1
00:00:20,958 --> 00:00:22,833
INDE PRÉ-INDÉPENDANCE

2
00:00:22,916 --> 00:00:24,708
Le Raj britannique
règne sur les gouverneurs moghols

3
00:00:24,791 --> 00:00:28,291
qui dépensent leur fortune
chez les courtisanes d'Heeramandi

4
00:00:58,166 --> 00:00:59,166
Madame,

5
00:00:59,583 --> 00:01:00,958
remettez-nous le garçon.

6
00:01:03,333 --> 00:01:05,000
Répétez cela encore une fois,

7
00:01:05,708 --> 00:01:08,208
et je vous couperai la
langue à vous aussi.

8
00:01:10,875 --> 00:01:12,041
Monsieur Qutubuddin,

9
00:01:20,125 --> 00:01:21,000
mon paiement?

10
00:01:46,250 --> 00:01:47,125
Imaad!

11
00:02:05,000 --> 00:02:05,833
Aapa?

12
00:02:09,791 --> 00:02:10,791
Rehana, ma soeur!

13
00:02:19,333 --> 00:02:20,125
{\an8}Satto!

14
00:02:22,791 --> 00:02:23,666
{\an8}Satto!

15
00:02:23,750 --> 00:02:24,750
{\an8}Phatto!

16
00:02:24,916 --> 00:02:26,083
Où sont passées ces deux-là?

17
00:02:26,166 --> 00:02:27,333
Qu'y a-t-il, Mallika?

18
00:02:27,416 --> 00:02:28,416
Où est Imaad?

19
00:02:28,500 --> 00:02:30,041
Sans doute dans les
quartiers de Madame Rehana.

20
00:02:30,125 --> 00:02:32,083
Non, il n'y a personne
dans les quartiers de Rehana.

21
00:02:32,166 --> 00:02:33,750
Il était avec elle, pourtant.

22
00:02:33,833 --> 00:02:35,000
-Elle allait le donner à cet homme-
-Shht!

23
00:02:35,083 --> 00:02:35,916
Euh…

24
00:02:36,125 --> 00:02:37,500
Nous ne sommes pas au
courant, demandez à Madame Rehana.

25
00:02:37,583 --> 00:02:39,208
Qu'est-ce que vous me
cachez, toutes les deux?

26
00:02:39,291 --> 00:02:40,708
Dites-moi ce qui se passe!

27
00:02:40,791 --> 00:02:41,666
Satto!

28
00:02:52,833 --> 00:02:53,500
Rehana,

29
00:02:54,333 --> 00:02:55,208
où est Imaad?

30
00:02:56,000 --> 00:02:59,458
Mallika, regarde tout ce que
nous avons gagné, à nous deux.

31
00:03:00,375 --> 00:03:03,416
Lors de ta réception de ce soir,
les nawabs t'ont couverte de cadeaux.

32
00:03:03,500 --> 00:03:07,000
Je commence à croire que nous
pourrions acheter tout Lahore.

33
00:03:07,708 --> 00:03:10,000
Tu n'as pas enlevé tes
bracelets de cheville?

34
00:03:10,083 --> 00:03:12,375
Tu dois être fatiguée,
ma petite, va te coucher.

35
00:03:12,458 --> 00:03:15,750
-Où est passé Imaad?
-Il a été remis entre de bonnes mains.

36
00:03:15,833 --> 00:03:19,000
Un nawab sans enfant qui l'élèvera dans
l'abondance et qui nous en a donné un

37
00:03:19,083 --> 00:03:20,000
très bon prix.

38
00:03:20,750 --> 00:03:21,666
Regarde…

39
00:03:22,208 --> 00:03:24,583
Ce bijou que tu portais
autour de la poitrine

40
00:03:24,666 --> 00:03:27,083
va orner mon cou à partir de maintenant.

41
00:03:27,166 --> 00:03:29,583
Vous n'aviez pas le droit de vendre
Imaad, ce n'était pas votre enfant!

42
00:03:29,666 --> 00:03:31,041
Qu'est-ce qu'on aurait fait de lui?

43
00:03:31,125 --> 00:03:32,500
Un futur proxénète?

44
00:03:33,125 --> 00:03:34,458
Un toxicomane invétéré?

45
00:03:35,000 --> 00:03:37,625
Ou pourquoi pas un
eunuque, tant qu'on y est?

46
00:03:39,833 --> 00:03:41,916
Ne craignez-vous donc
pas le Tout-Puissant, aapa?

47
00:03:42,000 --> 00:03:43,166
Appelle-moi Madame,

48
00:03:43,250 --> 00:03:44,333
pas "aapa. "

49
00:03:45,500 --> 00:03:48,541
Nous sommes au Palais royal,
Mallika, et ici, c'est moi

50
00:03:48,625 --> 00:03:49,541
la Toute-Puissante.

51
00:03:52,625 --> 00:03:55,583
Vous m'avez dérobé mon
enfant pour le vendre, Madame.

52
00:03:57,208 --> 00:04:00,375
Un jour, Mallika récupérera
tout ce que vous possédez.

53
00:04:02,541 --> 00:04:04,000
Tout ce que vous possédez.

54
00:04:06,375 --> 00:04:08,000
Tout ce que vous possédez.

55
00:04:10,708 --> 00:04:11,708
Tout ce que vous…

56
00:04:43,333 --> 00:04:44,333
{\an8}Madame,

57
00:04:44,708 --> 00:04:47,875
{\an8}souhaitez-vous que l'on cache la première
lettre du nom de Monsieur Zulfiqar

58
00:04:47,958 --> 00:04:49,250
{\an8}dans votre henné?

59
00:04:49,333 --> 00:04:50,750
{\an8}Nous verrons bien

60
00:04:50,833 --> 00:04:53,500
s'il finit par la
trouver, au cours de la soirée.

61
00:04:53,583 --> 00:04:54,500
Madame!

62
00:04:55,750 --> 00:04:56,791
Bonjour, Madame.

63
00:04:57,500 --> 00:04:59,666
Qu'est-ce qui t'arrive?
Pourquoi es-tu toute essoufflée?

64
00:04:59,750 --> 00:05:01,791
C'est Ustad,
il est arrivé avec un Anglais,

65
00:05:01,875 --> 00:05:04,000
et ils demandent à s'entretenir
avec Madame.

66
00:05:04,083 --> 00:05:05,583
Demande-leur de patienter.

67
00:05:05,666 --> 00:05:07,666
Le henné de Madame
n'est pas près d'être sec.

68
00:05:07,750 --> 00:05:08,750
Écoutez-moi.

69
00:05:08,833 --> 00:05:10,958
Il a rapporté une machine étrangère.

70
00:05:11,041 --> 00:05:12,041
Quand vous la verrez,

71
00:05:12,125 --> 00:05:14,291
vous n'en croirez pas vos
yeux, je vous le promets.

72
00:05:14,375 --> 00:05:16,500
Phatto, apportez-moi mon grand châle.

73
00:05:16,583 --> 00:05:17,500
Madame,

74
00:05:17,583 --> 00:05:18,500
comment allez-vous marcher?

75
00:05:18,583 --> 00:05:19,708
Le henné n'est pas encore sec.

76
00:05:19,791 --> 00:05:20,791
Phatto,

77
00:05:20,958 --> 00:05:22,625
apportez-moi mon grand châle!

78
00:05:46,916 --> 00:05:49,166
Les courtisanes sont
comme ça, monsieur Gunther.

79
00:05:49,250 --> 00:05:52,041
Dieu sait combien de
nawabs ont gâché leur vie

80
00:05:52,125 --> 00:05:54,583
en passant tout leur temps à les attendre.

81
00:05:54,708 --> 00:05:57,166
Cette Mallikajaan est
sans pitié, je vous jure!

82
00:05:57,250 --> 00:05:59,500
Elle n'a aucun respect pour
les autres. Une vraie mégère!

83
00:05:59,583 --> 00:06:00,458
Ustad!

84
00:06:00,791 --> 00:06:02,083
Oui… Oui?

85
00:06:02,291 --> 00:06:03,291
Madame est arrivée.

86
00:06:03,375 --> 00:06:04,583
-Étes-vous prêts?
-Oui.

87
00:06:10,916 --> 00:06:12,916
Vous êtes magnifique, aujourd'hui.

88
00:06:13,416 --> 00:06:15,625
On irait jusqu'à vous
pardonner d'avoir commis un meurtre.

89
00:06:15,708 --> 00:06:17,416
{\an8}Pouvez-vous en venir aux faits?

90
00:06:17,500 --> 00:06:19,916
{\an8}Vous souhaitiez nous
montrer une nouveauté.

91
00:06:20,000 --> 00:06:20,916
{\an8}Je vous en prie.

92
00:06:21,000 --> 00:06:22,666
C'est à lui que revient l'honneur.

93
00:06:22,750 --> 00:06:23,750
Monsieur Gunther?

94
00:06:25,708 --> 00:06:27,041
Salutations, Mallikajaan.

95
00:06:27,125 --> 00:06:28,291
Salutations.

96
00:06:31,291 --> 00:06:32,625
Ceci est un gramophone.

97
00:06:33,541 --> 00:06:34,583
Et ceci…

98
00:06:35,125 --> 00:06:36,083
est un disque.

99
00:06:36,791 --> 00:06:38,875
Il va chanter une chanson pour vous.

100
00:06:45,541 --> 00:06:52,375
Je danserai comme un oiseau sauvage
Dans la jungle

101
00:06:54,166 --> 00:06:55,041
Incroyable…

102
00:06:56,708 --> 00:06:57,416
Satto!

103
00:06:58,750 --> 00:06:59,500
Pauvre idiote.

104
00:07:01,875 --> 00:07:04,833
{\an8}Et dites-moi, Ustad, qui est cette
horrible casserole que j'ai entendue?

105
00:07:04,916 --> 00:07:07,208
Enfin, c'est la grande Saeedabai, d'Agra.

106
00:07:07,291 --> 00:07:09,833
{\an8}Expliquez-moi pourquoi une femme de Lahore

107
00:07:09,916 --> 00:07:12,416
perdrait son temps à
écouter une femme d'Agra?

108
00:07:12,500 --> 00:07:13,833
Comme il l'a fait avec Saaedabai,

109
00:07:13,916 --> 00:07:16,583
il aimerait enregistrer des chansons
avec la voix de Bibbojaan.

110
00:07:16,666 --> 00:07:20,125
Avec votre permission, on
entendra la voix de Bibbojaan

111
00:07:20,208 --> 00:07:21,625
non seulement à Lahore,

112
00:07:21,708 --> 00:07:23,208
mais aussi dans les foyers

113
00:07:23,291 --> 00:07:24,750
du pays tout entier.

114
00:07:24,833 --> 00:07:26,000
Monsieur Gouteur…

115
00:07:26,791 --> 00:07:27,750
Gouteur?

116
00:07:32,750 --> 00:07:37,333
Nous n'avons aucune envie d'être célèbres
dans les foyers du pays tout entier.

117
00:07:38,083 --> 00:07:39,583
Nous sommes comme la Lune.

118
00:07:40,000 --> 00:07:42,750
Nous brillons juste
au-dessus de votre fenêtre,

119
00:07:43,541 --> 00:07:46,541
mais nous ne descendons
jamais jusqu'à votre porte.

120
00:07:46,791 --> 00:07:48,083
Nous, les courtisanes,

121
00:07:48,666 --> 00:07:50,583
nous sommes les reines de Lahore.

122
00:07:51,208 --> 00:07:55,875
Tous les nawabs et les monarques viennent
jusqu'ici pour s'incliner devant nous.

123
00:07:56,000 --> 00:07:58,208
{\an8}Quiconque désire nous entendre chanter

124
00:07:58,750 --> 00:08:00,666
est invité à nous rejoindre.

125
00:08:00,750 --> 00:08:02,000
Dans ce cas, je vous propose,

126
00:08:02,083 --> 00:08:03,083
Madame,

127
00:08:03,375 --> 00:08:06,083
de l'emmener à la
représentation de Bibbojaan ce soir.

128
00:08:06,166 --> 00:08:09,208
Nos représentations sont réservées
aux fins connaisseurs de musique,

129
00:08:09,291 --> 00:08:11,083
pas à ceux qui en font le commerce.

130
00:08:13,791 --> 00:08:14,708
Au revoir.

131
00:08:14,791 --> 00:08:15,750
-Mais Madame,
-Ameena.

132
00:08:15,833 --> 00:08:16,583
Je n'ai même pas-

133
00:08:38,291 --> 00:08:41,208
Ô mon amour, va-t'en

134
00:08:44,750 --> 00:08:47,250
{\an8}Tu es persévérant

135
00:08:49,458 --> 00:08:52,375
Ô mon amour, va-t'en

136
00:08:53,791 --> 00:08:56,291
Tu es persévérant

137
00:09:01,375 --> 00:09:04,000
La nuit s'évanouit

138
00:09:05,083 --> 00:09:06,958
L'aube surgit

139
00:09:08,791 --> 00:09:12,750
Laisse-moi rentrer chez moi

140
00:09:13,458 --> 00:09:18,000
Ô mon amour, laisse-moi rentrer

141
00:09:20,875 --> 00:09:22,916
Ô mon amour, va-t'en

142
00:09:23,500 --> 00:09:26,000
{\an8}Tu es persévérant

143
00:09:29,583 --> 00:09:32,500
Ô mon amour, va-t'en

144
00:09:34,625 --> 00:09:37,125
Tu es persévérant

145
00:10:07,291 --> 00:10:08,458
Attends,

146
00:10:08,583 --> 00:10:09,750
laisse-moi au moins…

147
00:10:10,708 --> 00:10:11,916
finir de me soulager.

148
00:10:22,583 --> 00:10:23,458
Allez!

149
00:10:24,833 --> 00:10:25,875
Je crois que…

150
00:10:26,791 --> 00:10:29,583
nous avons fait quelques
excès ce soir, Mallika.

151
00:10:30,458 --> 00:10:33,583
-Je suis derrière vous, Zulfiqar.
-Je sais bien où tu es.

152
00:10:33,666 --> 00:10:35,625
Et là où tu es,

153
00:10:35,708 --> 00:10:36,708
j'y suis aussi.

154
00:10:37,291 --> 00:10:40,666
Quelque chose me dit
que tu as un peu trop bu.

155
00:10:40,750 --> 00:10:43,958
Après tout, on vous a
conféré le titre de Khan Bahadur.

156
00:10:44,458 --> 00:10:46,291
Cela méritait bien d'être célébré.

157
00:10:46,375 --> 00:10:48,375
C'est vrai, et je mérite bien…

158
00:10:48,958 --> 00:10:50,625
que tu me récompenses aussi.

159
00:10:51,375 --> 00:10:52,250
Approche.

160
00:10:53,750 --> 00:10:57,041
En me donnant ce titre, ces foutus Anglais

161
00:10:57,125 --> 00:10:59,791
cherchent seulement à acheter ma loyauté.

162
00:11:00,500 --> 00:11:01,666
Quelle ruse!

163
00:11:01,750 --> 00:11:03,416
Et rappelez-moi, mon amour,

164
00:11:03,500 --> 00:11:05,500
ne leur avez-vous pas vendue?

165
00:11:05,583 --> 00:11:08,458
Qu'est-ce que j'aurais pu
faire d'autre, Mallika?

166
00:11:09,416 --> 00:11:10,875
Mais tu verras bien,

167
00:11:11,458 --> 00:11:12,458
le jour

168
00:11:12,833 --> 00:11:15,750
où les Anglais rentreront chez eux,

169
00:11:16,333 --> 00:11:18,166
ce sera fini pour nous.

170
00:11:18,250 --> 00:11:19,916
Nous nous entretuerons

171
00:11:20,000 --> 00:11:21,083
jusqu'au dernier.

172
00:11:21,166 --> 00:11:23,500
Doucement, Mallika.

173
00:11:24,208 --> 00:11:25,333
Doucement…

174
00:11:25,416 --> 00:11:29,166
Les Anglais ont déjà créé des
oppositions au sein même du peuple.

175
00:11:29,250 --> 00:11:30,625
C'est ce que vous faites,

176
00:11:30,708 --> 00:11:31,625
les courtisanes,

177
00:11:33,041 --> 00:11:34,541
avec les nawabs

178
00:11:34,625 --> 00:11:36,250
et leurs femmes.

179
00:11:36,791 --> 00:11:37,666
Diviser

180
00:11:38,291 --> 00:11:39,125
pour…

181
00:11:39,541 --> 00:11:40,416
mieux…

182
00:11:40,541 --> 00:11:41,375
ré-

183
00:11:41,583 --> 00:11:42,500
régner!

184
00:11:43,333 --> 00:11:44,375
Mallika!

185
00:11:44,458 --> 00:11:45,625
Mallika!

186
00:11:46,000 --> 00:11:47,166
Mallika!

187
00:11:47,416 --> 00:11:53,875
Je contrarie belle-mère
Belle-soeur et amies

188
00:11:55,083 --> 00:12:01,333
Toutes cherchent à savoir
Où j'ai passé la nuit

189
00:12:06,541 --> 00:12:12,875
Je contrarie belle-mère
Belle-soeur et amies

190
00:12:13,666 --> 00:12:19,875
Toutes cherchent à savoir
Où j'ai passé la nuit

191
00:12:20,875 --> 00:12:25,333
{\an8}Je mourrai de honte, déshonorée

192
00:12:28,208 --> 00:12:32,750
Je mourrai de honte, déshonorée

193
00:12:36,000 --> 00:12:38,916
Ô mon amour, va-t'en

194
00:12:40,958 --> 00:12:43,458
Tu es persévérant

195
00:12:45,875 --> 00:12:48,791
Ô mon amour, va-t'en

196
00:12:50,708 --> 00:12:53,208
Tu es persévérant

197
00:12:57,625 --> 00:13:00,250
La nuit s'évanouit

198
00:13:01,500 --> 00:13:03,375
L'aube surgit

199
00:13:05,083 --> 00:13:09,041
Laisse-moi rentrer chez moi

200
00:13:09,875 --> 00:13:14,416
Ô mon amour, laisse-moi rentrer

201
00:13:19,333 --> 00:13:20,625
Mon amour

202
00:13:26,500 --> 00:13:27,791
Mon amour

203
00:13:32,708 --> 00:13:34,166
Mon amour…

204
00:13:40,125 --> 00:13:41,000
Iqbal!

205
00:13:41,208 --> 00:13:42,083
Oui, Madame.

206
00:13:42,166 --> 00:13:44,500
Raccompagnez Monsieur
Zulfiqar chez lui, s'il vous plaît.

207
00:13:44,583 --> 00:13:45,500
Oui, Madame.

208
00:13:51,875 --> 00:13:53,291
{\an8}Comment était la danse de Bibbo?

209
00:13:53,375 --> 00:13:54,375
{\an8}Superbe.

210
00:13:54,458 --> 00:13:56,500
{\an8}Monsieur Wali l'a payée grassement.

211
00:13:58,083 --> 00:13:59,166
{\an8}Est-ce qu'il est parti?

212
00:13:59,250 --> 00:14:00,541
Non, Madame.

213
00:14:00,625 --> 00:14:02,083
{\an8}Il passe la nuit ici.

214
00:14:02,166 --> 00:14:03,083
Avec Bibbo.

215
00:14:03,833 --> 00:14:04,750
{\an8}Excellent.

216
00:14:05,791 --> 00:14:07,875
{\an8}Voici les gains de Bibbo de ce soir.

217
00:14:08,250 --> 00:14:09,166
C'est tout ce qu'il y a?

218
00:14:09,250 --> 00:14:10,583
Oui, c'est tout, aapa.

219
00:14:10,666 --> 00:14:12,541
La fortune de monsieur Wali diminue.

220
00:14:12,625 --> 00:14:14,208
{\an8}Et ton insolence s'accroît.

221
00:14:16,416 --> 00:14:17,500
{\an8}Je vous assure,

222
00:14:17,583 --> 00:14:18,625
je vous ai tout donné.

223
00:14:18,708 --> 00:14:20,000
Elle vous ment, Madame.

224
00:14:20,083 --> 00:14:21,625
La dernière fois, elle en a mis de côté.

225
00:14:21,708 --> 00:14:23,000
Allez-y, fouillez-la.

226
00:14:23,083 --> 00:14:24,333
Vous les croyez, elles?

227
00:14:24,416 --> 00:14:25,500
Et pas votre soeur?

228
00:14:26,583 --> 00:14:27,958
Très bien, fouillez-moi.

229
00:14:28,416 --> 00:14:29,416
Madame,

230
00:14:29,541 --> 00:14:31,541
vous voulez que ce soit moi ou Satto?

231
00:14:31,625 --> 00:14:34,083
Bien sûr, Madame. Allez allez, pousse-toi.

232
00:14:42,291 --> 00:14:43,208
Madame,

233
00:14:43,750 --> 00:14:45,500
il n'y a rien sous sa tunique.

234
00:14:45,583 --> 00:14:46,625
Et sous sa jupe?

235
00:14:46,708 --> 00:14:47,708
Madame,

236
00:14:47,916 --> 00:14:49,875
elle a déjà du mal à faire
rentrer une chandelle,

237
00:14:49,958 --> 00:14:52,291
comment cacherait-elle toute une bourse?

238
00:14:54,791 --> 00:14:55,708
Madame.

239
00:15:08,083 --> 00:15:09,000
Je suis prête.

240
00:15:14,333 --> 00:15:15,333
Madame,

241
00:15:15,708 --> 00:15:17,333
il n'y a rien non plus sous sa jupe.

242
00:15:17,416 --> 00:15:18,916
Waheeda dit la vérité.

243
00:15:19,541 --> 00:15:21,083
C'est de ta faute! Elle n'a rien sur elle.

244
00:15:21,166 --> 00:15:22,458
-Vous êtes contente, aapa?
-Je n'y peux rien, j'ai

245
00:15:22,541 --> 00:15:24,041
-jamais rien caché là-dessous.
-Depuis toutes ces années,

246
00:15:24,125 --> 00:15:25,500
seuls nos clients m'avaient déshabillée,

247
00:15:25,583 --> 00:15:26,583
mais aujourd'hui,

248
00:15:27,291 --> 00:15:29,958
c'est ma propre sœur
qui a osé me mettre à nu.

249
00:15:30,208 --> 00:15:32,000
Ce n'est pas moi la voleuse, c'est vous.

250
00:15:32,083 --> 00:15:34,458
Vous dérobez le bonheur de tout le monde.

251
00:15:34,625 --> 00:15:37,583
Et il n'y a rien de plus
précieux qu'on puisse voler!

252
00:15:44,291 --> 00:15:46,041
Je n'ai jamais volé de ma vie!

253
00:15:46,250 --> 00:15:47,833
Je ne suis pas une voleuse!

254
00:16:01,541 --> 00:16:03,125
Je ne suis pas une voleuse.

255
00:16:05,083 --> 00:16:05,958
Saima!

256
00:16:06,291 --> 00:16:08,166
Arrête ce que tu es en train de faire!

257
00:16:08,250 --> 00:16:10,625
Emporte ces bijoux et va habiller Alam.

258
00:16:10,708 --> 00:16:12,791
Madame veut la voir, et elle attend.

259
00:16:12,875 --> 00:16:14,750
Madame va devoir garder patience.

260
00:16:14,833 --> 00:16:17,166
Notre princesse a encore besoin
d'une demi-heure pour sortir du lit.

261
00:16:17,250 --> 00:16:18,416
Pauvre idiote,

262
00:16:18,500 --> 00:16:20,125
si Madame se met en
colère, on va le payer.

263
00:16:20,208 --> 00:16:20,958
Va, dépêche-toi.

264
00:16:21,041 --> 00:16:22,416
Va habiller Alam, allez.

265
00:16:24,500 --> 00:16:25,958
Oh, Satto,

266
00:16:26,083 --> 00:16:27,958
j'ai vraiment de la peine pour Alam.

267
00:16:28,041 --> 00:16:29,791
Elle écrit si bien, elle est douée.

268
00:16:29,875 --> 00:16:30,833
Tu sais,

269
00:16:30,916 --> 00:16:31,875
elle veut être poétesse.

270
00:16:31,958 --> 00:16:33,083
Mais sa mère

271
00:16:33,166 --> 00:16:34,416
veut faire d'elle à
tout prix une courtisane.

272
00:16:34,500 --> 00:16:36,291
Je suis convaincue que
le sujet va déclencher

273
00:16:36,375 --> 00:16:38,458
une guerre entre la mère et la fille.

274
00:16:38,541 --> 00:16:40,041
Tu étais aussi convaincue

275
00:16:40,125 --> 00:16:43,208
que tu allais devenir la plus
grande courtisane d'Heeramandi.

276
00:16:43,291 --> 00:16:44,208
Pas vrai?

277
00:17:13,458 --> 00:17:17,541
Regarde-moi rien qu'une fois

278
00:17:20,250 --> 00:17:24,333
{\an8}Regarde-moi rien qu'une fois

279
00:17:26,875 --> 00:17:31,875
Pour que je tombe amoureuse de toi

280
00:17:33,708 --> 00:17:37,791
Regarde-moi rien qu'une fois

281
00:17:40,041 --> 00:17:44,000
Je suis prête à me consumer

282
00:17:46,958 --> 00:17:52,666
Tel un papillon de nuit dans une flamme

283
00:17:53,208 --> 00:17:57,291
Regarde-moi rien qu'une fois

284
00:18:01,041 --> 00:18:03,125
Votre poème est magnifique, Alamzeb,

285
00:18:03,708 --> 00:18:06,458
mais laissez la poésie de côté
pour le moment et habillez-vous vite.

286
00:18:06,541 --> 00:18:07,625
Madame nous attend.

287
00:18:07,708 --> 00:18:09,625
Si nous arrivons en retard, elle-

288
00:18:12,166 --> 00:18:13,500
Cette fille est impossible.

289
00:18:13,583 --> 00:18:18,125
Laisse-moi boire jusqu'à la lie

290
00:18:20,166 --> 00:18:23,375
J'en resterai étourdie

291
00:18:26,916 --> 00:18:30,416
Enivre-moi de ton regard

292
00:18:33,541 --> 00:18:35,875
Tu es mon élixir

293
00:18:40,208 --> 00:18:44,291
Regarde-moi rien qu'une fois

294
00:18:47,083 --> 00:18:47,958
Saima!

295
00:18:48,791 --> 00:18:49,916
Ne riez pas, Alam.

296
00:18:50,000 --> 00:18:53,583
-Madame va me faire écorcher vive!
-Ce n'est qu'un collier qui s'est cassé.

297
00:18:53,666 --> 00:18:54,791
Il n'y a rien de grave.

298
00:18:54,875 --> 00:18:56,125
Vous ne comprenez pas…

299
00:18:56,208 --> 00:18:57,375
Ne t'en fais pas.

300
00:18:57,458 --> 00:18:59,541
Je vais me charger de le dire à Madame.

301
00:18:59,625 --> 00:19:01,041
Mais qu'allez-vous lui dire?

302
00:19:01,125 --> 00:19:02,583
La vérité.

303
00:19:02,666 --> 00:19:03,500
Quoi d'autre?

304
00:19:05,625 --> 00:19:06,625
Qui l'a cassé?

305
00:19:06,708 --> 00:19:08,041
-C'est moi.
-C'est moi.

306
00:19:09,708 --> 00:19:10,875
Je suis…

307
00:19:11,000 --> 00:19:11,916
la fautive.

308
00:19:12,833 --> 00:19:16,125
Ce n'est pas le collier que
tu as brisé, mais mon cœur.

309
00:19:16,208 --> 00:19:18,250
-Phatto.
-Oui?

310
00:19:18,416 --> 00:19:19,708
Comptez le nombre de perles.

311
00:19:19,791 --> 00:19:21,166
Les cent perles sont là.

312
00:19:21,250 --> 00:19:24,416
Il y avait cent-unes perles,
je m'en souviens parfaitement.

313
00:19:24,500 --> 00:19:25,750
Mère, peut-être que

314
00:19:25,833 --> 00:19:27,625
-l'une…
-Pas "mère". "Madame. "

315
00:19:29,291 --> 00:19:30,875
Madame, peut-être qu'une…

316
00:19:30,958 --> 00:19:32,916
qu'une perle est tombée dans l'eau.

317
00:19:33,000 --> 00:19:33,750
Retrouve-la

318
00:19:34,500 --> 00:19:35,458
et rapporte-la.

319
00:19:35,541 --> 00:19:36,958
Enfin madame,

320
00:19:37,041 --> 00:19:38,916
retrouver une perle dans
l'eau, c'est impossible.

321
00:19:39,000 --> 00:19:40,166
Dans ce cas,

322
00:19:40,250 --> 00:19:42,000
celles-ci n'ont aucune valeur.

323
00:19:49,708 --> 00:19:52,333
J'exige que l'on
retrouve la perle manquante.

324
00:19:53,166 --> 00:19:57,750
Sinon, je me verrai dans l'obligation
de vendre Saima pour compenser la perte.

325
00:21:22,666 --> 00:21:23,500
Mère.

326
00:21:24,625 --> 00:21:26,083
Euh, puis-je entrer?

327
00:21:27,375 --> 00:21:28,916
Es-tu venue présenter tes excuses?

328
00:21:29,000 --> 00:21:29,833
Non.

329
00:21:30,291 --> 00:21:31,625
Je vous rapporte la perle.

330
00:21:34,458 --> 00:21:35,291
Quel

331
00:21:35,458 --> 00:21:36,583
miracle…

332
00:21:37,791 --> 00:21:41,416
Tu auras appris une leçon dont
tu te souviendras toute ta vie.

333
00:21:42,750 --> 00:21:46,000
La moindre petite chose mérite
qu'on l'apprécie à sa juste valeur.

334
00:21:46,083 --> 00:21:48,500
Vous n'avez plus de
raison de vendre Saima.

335
00:21:52,750 --> 00:21:54,708
Ma petite fille est devenue adulte.

336
00:21:56,375 --> 00:21:58,708
Il est temps qu'on te
trouve un bienfaiteur.

337
00:22:00,916 --> 00:22:03,541
Non mère, je ne veux
pas devenir courtisane.

338
00:22:08,583 --> 00:22:10,708
J'avais dit la même chose

339
00:22:10,791 --> 00:22:12,000
à ma mère, à ton âge.

340
00:22:13,666 --> 00:22:16,125
Mais personne ne m'avait écoutée non plus.

341
00:22:17,458 --> 00:22:19,375
C'était écrit dans mon destin

342
00:22:19,458 --> 00:22:21,375
que je deviendrais courtisane.

343
00:22:22,083 --> 00:22:24,666
Dans ce cas, je me
battrai contre mon destin

344
00:22:24,750 --> 00:22:26,541
pour ne pas devenir courtisane.

345
00:22:28,500 --> 00:22:30,541
Lors de la fête de Basant Panchami,

346
00:22:31,875 --> 00:22:34,666
j'informerai que ta
défloration est mise à prix.

347
00:22:39,166 --> 00:22:40,750
Tu peux partir, mon enfant.

348
00:22:44,291 --> 00:22:45,083
Va-t'en!

349
00:23:09,458 --> 00:23:12,250
Le printemps est là

350
00:23:15,458 --> 00:23:17,583
Le printemps est là

351
00:23:17,666 --> 00:23:21,250
Les champs de moutarde sont en fleurs

352
00:23:21,333 --> 00:23:23,333
Le printemps est là

353
00:23:23,416 --> 00:23:26,875
Les champs de moutarde sont en fleurs

354
00:23:26,958 --> 00:23:28,958
Le printemps est là

355
00:23:29,041 --> 00:23:31,916
Les bourgeons de mangue éclatent

356
00:23:32,000 --> 00:23:34,583
Ornant les cheveux tressés

357
00:23:34,666 --> 00:23:37,375
Les bourgeons de mangue éclatent

358
00:23:37,458 --> 00:23:39,500
Ornant les cheveux tressés

359
00:23:40,333 --> 00:23:44,875
Magnifiant la beauté des femmes

360
00:23:45,875 --> 00:23:47,791
Le printemps est là

361
00:23:47,875 --> 00:23:51,541
Avec ses bouquets de fleurs bariolés

362
00:23:51,625 --> 00:23:57,041
Les champs de moutarde sont en fleurs

363
00:23:57,291 --> 00:24:02,291
Les champs de moutarde sont en fleurs

364
00:24:31,166 --> 00:24:36,458
Un kaléidoscope de fleurs est arrivé

365
00:24:36,708 --> 00:24:42,000
{\an8}Un kaléidoscope de fleurs est arrivé

366
00:24:42,458 --> 00:24:47,291
{\an8}Nous portons des bouquets colorés

367
00:24:47,791 --> 00:24:52,625
Nous portons des bouquets colorés

368
00:24:53,791 --> 00:24:57,291
À la porte de Nizamuddin

369
00:24:58,458 --> 00:25:01,958
À la porte de Nizamuddin

370
00:25:03,666 --> 00:25:09,250
Mon amour m'a dit qu'il me reviendrait

371
00:25:09,333 --> 00:25:14,166
Mais je l'attends depuis des années

372
00:25:14,250 --> 00:25:15,916
Le printemps est là

373
00:25:16,500 --> 00:25:19,708
Les champs de moutarde sont en fleurs

374
00:25:19,791 --> 00:25:21,916
Le printemps est là

375
00:25:22,000 --> 00:25:27,416
Les champs de moutarde sont en fleurs

376
00:25:32,541 --> 00:25:35,041
Je suis contente que tu sois
revenue, Lajjo, et au bon moment.

377
00:25:35,125 --> 00:25:36,791
Je n'aurais jamais voulu manquer

378
00:25:36,875 --> 00:25:38,458
la fête du retour du printemps

379
00:25:38,541 --> 00:25:41,041
et l'annonce de sa
cérémonie de défloration.

380
00:25:41,125 --> 00:25:42,625
Mais de quoi elle a l'air,

381
00:25:42,708 --> 00:25:45,166
toute fanée, alors
qu'elle devrait être en fleurs.

382
00:25:45,250 --> 00:25:47,333
Reprends-toi un peu, fais-toi belle,

383
00:25:47,875 --> 00:25:50,416
tout Lahore est impatient
de voir ta première danse.

384
00:25:50,500 --> 00:25:51,541
Qu'ils attendent.

385
00:25:51,625 --> 00:25:53,250
Je n'ai pas prévu de danser.

386
00:25:54,250 --> 00:25:56,083
Suis-je un objet à exhiber?

387
00:25:56,166 --> 00:25:58,208
Oh-ho, quel tempérament!

388
00:25:59,458 --> 00:26:03,083
Qu'est-ce que tu feras si tu ne
deviens pas courtisane, ma soeur?

389
00:26:03,166 --> 00:26:05,166
Je serai poétesse, ma chère Lajjo.

390
00:26:06,250 --> 00:26:07,166
Tu peux répéter?

391
00:26:08,500 --> 00:26:10,000
Je- Je serai poétesse.

392
00:26:15,708 --> 00:26:18,916
Le véritable ennemi de la
femme est ses rêves, Alamzeb.

393
00:26:20,166 --> 00:26:23,250
Elle les voit, mais elle ne
peut jamais les réaliser.

394
00:26:23,958 --> 00:26:25,083
Tu as raison, aapa.

395
00:26:26,041 --> 00:26:28,958
Nous battons des ailes
dans de jolies cages dorées

396
00:26:29,041 --> 00:26:31,208
tout en tissant des rêves de liberté.

397
00:26:32,000 --> 00:26:34,333
Zorawar n'est qu'un de tes rêves, alors?

398
00:26:36,166 --> 00:26:38,125
Monsieur Zorawar n'est pas mon rêve,

399
00:26:38,208 --> 00:26:39,458
il est ma réalité.

400
00:26:41,000 --> 00:26:42,333
Dans ce cas,

401
00:26:42,416 --> 00:26:44,166
moi aussi,
je ferai de mon rêve une réalité,

402
00:26:44,250 --> 00:26:46,416
je montrerai de quoi je suis capable.

403
00:26:47,041 --> 00:26:47,958
Où tu vas comme ça?

404
00:26:48,041 --> 00:26:48,958
Je m'en vais.

405
00:26:49,625 --> 00:26:50,708
Oh, si tu veux,

406
00:26:50,791 --> 00:26:53,541
Mirza Ghalib est sans
doute en train de t'attendre.

407
00:26:53,625 --> 00:26:58,208
Tu peux fuir la chambre, mais combien
de temps vas-tu encore fuir ta destinée?

408
00:26:58,291 --> 00:27:00,166
Il faut la raisonner, Bibbojaan.

409
00:27:00,875 --> 00:27:02,625
Ni toi ni moi ne pouvons fuir.

410
00:27:05,166 --> 00:27:06,625
Je n'avais que six ans

411
00:27:06,708 --> 00:27:10,208
quand mon ignoble tante m'a
vendue à cet endroit abominable.

412
00:27:11,791 --> 00:27:12,958
{\an8}Me suis-je échappée?

413
00:27:13,708 --> 00:27:16,333
Depuis, j'ai toujours
vécu dans cette prison.

414
00:27:17,458 --> 00:27:18,291
Mais…

415
00:27:19,041 --> 00:27:21,750
quelque chose me dit que
bientôt, je serai libre.

416
00:27:21,833 --> 00:27:22,833
Comment?

417
00:27:22,916 --> 00:27:25,416
Tu crois que Monsieur
Zorawar va t'épouser?

418
00:27:29,333 --> 00:27:31,208
Oui, mais n'en parle à personne.

419
00:27:31,625 --> 00:27:32,541
D'accord?

420
00:27:33,458 --> 00:27:34,625
Je suis tellement heureuse.

421
00:27:34,708 --> 00:27:36,750
Si tu es heureuse, pourquoi tu bois-

422
00:27:36,833 --> 00:27:37,750
Par plaisir.

423
00:27:41,000 --> 00:27:42,458
Assez parlé de moi.

424
00:27:42,541 --> 00:27:44,583
Contente-toi de prier pour Alamzeb.

425
00:27:45,250 --> 00:27:47,541
Prions pour qu'elle trouve un jeune nawab

426
00:27:47,625 --> 00:27:49,208
séduisant et riche

427
00:27:49,750 --> 00:27:52,916
qui accomplira sa destinée et
l'aimera de tout son coeur.

428
00:27:53,000 --> 00:27:53,833
Amen!

429
00:27:55,625 --> 00:27:56,916
{\an8}Je l'espère pour elle.

430
00:28:10,750 --> 00:28:11,666
Tajdar!

431
00:28:18,958 --> 00:28:20,291
Asseyez-vous, Nafisa.

432
00:28:20,916 --> 00:28:21,916
Il vient par ici.

433
00:28:27,291 --> 00:28:28,291
Chère grand-mère.

434
00:28:29,208 --> 00:28:30,125
Tajdar.

435
00:28:30,916 --> 00:28:34,208
Depuis le temps que mes
amies rêvaient de te rencontrer.

436
00:28:34,625 --> 00:28:36,833
Bonsoir. Bonsoir, bonsoir mesdames.

437
00:28:36,916 --> 00:28:38,083
Salutations.

438
00:28:38,166 --> 00:28:39,875
En toute franchise, mes amies,

439
00:28:39,958 --> 00:28:42,083
avez-vous déjà vu un
homme aussi séduisant?

440
00:28:42,166 --> 00:28:43,166
Jamais.

441
00:28:43,708 --> 00:28:44,625
Qu'est-ce que je vois?

442
00:28:44,708 --> 00:28:47,500
Peut-on rougir lorsqu'on reçoit les
compliments de sa propre grand-mère?

443
00:28:47,583 --> 00:28:49,958
Alors? J'ai parfaitement le droit

444
00:28:50,041 --> 00:28:51,291
de te complimenter

445
00:28:51,375 --> 00:28:53,708
et aussi de te faire
asseoir sur mes genoux.

446
00:28:54,291 --> 00:28:55,166
Allez,

447
00:28:55,375 --> 00:28:56,541
viens t'asseoir.

448
00:28:56,625 --> 00:28:59,000
Viens sur mes genoux, ne sois pas timide.

449
00:29:03,125 --> 00:29:05,750
Vous me mettez mal à
l'aise, ma chère Qudsia.

450
00:29:06,500 --> 00:29:09,125
Il a pris des manières
d'Anglais depuis son séjour.

451
00:29:09,208 --> 00:29:10,541
Alors voilà ma mission:

452
00:29:10,625 --> 00:29:13,708
lui réapprendre les us et
coutumes de la culture hindustani.

453
00:29:13,791 --> 00:29:15,166
Allez-y, je vous écoute.

454
00:29:15,625 --> 00:29:16,541
Je suis là,

455
00:29:16,625 --> 00:29:17,500
à vos côtés.

456
00:29:17,583 --> 00:29:19,125
Ce n'est pas moi qui vais le faire.

457
00:29:19,208 --> 00:29:22,000
Pour tout apprendre, tu
dois aller à Heeramandi.

458
00:29:22,250 --> 00:29:23,041
Qudsia!

459
00:29:23,625 --> 00:29:24,791
Vous n'y pensez pas?

460
00:29:25,083 --> 00:29:26,041
Là-bas,

461
00:29:26,125 --> 00:29:27,708
ils enseignent la débauche.

462
00:29:27,875 --> 00:29:29,416
La débauche? Balivernes!

463
00:29:29,500 --> 00:29:31,166
Tous les nobles y
vont, c'est la tradition.

464
00:29:31,250 --> 00:29:32,208
N'est-ce pas?

465
00:29:32,291 --> 00:29:33,166
Oui, oui, c'est vrai.

466
00:29:33,250 --> 00:29:35,458
À Heeramandi, on t'apprend les coutumes,

467
00:29:35,541 --> 00:29:36,833
on t'apprend le respect,

468
00:29:36,916 --> 00:29:39,000
et les manières raffinées, et aussi…

469
00:29:40,666 --> 00:29:41,958
on t'apprend à aimer.

470
00:29:42,041 --> 00:29:42,916
Aimer?

471
00:29:44,583 --> 00:29:46,041
On n'apprend pas à aimer.

472
00:29:47,625 --> 00:29:48,541
Je vous promets

473
00:29:50,500 --> 00:29:53,166
que le jour où Tajdar
Baloch tombera amoureux,

474
00:29:54,333 --> 00:29:57,208
ce jour-là, tout Lahore
apprendra à aimer grâce à moi.

475
00:29:57,291 --> 00:29:59,708
-Waouh! Oh! Waouh!
-Joliment dit.

476
00:29:59,791 --> 00:30:00,708
Tajdar!

477
00:30:01,333 --> 00:30:02,250
Suis-moi,

478
00:30:02,333 --> 00:30:03,208
oncle Ashfaq demande à te voir.

479
00:30:03,291 --> 00:30:04,166
Vas-y,

480
00:30:04,333 --> 00:30:05,666
ne fais pas attendre ton père.

481
00:30:05,750 --> 00:30:06,583
Oui.

482
00:30:06,833 --> 00:30:07,541
Merci, mesdames.

483
00:30:08,375 --> 00:30:09,416
Je vais prendre congé.

484
00:30:09,500 --> 00:30:10,500
Bonne soirée.

485
00:30:15,291 --> 00:30:18,250
Si le Tout-puissant accorde
une telle beauté à un homme,

486
00:30:18,333 --> 00:30:20,708
qu'il n'accorde pas de pudeur aux femmes.

487
00:30:22,625 --> 00:30:26,166
Tu viens à peine de rentrer d'Angleterre,
et voilà qu'on t'envoie déjà à Heeramandi.

488
00:30:26,250 --> 00:30:27,375
Dis-moi, Balraj,

489
00:30:27,458 --> 00:30:30,625
je ne comprends pas cette
tradition de nous envoyer à Heeramandi,

490
00:30:30,708 --> 00:30:32,666
là où l'honneur des femmes est à vendre.

491
00:30:32,750 --> 00:30:34,291
Je n'y mettrai jamais les pieds.

492
00:30:34,375 --> 00:30:35,541
Je hais cet endroit!

493
00:30:38,666 --> 00:30:39,500
Ah…

494
00:30:41,000 --> 00:30:41,833
Taj.

495
00:30:43,166 --> 00:30:46,625
Il est de retour après six ans
à étudier le droit à Londres.

496
00:30:46,708 --> 00:30:47,750
Pas à Londres, père.

497
00:30:47,833 --> 00:30:49,708
-À Oxford.
-C'est la même chose.

498
00:30:50,875 --> 00:30:52,958
Alors mon garçon, quels sont
vos projets pour l'avenir?

499
00:30:53,041 --> 00:30:56,500
J'ai décroché un emploi chez Wadia
et Associés, un cabinet à Bombay.

500
00:30:56,583 --> 00:30:58,166
J'y travaillerai
quelque temps, et ensuite-

501
00:30:58,250 --> 00:31:00,875
Tu es l'unique héritier de mes propriétés

502
00:31:00,958 --> 00:31:03,166
et de toute mon activité hôtelière.

503
00:31:03,750 --> 00:31:05,250
Qui s'en occupera après moi?

504
00:31:05,333 --> 00:31:07,000
Un nawab ne travaille pour personne.

505
00:31:07,083 --> 00:31:09,166
Pourtant,
tous les nobles de l'Hindustan travaillent

506
00:31:09,250 --> 00:31:10,666
pour les Anglais, non?

507
00:31:14,583 --> 00:31:17,125
Le voilà qui met ses
cours de droit en pratique.

508
00:31:17,208 --> 00:31:19,416
Mais tu as déjà perdu cette affaire.

509
00:31:19,500 --> 00:31:21,125
Parce que ce sont les
Anglais qui permettent

510
00:31:21,208 --> 00:31:23,125
aux nawabs de vivre dans l'opulence.

511
00:31:23,208 --> 00:31:25,250
S'ils s'en vont, qui dirigera après eux?

512
00:31:25,333 --> 00:31:26,208
Les rebelles?

513
00:31:26,875 --> 00:31:28,208
Écoute-moi bien.

514
00:31:28,291 --> 00:31:30,458
Ce pays appartiendra toujours aux Anglais.

515
00:31:31,625 --> 00:31:34,583
Un pays n'appartient pas à ses
dirigeants, mais à son peuple.

516
00:31:34,666 --> 00:31:35,708
Cela veut dire

517
00:31:35,791 --> 00:31:37,625
que vous être contre les Anglais?

518
00:31:38,916 --> 00:31:40,000
Contre l'esclavage.

519
00:31:44,166 --> 00:31:46,208
Je n'en crois pas mes
yeux, madame la Bégum.

520
00:31:46,291 --> 00:31:49,583
À la vue de Tajdar, j'ai senti un
poignard s'enfoncer dans mon cœur.

521
00:31:49,666 --> 00:31:52,833
La plus jeune fille de Mallikajaan va
chercher un prétendant pour la déflorer.

522
00:31:52,916 --> 00:31:56,916
Je pourrais lui glisser un mot sur
votre petit-fils, si vous le désirez.

523
00:31:57,000 --> 00:31:59,083
Oui, vous pouvez toujours lui en parler.

524
00:31:59,166 --> 00:32:00,458
À Tajdar de décider

525
00:32:00,541 --> 00:32:01,416
s'il est intéressé.

526
00:32:01,500 --> 00:32:02,333
Oui,

527
00:32:02,625 --> 00:32:04,458
mais si je peux me permettre, madame-

528
00:32:04,541 --> 00:32:05,625
-Rendez-moi service.
-Oui.

529
00:32:05,708 --> 00:32:07,916
Nous organisons une lecture de poèmes.

530
00:32:08,125 --> 00:32:11,541
Vous allez remettre une
invitation à Mallikajaan en mon nom.

531
00:32:11,625 --> 00:32:13,541
Si ce stratagème porte ses fruits,

532
00:32:13,625 --> 00:32:14,500
je vais peut-être

533
00:32:14,583 --> 00:32:17,958
me présenter comme nouvelle
courtisane, l'année prochaine.

534
00:32:20,500 --> 00:32:22,416
Je suis aussi pure que la Lune

535
00:32:22,500 --> 00:32:25,208
Mon amour
Pourquoi as-tu pris une maîtresse?

536
00:32:25,291 --> 00:32:27,291
Je suis aussi pure que la Lune

537
00:32:27,375 --> 00:32:30,125
Mon amour
Pourquoi as-tu pris une maîtresse?

538
00:32:31,625 --> 00:32:32,625
Phatto!

539
00:32:33,000 --> 00:32:33,916
Phatto!

540
00:32:35,291 --> 00:32:37,708
Je brille comme des perles à ton cou…

541
00:32:38,291 --> 00:32:39,833
Qu'est-ce qu'il y a, Saima?

542
00:32:39,916 --> 00:32:40,875
C'est urgent?

543
00:32:40,958 --> 00:32:41,958
L'Anglais attend depuis un moment.

544
00:32:42,041 --> 00:32:43,708
-Qu'est-ce que je lui dis?
-Y'a rien à faire.

545
00:32:43,791 --> 00:32:44,750
Regarde-la.

546
00:32:44,833 --> 00:32:46,833
Elle est ivre et ne fait que danser.

547
00:32:46,916 --> 00:32:49,375
Ce n'est pas un Anglais
ordinaire, c'est un policier.

548
00:32:49,458 --> 00:32:50,500
Et alors?

549
00:32:50,583 --> 00:32:51,750
On ne l'a pas invité.

550
00:32:51,833 --> 00:32:52,625
Peut-être, mais on a un problème.

551
00:32:52,708 --> 00:32:54,833
Waheeda est en train de lui
mettre de drôles d'idée dans la tête.

552
00:32:54,916 --> 00:32:56,083
Laisse-la!

553
00:32:56,166 --> 00:32:57,750
-Va-t'en.
-Qui est là?

554
00:32:58,833 --> 00:33:00,541
-Un policier anglais, Madame.
-Un policier anglais, Madame.

555
00:33:00,625 --> 00:33:01,791
Faites-le entrer.

556
00:33:01,875 --> 00:33:02,875
Voyons, Madame…

557
00:33:03,541 --> 00:33:04,541
c'est un Anglais.

558
00:33:04,625 --> 00:33:06,458
Comment peut-on le faire entrer?

559
00:33:06,541 --> 00:33:08,291
Après tout, c'est un policier.

560
00:33:08,583 --> 00:33:11,166
{\an8}Nous devons faire des
courbettes devant lui.

561
00:33:12,875 --> 00:33:14,041
Allez le chercher.

562
00:33:14,125 --> 00:33:15,000
Va le chercher.

563
00:33:15,083 --> 00:33:16,000
D'accord.

564
00:33:17,041 --> 00:33:17,875
Va.

565
00:33:18,166 --> 00:33:19,000
Oui!

566
00:33:19,375 --> 00:33:22,375
Comment vous le dire
autrement, monsieur Cartwright,

567
00:33:22,458 --> 00:33:24,250
Mallikajaan est jalouse de moi.

568
00:33:24,875 --> 00:33:26,083
De ma douce voix,

569
00:33:26,166 --> 00:33:28,541
-de ma beauté, de ma-
-Si vous permettez…

570
00:33:29,500 --> 00:33:31,791
Combien de temps dois-je encore attendre?

571
00:33:31,875 --> 00:33:33,416
C'est vrai, vous êtes nouveau,

572
00:33:33,500 --> 00:33:35,083
alors vous n'êtes
peut-être pas au courant.

573
00:33:35,166 --> 00:33:38,291
Mallikajaan vous fera
perdre votre temps et à terme…

574
00:33:39,041 --> 00:33:40,125
votre amour-propre.

575
00:33:41,500 --> 00:33:42,458
Tandis que moi…

576
00:33:44,416 --> 00:33:46,666
je ne vous ferais
jamais une chose pareille.

577
00:33:48,291 --> 00:33:49,791
Alors dites-moi, monsieur,

578
00:33:50,708 --> 00:33:53,833
que souhaiteriez-vous que
Waheedajaan chante pour vous?

579
00:33:53,916 --> 00:33:54,875
Du ghazal,

580
00:33:54,958 --> 00:33:56,083
du thumri,

581
00:33:56,166 --> 00:33:57,833
-ou…
-Rien, je vous remercie.

582
00:33:59,208 --> 00:34:01,541
Si vous n'êtes pas de ceux qui écoutent,

583
00:34:03,291 --> 00:34:05,166
vous êtes de ceux qui regardent.

584
00:34:07,083 --> 00:34:08,041
Monsieur Cartwright,

585
00:34:08,125 --> 00:34:09,416
Madame va vous recevoir.

586
00:34:24,583 --> 00:34:25,625
Cartwright…

587
00:34:28,625 --> 00:34:30,083
Arrêtez, je vous en prie.

588
00:34:38,708 --> 00:34:40,208
Madame, voici le policier.

589
00:34:44,250 --> 00:34:46,125
Madame est à présent en pleine méditation.

590
00:34:46,208 --> 00:34:47,875
Elle ne peut pas vous parler.

591
00:34:49,000 --> 00:34:49,833
Oui,

592
00:34:50,250 --> 00:34:51,375
oui, madame. Par ici.

593
00:34:51,458 --> 00:34:52,166
Venez.

594
00:35:01,583 --> 00:35:03,083
Je m'appelle Alastair Cartwright.

595
00:35:03,166 --> 00:35:05,916
Je suis le nouveau chef
de la police de Lahore.

596
00:35:06,500 --> 00:35:09,625
Je tiens une réception chez
moi pour célébrer cet événement,

597
00:35:09,708 --> 00:35:11,333
et j'aimerais que l'une de vos…

598
00:35:11,416 --> 00:35:12,416
danseuses

599
00:35:12,500 --> 00:35:13,375
y participe.

600
00:35:17,000 --> 00:35:18,875
{\an8}Il semblerait que je vous amuse.

601
00:35:19,208 --> 00:35:20,750
{\an8}Aurais-je dit quelque chose de drôle?

602
00:35:20,833 --> 00:35:22,208
{\an8}Madame veut dire que…

603
00:35:22,291 --> 00:35:25,333
si nos jeunes filles se mettent à
danser à toutes les réceptions privées,

604
00:35:25,416 --> 00:35:27,791
le Palais royal perdra son exclusivité.

605
00:35:27,875 --> 00:35:28,833
Mais je suis…

606
00:35:28,916 --> 00:35:30,083
prêt à payer plus.

607
00:35:34,416 --> 00:35:35,708
Monsieur,

608
00:35:35,833 --> 00:35:37,375
Madame rit parce que…

609
00:35:37,458 --> 00:35:39,916
même Phatto ne danserait pas
pour une somme aussi dérisoire.

610
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
Vous rejetez un officier britannique?

611
00:35:43,375 --> 00:35:45,000
Vous osez refuser mon offre?

612
00:35:48,875 --> 00:35:50,000
{\an8}Madame veut dire

613
00:35:50,083 --> 00:35:52,833
qu'elle refuserait même
l'offre de l'Empereur des Indes.

614
00:35:52,916 --> 00:35:54,083
Et vous n'êtes qu'un…

615
00:35:55,583 --> 00:35:56,791
Elle vous dit au revoir.

616
00:35:57,625 --> 00:35:58,875
Au revoir, Madame.

617
00:36:01,458 --> 00:36:03,500
Nous nous reverrons, Mallikajaan.

618
00:36:11,250 --> 00:36:12,166
Madame,

619
00:36:12,250 --> 00:36:13,458
doit-on s'inquiéter?

620
00:36:13,541 --> 00:36:16,541
L'Anglais avait l'air
furieux en quittant la pièce.

621
00:36:17,666 --> 00:36:21,416
Désormais, il se souviendra de
moi pour le restant de ses jours.

622
00:36:22,458 --> 00:36:24,708
Et il a appris par la même occasion

623
00:36:25,875 --> 00:36:28,375
qu'à Heeramandi, ce ne
sont pas les Anglais

624
00:36:29,791 --> 00:36:32,375
mais Mallikajaan qui donne les ordres.

625
00:36:36,000 --> 00:36:37,083
Pauvre Ustad…

626
00:36:40,416 --> 00:36:41,791
Bonsoir, Ustad.

627
00:36:41,875 --> 00:36:42,916
Merci d'être venu.

628
00:36:44,375 --> 00:36:46,333
Je vous sers quelque chose à boire?

629
00:36:50,125 --> 00:36:52,583
Ustad, je vous sers quelque chose à boire?

630
00:36:52,666 --> 00:36:53,458
Euh…

631
00:36:54,041 --> 00:36:55,208
Euh… Non.

632
00:36:57,458 --> 00:36:58,333
C'est…

633
00:36:58,791 --> 00:37:00,291
la première fois que vous m'appelez.

634
00:37:00,375 --> 00:37:02,000
En quoi pourrais-je vous être utile?

635
00:37:02,083 --> 00:37:05,875
Je vous ai demandé de venir me voir parce
que je veux absolument tout savoir

636
00:37:05,958 --> 00:37:07,333
à propos de Mallikajaan.

637
00:37:08,625 --> 00:37:10,750
Oubliez Mallikajaan, monsieur Cartwright,

638
00:37:10,833 --> 00:37:12,041
elle n'est plus toute fraîche,

639
00:37:12,125 --> 00:37:13,375
alors que moi-

640
00:37:13,458 --> 00:37:16,208
Enfin, je pourrais faire en sorte
que les plus belles courtisanes-

641
00:37:16,291 --> 00:37:17,208
Mallikajaan.

642
00:37:18,458 --> 00:37:19,833
Ses moindres secrets,

643
00:37:19,916 --> 00:37:23,666
ses moindres faiblesses, toute
son histoire depuis sa naissance.

644
00:37:24,833 --> 00:37:25,833
À Heeramandi,

645
00:37:25,916 --> 00:37:28,416
c'est elle la
courtisane la plus puissante.

646
00:37:28,708 --> 00:37:30,708
Ne vous mesurez pas à elle, mon maître.

647
00:37:30,791 --> 00:37:34,000
N'allez pas me faire croire que cette
putain est plus puissante que l'Empire

648
00:37:34,083 --> 00:37:35,000
des Indes.

649
00:37:35,625 --> 00:37:37,541
J'obéis à vos ordres, mon maître.

650
00:37:39,125 --> 00:37:40,041
Alors parlez.

651
00:37:41,125 --> 00:37:44,166
C'est le Palais royal qui
me fait vivre, mon maître.

652
00:37:44,916 --> 00:37:46,666
Comment pourrais-je le trahir?

653
00:37:48,166 --> 00:37:49,208
C'est justement…

654
00:37:50,208 --> 00:37:52,708
ce qui fait votre charme, Ustad.

655
00:37:54,666 --> 00:37:55,583
Monsieur…

656
00:37:58,833 --> 00:37:59,833
Doucement!

657
00:37:59,916 --> 00:38:00,875
Je ne suis qu'une-

658
00:38:00,958 --> 00:38:02,500
petite fleur délicate, monsieur.

659
00:38:02,583 --> 00:38:03,833
Je vais tout vous raconter.

660
00:38:03,916 --> 00:38:06,458
Mallikajaan est une
abominable sorcière, monsieur.

661
00:38:06,541 --> 00:38:09,833
Chaque recoin du palais royal regorge
de secrets. Qu'est-ce que vous faites,

662
00:38:09,916 --> 00:38:10,916
monsieur?

663
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
Vous allez me faire mal, monsieur!

664
00:38:21,041 --> 00:38:21,833
Bonjour, mère.

665
00:38:22,333 --> 00:38:23,875
Vous avez demandé à me voir?

666
00:38:23,958 --> 00:38:25,083
Oui, mon enfant.

667
00:38:25,166 --> 00:38:27,083
Il y a un bal chez les Baloch ce soir.

668
00:38:27,166 --> 00:38:29,833
Tous les notables de la
ville y sont attendus.

669
00:38:30,041 --> 00:38:33,375
Je veux que tu t'y rendes pour
faire connaissance avec eux.

670
00:38:33,458 --> 00:38:34,333
Allez,

671
00:38:34,500 --> 00:38:35,416
va t'habiller.

672
00:38:38,708 --> 00:38:39,958
Veuillez m'excuser, mère,

673
00:38:40,041 --> 00:38:40,875
euh,

674
00:38:41,041 --> 00:38:42,666
je me sens indisposée depuis ce matin.

675
00:38:42,750 --> 00:38:44,583
Acceptez-vous que je me repose?

676
00:38:44,666 --> 00:38:46,125
Oui, bien sûr, ma chérie.

677
00:38:46,833 --> 00:38:48,958
Il est important de
prendre soin de sa santé.

678
00:38:49,041 --> 00:38:49,958
N'est-ce pas?

679
00:38:50,625 --> 00:38:52,291
Voyons si tu as de la fièvre.

680
00:38:53,708 --> 00:38:54,541
Non,

681
00:38:54,750 --> 00:38:55,791
tu n'as pas de fièvre.

682
00:38:55,875 --> 00:38:59,500
En revanche, la fièvre de
l'écriture semble ne jamais te quitter.

683
00:38:59,583 --> 00:39:01,333
Montre-moi ce que tu as écrit.

684
00:39:03,166 --> 00:39:06,041
"Je rêverais qu'on me tienne au creux
de la main pour toute la vie,

685
00:39:06,125 --> 00:39:08,500
je rêverais qu'on lise en moi
comme dans un livre ouvert.

686
00:39:09,833 --> 00:39:10,958
Tu as du talent.

687
00:39:11,041 --> 00:39:12,125
Oh, ce n'est pas de moi.

688
00:39:12,208 --> 00:39:13,250
C'est un poème de Niazi.

689
00:39:13,333 --> 00:39:16,541
J'aime beaucoup son style d'écriture,
alors j'ai recopié certains de ses vers.

690
00:39:16,625 --> 00:39:18,208
Quelle étrange coïncidence…

691
00:39:18,625 --> 00:39:22,416
Il se trouve que monsieur Niazi présentera
ses poèmes au bal d'aujourd'hui.

692
00:39:22,500 --> 00:39:25,166
Quel dommage que tu ne
puisses pas y assister.

693
00:39:26,041 --> 00:39:26,916
Enfin,

694
00:39:27,208 --> 00:39:28,333
ce n'est pas grave.

695
00:39:30,166 --> 00:39:31,000
Mère,

696
00:39:31,458 --> 00:39:32,708
je me disais que je
pourrais venir avec vous. Je-

697
00:39:32,791 --> 00:39:35,500
Non, non, il faut que tu te reposes
et que tu prennes soin de ta santé.

698
00:39:35,583 --> 00:39:37,375
Je vais rapidement me remettre sur pieds,

699
00:39:37,458 --> 00:39:39,000
-mais je ne veux pas vous laisser seule-
-Phatto.

700
00:39:39,083 --> 00:39:39,916
Oui Madame.

701
00:39:42,208 --> 00:39:46,291
Ah, le parfum délicat des roses va
leur faire tourner la tête, Madame.

702
00:39:47,000 --> 00:39:48,041
Au revoir.

703
00:39:48,125 --> 00:39:49,083
Au revoir.

704
00:39:52,875 --> 00:39:55,083
Où croyez-vous aller
apprêtée comme ça, jeune fille?

705
00:39:55,166 --> 00:39:56,625
Je vais écouter les poèmes de Niazi.

706
00:39:56,708 --> 00:39:57,666
Seigneur!

707
00:39:57,750 --> 00:39:59,083
Madame vous tuera si elle l'apprend.

708
00:39:59,166 --> 00:40:01,541
Dites à Satto de garder un oeil sur Alam.

709
00:40:01,833 --> 00:40:04,250
La pauvre petite est
souffrante, après tout.

710
00:40:04,333 --> 00:40:05,250
Oui, madame.

711
00:40:53,583 --> 00:40:54,416
Hé!

712
00:40:55,166 --> 00:40:56,666
-Vous avez perdu la tête?
-Allez!

713
00:40:56,750 --> 00:40:57,416
Descendez tout de suite.

714
00:40:57,500 --> 00:40:58,416
Et si elle vous voit?

715
00:40:58,500 --> 00:40:59,333
Non!

716
00:41:05,666 --> 00:41:07,666
"Avec le sang qui abreuve votre coeur,

717
00:41:07,750 --> 00:41:09,291
commencez par purifier votre discours. "

718
00:41:09,375 --> 00:41:10,250
-Waouh!
-Waouh! Bravo!

719
00:41:10,333 --> 00:41:14,041
"Avec le sang qui abreuve votre coeur,
commencez par purifier votre discours.

720
00:41:14,125 --> 00:41:16,958
Une fois cette tâche accomplie,
nous pourrons converser de l'amour. "

721
00:41:17,041 --> 00:41:18,208
Excellent. Brillant.

722
00:41:18,291 --> 00:41:21,375
-C'est très joliment dit.
-Lisez-le-nous de nouveau, monsieur Niazi.

723
00:41:21,458 --> 00:41:23,541
Pour honorer la demande
de madame Mallikajaan,

724
00:41:23,625 --> 00:41:25,291
je vais de nouveau vous lire ce poème.

725
00:41:25,375 --> 00:41:26,458
Je vous en prie.

726
00:41:26,541 --> 00:41:29,833
"Avec le sang qui abreuve votre coeur,
commencez par purifier votre discours.

727
00:41:29,916 --> 00:41:31,208
Magnifique!

728
00:41:31,291 --> 00:41:33,541
Une fois cette tâche accomplie,
nous pourrons converser de l'amour. "

729
00:41:33,625 --> 00:41:34,875
-Bravo! C'est excellent!
-Waouh…

730
00:41:34,958 --> 00:41:35,750
-Écoutez.
-Très bien dit.

731
00:41:35,833 --> 00:41:36,791
Sublime!

732
00:41:36,875 --> 00:41:39,291
"Le délice d'apaiser la
personne que l'on aime est sans égal. "

733
00:41:39,375 --> 00:41:40,125
Sublime!

734
00:41:41,958 --> 00:41:45,041
Laissez-moi au moins
finir ce poème, mademoiselle.

735
00:41:46,416 --> 00:41:50,750
Je reprends. "Le délice d'apaiser la
personne que l'on aime est sans égal.

736
00:41:51,208 --> 00:41:54,250
Ainsi, l'on désire que notre
bien-aimée reste contrariée. "

737
00:41:54,333 --> 00:41:55,291
Superbe!

738
00:41:56,125 --> 00:41:59,333
"Avec le sang qui abreuve votre coeur,
commencez par purifier votre discours. "

739
00:41:59,416 --> 00:42:00,458
Si vous permettez…

740
00:42:01,000 --> 00:42:04,166
"Bénis soient les amants qui
trouvent le trésor de l'amour. "

741
00:42:04,250 --> 00:42:07,125
"Bénis soient les amants qui
trouvent le trésor de l'amour. "

742
00:42:07,208 --> 00:42:09,333
"La simple évocation de l'être
que l'on aime guérit nos blessures. "

743
00:42:09,416 --> 00:42:11,541
Criant de vérité.

744
00:42:11,625 --> 00:42:12,958
-Bravo! Magnifique. Merci!
-"Avec le sang qui abreuve votre coeur,

745
00:42:13,041 --> 00:42:14,625
commencez par purifier votre discours. "

746
00:42:14,708 --> 00:42:15,833
Je me suis demandé:

747
00:42:15,916 --> 00:42:19,458
"Comment réciter la prière de
l'amour en l'absence de sa bien-aimée?"

748
00:42:19,541 --> 00:42:23,375
"Comment réciter la prière de
l'amour en l'absence de sa bien-aimée?"

749
00:42:23,458 --> 00:42:26,208
"L'expression de l'amour est la
plus honnête des confessions. "

750
00:42:26,291 --> 00:42:28,125
Bravo, c'est très bien dit.

751
00:42:28,208 --> 00:42:29,458
C'est le plus grand des poètes.

752
00:42:29,541 --> 00:42:32,500
"Avec le sang qui abreuve votre coeur,
commencez par purifier votre discours. "

753
00:42:32,583 --> 00:42:33,708
Je continue.

754
00:42:33,791 --> 00:42:36,000
"Le désert existe, tout comme l'obsession,

755
00:42:36,083 --> 00:42:38,291
pourquoi ne pas errer au gré du vent?"

756
00:42:38,416 --> 00:42:42,083
"Le désert existe, tout comme l'obsession,
pourquoi ne pas errer au gré du vent?"

757
00:42:42,166 --> 00:42:45,500
"Si vous aimez vraiment, lancez-vous
dans une quête pour votre bien-aimée. "

758
00:42:45,583 --> 00:42:46,958
Oui, voilà, tout à fait!

759
00:42:47,666 --> 00:42:51,250
"Avec le sang qui abreuve votre coeur,
commencez par purifier votre discours. "

760
00:42:51,333 --> 00:42:52,708
Écoutez-bien le suivant.

761
00:42:53,083 --> 00:42:56,541
"Arrête de papillonner,
l'amour véritable est là, mon ami. "

762
00:42:57,083 --> 00:43:00,458
"Arrête de papillonner,
l'amour véritable est là, mon ami.

763
00:43:00,833 --> 00:43:04,166
Cherche-le tout au long de
l'aventure que représente ta vie. "

764
00:43:04,250 --> 00:43:05,125
Bravo!

765
00:43:05,375 --> 00:43:06,291
-Merci.
-Très pertinent!

766
00:43:06,375 --> 00:43:07,708
-C'est remarquable.
-Merci.

767
00:43:07,791 --> 00:43:10,291
Voici le dernier vers qui
vient conclure cette soirée.

768
00:43:10,375 --> 00:43:11,250
Écoutons.

769
00:43:11,333 --> 00:43:14,875
"La douleur lancinante de la séparation
est le rite déchirant de l'amour. "

770
00:43:14,958 --> 00:43:18,791
"La douleur lancinante de la séparation
est le rite déchirant de l'amour. "

771
00:43:18,875 --> 00:43:21,500
À toi de rendre hommage à
ces belles paroles, Niazi.

772
00:43:21,583 --> 00:43:23,375
-Excellentissime, Monsieur Niazi.
-Qui peut l'égaler?

773
00:43:23,458 --> 00:43:24,500
Merveilleux!

774
00:43:24,583 --> 00:43:25,916
Splendide!

775
00:43:26,000 --> 00:43:26,666
Monsieur Niazi,

776
00:43:27,458 --> 00:43:30,041
vous avez sublimé cette célébration
tenue en l'honneur du retour de mon fils.

777
00:43:30,125 --> 00:43:31,333
Je vous en remercie.

778
00:43:34,250 --> 00:43:36,125
Merci, merci.

779
00:43:36,250 --> 00:43:37,375
Quelle bienveillance.

780
00:43:37,458 --> 00:43:38,541
C'est trop.

781
00:43:38,625 --> 00:43:39,500
Merci.

782
00:43:39,750 --> 00:43:40,916
Merci encore. Merci.

783
00:43:41,500 --> 00:43:43,458
-Ça me touche.
-C'était un honneur de vous recevoir.

784
00:43:43,541 --> 00:43:45,416
Merci. Merci.

785
00:43:45,500 --> 00:43:46,833
C'est gentil.

786
00:43:46,916 --> 00:43:48,000
Merci beaucoup.

787
00:43:48,083 --> 00:43:49,666
-Bonjour.
-Mes salutations.

788
00:43:54,375 --> 00:43:55,291
Pardon.

789
00:43:56,708 --> 00:43:58,375
-Oui, faisons comme ça.
-Pardon, excusez-moi.

790
00:43:58,458 --> 00:43:59,625
Faites attention.

791
00:43:59,708 --> 00:44:01,708
-Merci.
-Merci.

792
00:44:01,791 --> 00:44:02,750
Tajdar,

793
00:44:02,833 --> 00:44:03,750
-Oui?
-où t'enfuis-tu? Viens

794
00:44:03,833 --> 00:44:05,500
t'asseoir avec nous. Viens là!

795
00:44:05,583 --> 00:44:06,958
Je dois vous présenter.

796
00:44:07,041 --> 00:44:08,500
Elle fait la fierté de Lahore.

797
00:44:08,583 --> 00:44:09,500
Mallikajaan.

798
00:44:09,583 --> 00:44:10,708
{\an8}Enchanté.

799
00:44:10,791 --> 00:44:12,125
C'est une artiste talentueuse.

800
00:44:12,208 --> 00:44:13,583
Et une de mes plus chères amies.

801
00:44:13,666 --> 00:44:15,000
Qui cherches-tu, mon garçon?

802
00:44:15,083 --> 00:44:16,833
-Écoute-moi.
-Pardon, pardon. Je vous écoute.

803
00:44:16,916 --> 00:44:18,666
La cérémonie de défloration
de sa fille approche,

804
00:44:18,750 --> 00:44:21,083
et je t'ai proposé comme prétendant,
vois-tu.

805
00:44:21,166 --> 00:44:23,833
M'envoyer à Heeramandi
pour apprendre à aimer?

806
00:44:24,083 --> 00:44:25,583
Pour apprendre les coutumes et manières

807
00:44:25,666 --> 00:44:27,958
-de ces courtisanes?
-Tajdar,

808
00:44:28,041 --> 00:44:29,000
un peu de tenue.

809
00:44:30,208 --> 00:44:32,250
-Je suis désolé.
-Il n'y a pas de mal.

810
00:44:32,333 --> 00:44:34,083
Je vous remercie, madame la Bégum.

811
00:44:34,166 --> 00:44:37,583
Vous m'avez invitée à votre
réception et tenue en estime.

812
00:44:37,666 --> 00:44:39,333
Être une personne respectable

813
00:44:39,833 --> 00:44:41,958
ne garantit pas que l'on respecte autrui.

814
00:44:42,541 --> 00:44:43,375
Sur ce,

815
00:44:43,458 --> 00:44:44,375
je vais prendre congé.

816
00:44:44,458 --> 00:44:45,375
D'accord.

817
00:44:46,250 --> 00:44:47,750
Je vous prie de m'excuser.

818
00:44:48,083 --> 00:44:49,708
Laissez-moi vous raccompagner à la porte.

819
00:44:49,791 --> 00:44:51,458
Comment s'appelle-t-il, déjà?

820
00:44:51,750 --> 00:44:52,625
Il s'appelle Tajdar.

821
00:44:53,583 --> 00:44:55,166
Tajdar, mon cher prince,

822
00:44:55,250 --> 00:44:59,916
dans les grandes demeures comme ailleurs,
on entre et on sort par la même porte.

823
00:45:00,791 --> 00:45:01,750
Dame Qudsia,

824
00:45:03,500 --> 00:45:04,791
c'est un diamant brut.

825
00:45:06,416 --> 00:45:07,833
Envoyez-le à Heeramandi.

826
00:45:09,083 --> 00:45:10,125
Nous allons le polir.

827
00:45:11,375 --> 00:45:12,291
Mes salutations.

828
00:46:02,375 --> 00:46:03,833
Quoi? Vous ici?

829
00:46:03,916 --> 00:46:04,791
-Taisez-vous!
-Dans ma calèche?

830
00:46:04,875 --> 00:46:06,041
Elle est partie?

831
00:46:06,125 --> 00:46:08,000
Mademoiselle! Mademoiselle, non!

832
00:46:08,708 --> 00:46:10,791
Tu es déjà guérie, à ce que je vois.

833
00:46:13,083 --> 00:46:16,125
Monsieur Niazi était
remarquable, tu ne trouves pas?

834
00:46:16,625 --> 00:46:17,791
Allons-y.

835
00:46:17,875 --> 00:46:19,000
-Mère-
-Allez, ça suffit,

836
00:46:19,083 --> 00:46:20,000
tu peux rentrer.

837
00:46:20,583 --> 00:46:22,041
Madame, je ne savais
pas que mademoiselle-

838
00:46:22,125 --> 00:46:23,708
Bonne fin de soirée, Iqbal.

839
00:46:26,916 --> 00:46:29,000
"Bonne fin de soirée, Iqbal"…

840
00:46:31,416 --> 00:46:32,208
Balli?

841
00:46:34,041 --> 00:46:34,958
Hé, Balli!

842
00:46:35,750 --> 00:46:37,208
Qu'est-ce que tu fais couché ici?

843
00:46:37,291 --> 00:46:39,041
Pourquoi t'es pas venu manger?

844
00:46:39,625 --> 00:46:40,708
Je te parle, Balli.

845
00:46:41,250 --> 00:46:42,500
Je suis morte de faim.

846
00:46:42,583 --> 00:46:43,541
Allez, viens!

847
00:46:43,625 --> 00:46:45,125
Va manger, Saima, moi j'ai pas faim.

848
00:46:45,208 --> 00:46:46,041
Quoi?

849
00:46:46,541 --> 00:46:48,791
Tu manges douze parathas à
chaque repas, mais là, t'as pas faim.

850
00:46:48,875 --> 00:46:50,250
Je peux savoir pourquoi?

851
00:46:50,583 --> 00:46:53,458
La seule richesse que j'aie
jamais acquise dans ma vie,

852
00:46:53,541 --> 00:46:55,166
c'est la confiance de Madame.

853
00:46:55,250 --> 00:46:56,625
Et je l'ai perdue aujourd'hui.

854
00:46:56,708 --> 00:46:57,875
Comment?

855
00:46:58,041 --> 00:47:00,416
Elle croit que j'ai fait
introduire Alam à la réception

856
00:47:00,500 --> 00:47:02,541
sans lui en demander la permission.

857
00:47:02,958 --> 00:47:05,583
Madame ne croirait
jamais une chose pareille.

858
00:47:06,541 --> 00:47:10,416
Elle ne trouvera jamais un homme
plus loyal que toi dans tout Lahore.

859
00:47:10,500 --> 00:47:12,083
Elle t'apprécie énormément.

860
00:47:12,250 --> 00:47:13,625
Mais pas autant que moi!

861
00:47:16,583 --> 00:47:18,083
Si je me retrouve dans le pétrin,

862
00:47:18,166 --> 00:47:19,583
ce sera de la faute d'Alamzeb.

863
00:47:19,666 --> 00:47:22,125
C'est de la faute d'Alam,
alors elle présentera ses excuses.

864
00:47:22,208 --> 00:47:23,083
Saima!

865
00:47:23,541 --> 00:47:24,541
Tu comprends pas.

866
00:47:25,416 --> 00:47:28,541
Il arrive que Dieu pardonne aux
hommes au moins un de leurs péchés,

867
00:47:28,625 --> 00:47:29,541
mais Madame…

868
00:47:30,291 --> 00:47:32,625
je sais que tôt ou tard, elle me punira.

869
00:47:32,875 --> 00:47:34,875
Je ne sais pas ce que fera Madame,

870
00:47:35,250 --> 00:47:37,750
mais moi, je vais te
punir pour aujourd'hui.

871
00:47:37,833 --> 00:47:39,291
Je suis affamée, tu sais.

872
00:47:40,000 --> 00:47:41,250
Alors à défaut de dîner,

873
00:47:41,333 --> 00:47:43,000
c'est toi que je vais manger.

874
00:47:48,208 --> 00:47:50,000
{\an8}Je n'arrive pas y croire, Alam.

875
00:47:50,208 --> 00:47:51,500
{\an8}Madame vous a prise sur le fait,

876
00:47:51,583 --> 00:47:53,125
{\an8}et elle ne vous a même pas réprimandée?

877
00:47:53,208 --> 00:47:54,500
Pourquoi me réprimander?

878
00:47:54,583 --> 00:47:57,041
{\an8}Mère sait que je suis
passionnée de poésie.

879
00:47:57,125 --> 00:47:58,708
Attendez, ce sont mes livres!

880
00:47:58,791 --> 00:48:00,208
Pourquoi vous les emportez?

881
00:48:00,291 --> 00:48:01,583
{\an8}On va tous les jeter.

882
00:48:01,666 --> 00:48:02,625
Pourquoi?

883
00:48:02,708 --> 00:48:04,500
{\an8}Quand on va à des lectures
de poèmes sans permission,

884
00:48:04,583 --> 00:48:06,375
-il y a des conséquences.
-Et mon journal intime?

885
00:48:06,458 --> 00:48:07,500
{\an8}Demandez à Madame.

886
00:48:15,375 --> 00:48:17,416
Où faites-vous emporter mes livres?

887
00:48:17,791 --> 00:48:20,750
À Heeramandi, notre mode de vie
n'est pas régi par les livres,

888
00:48:20,833 --> 00:48:22,875
mais par nos bracelets de cheville.

889
00:48:23,041 --> 00:48:25,166
Ce n'est pas dans nos
mains, mais dans nos pieds

890
00:48:25,250 --> 00:48:26,833
que notre destinée s'écrit.

891
00:48:27,166 --> 00:48:29,333
Il est temps que tu acceptes la tienne.

892
00:48:29,416 --> 00:48:32,291
C'est une punition cruelle
pour avoir assisté à une lecture.

893
00:48:32,375 --> 00:48:33,750
Tu mérites d'être punie.

894
00:48:36,041 --> 00:48:37,166
-Mère…
-Hier soir,

895
00:48:37,250 --> 00:48:39,041
tu as dit ton premier mensonge.

896
00:48:39,916 --> 00:48:41,666
Si j'étais toi, je ferais en sorte

897
00:48:41,750 --> 00:48:43,083
que ce soit le dernier.

898
00:48:43,333 --> 00:48:45,916
Mère, j'accepterais
volontiers n'importe quelle punition.

899
00:48:46,000 --> 00:48:49,000
Écorchez-moi vive, mais ne
déchirez pas mes poèmes.

900
00:48:50,625 --> 00:48:52,666
À quoi bon une punition corporelle?

901
00:48:54,083 --> 00:48:55,666
C'est ton âme que je punis.

902
00:48:57,166 --> 00:48:59,666
C'est bien là-dedans
que ton âme se trouve?

903
00:49:21,416 --> 00:49:22,250
Quoi?

904
00:49:24,166 --> 00:49:25,791
Qu'est-ce que vous regardez?

905
00:49:26,833 --> 00:49:29,333
Si un jour, l'océan
souhaitait disparaître,

906
00:49:30,416 --> 00:49:32,833
c'est dans tes yeux
qu'il viendrait se perdre.

907
00:49:32,916 --> 00:49:33,833
Ah oui?

908
00:49:34,708 --> 00:49:36,208
Mon regard est si profond?

909
00:49:37,166 --> 00:49:38,583
Il est si profond que…

910
00:49:38,666 --> 00:49:39,500
Aapa!

911
00:49:40,583 --> 00:49:41,416
Aapa!

912
00:49:41,916 --> 00:49:43,833
Tu n'as qu'à lui demander à elle.

913
00:49:44,583 --> 00:49:45,458
Bibbo!

914
00:49:46,916 --> 00:49:48,833
Alam, je suis avec Monsieur Wali.

915
00:49:49,666 --> 00:49:51,125
Je viens de voir Mère.

916
00:49:51,208 --> 00:49:53,208
Elle a fait jeter tous mes livres.

917
00:49:53,958 --> 00:49:56,083
Je t'en achèterai de
nouveaux. Laisse-moi maintenant.

918
00:49:56,166 --> 00:49:58,083
Si tu ne veux pas prendre
le temps de m'écouter,

919
00:49:58,166 --> 00:50:02,208
alors je préfère me tuer plutôt que
porter ces bracelets de cheville.

920
00:50:03,541 --> 00:50:04,958
Veuillez m'excuser, Monsieur Wali,

921
00:50:05,041 --> 00:50:06,541
je dois aller la consoler.

922
00:50:12,708 --> 00:50:15,208
Combien de fois
vais-je devoir te dire que-

923
00:50:16,458 --> 00:50:17,541
{\an8}Où est-elle passée?

924
00:50:18,791 --> 00:50:20,875
Il faut toujours que Mère sème la zizanie.

925
00:50:23,500 --> 00:50:25,083
Qu'y a-t-il, Monsieur Wali?

926
00:50:27,708 --> 00:50:28,583
Vous partez?

927
00:50:29,666 --> 00:50:31,541
J'ai rendez-vous avec Henderson.

928
00:50:32,541 --> 00:50:36,041
Ce cher Henderson a-t-il le
regard plus profond que le mien?

929
00:50:36,916 --> 00:50:38,541
Je dois le voir aujourd'hui.

930
00:50:39,083 --> 00:50:40,750
C'est la cohue dans les rues.

931
00:50:41,041 --> 00:50:43,041
Les contestataires se rassemblent.

932
00:50:43,208 --> 00:50:44,916
Ces rebelles n'ont rien compris.

933
00:50:45,000 --> 00:50:47,333
Ils gâchent leurs
belles années à se révolter.

934
00:50:47,416 --> 00:50:48,791
Je n'ai qu'une seule crainte:

935
00:50:48,875 --> 00:50:51,875
qu'Henderson ait déjà
donné l'ordre de tirer à vue.

936
00:50:52,375 --> 00:50:54,291
Je vais essayer de l'en empêcher.

937
00:50:56,250 --> 00:50:58,000
Ces rebelles sont peut-être dans l'erreur,

938
00:50:58,083 --> 00:50:59,750
mais cela reste notre peuple.

939
00:51:00,333 --> 00:51:01,416
Je dois te laisser.

940
00:51:01,958 --> 00:51:02,875
D'accord.

941
00:51:02,958 --> 00:51:03,875
Au revoir.

942
00:51:07,458 --> 00:51:09,125
Vive la révolution!

943
00:51:09,208 --> 00:51:10,708
Vive la révolution!

944
00:51:10,791 --> 00:51:12,333
Les Anglais…

945
00:51:12,416 --> 00:51:15,541
{\an8}-Quittez l'Inde!
-Révolution!

946
00:51:15,625 --> 00:51:18,083
{\an8}-Révolution!
-Les Anglais…

947
00:51:18,166 --> 00:51:19,666
Quittez l'Inde!

948
00:51:19,750 --> 00:51:21,375
Les Anglais…

949
00:51:21,458 --> 00:51:22,875
Quittez l'Inde!

950
00:51:22,958 --> 00:51:24,500
-Révolution!
-Quand je les vois défiler, je me dis

951
00:51:24,583 --> 00:51:26,125
-qu'on devrait en prendre de la graine.
-Révolution!

952
00:51:26,208 --> 00:51:27,750
Ces contestataires, au moins,
ils dénoncent les injustices.

953
00:51:27,833 --> 00:51:28,791
-Les Anglais…
-Quittez l'Inde!

954
00:51:28,875 --> 00:51:29,750
Alors que moi,

955
00:51:29,833 --> 00:51:32,791
Mère a brulé mon journal intime et jeté
tous mes livres, et je n'ai même pas dit

956
00:51:32,875 --> 00:51:33,750
-un mot.
-Révolution!

957
00:51:33,833 --> 00:51:34,583
Les Anglais…

958
00:51:34,958 --> 00:51:36,000
Tu n'as pas dit un mot? Elle t'a pris
tous tes livres, mais on part déjà t'en

959
00:51:36,083 --> 00:51:37,791
acheter de nouveaux. Toi
aussi tu es une rebelle, Alam!

960
00:51:37,875 --> 00:51:39,000
Quittez l'Inde! Vive la révolution!

961
00:51:39,083 --> 00:51:41,333
-C'est vrai.
-Les Anglais…

962
00:51:41,958 --> 00:51:43,166
Quittez l'Inde!

963
00:51:43,250 --> 00:51:45,125
-Révolution!
-Révolution!

964
00:51:45,208 --> 00:51:47,875
-Révolution!
-Les Anglais…

965
00:51:47,958 --> 00:51:49,333
Quittez l'Inde!

966
00:51:49,416 --> 00:51:52,708
-Révolution!
-Révolution!

967
00:51:52,791 --> 00:51:54,375
Révolution!

968
00:51:54,541 --> 00:51:56,125
-Révolution!
-Révolution!

969
00:51:56,208 --> 00:51:57,041
Révolution!

970
00:51:57,125 --> 00:51:57,958
-Révolution!
-Révolution!

971
00:51:58,041 --> 00:52:00,958
-Révolution!
-Révolution!

972
00:52:01,708 --> 00:52:04,666
-Les Anglais…
-Quittez l'Inde!

973
00:52:04,750 --> 00:52:06,208
Révolution!

974
00:52:06,291 --> 00:52:07,875
Révolution!

975
00:52:08,083 --> 00:52:08,958
-Les Anglais…
-Iqbal,

976
00:52:09,041 --> 00:52:11,083
avancez jusqu'au carrefour,
on vous y rejoindra.

977
00:52:11,166 --> 00:52:15,666
-Vive la révolution!
-Entendu. Suis-moi, Alam.

978
00:52:19,375 --> 00:52:20,666
Bonjour, monsieur.

979
00:52:20,750 --> 00:52:21,583
Euh,

980
00:52:21,791 --> 00:52:23,083
nous aimerions acheter des livres.

981
00:52:23,166 --> 00:52:24,791
Évidemment, c'est tout ce
que vous trouverez ici.

982
00:52:24,875 --> 00:52:26,208
Ce n'est pas une bijouterie.

983
00:52:26,291 --> 00:52:27,833
Mais lisez bien ce qui est écrit:

984
00:52:27,916 --> 00:52:28,791
"Payez aujourd'hui,

985
00:52:28,875 --> 00:52:29,708
faites un crédit demain. "

986
00:52:29,791 --> 00:52:31,458
Pourquoi ferions-nous un crédit?

987
00:52:31,541 --> 00:52:33,375
Nous avons largement de quoi payer.

988
00:52:33,458 --> 00:52:35,208
Nous vous laisserons même un pourboire.

989
00:52:35,291 --> 00:52:38,458
Ne fais pas d'histoires,
Alam. Va vite choisir tes livres.

990
00:52:38,541 --> 00:52:40,291
Où se trouvent vos recueils de poésie?

991
00:52:40,375 --> 00:52:41,500
Au fond à gauche.

992
00:52:41,583 --> 00:52:42,958
Vous verrez mon employé.

993
00:52:43,166 --> 00:52:44,291
Mais dépêchez-vous,

994
00:52:44,375 --> 00:52:46,916
si ça dégénère dehors, je
vais devoir fermer boutique.

995
00:52:47,000 --> 00:52:47,875
Bibbo,

996
00:52:48,208 --> 00:52:50,041
j'ai le droit d'acheter
autant de livres que je veux?

997
00:52:50,125 --> 00:52:51,041
Oui, bien sûr.

998
00:52:53,916 --> 00:52:55,333
S'il vous plaît,
donnez-moi le livre, Nawaaz.

999
00:52:55,416 --> 00:52:57,291
-Qu'est-ce qui vous prend tout à coup?
-Je n'ai pas le temps pour les questions.

1000
00:52:57,375 --> 00:52:59,750
Il faut absolument qu'Hamid
récupère le livre, et vite.

1001
00:52:59,833 --> 00:53:02,458
Le rassemblement
pourrait tourner à l'émeute.

1002
00:53:04,916 --> 00:53:06,625
Soyez prudente,
n'éveillez pas les soupçons.

1003
00:53:06,708 --> 00:53:07,500
D'accord.

1004
00:53:09,458 --> 00:53:10,291
Alam?

1005
00:53:10,500 --> 00:53:12,166
Dépêche-toi de choisir
ce que tu veux acheter.

1006
00:53:12,250 --> 00:53:14,291
Je vais voir Tante
Sultana, je reviens. D'accord?

1007
00:53:14,375 --> 00:53:15,291
D'accord.

1008
00:53:34,083 --> 00:53:35,041
Hé, mademoiselle!

1009
00:53:35,125 --> 00:53:36,500
Qu'est-ce que vous fabriquez?

1010
00:53:36,583 --> 00:53:37,500
Je suis désolée.

1011
00:53:38,875 --> 00:53:40,083
C'est vous?

1012
00:53:40,166 --> 00:53:41,000
Vous…

1013
00:53:42,041 --> 00:53:42,875
Vous…

1014
00:53:44,125 --> 00:53:44,958
Co…

1015
00:53:45,541 --> 00:53:46,625
Comment allez-vous?

1016
00:53:47,000 --> 00:53:47,833
Euh…

1017
00:53:48,000 --> 00:53:49,083
Je vais bien.

1018
00:53:49,166 --> 00:53:50,916
-Et vous?
-Moi?

1019
00:53:51,500 --> 00:53:52,541
Je vais très bien!

1020
00:53:56,125 --> 00:53:58,416
Le jour de la lecture, vous
avez tout simplement disparu-

1021
00:53:58,500 --> 00:53:59,958
Où puis-je trouver Niazi?

1022
00:54:04,541 --> 00:54:05,458
En moi.

1023
00:54:07,375 --> 00:54:10,125
Ces poèmes que vous avez
gravés dans mon coeur,

1024
00:54:10,458 --> 00:54:11,958
ils battent encore en moi.

1025
00:54:12,750 --> 00:54:14,541
Les poèmes ne battent
pas comme des coeurs,

1026
00:54:14,625 --> 00:54:15,541
ils rugissent.

1027
00:54:22,000 --> 00:54:26,375
Ni le propriétaire ni l'employé n'ont
appris les bonnes manières, visiblement.

1028
00:54:26,458 --> 00:54:27,625
Poussez-vous.

1029
00:54:27,708 --> 00:54:28,500
L'employé?

1030
00:54:30,000 --> 00:54:30,916
{\an8}Dites-moi,

1031
00:54:31,000 --> 00:54:33,833
{\an8}comment l'employé peut-il
se mettre à votre service?

1032
00:54:33,916 --> 00:54:38,666
{\an8}Je vous remercie, mais je n'ai besoin de
personne pour trouver ce que je cherche.

1033
00:54:39,333 --> 00:54:42,125
J'ai l'impression que vous
êtes passionnée de poésie.

1034
00:54:42,208 --> 00:54:43,041
Oui.

1035
00:54:43,458 --> 00:54:44,791
J'aime beaucoup Ghalib,

1036
00:54:44,875 --> 00:54:45,750
Zafar,

1037
00:54:45,958 --> 00:54:46,791
Meer,

1038
00:54:47,000 --> 00:54:47,875
Niazi.

1039
00:54:48,125 --> 00:54:50,416
Je connais tous leurs poèmes par coeur.

1040
00:54:51,291 --> 00:54:54,583
Vous pourrez donc vous
souvenir d'un poème de l'employé.

1041
00:54:58,375 --> 00:55:01,541
"Quand mes pensées pour toi
se couchent sur le papier,

1042
00:55:03,291 --> 00:55:04,208
Chaque ligne

1043
00:55:04,833 --> 00:55:06,875
devient un vers émanant de pureté. "

1044
00:55:16,166 --> 00:55:17,041
Hamid!

1045
00:55:19,625 --> 00:55:20,583
Dites, Rizwan,

1046
00:55:20,666 --> 00:55:21,916
où sont Balraj, Gurdas et les autres?

1047
00:55:22,000 --> 00:55:23,375
Ils sont tous dans la rue.

1048
00:55:23,458 --> 00:55:26,583
Quand Hamid partira manifester,
assurez-vous de lui remettre ce livre.

1049
00:55:26,666 --> 00:55:27,583
C'est très important.

1050
00:55:27,666 --> 00:55:30,250
-Surtout n'oubliez-
-Qu'y a-t-il, Bibbojaan?

1051
00:55:30,333 --> 00:55:31,708
Vous avez l'air tourmentée.

1052
00:55:33,500 --> 00:55:34,458
Écoutez-moi, Hamid,

1053
00:55:34,541 --> 00:55:37,375
Henderson va donner l'ordre de
tirer à vue sur les manifestants.

1054
00:55:37,458 --> 00:55:39,541
Nos amis pourraient se faire tuer.

1055
00:55:39,625 --> 00:55:40,791
Comment pouvez-vous…

1056
00:55:42,291 --> 00:55:43,916
être sûre de ce que vous avancez?

1057
00:55:44,500 --> 00:55:46,791
L'information vient de Monsieur Wali.

1058
00:55:46,958 --> 00:55:47,875
Prenez ceci.

1059
00:55:48,666 --> 00:55:50,458
Ce n'est pas le moment de lire.

1060
00:55:51,416 --> 00:55:53,333
C'est le moment de nous défendre.

1061
00:56:00,916 --> 00:56:03,375
J'avais caché ce revolver à la librairie.

1062
00:56:03,458 --> 00:56:05,833
Je savais qu'il finirait par nous servir.

1063
00:56:06,708 --> 00:56:09,500
S'ils réussissent à tuer
dix hommes dans nos rangs,

1064
00:56:09,583 --> 00:56:11,916
nous pourrons au moins leur en tuer six.

1065
00:56:12,708 --> 00:56:15,875
Désormais, notre slogan ne
sera plus "Agir ou mourir",

1066
00:56:17,416 --> 00:56:19,375
mais "Tuer ou être tué".

1067
00:56:20,291 --> 00:56:21,625
"Tuer ou être tué. "

1068
00:56:26,125 --> 00:56:27,750
J'ai un, deux, trois livres.

1069
00:56:28,291 --> 00:56:29,125
Mademoiselle…

1070
00:56:29,750 --> 00:56:31,208
vous oubliez celui-ci et…

1071
00:56:31,791 --> 00:56:32,958
celui-ci.

1072
00:56:33,041 --> 00:56:35,583
Vous avez des employés très
étranges dans votre boutique.

1073
00:56:35,666 --> 00:56:38,750
-Vous parlez de l'homme derrière vous?
-Il n'y a personne d'autre.

1074
00:56:38,833 --> 00:56:40,166
Qu'avez-vous à me regarder?

1075
00:56:40,250 --> 00:56:41,333
Donnez-moi le prix.

1076
00:56:43,208 --> 00:56:46,333
Voyez ces livres comme un
cadeau de la part de l'employé.

1077
00:56:46,416 --> 00:56:48,791
Vous pourrez les retenir sur mon salaire.

1078
00:56:49,125 --> 00:56:50,708
Si je reste ici une minute de plus,

1079
00:56:50,791 --> 00:56:53,916
je vais lui faire perdre sa
langue en plus de son salaire.

1080
00:56:54,000 --> 00:56:54,916
Au revoir.

1081
00:57:00,375 --> 00:57:03,125
Ma soeur va revenir pour
vous payer les livres.

1082
00:57:05,208 --> 00:57:06,666
Comment s'appelle cette femme?

1083
00:57:06,750 --> 00:57:07,750
Je n'en sais rien.

1084
00:57:07,833 --> 00:57:11,041
Les clients viennent,
achètent des livres et repartent.

1085
00:57:11,291 --> 00:57:13,791
Sauf qu'elle a emporté
mon coeur avec elle.

1086
00:57:13,875 --> 00:57:15,125
{\an8}Révolution!

1087
00:57:15,208 --> 00:57:17,333
{\an8}-Révolution!
-Révolution!

1088
00:57:17,416 --> 00:57:19,750
{\an8}-Révolution!
-Révolution!

1089
00:57:19,833 --> 00:57:21,583
{\an8}-Les Anglais…
-Quittez l'Inde!

1090
00:57:21,666 --> 00:57:23,375
-Les Anglais…
-Quittez l'Inde!

1091
00:57:23,458 --> 00:57:26,041
-Révolution!
-Révolution!

1092
00:57:26,125 --> 00:57:28,208
{\an8}-Révolution!
-Révolution!

1093
00:57:28,291 --> 00:57:30,375
{\an8}-Révolution!
-Révolution!

1094
00:57:30,458 --> 00:57:31,375
{\an8}Les Anglais…

1095
00:57:31,458 --> 00:57:32,416
{\an8}-Quittez l'Inde!
-Quittez l'Inde!

1096
00:57:32,500 --> 00:57:34,541
{\an8}-Les Anglais…
-Quittez l'Inde!

1097
00:57:34,625 --> 00:57:36,333
{\an8}-Les Anglais…
-Quittez l'Inde!

1098
00:57:36,416 --> 00:57:38,500
-Révolution!
-Révolution!

1099
00:57:38,583 --> 00:57:40,583
-Révolution!
-Révolution!

1100
00:57:40,666 --> 00:57:41,625
Révolution!

1101
00:57:42,416 --> 00:57:43,416
Révolution!

1102
00:58:19,791 --> 00:58:21,000
Quittez l'Inde!

1103
00:58:23,000 --> 00:58:23,750
Vive la…

1104
00:58:24,791 --> 00:58:25,833
révolution!

1105
00:58:25,916 --> 00:58:27,125
Vive la révolution!

1106
00:58:27,541 --> 00:58:29,000
Vive la révolution!

1107
00:58:29,750 --> 00:58:31,083
Vive la révolution!

1108
00:58:31,166 --> 00:58:32,375
Attendez ici.

1109
00:58:32,458 --> 00:58:33,375
Ne bougez pas.

1110
00:58:52,750 --> 00:58:53,750
Restez pas là!

1111
00:58:53,833 --> 00:58:54,750
Dégagez!

1112
00:59:01,250 --> 00:59:04,083
L'HINDUSTAN
EST LA PLUS GRANDE NATION DU MONDE

1113
00:59:04,875 --> 00:59:06,541
À BAS L'INGÉRENCE ÉTRANGÈRE

1114
00:59:07,416 --> 00:59:10,166
GLOIRE À NOTRE PATRIE

1115
00:59:12,625 --> 00:59:14,833
VIVE LA RÉVOLUTION

