,208
<i>Ako ay mahahalintulad sa buwan</i>
<i>Bakit nagdala ka ng ibang dalaga, mahal?</i>

409
00:32:25,291 --> 00:32:30,083
<i>Ako ay mahahalintulad sa buwan</i>
<i>Bakit nagdala ka ng ibang dalaga, mahal?</i>

410
00:32:30,166 --> 00:32:31,541
<i>Ako ang kuwintas mo…</i>

411
00:32:31,625 --> 00:32:33,750
Phatto. Phatto.

412
00:32:33,833 --> 00:32:37,708
<i>Ako ang kuwintas mo</i>

413
00:32:37,791 --> 00:32:40,458
Saima, ano'ng nangyari?

414
00:32:40,541 --> 00:32:42,833
Kanina pa rito 'yong Ingles. Ano na?

415
00:32:42,916 --> 00:32:46,333
Ano na? Di mo ba nakikita?
Nagsasayaw siya nang lasing.

416
00:32:47,041 --> 00:32:49,375
Di lang basta Ingles ito. Pulis siya.

417
00:32:49,458 --> 00:32:52,750
-Oo, pero di natin siya tinawag.
-Di mo maintindihan, Ate.

418
00:32:52,833 --> 00:32:54,791
Nagsisiraan sila ni Waheeda.

419
00:32:54,875 --> 00:32:56,625
Hayaan mo siya. Sige na.

420
00:32:56,708 --> 00:32:57,750
Sino iyan?

421
00:32:58,666 --> 00:33:00,541
May bisita kayong Britong opisyal.

422
00:33:00,625 --> 00:33:01,916
Papasukin mo.

423
00:33:02,000 --> 00:33:06,416
Senyora, Briton siya.
Paano ko siya mapapapasok?

424
00:33:06,500 --> 00:33:10,291
Pulis siya, dapat siyang igalang.

425
00:33:13,041 --> 00:33:14,041
Papasukin mo.

426
00:33:14,125 --> 00:33:15,791
-Sige, papasukin mo.
-Opo.

427
00:33:17,041 --> 00:33:19,291
-Sige na.
-Opo.

428
00:33:19,375 --> 00:33:21,708
Ano pa ba, G. Cartwright?

429
00:33:22,333 --> 00:33:24,375
Inggit si Mallika sa akin.

430
00:33:25,000 --> 00:33:28,375
-Sa boses ko, ganda ko, sa…
-Paumanhin.

431
00:33:29,625 --> 00:33:31,041
Matagal pa ba?

432
00:33:31,791 --> 00:33:35,083
Bago ka rito. Kaya siguro di mo alam.

433
00:33:35,166 --> 00:33:38,291
Sasayangin muna ni Mallika ang oras mo,

434
00:33:39,000 --> 00:33:40,208
at sisirain ang buhay mo!

435
00:33:41,500 --> 00:33:42,375
Pero ako…

436
00:33:44,416 --> 00:33:46,666
Di ko gagawin iyon sa iyo.

437
00:33:48,291 --> 00:33:49,583
Sabihin mo, senyor.

438
00:33:50,708 --> 00:33:53,250
Ano'ng ipapakanta mo kay Waheeda?

439
00:33:54,000 --> 00:33:56,833
-Ghazal, thumri, o…
-Hindi na, salamat.

440
00:33:59,250 --> 00:34:01,208
Kung ayaw mong makinig,

441
00:34:02,791 --> 00:34:05,000
baka gusto mong makita.

442
00:34:07,000 --> 00:34:09,416
Senyor, pinapapasok po kayo ni senyora.

443
00:34:24,166 --> 00:34:25,458
Ah, Cartwright.

444
00:34:28,583 --> 00:34:29,583
Huwag.

445
00:34:38,708 --> 00:34:39,875
Senyora, heto na siya.

446
00:34:44,208 --> 00:34:47,666
Malalim ang iniisip ngayon ni Senyora,
di siya magsasalita.

447
00:34:49,125 --> 00:34:50,375
Opo. Opo, Senyora.

448
00:34:50,458 --> 00:34:51,791
Halikayo.

449
00:35:01,583 --> 00:35:05,750
Ako si Alastair Cartwright,
bagong Superintendent of Police sa Lahore.

450
00:35:06,375 --> 00:35:09,583
May pagdiriwang kami
sa bahay ko para doon.

451
00:35:09,666 --> 00:35:13,375
At nais kong pumunta
ang isa sa mga mananayaw mo roon.

452
00:35:17,000 --> 00:35:18,458
Napatawa yata kita.

453
00:35:19,166 --> 00:35:20,541
May nakakatawa ba?

454
00:35:20,625 --> 00:35:22,208
Ibig niyang sabihin,

455
00:35:22,291 --> 00:35:25,291
pag sumayaw sila
sa mga pribadong pagdiriwang,

456
00:35:25,375 --> 00:35:27,291
di na natatangi ang Shahi Mahal.

457
00:35:27,375 --> 00:35:29,583
Pero malaki ang ibabayad ko.

458
00:35:34,416 --> 00:35:35,625
Senyor,

459
00:35:35,708 --> 00:35:39,875
tumatawa siya dahil kahit si Phatto,
di sasayaw sa halagang ito.

460
00:35:39,958 --> 00:35:42,416
Tumatanggi ka sa Britong opisyal?

461
00:35:43,500 --> 00:35:44,875
Tinatanggihan mo ako?

462
00:35:48,875 --> 00:35:52,666
Sabi ni Senyora,
kahit Hari ng Britanya, tatanggihan niya,

463
00:35:52,750 --> 00:35:54,083
at isa ka lang…

464
00:35:55,416 --> 00:35:56,791
Nagpapaalam na siya.

465
00:35:57,750 --> 00:35:58,875
Paalam.

466
00:36:01,458 --> 00:36:03,750
Pero magkikita ulit tayo, Mallika.

467
00:36:11,291 --> 00:36:15,458
Senyora, natatakot ako.
Mukhang galit na galit iyong Ingles.

468
00:36:17,791 --> 00:36:21,291
Habambuhay na niya tayong maaalala.

469
00:36:22,625 --> 00:36:24,875
At ngayon, napagtanto na rin niyang

470
00:36:25,875 --> 00:36:28,625
dito sa Heeramandi,
di mga Briton ang namumuno,

471
00:36:29,791 --> 00:36:32,375
kundi si Mallika.

472
00:36:36,000 --> 00:36:36,875
Malas na Ustaad.

473
00:36:40,291 --> 00:36:43,000
Magandang gabi, Ustaad.
Salamat sa pagpunta.

474
00:36:44,416 --> 00:36:45,791
Gusto mo ba ng maiinom?

475
00:36:50,166 --> 00:36:52,083
Ustaad, gusto mo ba ng maiinom?

476
00:36:52,166 --> 00:36:54,958
Hindi. Hindi na.

477
00:36:57,416 --> 00:36:59,666
Ngayon mo lang ako ipinatawag.

478
00:37:00,333 --> 00:37:01,958
Ano'ng kailangan mo?

479
00:37:02,041 --> 00:37:04,500
Ipinatawag kita dahil gusto kong malaman

480
00:37:04,625 --> 00:37:07,208
ang lahat tungkol kay Mallika.

481
00:37:08,666 --> 00:37:12,125
Kalimutan n'yo na si Mallika, senyor,
matanda na siya.

482
00:37:12,208 --> 00:37:13,541
Narito ako…

483
00:37:13,625 --> 00:37:14,458
Ganito,

484
00:37:14,541 --> 00:37:17,000
-may magagandang <i>tawaif…</i>
-Si Mallika.

485
00:37:18,375 --> 00:37:23,833
Bawat sekreto, bawat kahinaan,
ang buong kuwento niya.

486
00:37:24,916 --> 00:37:27,708
Siya ang pinakamakapangyarihang
<i>tawaif</i> sa Heeramandi.

487
00:37:28,708 --> 00:37:30,541
Huwag na ho siya, senyor.

488
00:37:30,625 --> 00:37:34,625
Mas makapangyarihan pa ang putang iyon
kaysa sa British Raj?

489
00:37:35,750 --> 00:37:37,125
Ikaw ang panginoon ko.

490
00:37:39,208 --> 00:37:40,125
Magsalita ka.

491
00:37:41,166 --> 00:37:43,166
Nasa Shahi Mahal ang katapatan ko, senyor.

492
00:37:45,000 --> 00:37:46,750
Paano ko sila mapagtataksilan?

493
00:37:48,208 --> 00:37:52,750
Kaya ka nga nagiging kaakit-akit, Ustaad.

494
00:37:54,458 --> 00:37:55,291
Senyor.

495
00:37:59,541 --> 00:38:03,833
Dahan-dahan! Maselan ako, senyor.
Sasabihin ko sa inyo ang lahat-lahat.

496
00:38:03,916 --> 00:38:06,458
Napakasahol na puta ni Mallika, senyor.

497
00:38:06,541 --> 00:38:09,208
Bawat bato sa Shahi Mahal, may lihim.

498
00:38:09,291 --> 00:38:12,375
Senyor, ano'ng ginagawa n'yo?
Masasaktan ako!

499
00:38:20,541 --> 00:38:21,791
Pagbati, Mama.

500
00:38:22,416 --> 00:38:23,791
Ipinatawag mo raw ako?

501
00:38:23,875 --> 00:38:25,041
Oo, anak.

502
00:38:25,125 --> 00:38:27,083
May kasiyahan kina Senyor Baloch.

503
00:38:27,166 --> 00:38:29,458
Naroon ang lahat ng mahahalagang tao.

504
00:38:30,208 --> 00:38:32,625
Gusto kong makilala mo sila.

505
00:38:33,500 --> 00:38:35,208
Magbihis ka.

506
00:38:38,750 --> 00:38:42,708
Paumanhin, Mama.
Di maganda ang pakiramdam ko.

507
00:38:42,791 --> 00:38:44,583
Ayos lang po ba kung di ako sumama?

508
00:38:44,666 --> 00:38:46,166
Ayos lang, iha.

509
00:38:46,833 --> 00:38:49,541
Dapat alagaan ang kalusugan, hindi ba?

510
00:38:50,625 --> 00:38:52,291
Patingin kung may lagnat ka.

511
00:38:54,125 --> 00:38:55,708
Wala kang lagnat.

512
00:38:55,791 --> 00:38:59,416
Ngunit mukhang di nawawala sa iyo
ang lagnat ng pagtula.

513
00:38:59,500 --> 00:39:01,333
Patingin ng mga isinulat mo.

514
00:39:03,166 --> 00:39:05,875
<i>"Nawa'y may laging yumapos sa akin"</i>

515
00:39:05,958 --> 00:39:08,541
<i>"At basahin ako, gaya ng aklat…"</i>

516
00:39:09,208 --> 00:39:10,250
Mahusay ka.

517
00:39:10,333 --> 00:39:11,541
Di ako ang nagsulat nito.

518
00:39:11,625 --> 00:39:13,125
Tula ito ni Senyor Niyazi.

519
00:39:13,208 --> 00:39:16,625
Gusto ko ang estilo niya,
kaya isinulat ko.

520
00:39:16,708 --> 00:39:18,750
Pagkakataon nga naman.

521
00:39:18,833 --> 00:39:22,000
Tutula si Senyor Niyazi
sa pagdiriwang mamaya.

522
00:39:22,625 --> 00:39:24,750
Maganda sana kung makakasama ka.

523
00:39:26,125 --> 00:39:28,333
Buweno, di bale na lang.

524
00:39:30,166 --> 00:39:32,666
Mama, baka dapat sumama ako sa iyo.

525
00:39:32,750 --> 00:39:35,500
Magpahinga ka.
Alagaan mo ang kalusugan mo.

526
00:39:35,583 --> 00:39:38,416
Gagaling din ako.
Paano ka kung mag-isa ka…

527
00:39:38,500 --> 00:39:39,958
-Phatto.
-Ano ho?

528
00:39:42,375 --> 00:39:46,000
Grabe! Mababaliw ang mga tao
sa amoy ng rosas, Senyora.

529
00:39:46,791 --> 00:39:49,083
-Paalam.
-Paalam.

530
00:39:52,958 --> 00:39:55,166
Saan ka pupunta, ha?

531
00:39:55,250 --> 00:39:56,625
Makikinig kay Niyazi.

532
00:39:56,708 --> 00:39:59,083
Naku. Papatayin ka ni Senyora niyan.

533
00:39:59,166 --> 00:40:01,208
Pabantayan mo si Alam kay Satto.

534
00:40:01,875 --> 00:40:04,791
-May sakit siya.
-Opo, Madam.

535
00:40:53,500 --> 00:40:54,666
Hoy!

536
00:40:54,750 --> 00:40:55,583
Sige na!

537
00:40:55,666 --> 00:40:58,666
Baliw ka ba? Bumaba ka!
Makikita ka niya! Hoy!

538
00:41:05,416 --> 00:41:07,666
<i>Gamit ang dugong dumadaloy</i>
<i>Sa iyong mga ugat</i>

539
00:41:07,750 --> 00:41:09,333
<i>Linisin ang iyong mga salita</i>

540
00:41:09,416 --> 00:41:10,250
-Wow!
-Wow!

541
00:41:10,333 --> 00:41:12,500
<i>Gamit ang dugong dumadaloy</i>
<i>Sa iyong mga ugat</i>

542
00:41:12,583 --> 00:41:13,541
<i>Linisin ang salita</i>

543
00:41:13,625 --> 00:41:16,958
<i>At saka mo lamang</i>
<i>Maiuusal ang himig ng pag-ibig</i>

544
00:41:17,041 --> 00:41:18,791
-Ang ganda!
-Maganda!

545
00:41:18,875 --> 00:41:21,375
Isa na lang, Senyor Niyazi.

546
00:41:21,458 --> 00:41:25,375
Dahil hiniling ni Mallika,
iuusal kong muli ang tulang ito.

547
00:41:25,458 --> 00:41:26,416
Sige.

548
00:41:26,500 --> 00:41:28,708
<i>Gamit ang dugong dumadaloy</i>
<i>Sa iyong mga ugat</i>

549
00:41:28,791 --> 00:41:29,791
<i>Linisin ang salita</i>

550
00:41:29,875 --> 00:41:30,708
Nakakamangha.

551
00:41:30,791 --> 00:41:33,416
<i>At saka mo lamang</i>
<i>Maiuusal ang himig ng pag-ibig</i>

552
00:41:33,500 --> 00:41:35,000
-Nakakamangha.
-Ang ganda.

553
00:41:35,083 --> 00:41:36,166
Heto ang isa pa…

554
00:41:36,250 --> 00:41:39,208
<i>O, anong galak</i>
<i>Ng pagpapatahimik sa irog…</i>

555
00:41:39,291 --> 00:41:40,125
Ang ganda!

556
00:41:41,875 --> 00:41:44,458
Senyora, patapusin mo muna ako.

557
00:41:46,416 --> 00:41:47,375
Heto…

558
00:41:47,458 --> 00:41:51,000
<i>O, anong galak</i>
<i>Ng pagpapatahimik sa irog</i>

559
00:41:51,083 --> 00:41:54,125
<i>Hihiling ka, mananatili siyang galit…</i>

560
00:41:54,208 --> 00:41:56,000
Ang ganda.

561
00:41:56,083 --> 00:41:59,291
<i>Ang dugong dumadaloy</i>
<i>Sa iyong mga ugat, linisin ang salita</i>

562
00:41:59,375 --> 00:42:00,875
Para ipagpatuloy…

563
00:42:00,958 --> 00:42:04,041
<i>Tanging mapapalad lang</i>
<i>Ang may yaman ng pag-ibig</i>

564
00:42:04,125 --> 00:42:07,041
<i>Tanging mapapalad lang</i>
<i>Ang may yaman ng pag-ibig</i>

565
00:42:07,125 --> 00:42:10,000
<i>Banggitin lamang ang irog</i>
<i>Pasakit ay mawawala na</i>

566
00:42:10,083 --> 00:42:11,625
-Ang galing!
-Mahusay!

567
00:42:11,708 --> 00:42:14,625
<i>Dugong dumadaloy</i>
<i>Sa iyong mga ugat, linisin ang salita</i>

568
00:42:14,708 --> 00:42:15,666
Bukod pa ro'n…

569
00:42:15,750 --> 00:42:19,500
<i>Kapag wala ang iyong irog</i>
<i>Paano ka mananalangin ng pag-ibig?</i>

570
00:42:19,583 --> 00:42:23,375
<i>Kapag wala ang iyong irog</i>
<i>Paano ka mananalangin ng pag-ibig?</i>

571
00:42:23,458 --> 00:42:26,208
<i>Sapagkat sa kanya dapat</i>
<i>Magtapat ng damdamin</i>

572
00:42:26,291 --> 00:42:29,458
-Ang ganda.
-Napakahusay!

573
00:42:29,541 --> 00:42:32,500
<i>Ang dugong dumadaloy</i>
<i>Sa iyong mga ugat, linisin ang salita</i>

574
00:42:32,583 --> 00:42:33,875
Para magpatuloy…

575
00:42:33,958 --> 00:42:37,750
<i>May tula at pag-ibig</i>
<i>Bakit hindi ka nawawala?</i>

576
00:42:38,583 --> 00:42:41,916
<i>May tula at pag-ibig</i>
<i>Bakit hindi ka nawawala?</i>

577
00:42:42,000 --> 00:42:45,166
<i>Kung ikaw ay kanyang mangingibig</i>
<i>Hanapin mo siya ulit</i>

578
00:42:45,250 --> 00:42:47,000
-Wow!
-Ang ganda!

579
00:42:47,541 --> 00:42:51,166
<i>Ang dugong dumadaloy</i>
<i>Sa iyong mga ugat, linisin ang salita</i>

580
00:42:51,250 --> 00:42:52,875
Pakinggan n'yo ito.

581
00:42:52,958 --> 00:42:56,833
<i>Tigilan ang pag-aalala</i>
<i>Pag-ibig ito, kaibigan</i>

582
00:42:56,916 --> 00:43:00,625
<i>Ito ang tunay na pag-ibig, senyor</i>

583
00:43:00,708 --> 00:43:04,208
<i>Maging matapang</i>
<i>Habambuhay itong hanapin</i>

584
00:43:04,291 --> 00:43:06,916
-Napakahusay!
-Salamat. Salamat.

585
00:43:07,000 --> 00:43:09,750
Ang huling berso ng tula sa gabing ito.

586
00:43:09,833 --> 00:43:10,833
Tuloy lang!

587
00:43:10,916 --> 00:43:14,750
<i>Ang pait ng paghihiwalay, </i>
<i>tila pagkahiwa ng patalim</i>

588
00:43:14,833 --> 00:43:18,625
<i>Ang pait ng paghihiwalay, </i>
<i>tila pagkahiwa ng patalim</i>

589
00:43:18,708 --> 00:43:21,666
<i>Bigkasin mo, Niyaz</i>
<i>Di dapat mawala ang damdamin</i>

590
00:43:21,750 --> 00:43:24,291
Napakahusay, Senyor Niyazi. Napakahusay!

591
00:43:25,250 --> 00:43:26,541
Senyor Niyazi,

592
00:43:26,625 --> 00:43:30,041
pumarito ka para sa pagdiriwang
ng anak ko,

593
00:43:30,125 --> 00:43:31,208
salamat para doon.

594
00:43:34,250 --> 00:43:35,500
Salamat.

595
00:43:36,250 --> 00:43:38,291
Salamat.

596
00:43:39,125 --> 00:43:40,375
Salamat!

597
00:43:43,041 --> 00:43:43,958
Napakahusay.

598
00:43:44,041 --> 00:43:45,250
Salamat.

599
00:43:48,166 --> 00:43:49,458
Kumusta?

600
00:43:54,166 --> 00:43:55,250
Sorry.

601
00:43:57,916 --> 00:43:59,583
-Sorry.
-Magdahan-dahan ka.

602
00:43:59,666 --> 00:44:01,041
-Salamat.
-Salamat.

603
00:44:01,750 --> 00:44:04,125
-Tajdar, saan ka pupunta? Halika!
-Opo.

604
00:44:04,208 --> 00:44:05,041
Halika!

605
00:44:05,625 --> 00:44:06,875
Magpakilala ka.

606
00:44:06,958 --> 00:44:10,000
-Ang ipinagmamalaki ng Lahore, si Mallika.
-Kumusta?

607
00:44:10,083 --> 00:44:13,041
Mahusay na alagad ng sining
at mabuting kaibigan.

608
00:44:13,708 --> 00:44:16,416
-Sino'ng hinahanap mo?
-Sorry. Opo.

609
00:44:16,500 --> 00:44:21,083
Iminungkahi kita
para sa pagpapasinaya ng anak niya.

610
00:44:21,166 --> 00:44:23,541
Papapuntahin mo ako roon para sa pag-ibig?

611
00:44:24,166 --> 00:44:26,458
Para matuto ng asal sa mga <i>tawaif?</i>

612
00:44:26,541 --> 00:44:29,041
Tajdar, ang bibig mo.

613
00:44:30,291 --> 00:44:32,375
-Pasensiya na.
-Ayos lang.

614
00:44:32,458 --> 00:44:33,583
Salamat, senyora,

615
00:44:34,166 --> 00:44:37,000
sa pag-imbita sa akin dito.

616
00:44:37,625 --> 00:44:39,125
Pero may mga kagalang-galang

617
00:44:39,791 --> 00:44:41,958
na di marunong gumalang sa iba.

618
00:44:42,541 --> 00:44:45,041
-Buweno, mauna na ako.
-Sige.

619
00:44:46,208 --> 00:44:47,458
Pasensiya na talaga.

620
00:44:48,250 --> 00:44:51,083
-Ihahatid na kita sa labas.
-Sino nga ulit siya?

621
00:44:51,791 --> 00:44:52,625
Si Tajdar.

622
00:44:53,583 --> 00:44:54,666
Senyor Tajdar.

623
00:44:55,333 --> 00:44:58,666
Alam ko ang mga daan
papasok at palabas ng mga palasyo.

624
00:45:00,791 --> 00:45:02,375
Senyora Qudsia,

625
00:45:03,458 --> 00:45:04,666
isa siyang diyamante.

626
00:45:06,416 --> 00:45:08,333
Papuntahin mo siya sa Heeramandi.

627
00:45:09,041 --> 00:45:10,541
Aayusin namin siya.

628
00:45:11,458 --> 00:45:12,291
Paalam.

629
00:46:02,333 --> 00:46:04,666
Ano'ng ginagawa mo rito sa karwahe ko?

630
00:46:04,750 --> 00:46:06,083
Umalis na siya?

631
00:46:06,166 --> 00:46:07,500
Hindi pa…

632
00:46:08,666 --> 00:46:10,250
Magaling ka na?

633
00:46:12,916 --> 00:46:15,291
Mahusay tumula si Senyor Niyazi.

634
00:46:15,375 --> 00:46:16,666
-Hindi ba?
-Opo.

635
00:46:16,750 --> 00:46:17,791
Halika.

636
00:46:17,875 --> 00:46:19,958
-Mama.
-Pasok na. Wag kang mag-alala.

637
00:46:20,583 --> 00:46:23,375
-Senyora, di ko alam na…
-Magandang gabi, Iqbal.

638
00:46:26,583 --> 00:46:29,000
"Magandang gabi, Iqbal. "

639
00:46:31,375 --> 00:46:32,375
Balli?

640
00:46:33,916 --> 00:46:34,916
Uy, Balli.

641
00:46:35,833 --> 00:46:38,583
Bakit ka narito? Bakit wala ka sa hapunan?

642
00:46:39,458 --> 00:46:41,083
Balli, kinakausap kita.

643
00:46:41,166 --> 00:46:43,375
Gutom na ako. Halika na.

644
00:46:43,458 --> 00:46:46,208
-Saima, kumain ka na. Di ako gutom.
-Ay!

645
00:46:46,291 --> 00:46:48,833
Di raw gutom
'yong kumakain ng 12 parathas.

646
00:46:48,916 --> 00:46:50,000
Bakit?

647
00:46:50,666 --> 00:46:52,875
Isa lang ang naabot ko sa buhay ko.

648
00:46:53,500 --> 00:46:54,666
Tiwala ni Senyora.

649
00:46:55,333 --> 00:46:56,708
At nawala iyon kanina.

650
00:46:56,791 --> 00:46:58,125
Paano?

651
00:46:58,208 --> 00:47:02,375
Akala niya, isinama ko si Alam
nang walang permiso niya.

652
00:47:03,125 --> 00:47:04,750
Di ganoon si Senyora.

653
00:47:06,541 --> 00:47:09,458
May mahahanap ba siyang
kasintapat mo sa Lahore?

654
00:47:10,375 --> 00:47:12,291
Gustong-gusto ka niya.

655
00:47:12,375 --> 00:47:13,750
Pero mas gusto kita!

656
00:47:16,750 --> 00:47:19,666
Kasalanan ito ni Alamzeb.

657
00:47:19,750 --> 00:47:22,208
Siya ang nagkamali.
Manghihingi siya ng tawad.

658
00:47:22,291 --> 00:47:24,541
Saima. Di mo maintindihan.

659
00:47:25,500 --> 00:47:28,041
Mapapatawad ng Diyos ang mga mali natin.

660
00:47:28,791 --> 00:47:32,291
Pero si senyora… parurusahan niya ako,
kundi ngayon, bukas.

661
00:47:33,041 --> 00:47:34,375
Wala akong alam doon.

662
00:47:35,458 --> 00:47:37,208
Pero parurusahan kita ngayon.

663
00:47:37,958 --> 00:47:38,958
Gutom na gutom ako.

664
00:47:40,041 --> 00:47:42,541
Pero di pagkain ang kakainin ko, ikaw.

665
00:47:48,166 --> 00:47:51,958
Alam, di ako makapaniwala.
Nahuli ka ni Senyora.

666
00:47:52,041 --> 00:47:54,500
-At di ka niya pinagalitan.
-Bakit, Shama?

667
00:47:54,583 --> 00:47:57,125
Alam ni Mama na mahilig ako sa tula…

668
00:47:57,208 --> 00:48:00,208
Mga aklat ko ito.
Saan n'yo dadalhin ang mga iyan?

669
00:48:00,291 --> 00:48:02,333
-Itatapon.
-Pero bakit?

670
00:48:02,416 --> 00:48:04,416
Sa pag-alis nang walang permiso.

671
00:48:04,500 --> 00:48:05,500
Ito ang kaparusahan.

672
00:48:05,583 --> 00:48:07,333
-Ang diary ko?
-Kay senyora.

673
00:48:15,541 --> 00:48:17,708
Saan mo dadalhin ang mga libro ko?

674
00:48:17,791 --> 00:48:20,791
Sa Heeramandi, libangan lang ang aklat,

675
00:48:20,875 --> 00:48:23,000
pulseras sa paa ang nag-iisang pamumuhay.

676
00:48:23,083 --> 00:48:26,291
Dito, isinusulat ng mga paa
ang tadhana, di ng mga kamay.

677
00:48:27,458 --> 00:48:28,875
Ito ang tadhana mo.

678
00:48:29,458 --> 00:48:31,916
Ang lupit na parusa para lang doon.

679
00:48:32,583 --> 00:48:33,916
Dapat kang parusahan.

680
00:48:35,833 --> 00:48:38,625
-Mama.
-Unang beses mong nagsinungaling.

681
00:48:40,083 --> 00:48:43,416
Ito na dapat ang huli.

682
00:48:43,500 --> 00:48:46,083
Mama, kahit anong parusa na lang.

683
00:48:46,166 --> 00:48:48,458
Balatan mo ako, pero wag ang mga tula ko.

684
00:48:50,625 --> 00:48:52,416
Di katawan ang pinarurusahan ko,

685
00:48:54,125 --> 00:48:55,541
ang kaluluwa mo.

686
00:48:57,291 --> 00:48:59,166
At narito ang kaluluwa mo, tama?

687
00:49:21,416 --> 00:49:22,416
Ano?

688
00:49:24,000 --> 00:49:25,416
Ano'ng tinitingnan mo?

689
00:49:27,125 --> 00:49:29,083
Kung magpapakalunod man ang dagat,

690
00:49:30,458 --> 00:49:32,291
malulunod ito sa mga mata mo.

691
00:49:33,000 --> 00:49:33,833
Talaga?

692
00:49:34,708 --> 00:49:36,291
Ganoon kalalim ang mata ko?

693
00:49:37,291 --> 00:49:39,625
-Sobrang lalim na…
-Ate.

694
00:49:40,500 --> 00:49:41,916
Ate.

695
00:49:42,000 --> 00:49:43,833
Siya ang tanungin mo.

696
00:49:44,625 --> 00:49:45,833
Ate Bibbo.

697
00:49:46,791 --> 00:49:48,708
Alam, kasama ko si Senyor Wali.

698
00:49:49,583 --> 00:49:51,083
At kasama ko si Mama.

699
00:49:51,166 --> 00:49:53,333
Tinapon niya ang mga aklat ko.

700
00:49:54,208 --> 00:49:56,083
Bibilhan kita ng bago, alis na.

701
00:49:56,166 --> 00:49:58,000
Kung di mo ako pakikinggan,

702
00:49:58,083 --> 00:50:01,125
magpapakamatay ako
pero di ako magpupulseras sa paa.

703
00:50:03,500 --> 00:50:06,291
Pasensiya na, Senyor Wali.
Aaluin ko lang siya.

704
00:50:12,708 --> 00:50:14,333
Alam, ilang beses ko bang…

705
00:50:16,416 --> 00:50:17,583
Nasaan na iyon?

706
00:50:18,208 --> 00:50:20,875
Araw-araw, may bagong isyu si Mama.

707
00:50:23,416 --> 00:50:24,666
Senyor Wali, bakit?

708
00:50:27,208 --> 00:50:28,458
Aalis ka na?

709
00:50:29,625 --> 00:50:30,916
May pulong kay Henderson.

710
00:50:32,458 --> 00:50:35,708
Mas malalim ba ang mga mata
ni Henderson kaysa sa akin?

711
00:50:36,875 --> 00:50:38,208
Mahalagang pulong ito.

712
00:50:39,125 --> 00:50:41,000
May tensiyon sa siyudad,

713
00:50:41,083 --> 00:50:42,375
nagpoprotestang rebelde.

714
00:50:43,250 --> 00:50:44,750
Lintik na mga rebelde,

715
00:50:44,833 --> 00:50:46,833
sinasayang ang kabataan sa protesta.

716
00:50:47,500 --> 00:50:51,000
Baka iutos ni Henderson
na patayin sila kapag namataan.

717
00:50:52,416 --> 00:50:53,958
Pipigilan ko siya.

718
00:50:56,250 --> 00:50:59,291
Baliw ang mga rebelde,
pero kababayan natin sila.

719
00:51:00,416 --> 00:51:01,750
Una na ako.

720
00:51:01,833 --> 00:51:03,166
-Oo.
-Paalam.

721
00:51:07,791 --> 00:51:10,375
<i>-Mabuhay ang…</i>
<i>-Rebolusyon!</i>

722
00:51:10,458 --> 00:51:13,541
<i>-Mga Briton…</i>
<i>-Layas sa India!</i>

723
00:51:13,625 --> 00:51:16,625
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!

724
00:51:16,708 --> 00:51:19,875
-Mga Briton…
-Layas sa India!

725
00:51:19,958 --> 00:51:22,875
-Mga Briton…
-Layas sa India!

726
00:51:22,958 --> 00:51:25,875
Dapat matuto tayo
sa mga rebeldeng ito, Ate.

727
00:51:25,958 --> 00:51:28,500
Nagsasalita laban sa kawalang-katarungan.

728
00:51:28,583 --> 00:51:29,833
Tapos, hayun ako.

729
00:51:29,916 --> 00:51:32,250
Sinunog ni Mama ang diary ko,
kinuha ang libro,

730
00:51:32,333 --> 00:51:33,625
at nanahimik ako.

731
00:51:33,708 --> 00:51:34,583
Paanong nanahimik?

732
00:51:34,666 --> 00:51:37,583
Kinuha ang mga luma mo
pero bibili tayo ng bago.

733
00:51:37,666 --> 00:51:39,833
-Rebelde ka rin, Alam.
-Totoo iyan.

734
00:51:40,500 --> 00:51:43,291
-Mga Briton…
-Layas sa India!

735
00:51:43,375 --> 00:51:46,041
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!

736
00:51:46,125 --> 00:51:49,541
-Mga Briton…
-Layas sa India!

737
00:51:49,625 --> 00:51:52,750
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!

738
00:51:52,833 --> 00:51:55,875
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!

739
00:51:55,958 --> 00:51:57,958
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!

740
00:51:58,041 --> 00:52:01,458
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!

741
00:52:01,541 --> 00:52:04,708
-Mga Briton…
-Layas sa India!

742
00:52:04,791 --> 00:52:07,791
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!

743
00:52:08,375 --> 00:52:11,041
Iqbal, hintayin mo kami sa sangandaan.

744
00:52:11,125 --> 00:52:13,666
Sige. Nagkakagulo sa paligid,
bilisan n'yo.

745
00:52:13,750 --> 00:52:14,666
Sige.

746
00:52:14,750 --> 00:52:15,791
-Tara, Alam.
-Takbo!

747
00:52:19,458 --> 00:52:21,083
Pagbati, manong.

748
00:52:21,166 --> 00:52:22,500
Bibili kami ng libro.

749
00:52:22,583 --> 00:52:24,791
Di ito tindahan ng pulseras.

750
00:52:24,875 --> 00:52:26,291
Libro lang ang narito.

751
00:52:26,375 --> 00:52:27,916
Basahin n'yo muna ito.

752
00:52:28,000 --> 00:52:29,666
"Bayad muna bago utang. "

753
00:52:29,750 --> 00:52:33,333
Bakit kami uutang? Marami kaming pera.

754
00:52:33,416 --> 00:52:35,541
Sosobrahan pa namin ang bayad.

755
00:52:35,625 --> 00:52:37,791
Tama na, Alam. Pumili ka na.

756
00:52:38,541 --> 00:52:41,458
-Nasaan ang mga tula?
-Deretso, tapos, kaliwa.

757
00:52:41,541 --> 00:52:44,416
May tauhan ako roon. Pero bilisan n'yo.

758
00:52:44,500 --> 00:52:47,041
Pag lumala sa labas, magsasara ako.

759
00:52:47,125 --> 00:52:49,958
Ate, puwedeng bumili
ng kahit ilang libro, di ba?

760
00:52:50,083 --> 00:52:50,916
Sige.

761
00:52:53,875 --> 00:52:55,291
Kuya Nawaaz, akin na.

762
00:52:55,375 --> 00:52:57,375
-Pero…
-Wag ka nang magtanong.

763
00:52:57,458 --> 00:52:59,916
Dapat mapunta kay Senyor Hamid ang libro.

764
00:53:00,000 --> 00:53:01,875
Baka magkagulo sa prusisyon.

765
00:53:04,875 --> 00:53:06,583
Ingat ka. Dapat walang makahalata.

766
00:53:06,666 --> 00:53:07,500
Oo.

767
00:53:09,458 --> 00:53:10,583
Alam?

768
00:53:10,666 --> 00:53:14,208
Bilisan mong mamili.
Magkikita lang kami ni Tiya Sultana. Ha?

769
00:53:14,291 --> 00:53:15,125
Sige.

770
00:53:34,083 --> 00:53:37,458
-Hoy! Ano'ng ginagawa mo?
-Pasensiya na.

771
00:53:38,791 --> 00:53:40,666
-Uy, ikaw?
-Ikaw?

772
00:53:42,000 --> 00:53:42,833
Ikaw.

773
00:53:44,000 --> 00:53:45,333
Ikaw.

774
00:53:45,416 --> 00:53:46,416
Kumusta ka?

775
00:53:47,000 --> 00:53:49,125
Mabuti.

776
00:53:49,208 --> 00:53:50,541
-At ikaw?
-Ako?

777
00:53:51,500 --> 00:53:52,333
Napakabuti.

778
00:53:56,166 --> 00:53:59,625
-No'ng bigla kang nawala…
-Nasaan si Senyor Niyazi?

779
00:54:04,416 --> 00:54:05,416
Dito.

780
00:54:07,500 --> 00:54:09,666
Ang mga inukit mong tula sa puso ko

781
00:54:10,541 --> 00:54:12,083
ay tumitibok pa rin.

782
00:54:12,916 --> 00:54:15,958
Di tumitibok ang tula,
dumaragundong iyon gaya ng leon.

783
00:54:21,958 --> 00:54:25,333
Parehong bastos
ang may-ari at tauhan ng tindahang ito.

784
00:54:26,291 --> 00:54:27,375
Tabi.

785
00:54:27,458 --> 00:54:28,500
"Tauhan"?

786
00:54:30,000 --> 00:54:32,791
Ano'ng maitutulong ng tauhang ito sa iyo?

787
00:54:34,083 --> 00:54:37,000
Salamat na lang. Kaya ko ang sarili ko.

788
00:54:39,333 --> 00:54:41,541
Mukhang mahilig ka sa tula.

789
00:54:42,333 --> 00:54:43,541
Oo.

790
00:54:43,625 --> 00:54:47,916
Sina Ghalib, Zafar, Meer, Niyazi,

791
00:54:48,000 --> 00:54:49,958
kabisado ko ang mga akda nila.

792
00:54:51,625 --> 00:54:53,875
Kabisaduhin mo rin ang tula ng tauhan.

793
00:54:58,375 --> 00:55:01,250
<i>Kapag ang alaala mo</i>
<i>Ay nakarating sa diary ko</i>

794
00:55:03,375 --> 00:55:06,708
<i>Bawat linya ay isang tula, puro at totoo</i>

795
00:55:15,666 --> 00:55:16,791
Senyor Hamid.

796
00:55:19,416 --> 00:55:21,833
Ka Rizwan. Nasaan sina Balraj at Gurdas?

797
00:55:21,916 --> 00:55:23,375
Nasa rally silang lahat.

798
00:55:23,458 --> 00:55:26,583
Pag pumunta si Senyor Hamid
sa rally, ibigay mo ito.

799
00:55:26,666 --> 00:55:29,125
-Napakahalaga nito.
-Ano'ng nangyari, Bibbo?

800
00:55:30,250 --> 00:55:31,708
Mukhang balisa ka.

801
00:55:33,458 --> 00:55:37,416
Senyor Hamid, mag-uutos si Henderson
na barilin ang mga nasa rally.

802
00:55:37,500 --> 00:55:39,041
Baka mamatay sila.

803
00:55:39,791 --> 00:55:40,791
Paano ka

804
00:55:42,250 --> 00:55:43,916
nakakasiguro doon?

805
00:55:44,000 --> 00:55:46,208
Sinabi ni Senyor Wali.

806
00:55:47,000 --> 00:55:48,000
Heto.

807
00:55:48,625 --> 00:55:50,166
Walang oras para magbasa.

808
00:55:51,500 --> 00:55:52,958
Oras na para lumaban.

809
00:56:00,708 --> 00:56:03,375
Itinago ko ito sa tindahan ng aklat.

810
00:56:03,458 --> 00:56:05,083
Alam kong kakailanganin natin.

811
00:56:06,916 --> 00:56:11,208
Pag pumatay sila ng sampu sa atin,
pumatay tayo ng anim sa kanila.

812
00:56:12,916 --> 00:56:16,000
Ngayon, ang slogan ay
hindi na "Hanggang kamatayan. "

813
00:56:17,375 --> 00:56:19,375
"Pumatay ka o mamamatay ka. "

814
00:56:20,291 --> 00:56:21,541
"Pumatay o mamatay. "

815
00:56:26,125 --> 00:56:27,458
Ito, ito, at iyon.

816
00:56:28,166 --> 00:56:32,416
Binibini… nakalimutan mo ito at saka ito.

817
00:56:33,083 --> 00:56:35,583
Ang wirdo ng mga tauhan mo.

818
00:56:35,666 --> 00:56:37,666
-Siya? Tauhan?
-Ano pa?

819
00:56:38,750 --> 00:56:41,291
Uy, bakit panay
ang sulyap mo sa kung saan?

820
00:56:43,208 --> 00:56:45,666
Regalo na ito ng tauhang ito.

821
00:56:46,458 --> 00:56:48,083
Ikaltas mo sa sahod ko.

822
00:56:49,041 --> 00:56:50,916
Pag nagtagal pa ako rito,

823
00:56:51,000 --> 00:56:53,083
gigilitan na kita sa leeg.

824
00:56:53,791 --> 00:56:54,791
Nawa…

825
00:57:00,541 --> 00:57:02,541
Babayaran ito ng kapatid ko.

826
00:57:04,916 --> 00:57:06,458
Sino siya?

827
00:57:06,541 --> 00:57:09,833
Malay ko. Bibili lang
ng libro ang mga tao at aalis na.

828
00:57:11,208 --> 00:57:13,208
Pero tinangay niya ang puso ko.

829
00:57:13,291 --> 00:57:17,083
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!

830
00:57:17,166 --> 00:57:19,416
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!

831
00:57:19,500 --> 00:57:21,583
-Mga Briton…
-Layas sa India!

832
00:57:21,666 --> 00:57:23,416
-Mga Briton…
-Layas sa India!

833
00:57:23,500 --> 00:57:25,791
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!

834
00:57:25,875 --> 00:57:28,083
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!

835
00:57:28,166 --> 00:57:30,250
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!

836
00:57:30,333 --> 00:57:32,500
-Mga Briton…
-Layas sa India!

837
00:57:32,583 --> 00:57:34,416
-Mga Briton…
-Layas sa India!

838
00:57:34,500 --> 00:57:36,250
-Mga Briton…
-Layas sa India!

839
00:57:36,333 --> 00:57:38,541
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!

840
00:57:38,625 --> 00:57:39,875
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!

841
00:57:39,958 --> 00:57:41,875
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!

842
00:57:41,958 --> 00:57:43,583
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!

843
00:58:19,541 --> 00:58:21,250
Layas sa India!

844
00:58:22,583 --> 00:58:23,750
Mabuhay ang…

845
00:58:24,791 --> 00:58:25,750
Rebolusyon!

846
00:58:25,833 --> 00:58:27,666
Mabuhay ang rebolusyon!

847
00:58:27,750 --> 00:58:29,333
Mabuhay ang rebolusyonn!

848
00:58:29,416 --> 00:58:31,166
Mabuhay ang rebolusyon!

849
00:58:31,250 --> 00:58:32,750
Dito ka lang.

850
00:58:52,625 --> 00:58:54,416
Tabi, tumabi kayo! Tabi!

851
01:06:06,583 --> 01:06:11,583
Nagsalin ng Subtitle: Jessica Ignacio

