1
00:00:20,916 --> 00:00:22,500
（1920年，獨立前印度，拉哈爾）

2
00:00:22,583 --> 00:00:25,208
（英國統治印度時
納瓦卜受到了保護）

3
00:00:25,291 --> 00:00:26,750
（而舞孃掌控了納瓦卜）

4
00:00:58,208 --> 00:01:01,416
小姐，把這孩子交給我們吧

5
00:01:03,416 --> 00:01:07,833
你如果再說一次
我就把你的舌頭也砍斷

6
00:01:10,583 --> 00:01:12,375
庫圖布丁先生

7
00:01:20,125 --> 00:01:21,333
我的費用呢？

8
00:01:46,125 --> 00:01:47,125
伊馬德

9
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
姐

10
00:02:09,750 --> 00:02:10,958
蕾哈娜姐

11
00:02:18,833 --> 00:02:20,416
薩托！

12
00:02:22,625 --> 00:02:24,416
薩托！法托！

13
00:02:24,500 --> 00:02:25,958
她們兩個去哪裡了？

14
00:02:26,041 --> 00:02:27,208
怎麼了，瑪莉卡？

15
00:02:27,291 --> 00:02:28,375
伊馬德在哪裡？

16
00:02:28,458 --> 00:02:30,041
可能是在蕾哈娜夫人的房間裡

17
00:02:30,125 --> 00:02:32,125
沒有，蕾哈娜姐的房裡沒人

18
00:02:32,208 --> 00:02:33,625
但他剛剛跟她在一起

19
00:02:33,708 --> 00:02:35,291
-她剛剛把他交給了…
-安靜

20
00:02:35,375 --> 00:02:37,625
我們不知道，去問蕾哈娜夫人吧

21
00:02:37,708 --> 00:02:40,666
你們有什麼事瞞著我？
你們有什麼事沒告訴我？

22
00:02:40,750 --> 00:02:41,791
薩托！

23
00:02:52,666 --> 00:02:53,500
蕾哈娜姐！

24
00:02:54,291 --> 00:02:55,708
伊馬德在哪裡？

25
00:02:55,791 --> 00:02:59,250
瑪莉卡，看看我們姐妹賺了多少

26
00:03:00,375 --> 00:03:03,208
那些納瓦卜今晚給了你很多錢

27
00:03:03,291 --> 00:03:06,291
我們簡直能買下整個拉哈爾

28
00:03:07,541 --> 00:03:09,500
你還沒把腳鍊拿下來嗎？

29
00:03:10,250 --> 00:03:12,375
你一定很累了，親愛的，快去睡吧

30
00:03:12,458 --> 00:03:15,416
-伊馬德在哪裡？
-我把他交給對的人了

31
00:03:16,041 --> 00:03:18,250
那位納瓦卜沒有孩子
他會被好好撫養長大

32
00:03:18,333 --> 00:03:19,833
而且他給了我們很豐沃的報酬

33
00:03:20,833 --> 00:03:24,666
聽著，你本來抱在懷裡的東西

34
00:03:24,750 --> 00:03:27,083
變成了套在我脖子上的東西

35
00:03:27,166 --> 00:03:31,041
-你無權賣掉伊馬德，姐！
-不然我該怎麼做？

36
00:03:31,125 --> 00:03:33,166
讓他成為皮條客嗎？

37
00:03:33,250 --> 00:03:35,000
讓他成為癮君子嗎？

38
00:03:35,083 --> 00:03:36,833
還是讓他成為太監？

39
00:03:39,916 --> 00:03:43,458
-你應該要敬畏神，姐
-不是“姐”

40
00:03:43,541 --> 00:03:44,541
是“夫人”才對

41
00:03:45,625 --> 00:03:49,958
這裡是薩西瑪哈爾，瑪莉卡
我就是這裡的神

42
00:03:52,750 --> 00:03:56,000
你奪走了我的孩子，夫人

43
00:03:57,041 --> 00:04:00,250
總有一天
瑪莉卡也會奪走你所重視的一切

44
00:04:02,625 --> 00:04:04,416
一切

45
00:04:06,166 --> 00:04:08,041
一切

46
00:04:10,625 --> 00:04:11,916
一切

47
00:04:20,416 --> 00:04:24,583
《情迷希拉曼地：璀璨名姝》

48
00:04:43,208 --> 00:04:48,291
{\an8}夫人，我們把佐菲卡先生的首字母
偷偷畫進你的人體彩繪裡吧

49
00:04:48,375 --> 00:04:49,375
{\an8}（25年後）

50
00:04:49,458 --> 00:04:52,958
{\an8}看他晚上會不會發現

51
00:04:53,041 --> 00:04:54,083
夫人

52
00:04:55,708 --> 00:04:57,125
您好，夫人

53
00:04:57,708 --> 00:04:59,666
怎麼了？你幹嘛急急忙忙闖進來？

54
00:04:59,750 --> 00:05:00,958
是烏斯塔德先生

55
00:05:01,041 --> 00:05:04,000
他帶了一位英格蘭人來，他們想見你

56
00:05:04,083 --> 00:05:05,625
請他們稍等

57
00:05:05,708 --> 00:05:07,666
夫人的彩繪還要一段時間才會乾

58
00:05:07,750 --> 00:05:10,458
薩托，他帶了某種外國機器來

59
00:05:10,541 --> 00:05:14,291
我發誓，你們看了一定會大吃一驚

60
00:05:14,375 --> 00:05:16,458
法托，把我的絲巾拿來

61
00:05:16,541 --> 00:05:19,208
夫人，你這樣要怎麼去？
彩繪都還沒乾呢

62
00:05:19,291 --> 00:05:22,541
法托，我的絲巾

63
00:05:46,916 --> 00:05:49,166
舞孃的個性就是這樣，岡瑟先生

64
00:05:49,250 --> 00:05:53,791
天知道有多少納瓦卜
等她們等到廢寢忘食

65
00:05:54,625 --> 00:05:56,708
這位瑪莉卡夫人更是無情

66
00:05:57,333 --> 00:05:59,916
-她非常目中無人，簡直…
-烏斯塔德先生

67
00:06:00,750 --> 00:06:03,625
-是
-夫人來了，你們準備好了嗎？

68
00:06:03,708 --> 00:06:04,583
是

69
00:06:10,833 --> 00:06:13,333
你真是太美了

70
00:06:13,416 --> 00:06:15,625
就算殺了一百個人也能得到饒恕

71
00:06:15,708 --> 00:06:17,500
我們就直接進入正題吧

72
00:06:17,583 --> 00:06:19,291
你們是來變把戲給我看的嗎？

73
00:06:20,083 --> 00:06:20,916
開始吧

74
00:06:21,000 --> 00:06:23,541
岡瑟先生要變把戲給你看

75
00:06:25,791 --> 00:06:28,458
-您好，瑪莉卡夫人
-您好

76
00:06:31,166 --> 00:06:32,583
這是留聲機

77
00:06:33,458 --> 00:06:36,083
這個則是唱片

78
00:06:36,708 --> 00:06:38,208
這台機器會唱歌給您聽

79
00:06:45,416 --> 00:06:49,541
我會到愛之屋頂

80
00:06:49,625 --> 00:06:52,500
盡情舞動

81
00:06:54,250 --> 00:06:55,583
天啊

82
00:06:56,708 --> 00:06:59,916
薩托，蠢蛋

83
00:07:01,750 --> 00:07:04,833
好，烏斯塔德先生
是誰唱歌這麼難聽？

84
00:07:04,916 --> 00:07:07,208
這位是阿格拉的名歌手薩伊達白

85
00:07:07,291 --> 00:07:12,416
我這位拉哈爾人
幹嘛浪費時間聽阿格拉人唱歌？

86
00:07:12,500 --> 00:07:16,583
他想錄下比波小姐的歌聲
就像薩伊達白這樣

87
00:07:16,666 --> 00:07:20,250
只要你點頭，比波小姐的歌聲

88
00:07:20,333 --> 00:07:24,750
就能傳遍大街小巷

89
00:07:24,833 --> 00:07:26,041
岡塞先生

90
00:07:26,791 --> 00:07:27,625
岡塞？

91
00:07:32,750 --> 00:07:36,083
我們不需要紅遍大街小巷

92
00:07:38,083 --> 00:07:42,541
我們就像是月亮，可以透過窗戶看見

93
00:07:43,250 --> 00:07:46,666
但我們絕對不會進到別人家裡

94
00:07:46,750 --> 00:07:50,291
我們舞孃可是拉哈爾的女王

95
00:07:51,125 --> 00:07:55,041
每位納瓦卜和國王都會上門來致敬

96
00:07:55,916 --> 00:08:00,666
想聽我們歌聲的人就得來這裡

97
00:08:00,750 --> 00:08:05,583
好，夫人，我們還是邀請他
參加比波小姐今晚的晚宴吧

98
00:08:05,666 --> 00:08:11,083
我們是表演給音樂鑑賞家看的
不是給音樂商人看的

99
00:08:13,750 --> 00:08:15,291
-晚安
-夫人，我…

100
00:08:15,375 --> 00:08:16,500
-阿米娜
-夫人…

101
00:08:38,291 --> 00:08:42,791
別靠近我，親愛的

102
00:08:42,875 --> 00:08:49,375
我知道你想要什麼

103
00:08:49,458 --> 00:08:52,333
別靠近我，親愛的

104
00:08:52,416 --> 00:08:58,750
我知道你想要什麼

105
00:09:01,375 --> 00:09:07,916
黑夜即將化為清晨

106
00:09:08,833 --> 00:09:13,333
拜託讓我回家吧

107
00:09:13,416 --> 00:09:16,208
親愛的

108
00:09:16,291 --> 00:09:20,750
拜託讓我回家吧

109
00:09:20,833 --> 00:09:23,500
親愛的

110
00:09:23,583 --> 00:09:29,500
別靠近我，我知道你想要什麼

111
00:09:29,583 --> 00:09:34,458
別靠近我，親愛的

112
00:09:34,541 --> 00:09:39,666
我知道你想要什麼

113
00:10:07,291 --> 00:10:12,291
拜託，至少讓我…把尿尿完

114
00:10:24,750 --> 00:10:29,375
我今天…喝得有點多，瑪莉卡

115
00:10:30,416 --> 00:10:33,916
-我在這邊，佐菲卡先生
-我知道你在哪邊

116
00:10:34,041 --> 00:10:37,208
我就在你這邊

117
00:10:37,291 --> 00:10:40,666
我覺得你好像有點喝多了

118
00:10:40,750 --> 00:10:43,666
你得到了巴哈杜爾汗的頭銜

119
00:10:44,375 --> 00:10:46,208
這是很值得慶祝的事

120
00:10:46,291 --> 00:10:50,666
沒錯，你也喝一下我吧

121
00:10:51,416 --> 00:10:52,250
過來

122
00:10:53,625 --> 00:10:57,625
這些英國人還以為

123
00:10:57,708 --> 00:11:01,666
用頭銜就能收買我的忠心

124
00:11:01,750 --> 00:11:05,500
所以你沒有把自己的忠心
出賣給英國人嗎？

125
00:11:05,583 --> 00:11:08,416
我還能怎麼辦，瑪莉卡？

126
00:11:09,458 --> 00:11:11,375
不過你就等著瞧吧

127
00:11:11,458 --> 00:11:15,750
等到這些英國人回去的那天

128
00:11:15,833 --> 00:11:21,416
我們所有人就會因為互鬥而死

129
00:11:21,500 --> 00:11:23,333
慢一點，瑪莉卡

130
00:11:24,208 --> 00:11:25,333
慢一點

131
00:11:25,416 --> 00:11:29,166
英國人現在就已經讓我們自相殘殺了

132
00:11:29,250 --> 00:11:32,458
就像你也讓

133
00:11:32,541 --> 00:11:36,708
很多納瓦卜
和他們的老婆自相殘殺一樣

134
00:11:36,791 --> 00:11:42,000
分而治之！

135
00:11:43,416 --> 00:11:47,333
瑪莉卡…

136
00:11:47,416 --> 00:11:54,375
大家都會想知道

137
00:11:55,041 --> 00:12:02,000
我在哪裡過了夜

138
00:12:06,416 --> 00:12:12,958
大家都會想知道

139
00:12:13,541 --> 00:12:19,875
我在哪裡過了夜

140
00:12:20,916 --> 00:12:25,458
我會羞愧而死

141
00:12:28,125 --> 00:12:33,000
我會羞愧而死

142
00:12:35,500 --> 00:12:38,625
別靠近我，親愛的

143
00:12:39,208 --> 00:12:45,750
我知道你想要什麼

144
00:12:45,833 --> 00:12:48,625
別靠近我，親愛的

145
00:12:48,708 --> 00:12:54,833
我知道你想要什麼

146
00:12:57,583 --> 00:13:04,500
黑夜即將化為清晨

147
00:13:05,166 --> 00:13:09,708
拜託讓我回家吧

148
00:13:09,791 --> 00:13:12,541
親愛的

149
00:13:12,625 --> 00:13:17,041
拜託讓我回家吧

150
00:13:19,166 --> 00:13:25,083
親愛的

151
00:13:26,291 --> 00:13:31,875
親愛的

152
00:13:32,666 --> 00:13:37,291
親愛的

153
00:13:38,541 --> 00:13:40,000
親愛的…

154
00:13:40,083 --> 00:13:41,458
-伊克巴
-是

155
00:13:41,541 --> 00:13:44,500
把佐菲卡先生送回他家

156
00:13:44,583 --> 00:13:45,458
遵命

157
00:13:51,833 --> 00:13:54,250
-比波表現得如何？
-很棒

158
00:13:54,333 --> 00:13:55,791
瓦利先生給了很多小費

159
00:13:57,875 --> 00:13:59,833
-瓦利先生有離開嗎？
-沒有，夫人

160
00:14:00,458 --> 00:14:02,750
他要留下來跟比波過夜

161
00:14:03,916 --> 00:14:04,791
很好

162
00:14:05,666 --> 00:14:07,458
這些是比波今晚得到的報酬

163
00:14:08,250 --> 00:14:10,541
-只有這些嗎？
-對，只有這些，姐

164
00:14:10,625 --> 00:14:12,500
瓦利先生越來越窮了

165
00:14:12,583 --> 00:14:14,291
你倒是越來越傲慢了

166
00:14:16,416 --> 00:14:18,625
我發誓，姐，我全都拿來了

167
00:14:18,708 --> 00:14:21,625
她說謊，夫人，她上次也私藏了東西

168
00:14:21,708 --> 00:14:23,041
搜她身

169
00:14:23,125 --> 00:14:25,291
你相信她們勝過你妹妹嗎？

170
00:14:26,500 --> 00:14:27,708
好，搜我身吧

171
00:14:28,333 --> 00:14:30,500
夫人，該由我來搜還是薩托？

172
00:14:31,416 --> 00:14:32,416
是，夫人

173
00:14:32,500 --> 00:14:33,458
讓開

174
00:14:42,458 --> 00:14:45,583
夫人，庫塔裡沒有

175
00:14:45,666 --> 00:14:46,625
裙子裡呢？

176
00:14:46,708 --> 00:14:52,125
夫人，連蠟燭都放不下的地方
怎麼有辦法藏袋子呢？

177
00:14:54,791 --> 00:14:55,875
夫人

178
00:15:08,083 --> 00:15:09,083
請看

179
00:15:14,500 --> 00:15:17,291
夫人，裙子裡也沒有東西

180
00:15:17,375 --> 00:15:19,125
瓦西達小姐說的是實話

181
00:15:19,208 --> 00:15:20,666
什麼都沒有

182
00:15:20,750 --> 00:15:22,166
做得好，姐，做得好

183
00:15:22,875 --> 00:15:25,458
在今天之前，只有客人脫過我的衣服

184
00:15:25,541 --> 00:15:29,208
但我今天卻被親姐姐脫光了衣服

185
00:15:30,125 --> 00:15:31,958
我不是小偷，姐，你才是

186
00:15:32,041 --> 00:15:33,791
你是偷取他人幸福的小偷

187
00:15:34,708 --> 00:15:36,666
這是最嚴重的偷竊行為了

188
00:15:44,291 --> 00:15:47,916
我不是小偷！我不是！

189
00:16:01,750 --> 00:16:02,916
我不是小偷

190
00:16:05,083 --> 00:16:07,625
賽瑪，寶貝，快放下手邊的事

191
00:16:08,208 --> 00:16:10,666
帶這首飾去幫阿蘭打理一下

192
00:16:10,750 --> 00:16:12,666
夫人要見她，她已經在等了

193
00:16:12,750 --> 00:16:14,666
夫人得慢慢等了

194
00:16:14,750 --> 00:16:17,250
公主光是下床就要花半小時

195
00:16:17,333 --> 00:16:19,958
笨蛋，夫人如果生氣，我們就完蛋了

196
00:16:20,041 --> 00:16:22,291
動作快，快去幫阿蘭打理，快！

197
00:16:24,416 --> 00:16:28,166
薩托，我真同情阿蘭

198
00:16:28,250 --> 00:16:31,583
她文筆很好，她想當詩人

199
00:16:31,666 --> 00:16:34,500
她媽卻想讓她也當舞孃

200
00:16:34,583 --> 00:16:38,458
她們之間一定會引發母女大戰

201
00:16:38,541 --> 00:16:43,500
妳之前也以為自己會成為
希拉曼地的頭號舞孃

202
00:16:43,583 --> 00:16:44,416
對吧？

203
00:17:13,541 --> 00:17:20,083
看我一眼

204
00:17:20,166 --> 00:17:26,708
看我一眼

205
00:17:26,791 --> 00:17:29,791
讓我

206
00:17:29,875 --> 00:17:33,750
愛上你

207
00:17:33,833 --> 00:17:39,916
看我一眼

208
00:17:40,000 --> 00:17:46,791
我就快像撲火的飛蛾

209
00:17:46,875 --> 00:17:53,041
引火上身

210
00:17:53,625 --> 00:18:00,250
看我一眼

211
00:18:00,916 --> 00:18:03,708
阿蘭澤，你寫的這首詩很棒

212
00:18:03,791 --> 00:18:06,458
但你先放下吧，快來換衣服

213
00:18:06,541 --> 00:18:09,208
夫人在等你，你如果不準時出現…

214
00:18:12,166 --> 00:18:13,500
這丫頭

215
00:18:13,583 --> 00:18:20,125
讓我醉到

216
00:18:20,208 --> 00:18:26,791
無法離開

217
00:18:26,875 --> 00:18:33,416
用你的眼神

218
00:18:33,500 --> 00:18:40,333
使我陶醉

219
00:18:40,416 --> 00:18:47,083
就看我一眼吧

220
00:18:47,166 --> 00:18:48,000
賽瑪

221
00:18:48,875 --> 00:18:49,875
別笑，阿蘭

222
00:18:49,958 --> 00:18:52,958
-夫人會剝我皮的
-只是一條項鍊斷掉而已

223
00:18:53,625 --> 00:18:54,791
別擔心

224
00:18:54,875 --> 00:18:56,208
你不明白

225
00:18:56,291 --> 00:18:57,500
我明白

226
00:18:57,583 --> 00:18:59,500
夫人那邊我會處理

227
00:18:59,583 --> 00:19:01,166
你打算怎麼說？

228
00:19:01,250 --> 00:19:03,375
說實話，不然呢？

229
00:19:05,500 --> 00:19:06,416
是誰弄斷的？

230
00:19:06,500 --> 00:19:07,500
-是我
-是我

231
00:19:09,666 --> 00:19:11,916
是我的錯

232
00:19:12,833 --> 00:19:16,125
你沒有弄斷項鍊，卻讓我很難過

233
00:19:16,208 --> 00:19:17,541
-法托
-是

234
00:19:18,375 --> 00:19:21,166
-數數看有幾顆珍珠
-總共100顆

235
00:19:21,250 --> 00:19:24,416
我記得原本有101顆

236
00:19:24,500 --> 00:19:27,625
-媽，或許…
-是“夫人”，不是“媽”

237
00:19:29,250 --> 00:19:32,416
夫人，或許有一顆掉在浴室了

238
00:19:32,500 --> 00:19:35,416
那就快去找出來

239
00:19:35,500 --> 00:19:38,916
夫人，要在水裡找到珍珠是不可能的

240
00:19:39,000 --> 00:19:41,875
那這些珍珠也等同是一文不值了

241
00:19:49,416 --> 00:19:51,916
一定要找回那一顆珍珠

242
00:19:53,125 --> 00:19:56,500
否則我就會把賽瑪賣掉來償還

243
00:21:22,583 --> 00:21:23,583
媽

244
00:21:25,083 --> 00:21:26,250
我可以進來嗎？

245
00:21:27,208 --> 00:21:29,583
-你是來道歉的嗎？
-不是

246
00:21:30,500 --> 00:21:31,625
我要把那顆珍珠還給你

247
00:21:34,458 --> 00:21:36,583
很好

248
00:21:37,625 --> 00:21:41,458
妳這輩子會永遠記得這個教訓

249
00:21:42,708 --> 00:21:46,000
任何小東西都該重視

250
00:21:46,083 --> 00:21:48,500
這樣你就不會賣掉賽瑪了，對吧？

251
00:21:52,250 --> 00:21:55,125
我女兒長大了

252
00:21:56,375 --> 00:21:58,708
你該以舞孃的身分出道了

253
00:21:58,791 --> 00:21:59,833
不要

254
00:22:00,750 --> 00:22:03,541
不要，媽，我不要出道

255
00:22:08,708 --> 00:22:11,916
我之前跟我媽說過一樣的話

256
00:22:13,750 --> 00:22:15,833
但也沒人理我

257
00:22:17,541 --> 00:22:21,458
成為舞孃是我的命運

258
00:22:22,333 --> 00:22:24,750
我要對抗我的命運

259
00:22:24,833 --> 00:22:26,458
我不會成為舞孃的

260
00:22:28,541 --> 00:22:30,750
在春望節當天

261
00:22:31,833 --> 00:22:34,458
我會盛大宣布你出道

262
00:22:39,208 --> 00:22:40,208
你走吧，親愛的

263
00:22:44,166 --> 00:22:45,083
快走

264
00:23:09,375 --> 00:23:15,416
春意盎然

265
00:23:15,500 --> 00:23:17,625
春意盎然

266
00:23:17,708 --> 00:23:23,166
田野已經開滿了芥花

267
00:23:23,250 --> 00:23:28,916
田野已經開滿了芥花

268
00:23:29,000 --> 00:23:34,500
女生都用

269
00:23:34,583 --> 00:23:40,083
女生都用

270
00:23:40,166 --> 00:23:45,833
五顏六色的花打扮自己

271
00:23:45,916 --> 00:23:51,541
春意盎然

272
00:23:51,625 --> 00:23:57,291
田野已經開滿了芥花

273
00:23:57,375 --> 00:24:02,291
田野已經開滿了芥花

274
00:24:31,166 --> 00:24:36,750
我們手中

275
00:24:36,833 --> 00:24:42,583
我們手中

276
00:24:42,666 --> 00:24:47,708
握著各式各樣的花

277
00:24:47,791 --> 00:24:53,208
握著各式各樣的花

278
00:24:53,291 --> 00:24:58,875
獻給聖人尼桑木丁

279
00:24:58,958 --> 00:25:03,625
獻給聖人尼桑木丁

280
00:25:03,708 --> 00:25:09,500
我的愛人說過會回到我身邊

281
00:25:09,583 --> 00:25:14,000
但我已經痴痴等了好幾年

282
00:25:14,083 --> 00:25:15,916
春意盎然

283
00:25:16,000 --> 00:25:21,916
田野已經開滿了芥花

284
00:25:22,000 --> 00:25:25,416
田野已經

285
00:25:25,500 --> 00:25:29,500
開滿了芥花

286
00:25:32,541 --> 00:25:35,041
你真是來對時候了，拉秋姐

287
00:25:35,125 --> 00:25:36,875
我當然得來

288
00:25:36,958 --> 00:25:38,666
我們不只要慶祝春天來臨

289
00:25:38,750 --> 00:25:41,250
還要宣布她出道的事

290
00:25:41,333 --> 00:25:42,666
看看她

291
00:25:42,750 --> 00:25:44,750
她竟然悶悶不樂的

292
00:25:45,375 --> 00:25:47,791
開心點吧

293
00:25:47,875 --> 00:25:50,666
全拉哈爾的人都很期待你的第一支舞

294
00:25:50,750 --> 00:25:52,916
那他們就繼續等吧，我是不會跳舞的

295
00:25:54,250 --> 00:25:56,250
我難道是展示用的物品嗎？

296
00:25:56,333 --> 00:25:58,291
態度還真差

297
00:25:59,541 --> 00:26:02,416
你如果不當舞孃
那你要當什麼，親愛的？

298
00:26:03,291 --> 00:26:05,083
我要當詩人，拉秋姐

299
00:26:06,416 --> 00:26:07,416
你說什麼？

300
00:26:08,583 --> 00:26:10,000
我要當詩人

301
00:26:15,500 --> 00:26:18,916
女人最大的敵人
就是自己的夢想，阿蘭澤

302
00:26:20,166 --> 00:26:22,791
因為看得見，卻永遠無法達成

303
00:26:24,000 --> 00:26:25,083
你說的沒錯，姐

304
00:26:26,125 --> 00:26:28,458
我們都在金籠子裡展翅

305
00:26:29,166 --> 00:26:30,958
夢想著能自由飛翔

306
00:26:31,916 --> 00:26:34,458
佐拉瓦先生也是你的夢想，對吧？

307
00:26:34,541 --> 00:26:35,416
胡說

308
00:26:36,333 --> 00:26:39,958
佐拉瓦不是我的夢想，是我的現實

309
00:26:41,000 --> 00:26:42,375
那好吧

310
00:26:42,458 --> 00:26:45,958
我總有一天
也會讓我的夢想化為現實，拉秋姐

311
00:26:47,083 --> 00:26:48,708
-你要去哪裡？
-我要走了

312
00:26:49,750 --> 00:26:52,916
好，你走吧，米爾扎迦利布在等妳了

313
00:26:53,583 --> 00:26:57,250
你可以逃離這裡
但你是無法逃離命運的

314
00:26:58,333 --> 00:27:00,083
你勸勸她吧，比波

315
00:27:00,875 --> 00:27:02,458
你逃不了，我也是

316
00:27:05,000 --> 00:27:06,666
我六歲的時候

317
00:27:06,750 --> 00:27:10,000
就被我阿姨那個賤人賣來這個地獄了

318
00:27:11,750 --> 00:27:12,958
我逃得了嗎？

319
00:27:13,833 --> 00:27:15,708
我一直都待在這座監獄裡

320
00:27:17,416 --> 00:27:21,208
但…我現在覺得
自己可能快得到自由了

321
00:27:21,875 --> 00:27:24,541
怎麼說？佐拉瓦先生會娶你嗎？

322
00:27:26,333 --> 00:27:27,166
對

323
00:27:29,500 --> 00:27:32,041
別告訴別人，好嗎？

324
00:27:33,625 --> 00:27:36,000
-我很開心
-那你為什麼要喝…

325
00:27:36,666 --> 00:27:37,666
因為我很開心

326
00:27:41,083 --> 00:27:44,500
不用擔心我
你就專心為阿蘭澤祈禱吧

327
00:27:45,250 --> 00:27:49,208
希望她能找到年輕、帥氣、有錢

328
00:27:50,083 --> 00:27:52,375
又愛她的納瓦卜

329
00:27:53,041 --> 00:27:53,916
阿敏

330
00:27:55,750 --> 00:27:56,666
阿敏

331
00:28:10,750 --> 00:28:11,625
塔基達

332
00:28:18,916 --> 00:28:21,666
坐下，娜菲薩，他要過來了

333
00:28:27,291 --> 00:28:30,208
-奶奶
-塔基達

334
00:28:31,041 --> 00:28:34,333
我這些朋友一直很期待能見到你

335
00:28:34,416 --> 00:28:36,875
你們好，大家好

336
00:28:36,958 --> 00:28:38,083
你好

337
00:28:38,166 --> 00:28:39,375
朋友們，跟我說實話

338
00:28:40,083 --> 00:28:42,083
男人有辦法這麼帥氣嗎？

339
00:28:42,166 --> 00:28:43,583
不可能

340
00:28:43,666 --> 00:28:48,541
你竟然被奶奶稱讚到臉紅了

341
00:28:48,625 --> 00:28:51,416
我有資格稱讚你

342
00:28:51,500 --> 00:28:53,708
並叫你坐在我的腿上

343
00:28:54,375 --> 00:28:56,041
過來，快坐下

344
00:28:56,583 --> 00:28:58,208
來坐我腿上，別害羞

345
00:29:03,333 --> 00:29:05,541
你這樣我會很難為情，庫西亞

346
00:29:06,541 --> 00:29:09,250
他去英格蘭回來，就變成英格蘭人了

347
00:29:09,333 --> 00:29:13,875
我們得重新教他印度的語言和文化了

348
00:29:13,958 --> 00:29:17,375
請教我吧，我就在你身邊

349
00:29:17,458 --> 00:29:19,208
我不能親自教你

350
00:29:19,291 --> 00:29:21,416
你得去希拉曼地學才行

351
00:29:22,125 --> 00:29:23,041
庫西亞

352
00:29:23,125 --> 00:29:24,291
你還好嗎？

353
00:29:25,083 --> 00:29:27,166
去那邊只會學壞而已

354
00:29:27,833 --> 00:29:29,416
你胡說什麼？學壞？

355
00:29:29,500 --> 00:29:31,166
這是習俗，所有納瓦卜都會去那邊

356
00:29:31,250 --> 00:29:33,083
-對不對？
-對，當然

357
00:29:33,166 --> 00:29:35,000
你去希拉曼地能學到禮節

358
00:29:35,666 --> 00:29:38,750
禮儀，如何對人有禮，還有…

359
00:29:40,750 --> 00:29:41,958
還有愛

360
00:29:42,041 --> 00:29:42,958
愛？

361
00:29:44,750 --> 00:29:46,375
愛是學不來的

362
00:29:47,750 --> 00:29:48,750
我保證

363
00:29:50,500 --> 00:29:52,750
塔基達巴洛屈墜入愛河的那一天

364
00:29:54,250 --> 00:29:57,208
他的愛情故事會成為拉哈爾的典範

365
00:29:57,291 --> 00:29:59,833
-哇！
-說得好

366
00:29:59,916 --> 00:30:01,166
塔基達

367
00:30:01,250 --> 00:30:03,208
我們走吧，阿許法克叔叔在找你

368
00:30:03,291 --> 00:30:05,666
去吧，去見你爸

369
00:30:05,750 --> 00:30:06,708
好

370
00:30:06,791 --> 00:30:10,500
謝謝各位，我先失陪了，玩得開心

371
00:30:15,375 --> 00:30:18,041
如果阿拉賜予男人那麼棒的外貌

372
00:30:18,125 --> 00:30:20,083
希望祂不要賜予女人端莊的個性

373
00:30:22,625 --> 00:30:24,041
你才剛從英格蘭回來

374
00:30:24,125 --> 00:30:26,166
就要被送去希拉曼地了

375
00:30:26,250 --> 00:30:30,708
就是說啊，巴拉吉
我真不懂這是哪門子的傳統

376
00:30:30,791 --> 00:30:32,750
那些女人的尊嚴用錢就能買到

377
00:30:32,833 --> 00:30:34,208
我絕對不會去那裡

378
00:30:34,291 --> 00:30:35,375
我很討厭那個地方

379
00:30:38,791 --> 00:30:39,958
天啊

380
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
塔基

381
00:30:43,125 --> 00:30:45,833
他去倫敦念完六年法律回來了

382
00:30:46,875 --> 00:30:49,458
-不是倫敦，爸，是牛津
-差不多啦

383
00:30:50,958 --> 00:30:52,833
兒子，你接下來有什麼打算？

384
00:30:52,916 --> 00:30:56,250
我應徵上了
孟買瓦利亞律師事務所的工作

385
00:30:56,333 --> 00:30:58,166
我會在那邊工作一陣子，然後…

386
00:30:58,250 --> 00:31:03,166
你是我財產和飯店事業的唯一繼承人

387
00:31:03,250 --> 00:31:05,250
要由誰來負責打理這一切？

388
00:31:05,333 --> 00:31:07,000
納瓦卜不會為別人工作

389
00:31:07,083 --> 00:31:10,083
但印度的每一位納瓦卜
都是英國人的僕人

390
00:31:14,541 --> 00:31:16,625
你已經開始對我執業了

391
00:31:16,708 --> 00:31:19,416
不過你這個案子已經輸掉了

392
00:31:19,500 --> 00:31:22,500
我們這些納瓦卜能過豪奢的生活
都是因為英國人

393
00:31:23,291 --> 00:31:26,208
英國人若離開，這國家該由誰領導？
那些反叛分子嗎？

394
00:31:26,833 --> 00:31:28,208
記住我說的話

395
00:31:28,291 --> 00:31:30,458
這個國家永遠都會是英國人的

396
00:31:31,500 --> 00:31:33,875
國家是屬於人民的
不是屬於壓迫者的

397
00:31:34,708 --> 00:31:37,625
所以你反對英國人嗎？

398
00:31:39,250 --> 00:31:40,250
我反對奴役

399
00:31:44,166 --> 00:31:49,583
夫人，塔基達帥氣的外貌
真是太有魅力了

400
00:31:49,666 --> 00:31:53,000
瑪莉卡夫人的小女兒馬上就要出道了

401
00:31:53,083 --> 00:31:55,875
如果你願意，我可以跟她提起塔基達

402
00:31:56,916 --> 00:31:59,125
好，你去跟她們談談吧

403
00:31:59,208 --> 00:32:01,916
但塔基達去不去得看他自己的意思

404
00:32:02,000 --> 00:32:03,666
可是夫人，我…

405
00:32:04,333 --> 00:32:05,708
-麻煩你做一件事
-是

406
00:32:05,791 --> 00:32:08,000
我們下星期會舉辦朗誦會

407
00:32:08,083 --> 00:32:10,666
以我的名義寄邀請函給瑪莉卡夫人

408
00:32:11,500 --> 00:32:16,958
如果這件事成了
我明天或許也能出道

409
00:32:20,375 --> 00:32:25,208
我是像月亮一樣的女人，國王
你為何要帶另一個女人？

410
00:32:25,291 --> 00:32:30,083
我是像月亮一樣的女人，國王
你為何要帶另一個女人？

411
00:32:30,166 --> 00:32:31,541
我是你的項鍊

412
00:32:31,625 --> 00:32:33,750
法托！

413
00:32:33,833 --> 00:32:37,708
我是你的項鍊

414
00:32:37,791 --> 00:32:40,458
賽瑪，怎麼了？

415
00:32:40,541 --> 00:32:42,833
那位英格蘭人已經等一陣子了
該怎麼辦？

416
00:32:42,916 --> 00:32:46,333
能怎麼辦？你沒看到嗎？
她已經喝醉了在跳舞

417
00:32:47,041 --> 00:32:49,375
他不是普通的英格蘭人，他是警察

418
00:32:49,458 --> 00:32:52,750
-儘管如此，我們並沒有叫他來
-你不懂，姐

419
00:32:52,833 --> 00:32:54,791
瓦西達在跟他講壞話

420
00:32:54,875 --> 00:32:56,625
隨她去，你走吧

421
00:32:56,708 --> 00:32:57,750
是誰來了？

422
00:32:58,666 --> 00:33:00,541
有一位英國警察來找你，夫人

423
00:33:00,625 --> 00:33:01,916
請他進來吧

424
00:33:02,000 --> 00:33:06,416
夫人，他是英國人
我怎麼能帶他進來呢？

425
00:33:06,500 --> 00:33:10,291
他是警察，他值得敬重

426
00:33:13,041 --> 00:33:14,041
請他進來吧

427
00:33:14,125 --> 00:33:15,791
-去帶他過來
-是

428
00:33:17,041 --> 00:33:19,291
-去吧
-是

429
00:33:19,375 --> 00:33:21,708
我該說什麼呢，卡特萊特先生？

430
00:33:22,333 --> 00:33:24,375
瑪莉卡很嫉妒我

431
00:33:25,000 --> 00:33:28,375
-嫉妒我的嗓音、我的美貌、我的…
-不好意思

432
00:33:29,625 --> 00:33:31,041
請問我還要等多久？

433
00:33:31,791 --> 00:33:35,083
你是新來的，所以才不知道規矩

434
00:33:35,166 --> 00:33:38,291
瑪莉卡會先浪費你的時間

435
00:33:39,000 --> 00:33:40,208
然後再毀了你的人生

436
00:33:41,500 --> 00:33:42,375
但是我…

437
00:33:44,416 --> 00:33:46,666
我不會對你做那種事

438
00:33:48,291 --> 00:33:49,583
你說吧，先生

439
00:33:50,708 --> 00:33:53,250
你想聽瓦西達唱什麼？

440
00:33:54,000 --> 00:33:56,833
-格扎爾、敦木里，還是…
-不用了，謝謝

441
00:33:59,250 --> 00:34:01,208
你如果不想用聽的

442
00:34:02,791 --> 00:34:05,000
或許會想用看的

443
00:34:07,000 --> 00:34:09,416
警察先生，夫人請你進去

444
00:34:24,166 --> 00:34:25,458
卡特萊特

445
00:34:28,583 --> 00:34:29,583
別這樣

446
00:34:38,708 --> 00:34:39,875
夫人，警察先生來了

447
00:34:44,208 --> 00:34:47,666
夫人正在沉思，暫時不會說話

448
00:34:49,125 --> 00:34:50,375
是，夫人

449
00:34:50,458 --> 00:34:51,791
過來

450
00:35:01,583 --> 00:35:05,750
我叫阿拉司泰卡特萊特
我是拉哈爾的新任警司

451
00:35:06,375 --> 00:35:09,583
我決定在我家辦派對慶祝這件事

452
00:35:09,666 --> 00:35:13,375
我想請你的其中一位舞孃去表演

453
00:35:17,000 --> 00:35:18,458
我好像逗樂你了

454
00:35:19,166 --> 00:35:20,541
我有說什麼好笑的話嗎？

455
00:35:20,625 --> 00:35:22,208
她的意思是

456
00:35:22,291 --> 00:35:25,291
如果我們的舞孃
去任何人的私人派對跳舞

457
00:35:25,375 --> 00:35:27,291
薩西瑪哈爾就會失去獨特性了

458
00:35:27,375 --> 00:35:29,583
但我願意多出一點錢

459
00:35:34,416 --> 00:35:35,625
警察先生

460
00:35:35,708 --> 00:35:39,875
她會笑是因為這樣的金額
就連請法托跳舞都請不動

461
00:35:39,958 --> 00:35:42,416
你是在拒絕英國警察嗎？

462
00:35:43,500 --> 00:35:44,875
你是在拒絕我嗎？

463
00:35:48,875 --> 00:35:52,666
夫人的意思是
她連英國國王都敢拒絕

464
00:35:52,750 --> 00:35:54,083
而你只是個…

465
00:35:55,416 --> 00:35:56,791
她在跟你道別

466
00:35:57,750 --> 00:35:58,875
再見

467
00:36:01,458 --> 00:36:03,750
我們馬上就會再見了，瑪莉卡夫人

468
00:36:11,291 --> 00:36:15,458
夫人，我好害怕
那位英格蘭人好像很生氣

469
00:36:17,791 --> 00:36:21,291
這樣他就會永遠記得我們

470
00:36:22,625 --> 00:36:24,875
他今天還會體認到

471
00:36:25,875 --> 00:36:28,625
希拉曼地不是歸英國人管

472
00:36:29,791 --> 00:36:32,375
而是歸瑪莉卡夫人管

473
00:36:36,000 --> 00:36:36,875
不幸的烏斯塔德

474
00:36:40,291 --> 00:36:43,000
你好，烏斯塔德，謝謝你過來一趟

475
00:36:44,416 --> 00:36:45,791
要不要喝一杯？

476
00:36:50,166 --> 00:36:52,083
烏斯塔德，要不要喝一杯？

477
00:36:52,166 --> 00:36:54,958
不用

478
00:36:57,416 --> 00:36:59,666
這是你第一次找我來

479
00:37:00,333 --> 00:37:01,958
有什麼事嗎？

480
00:37:02,041 --> 00:37:04,500
我今天會找你來，是因為我想知道

481
00:37:04,625 --> 00:37:07,208
所有關於瑪莉卡夫人的事

482
00:37:08,666 --> 00:37:12,125
別管瑪莉卡夫人了，先生
她已經老了

483
00:37:12,208 --> 00:37:13,541
有我在…

484
00:37:13,625 --> 00:37:14,458
我的意思是

485
00:37:14,541 --> 00:37:17,000
-我可以幫你找優質的舞孃
-瑪莉卡夫人

486
00:37:18,375 --> 00:37:23,833
她的每個秘密、每個弱點
還有她的身家背景

487
00:37:24,916 --> 00:37:27,708
她是全希拉曼地最有權勢的舞孃

488
00:37:28,708 --> 00:37:30,541
別招惹她，先生

489
00:37:30,625 --> 00:37:34,625
那個妓女比英屬印度還有權勢嗎？

490
00:37:35,750 --> 00:37:37,125
你是我的主人

491
00:37:39,208 --> 00:37:40,125
那就快說吧

492
00:37:41,166 --> 00:37:43,166
我是忠於薩西瑪哈爾的，先生

493
00:37:45,000 --> 00:37:46,750
我怎麼能背叛他們呢？

494
00:37:48,208 --> 00:37:52,750
所以你才這麼辛辣，烏斯塔德

495
00:37:54,458 --> 00:37:55,291
先生

496
00:37:59,541 --> 00:38:03,833
小心一點，我是很嬌貴的，先生
我會把所有事都告訴你

497
00:38:03,916 --> 00:38:06,458
瑪莉卡夫人是個臭婊子，先生

498
00:38:06,541 --> 00:38:09,208
薩西瑪哈爾的每塊石頭都藏有秘密

499
00:38:09,291 --> 00:38:12,375
先生，你要幹嘛？
先生，我會受傷的！

500
00:38:20,541 --> 00:38:21,791
你好，媽

501
00:38:22,416 --> 00:38:23,791
你找我嗎？

502
00:38:23,875 --> 00:38:25,041
是，女兒

503
00:38:25,125 --> 00:38:27,083
巴洛屈先生家今晚有一場派對

504
00:38:27,166 --> 00:38:29,458
整個城裡的達官貴人都會到場

505
00:38:30,208 --> 00:38:32,625
我希望你能認識他們

506
00:38:33,500 --> 00:38:35,208
快去換衣服吧

507
00:38:38,750 --> 00:38:42,708
對不起，媽，我身體不太舒服

508
00:38:42,791 --> 00:38:44,583
我可以不去嗎？

509
00:38:44,666 --> 00:38:46,166
當然可以，寶貝

510
00:38:46,833 --> 00:38:49,541
好好照顧身體是應該的，對吧？

511
00:38:50,625 --> 00:38:52,291
我來看看你有沒有發燒

512
00:38:54,125 --> 00:38:55,708
你沒發燒

513
00:38:55,791 --> 00:38:59,416
但你對詩的熱忱好像一直沒有消退

514
00:38:59,500 --> 00:39:01,333
讓我看看你寫了什麼

515
00:39:03,166 --> 00:39:05,875
“希望有人能永遠抱著我

516
00:39:05,958 --> 00:39:08,541
把我當書一樣閱讀…”

517
00:39:09,208 --> 00:39:10,250
你寫得很好

518
00:39:10,333 --> 00:39:11,541
這不是我寫的

519
00:39:11,625 --> 00:39:13,125
這是尼亞茲先生的詩

520
00:39:13,208 --> 00:39:16,625
我很喜歡他的風格，所以才會抄下來

521
00:39:16,708 --> 00:39:18,750
真巧

522
00:39:18,833 --> 00:39:22,000
尼亞茲先生會在今晚的活動上朗誦

523
00:39:22,625 --> 00:39:24,750
你如果能去就好了

524
00:39:26,125 --> 00:39:28,333
算了

525
00:39:30,166 --> 00:39:32,666
媽，我覺得我還是跟你去好了

526
00:39:32,750 --> 00:39:35,500
不了，你休息吧，好好照顧身體

527
00:39:35,583 --> 00:39:38,416
我會好起來的
你怎麼能自己一個人去…

528
00:39:38,500 --> 00:39:39,958
-法托
-是，夫人

529
00:39:42,375 --> 00:39:46,000
天啊，這些玫瑰的味道
一定會讓大家為之瘋狂，夫人

530
00:39:46,791 --> 00:39:49,083
-再見
-再見

531
00:39:52,958 --> 00:39:55,166
你在幹嘛？

532
00:39:55,250 --> 00:39:56,625
我要去聽尼亞茲先生朗誦

533
00:39:56,708 --> 00:39:59,083
天啊，夫人如果發現，一定會殺了你

534
00:39:59,166 --> 00:40:01,208
叫薩托好好盯著阿蘭

535
00:40:01,875 --> 00:40:04,791
-那丫頭身體不舒服
-是，夫人

536
00:40:53,500 --> 00:40:54,666
喂！

537
00:40:54,750 --> 00:40:55,583
駕！

538
00:40:55,666 --> 00:40:58,666
你瘋了嗎？快下來！
她會看到你的！喂！

539
00:41:05,416 --> 00:41:07,666
“用你血管中流動的血

540
00:41:07,750 --> 00:41:09,333
潔淨並淨化你的言語”

541
00:41:09,416 --> 00:41:10,250
-哇！
-哇！

542
00:41:10,333 --> 00:41:12,500
“用你血管中流動的血

543
00:41:12,583 --> 00:41:13,541
淨化你的言語

544
00:41:13,625 --> 00:41:16,958
之後才能訴說愛的甜蜜老調”

545
00:41:17,041 --> 00:41:18,791
-太美了！
-真棒！

546
00:41:18,875 --> 00:41:21,375
安可，尼亞茲先生，安可

547
00:41:21,458 --> 00:41:25,375
應瑪莉卡夫人的要求
我再朗誦一遍這首詩

548
00:41:25,458 --> 00:41:26,416
開始吧

549
00:41:26,500 --> 00:41:28,708
“用你血管中流動的血

550
00:41:28,791 --> 00:41:29,791
淨化你的言語”

551
00:41:29,875 --> 00:41:30,708
太棒了

552
00:41:30,791 --> 00:41:33,416
“之後才能訴說愛的甜蜜老調”

553
00:41:33,500 --> 00:41:35,000
-太棒了！
-真美！

554
00:41:35,083 --> 00:41:36,166
恕我繼續朗誦

555
00:41:36,250 --> 00:41:39,208
“安撫愛人的奇妙喜悅”

556
00:41:39,291 --> 00:41:40,125
真美妙！

557
00:41:41,875 --> 00:41:44,458
小姐，先讓我把詩唸完

558
00:41:46,416 --> 00:41:47,375
恕我繼續朗誦

559
00:41:47,458 --> 00:41:51,000
“安撫愛人的奇妙喜悅

560
00:41:51,083 --> 00:41:54,125
許個願望，她依然很生你的氣…”

561
00:41:54,208 --> 00:41:56,000
真棒！

562
00:41:56,083 --> 00:41:59,291
“用你血管中流動的血淨化你的言語

563
00:41:59,375 --> 00:42:00,875
接下來

564
00:42:00,958 --> 00:42:04,041
只有幸運之人才能受賜愛的寶藏

565
00:42:04,125 --> 00:42:07,041
只有幸運之人才能受賜愛的寶藏

566
00:42:07,125 --> 00:42:10,000
只要提到你的愛人
就能治癒你的所有傷痛”

567
00:42:10,083 --> 00:42:11,625
-太棒了！
-很好！

568
00:42:11,708 --> 00:42:14,625
“用你血管中流動的血淨化你的言語

569
00:42:14,708 --> 00:42:15,666
除此之外

570
00:42:15,750 --> 00:42:19,500
愛人不在的話
該怎麼朗誦愛之禱文？

571
00:42:19,583 --> 00:42:23,375
愛人不在的話
該怎麼朗誦愛之禱文？

572
00:42:23,458 --> 00:42:26,208
你一定要向她坦承自己的感受”

573
00:42:26,291 --> 00:42:29,458
-真美！
-很好！

574
00:42:29,541 --> 00:42:32,500
“用你血管中流動的血淨化你的言語

575
00:42:32,583 --> 00:42:33,875
接下來

576
00:42:33,958 --> 00:42:37,750
有詩詞和熱忱
你為什麼不會走歪路？

577
00:42:38,583 --> 00:42:41,916
有詩詞和熱忱
你為什麼不會走歪路？

578
00:42:42,000 --> 00:42:45,166
你如果真是她的愛人
就再次去尋找她吧”

579
00:42:45,250 --> 00:42:47,000
-天啊！
-真棒！

580
00:42:47,541 --> 00:42:51,166
“用你血管中流動的血
淨化你的言語”

581
00:42:51,250 --> 00:42:52,875
請大家注意這一段

582
00:42:52,958 --> 00:42:56,833
“不要心懷警戒一直看
這就是愛，朋友

583
00:42:56,916 --> 00:43:00,625
這就是真愛，先生

584
00:43:00,708 --> 00:43:04,208
不要畏懼，將人生花費在尋愛上”

585
00:43:04,291 --> 00:43:06,916
-太棒了！
-謝謝

586
00:43:07,000 --> 00:43:09,750
這首詩的最後一段
也是今晚的最後一段

587
00:43:09,833 --> 00:43:10,833
繼續

588
00:43:10,916 --> 00:43:14,750
“分離的痛如同刀割

589
00:43:14,833 --> 00:43:18,625
分離的痛如同刀割

590
00:43:18,708 --> 00:43:21,666
如實朗誦，尼亞茲
別讓自己的感受淡去”

591
00:43:21,750 --> 00:43:24,291
太棒了，尼亞茲先生，真棒！

592
00:43:25,250 --> 00:43:26,541
尼亞茲先生

593
00:43:26,625 --> 00:43:30,041
你大駕光臨了為我兒子慶祝的派對

594
00:43:30,125 --> 00:43:31,208
非常感謝你

595
00:43:34,250 --> 00:43:35,500
謝謝

596
00:43:36,250 --> 00:43:38,291
謝謝

597
00:43:39,125 --> 00:43:40,375
謝謝

598
00:43:43,041 --> 00:43:43,958
太棒了

599
00:43:44,041 --> 00:43:45,250
謝謝

600
00:43:48,166 --> 00:43:49,458
你們好

601
00:43:54,166 --> 00:43:55,250
抱歉

602
00:43:57,916 --> 00:43:59,583
-抱歉
-小心，先生

603
00:43:59,666 --> 00:44:01,041
-謝謝
-謝謝

604
00:44:01,750 --> 00:44:04,125
-塔基達，你要去哪裡？過來
-是

605
00:44:04,208 --> 00:44:05,041
快過來

606
00:44:05,625 --> 00:44:06,875
來見見這位夫人

607
00:44:06,958 --> 00:44:10,000
-拉哈爾之光，瑪莉卡夫人
-你好

608
00:44:10,083 --> 00:44:13,041
她是很有才華的藝人
也是我很好的朋友

609
00:44:13,708 --> 00:44:16,416
-你在找誰？聽好了
-抱歉，是

610
00:44:16,500 --> 00:44:21,083
我已經幫你報名
參加她女兒的出道儀式了

611
00:44:21,166 --> 00:44:23,541
你要我去希拉曼地學習愛嗎？

612
00:44:24,166 --> 00:44:26,458
跟這些舞孃學禮儀和禮節嗎？

613
00:44:26,541 --> 00:44:29,041
塔基達，注意你的言詞

614
00:44:30,291 --> 00:44:32,375
-對不起
-沒關係

615
00:44:32,458 --> 00:44:33,583
夫人，謝謝您

616
00:44:34,166 --> 00:44:37,000
特地邀請我來

617
00:44:37,625 --> 00:44:39,125
但不是所有值得敬重的人

618
00:44:39,791 --> 00:44:41,958
都知道該怎麼敬重他人

619
00:44:42,541 --> 00:44:45,041
-無論如何，我先失陪了
-好

620
00:44:46,208 --> 00:44:47,458
我真的很抱歉

621
00:44:48,250 --> 00:44:51,083
-讓我送您出去吧
-您說他叫什麼名字？

622
00:44:51,791 --> 00:44:52,625
塔基達

623
00:44:53,583 --> 00:44:54,666
塔基達先生

624
00:44:55,333 --> 00:44:58,666
我知道要怎麼進出宅邸

625
00:45:00,791 --> 00:45:02,375
庫西亞夫人

626
00:45:03,458 --> 00:45:04,666
他是顆鑽石

627
00:45:06,416 --> 00:45:08,333
把他送來希拉曼地吧

628
00:45:09,041 --> 00:45:10,541
我們會好好拋光他的

629
00:45:11,458 --> 00:45:12,291
再見

630
00:46:02,333 --> 00:46:04,666
你怎麼會在我的車上？

631
00:46:04,750 --> 00:46:06,083
她走掉了嗎？

632
00:46:06,166 --> 00:46:07,500
不…

633
00:46:08,666 --> 00:46:10,250
你身體好一點了嗎？

634
00:46:12,916 --> 00:46:15,291
尼亞茲先生的朗誦會非常精彩

635
00:46:15,375 --> 00:46:16,666
-對不對？
-對

636
00:46:16,750 --> 00:46:17,791
走吧

637
00:46:17,875 --> 00:46:19,958
-媽
-進去吧，沒事的

638
00:46:20,583 --> 00:46:23,375
-夫人，我不知道阿蘭…
-晚安，伊克巴

639
00:46:26,583 --> 00:46:29,000
“晚安，伊克巴”

640
00:46:31,375 --> 00:46:32,375
小巴

641
00:46:33,916 --> 00:46:34,916
喂，小巴

642
00:46:35,833 --> 00:46:38,583
你在這裡幹嘛？你怎麼沒來吃飯？

643
00:46:39,458 --> 00:46:41,083
小巴，我在跟你說話

644
00:46:41,166 --> 00:46:43,375
我肚子好餓，快走吧

645
00:46:43,458 --> 00:46:46,208
-賽瑪，你自己去吃吧，我不餓
-天啊

646
00:46:46,291 --> 00:46:48,833
一次能吃12片煎餅的人
竟然說自己不餓

647
00:46:48,916 --> 00:46:50,000
能告訴我原因嗎？

648
00:46:50,666 --> 00:46:52,875
我這輩子只得到過一個東西

649
00:46:53,500 --> 00:46:54,666
就是夫人的信任

650
00:46:55,333 --> 00:46:56,708
我今天卻連這個也失去了

651
00:46:56,791 --> 00:46:58,125
怎麼說？

652
00:46:58,208 --> 00:47:02,375
她以為我背著她帶阿蘭去了朗誦會

653
00:47:03,125 --> 00:47:04,750
夫人才不會這麼想

654
00:47:06,541 --> 00:47:09,458
她在整個拉哈爾
還能找到像你這麼忠心的人嗎？

655
00:47:10,375 --> 00:47:12,291
她很喜歡你

656
00:47:12,375 --> 00:47:13,750
但是我更喜歡你

657
00:47:16,750 --> 00:47:19,666
這整件事都是阿蘭澤的錯

658
00:47:19,750 --> 00:47:22,208
是她闖的禍，她會道歉的

659
00:47:22,291 --> 00:47:24,541
賽瑪，你不懂

660
00:47:25,500 --> 00:47:28,041
神或許會原諒我們的過錯

661
00:47:28,791 --> 00:47:32,291
但夫人一定會懲罰我
如果不是今天，就是明天

662
00:47:33,041 --> 00:47:34,375
我不知道夫人會不會

663
00:47:35,458 --> 00:47:37,208
但我今天就要懲罰你

664
00:47:37,958 --> 00:47:38,958
我好餓

665
00:47:40,041 --> 00:47:42,541
但我今天就不吃飯了，我要吃你

666
00:47:48,166 --> 00:47:51,958
阿蘭，我真不敢相信
你被夫人逮個正著了

667
00:47:52,041 --> 00:47:54,500
-她卻連罵都沒罵你
-她幹嘛罵我，夏瑪？

668
00:47:54,583 --> 00:47:57,125
媽知道我有多愛詩詞…

669
00:47:57,208 --> 00:48:00,208
這些是我的書，你們要拿去哪裡？

670
00:48:00,291 --> 00:48:02,333
-拿去丟掉
-為什麼？

671
00:48:02,416 --> 00:48:04,416
你就繼續偷跑去朗誦會吧

672
00:48:04,500 --> 00:48:05,500
這就是你的懲罰

673
00:48:05,583 --> 00:48:07,333
-那我的日記呢？
-去問夫人

674
00:48:15,541 --> 00:48:17,708
你要把我的書拿去哪裡？

675
00:48:17,791 --> 00:48:20,791
在希拉曼地，書只可以當作興趣

676
00:48:20,875 --> 00:48:23,000
腳鍊才是唯一的生活方式

677
00:48:23,083 --> 00:48:26,291
在這裡，我們的命運是寫在腳上
不是寫在手上

678
00:48:27,458 --> 00:48:28,875
這就是你的命運

679
00:48:29,458 --> 00:48:31,916
只是去場朗誦會
這樣的懲罰也太嚴厲了

680
00:48:32,583 --> 00:48:33,916
你會受到懲罰的

681
00:48:35,833 --> 00:48:38,625
-媽
-你昨天第一次說了謊

682
00:48:40,083 --> 00:48:43,416
這也得是你最後一次說謊

683
00:48:43,500 --> 00:48:46,083
媽，你要怎麼懲罰我都可以

684
00:48:46,166 --> 00:48:48,458
要活剝我的皮也可以，但別撕我的詩

685
00:48:50,625 --> 00:48:52,416
我不會懲罰肉體

686
00:48:54,125 --> 00:48:55,541
而是懲罰心靈

687
00:48:57,291 --> 00:48:59,166
你的心靈就在這裡面，對吧？

688
00:49:21,416 --> 00:49:22,416
怎樣？

689
00:49:24,000 --> 00:49:25,416
你在看什麼？

690
00:49:27,125 --> 00:49:29,083
要是海洋想讓自己溺死的話

691
00:49:30,458 --> 00:49:32,291
就要潛進你的雙眼了

692
00:49:33,000 --> 00:49:33,833
真的嗎？

693
00:49:34,708 --> 00:49:36,291
我的雙眼有那麼深邃嗎？

694
00:49:37,291 --> 00:49:39,625
-你的雙眼深邃到…
-姐

695
00:49:40,500 --> 00:49:41,916
姐

696
00:49:42,000 --> 00:49:43,833
問問她有多深邃吧

697
00:49:44,625 --> 00:49:45,833
比波姐

698
00:49:46,791 --> 00:49:48,708
阿蘭，我在陪瓦利先生

699
00:49:49,583 --> 00:49:51,083
我剛剛去找了媽

700
00:49:51,166 --> 00:49:53,333
她把我的書全丟掉了

701
00:49:54,208 --> 00:49:56,083
我會再買新的給你，你先走吧

702
00:49:56,166 --> 00:49:58,000
你如果現在不聽我說話

703
00:49:58,083 --> 00:50:01,125
我就要自殺，我絕對不要戴這些腳鍊

704
00:50:03,500 --> 00:50:06,291
對不起，瓦利先生
我去安慰一下她，馬上就回來

705
00:50:12,708 --> 00:50:14,333
阿蘭，我跟你說過多少次…

706
00:50:16,416 --> 00:50:17,583
這丫頭去哪了？

707
00:50:18,208 --> 00:50:20,875
媽也是每天都會製造新的問題

708
00:50:23,416 --> 00:50:24,666
瓦利先生，怎麼了？

709
00:50:27,208 --> 00:50:28,458
你要走了嗎？

710
00:50:29,625 --> 00:50:30,916
我要去見亨德森

711
00:50:32,458 --> 00:50:35,708
亨德森的雙眼有比我的深邃嗎？

712
00:50:36,875 --> 00:50:38,208
我今天一定要跟他見面

713
00:50:39,125 --> 00:50:41,000
城裡的氣氛很緊張

714
00:50:41,083 --> 00:50:42,375
有一些反叛分子在抗議

715
00:50:43,250 --> 00:50:44,750
那些該死的反叛分子

716
00:50:44,833 --> 00:50:46,833
把青春年華浪費在抗議行動上

717
00:50:47,500 --> 00:50:51,000
我擔心亨德森今天會下格殺勿論令

718
00:50:52,416 --> 00:50:53,958
我會試著勸退他

719
00:50:56,250 --> 00:50:59,291
那些反叛分子雖然很瘋狂
但他們畢竟是我們的同胞

720
00:51:00,416 --> 00:51:01,750
我走了

721
00:51:01,833 --> 00:51:03,166
-好
-再見

722
00:51:07,791 --> 00:51:10,375
-革命…
-萬歲！

723
00:51:10,458 --> 00:51:13,541
-英國…
-退出印度！

724
00:51:13,625 --> 00:51:16,625
-革命…
-萬歲！

725
00:51:16,708 --> 00:51:19,875
-英國…
-退出印度！

726
00:51:19,958 --> 00:51:22,875
-英國…
-退出印度！

727
00:51:22,958 --> 00:51:25,875
我們真該多跟這些反叛分子學學，姐

728
00:51:25,958 --> 00:51:28,500
至少他們還會對不公義之事發聲

729
00:51:28,583 --> 00:51:29,833
不像我

730
00:51:29,916 --> 00:51:32,250
媽燒掉了我的日記，沒收了我的書

731
00:51:32,333 --> 00:51:33,625
我卻一聲不吭

732
00:51:33,708 --> 00:51:34,583
你哪有？

733
00:51:34,666 --> 00:51:37,583
她沒收了你的舊書
但我們正要去買新書

734
00:51:37,666 --> 00:51:39,833
-你也是反叛分子，阿蘭
-有道理

735
00:51:40,500 --> 00:51:43,291
-英國…
-退出印度！

736
00:51:43,375 --> 00:51:46,041
-革命…
-萬歲！

737
00:51:46,125 --> 00:51:49,541
-英國…
-退出印度！

738
00:51:49,625 --> 00:51:52,750
-革命…
-萬歲！

739
00:51:52,833 --> 00:51:55,875
-革命…
-萬歲！

740
00:51:55,958 --> 00:51:57,958
-革命…
-萬歲！

741
00:51:58,041 --> 00:52:01,458
-革命…
-萬歲！

742
00:52:01,541 --> 00:52:04,708
-英國…
-退出印度！

743
00:52:04,791 --> 00:52:07,791
-革命…
-萬歲！

744
00:52:08,375 --> 00:52:11,041
伊克巴，把車開到路口
我們等一下就過去

745
00:52:11,125 --> 00:52:13,666
好，這裡狀況有點混亂
麻煩快點回來

746
00:52:13,750 --> 00:52:14,666
好

747
00:52:14,750 --> 00:52:15,791
-來吧，阿蘭
-駕！

748
00:52:19,458 --> 00:52:21,083
你好，大哥

749
00:52:21,166 --> 00:52:22,500
我們想買書

750
00:52:22,583 --> 00:52:24,791
當然，這又不是手鐲店

751
00:52:24,875 --> 00:52:26,291
這裡只有書而已

752
00:52:26,375 --> 00:52:27,916
但請先看這句話

753
00:52:28,000 --> 00:52:29,666
“現金交易，恕不賒帳”

754
00:52:29,750 --> 00:52:33,333
我們怎麼會需要賒帳呢？我們很有錢

755
00:52:33,416 --> 00:52:35,541
不只是現金，我們甚至還會給小費

756
00:52:35,625 --> 00:52:37,791
算了，阿蘭，你先去挑書吧

757
00:52:38,541 --> 00:52:41,458
-詩集在哪裡？
-直走左轉

758
00:52:41,541 --> 00:52:44,416
我的助手在那邊，麻煩動作快

759
00:52:44,500 --> 00:52:47,041
如果外面的情況變得更混亂
我就得關門了

760
00:52:47,125 --> 00:52:49,958
姐，我想買多少書都可以，對吧？

761
00:52:50,083 --> 00:52:50,916
當然可以

762
00:52:53,875 --> 00:52:55,291
納瓦茲哥，把那本書給我

763
00:52:55,375 --> 00:52:57,375
-幹嘛突然…
-別多問

764
00:52:57,458 --> 00:52:59,916
那本書一定要交到哈米德先生手上

765
00:53:00,000 --> 00:53:01,875
今天的遊行可能會發生暴動

766
00:53:04,875 --> 00:53:06,583
小心點，不能讓人起疑

767
00:53:06,666 --> 00:53:07,500
是

768
00:53:09,458 --> 00:53:10,583
阿蘭

769
00:53:10,666 --> 00:53:14,208
你書挑快一點
我去見見索塔娜阿姨就回來，好嗎？

770
00:53:14,291 --> 00:53:15,125
好

771
00:53:34,083 --> 00:53:37,458
-喂，小姐，你在幹嘛？
-對不起

772
00:53:38,791 --> 00:53:40,666
-是你啊？
-是你？

773
00:53:42,000 --> 00:53:42,833
是你

774
00:53:44,000 --> 00:53:45,333
是你

775
00:53:45,416 --> 00:53:46,416
你好嗎？

776
00:53:47,000 --> 00:53:49,125
我很好

777
00:53:49,208 --> 00:53:50,541
-你呢？
-我嗎？

778
00:53:51,500 --> 00:53:52,333
我非常好

779
00:53:56,166 --> 00:53:59,625
-你那天突然就消失…
-尼亞茲先生的作品在哪裡？

780
00:54:04,416 --> 00:54:05,416
在這裡

781
00:54:07,500 --> 00:54:09,666
你刻在我心上的詩

782
00:54:10,541 --> 00:54:12,083
還在跳動著

783
00:54:12,916 --> 00:54:15,958
詩不會像心臟那樣跳動
而是會像獅子那樣吼叫

784
00:54:21,958 --> 00:54:25,333
這間書店的老闆和助手都好沒禮貌

785
00:54:26,291 --> 00:54:27,375
讓開

786
00:54:27,458 --> 00:54:28,500
“助手”？

787
00:54:30,000 --> 00:54:32,791
本助手能幫上什麼忙呢？

788
00:54:34,083 --> 00:54:37,000
不用了，我自己來就好

789
00:54:39,333 --> 00:54:41,541
看來你對詩好像充滿了熱忱

790
00:54:42,333 --> 00:54:43,541
是啊

791
00:54:43,625 --> 00:54:47,916
迦利布、沙二世、米爾、尼亞茲

792
00:54:48,000 --> 00:54:49,958
他們的作品我都倒背如流

793
00:54:51,625 --> 00:54:53,875
那你也把本助手的詩背起來吧

794
00:54:58,375 --> 00:55:01,250
“當對你的思念鑽入了我的日記

795
00:55:03,375 --> 00:55:06,708
每行字都化為詩句，純而真

796
00:55:15,666 --> 00:55:16,791
哈米德先生

797
00:55:19,416 --> 00:55:21,833
瑞萬哥
巴拉吉和葛達斯他們去哪裡了？

798
00:55:21,916 --> 00:55:23,375
他們都去參加遊行了

799
00:55:23,458 --> 00:55:26,583
哈米德先生去參加遊行時
把這本書交給他

800
00:55:26,666 --> 00:55:29,125
-這很重要
-發生了什麼事，比波小姐？

801
00:55:30,250 --> 00:55:31,708
你好像很擔心

802
00:55:33,458 --> 00:55:37,416
哈米德先生
亨德森要對遊行下格殺勿論令

803
00:55:37,500 --> 00:55:39,041
我們的朋友可能會被殺害

804
00:55:39,791 --> 00:55:40,791
你怎麼能

805
00:55:42,250 --> 00:55:43,916
這麼確定呢？

806
00:55:44,000 --> 00:55:46,208
是瓦利先生告訴我的

807
00:55:47,000 --> 00:55:48,000
拿去吧

808
00:55:48,625 --> 00:55:50,166
現在不是看書的時候

809
00:55:51,500 --> 00:55:52,958
現在是反擊的時候

810
00:56:00,708 --> 00:56:03,375
我之前就把這把槍藏在書店裡了

811
00:56:03,458 --> 00:56:05,083
我知道我們總有一天會用上

812
00:56:06,916 --> 00:56:11,208
他們如果殺了十個我們的人
我們至少能反殺六個他們的人

813
00:56:12,916 --> 00:56:16,000
從今天開始，我們的口號不是
“不做就等死”

814
00:56:17,375 --> 00:56:19,375
而是“不殺人就等著被殺”

815
00:56:20,291 --> 00:56:21,541
“不殺人就等著被殺”

816
00:56:26,125 --> 00:56:27,458
這本、這本，還有那本

817
00:56:28,166 --> 00:56:32,416
小姐，你…你忘了這本和這本

818
00:56:33,083 --> 00:56:35,583
你請的助手還真奇怪

819
00:56:35,666 --> 00:56:37,666
-你說他是助手？
-不然呢？

820
00:56:38,750 --> 00:56:41,291
喂，你幹嘛東看西看？快結帳

821
00:56:43,208 --> 00:56:45,666
就當作是本助手送的禮物吧

822
00:56:46,458 --> 00:56:48,083
從我的薪水扣吧，老闆

823
00:56:49,041 --> 00:56:50,916
如果我再繼續待在這裡

824
00:56:51,000 --> 00:56:53,083
我就會想殺他了，不只是扣他薪水

825
00:56:53,791 --> 00:56:54,791
再見

826
00:57:00,541 --> 00:57:02,541
我姐姐之後會來付錢

827
00:57:04,916 --> 00:57:06,458
這個女的是誰？

828
00:57:06,541 --> 00:57:09,833
誰知道呢，大哥？
很多客人來買完書就走了

829
00:57:11,208 --> 00:57:13,208
但她卻奪走了我的心

830
00:57:13,291 --> 00:57:17,083
-革命…
-萬歲！

831
00:57:17,166 --> 00:57:19,416
-革命…
-萬歲！

832
00:57:19,500 --> 00:57:21,583
-英國…
-退出印度！

833
00:57:21,666 --> 00:57:23,416
-英國…
-退出印度！

834
00:57:23,500 --> 00:57:25,791
-革命…
-萬歲！

835
00:57:25,875 --> 00:57:28,083
-革命…
-萬歲！

836
00:57:28,166 --> 00:57:30,250
-革命…
-萬歲！

837
00:57:30,333 --> 00:57:32,500
-英國…
-退出印度！

838
00:57:32,583 --> 00:57:34,416
-英國…
-退出印度！

839
00:57:34,500 --> 00:57:36,250
-英國…
-退出印度！

840
00:57:36,333 --> 00:57:38,541
-革命…
-萬歲！

841
00:57:38,625 --> 00:57:39,875
-革命…
-萬歲！

842
00:57:39,958 --> 00:57:41,875
-革命…
-萬歲！

843
00:57:41,958 --> 00:57:43,583
-革命…
-萬歲！

844
00:58:19,541 --> 00:58:21,250
退出印度！

845
00:58:22,583 --> 00:58:23,750
革命…

846
00:58:24,791 --> 00:58:25,750
萬歲！

847
00:58:25,833 --> 00:58:27,666
革命萬歲！

848
00:58:27,750 --> 00:58:29,333
革命萬歲！

849
00:58:29,416 --> 00:58:31,166
革命萬歲！

850
00:58:31,250 --> 00:58:32,750
在這裡等著

851
00:58:52,625 --> 00:58:54,416
讓開，退後！讓開！

852
01:06:06,583 --> 01:06:11,583
字幕翻譯： 高健銘

