1
00:00:30,208 --> 00:00:33,416
Du bewegst dich zu viel
und massierst nicht genug.

2
00:00:33,500 --> 00:00:35,208
Verzeihung, <i>Aapa. </i>

3
00:00:40,916 --> 00:00:42,458
Du scheinst zerbrechlich,

4
00:00:43,666 --> 00:00:45,250
bist aber hart wie Stahl.

5
00:00:46,166 --> 00:00:49,458
-Was?
-Ich habe dein Baby verkauft,

6
00:00:49,541 --> 00:00:51,291
aber du bist nicht zerbrochen.

7
00:00:53,541 --> 00:00:55,458
Du Miststück

8
00:00:56,791 --> 00:00:59,166
kannst deinen <i>Sahab</i> nicht befriedigen

9
00:01:00,041 --> 00:01:03,541
und willst mit meinem Zulfikar ins Bett.

10
00:01:04,416 --> 00:01:05,500
Vergiss nicht,

11
00:01:06,083 --> 00:01:10,166
du bist nicht mal gut genug
für meine gebrauchten Kleider.

12
00:01:12,541 --> 00:01:17,333
Zulfikar und ich
sind schon lange ein Paar.

13
00:01:18,625 --> 00:01:22,333
Gott weiß,
wer hier wessen gebrauchte Kleider trägt.

14
00:01:24,041 --> 00:01:25,666
Das Baby ist Zulfikar <i>sahabs?</i>

15
00:01:30,083 --> 00:01:31,625
Das ist gut.

16
00:01:32,916 --> 00:01:36,208
Diese Einstellung hilft dir da,
wo ich dich hinschicke.

17
00:01:36,875 --> 00:01:38,625
Im Handumdrehen

18
00:01:38,708 --> 00:01:42,250
wird aus einer <i>Tawaif</i> eine Hure.

19
00:01:43,375 --> 00:01:45,791
Dort sind so viele Männer,

20
00:01:46,500 --> 00:01:48,833
unzählige Männer.

21
00:01:49,458 --> 00:01:53,083
Wie weit kannst du zählen?

22
00:01:55,291 --> 00:01:56,791
Ich sag es dir.

23
00:01:57,750 --> 00:01:58,750
Eins.

24
00:01:59,458 --> 00:02:00,333
Zwei.

25
00:02:00,916 --> 00:02:01,791
Drei.

26
00:02:02,708 --> 00:02:03,666
Vier.

27
00:02:04,291 --> 00:02:05,250
Fünf.

28
00:02:06,000 --> 00:02:07,250
Sechs.

29
00:02:07,333 --> 00:02:08,208
Sieben.

30
00:02:09,250 --> 00:02:10,208
Acht.

31
00:02:10,833 --> 00:02:11,750
Neun.

32
00:02:11,833 --> 00:02:14,000
-Rehana, wo…
-Zehn.

33
00:02:15,625 --> 00:02:16,625
Elf.

34
00:02:17,875 --> 00:02:19,041
Zwölf.

35
00:02:19,125 --> 00:02:20,500
Was hast du getan?

36
00:02:21,166 --> 00:02:23,500
Ich habe Rehana <i>aapa</i> getötet,

37
00:02:24,500 --> 00:02:26,791
bevor sie mich tötet.

38
00:02:28,625 --> 00:02:29,916
Bist du verrückt?

39
00:02:30,000 --> 00:02:33,083
Sie wusste von uns.

40
00:02:35,125 --> 00:02:36,875
Du hilfst mir, oder?

41
00:02:36,958 --> 00:02:39,083
Mallika, das ist Mord.

42
00:02:39,166 --> 00:02:43,208
Sie hat mir mein Kind genommen,
meinen Imaad.

43
00:02:45,250 --> 00:02:47,125
Ich habe sie nicht ermordet,

44
00:02:48,166 --> 00:02:49,250
sondern bestraft.

45
00:02:51,333 --> 00:02:53,208
Hilfst du mir?

46
00:03:19,125 --> 00:03:20,333
Was denkst du?

47
00:03:33,708 --> 00:03:35,708
Zulfikar, wir müssen weg.

48
00:03:39,083 --> 00:03:40,875
Zulfikar, bitte geh.

49
00:03:41,541 --> 00:03:43,916
-Wie kommst du damit klar?
-Ich schaffe das.

50
00:03:44,000 --> 00:03:45,916
-Was wirst du sagen?
-Geh.

51
00:03:46,000 --> 00:03:47,791
-Was wirst du sagen?
-Los.

52
00:03:48,583 --> 00:03:50,875
-Sag mir Bescheid.
-Geh, bevor dich jemand sieht.

53
00:03:50,958 --> 00:03:52,291
Ich sorge mich.

54
00:03:58,500 --> 00:04:00,500
<i>Aapa!</i>

55
00:04:02,000 --> 00:04:05,958
Satto! Phatto! Seht nur!

56
00:04:08,541 --> 00:04:11,416
Rehana <i>aapa</i> hat sich umgebracht!

57
00:04:14,333 --> 00:04:16,833
<i>Aapa, </i> meine <i>ammi…</i>

58
00:04:16,916 --> 00:04:18,458
Was ist mit meiner<i> ammi?</i>

59
00:04:19,083 --> 00:04:20,333
Fareedan, komm.

60
00:04:22,500 --> 00:04:23,916
Sie hat sich umgebracht!

61
00:04:26,458 --> 00:04:28,333
<i>Aapa!</i>

62
00:04:29,375 --> 00:04:31,666
Wie oft denn noch?

63
00:04:32,333 --> 00:04:36,083
Rehana <i>aapa</i> hat sich umgebracht.
Ich bin unschuldig.

64
00:04:36,708 --> 00:04:39,958
Wenn Sie fertig sind mit dem Verhör,

65
00:04:40,041 --> 00:04:43,500
holen Sie eine Shisha
für die Madam von Shahi Mahal.

66
00:04:43,583 --> 00:04:45,875
Die bekommst du, wenn du gestehst.

67
00:04:45,958 --> 00:04:47,541
Was gestehen, Mr. Burston?

68
00:04:47,625 --> 00:04:51,041
Zulfikar <i>sahab, </i> du bist da.
Ich wusste, dass du…

69
00:04:51,125 --> 00:04:53,375
<i>Nawab</i> Zulfikar, setzen Sie sich.

70
00:04:53,458 --> 00:04:55,208
POLIZEIDIREKTOR

71
00:04:55,291 --> 00:04:57,000
Ich habe Sie erwartet.

72
00:04:59,750 --> 00:05:00,583
Sie ist frei.

73
00:05:01,500 --> 00:05:06,041
In dieser Akte stehen Beweise
gegen Sie und Ihre Geliebte.

74
00:05:06,125 --> 00:05:08,791
Soll ich sie aufmachen oder…

75
00:05:11,166 --> 00:05:15,375
Wenn Rehana sich erhängt hat,
wieso fanden wir keine Stühle oder Tische?

76
00:05:17,791 --> 00:05:19,500
Wir haben sogar Fingerabdrücke.

77
00:05:40,125 --> 00:05:41,083
Hier.

78
00:05:43,625 --> 00:05:45,208
Du bist unschuldig.

79
00:05:47,500 --> 00:05:48,958
Wir sind unschuldig.

80
00:06:25,250 --> 00:06:27,708
Achtung!

81
00:06:27,791 --> 00:06:30,000
Es gilt eine Ausgangssperre.

82
00:06:30,083 --> 00:06:33,125
Mehr als drei Leute zusammen

83
00:06:33,208 --> 00:06:35,208
werden auf der Stelle verhaftet.

84
00:06:35,291 --> 00:06:36,750
Was macht ihr hier?

85
00:06:36,833 --> 00:06:38,791
Wir gehen gerade, Sir.

86
00:06:38,875 --> 00:06:41,208
-Ihr zwei auch. Los.
-Wir gehen ja schon.

87
00:06:41,291 --> 00:06:45,875
Mehr als drei Leute zusammen
werden auf der Stelle verhaftet.

88
00:06:45,958 --> 00:06:48,375
Achtung!

89
00:06:48,458 --> 00:06:50,708
Es gilt eine Ausgangssperre.

90
00:06:50,791 --> 00:06:54,708
Mehr als drei Leute zusammen

91
00:06:54,791 --> 00:06:57,583
werden auf der Stelle verhaftet.

92
00:06:57,666 --> 00:06:58,541
Achtung…

93
00:07:03,958 --> 00:07:04,916
Komm, Alam.

94
00:07:07,041 --> 00:07:09,583
Alamzeb, wo bist du mit den Gedanken?

95
00:07:10,541 --> 00:07:13,208
Bei dem Mann neulich beim Vortrag?

96
00:07:14,125 --> 00:07:15,583
Bist du verliebt?

97
00:07:15,666 --> 00:07:18,791
-Alamzeb. Saima.
-Ja.

98
00:07:18,875 --> 00:07:20,916
Seid ihr fertig? Meine Güte!

99
00:07:21,000 --> 00:07:23,166
Dieser Stromausfall!

100
00:07:23,250 --> 00:07:26,833
Ich hab mir das Essen
fast in die Nase gesteckt.

101
00:07:29,208 --> 00:07:32,458
Lacht nicht. Los, wir gehen zum Khwabgah.

102
00:07:32,541 --> 00:07:34,833
Es ist Rehana Madams Todestag. Los.

103
00:07:34,916 --> 00:07:38,375
Es sind schon alle weg.
Nur wir nicht. Schnell.

104
00:07:38,458 --> 00:07:41,166
Alamzeb! Beeil dich, Liebes.

105
00:07:56,916 --> 00:07:59,833
Madam, Vorsicht Stufe. Es ist dunkel.

106
00:07:59,916 --> 00:08:04,166
Eine Frau benutzt Parfüm sparsamer
als die Briten Ausgangssperren.

107
00:08:04,250 --> 00:08:05,666
Ein wenig Chaos,

108
00:08:05,750 --> 00:08:09,000
und es gibt eine Ausgangssperre,
und der Strom fällt aus.

109
00:08:09,083 --> 00:08:11,750
Der Strom fällt immer
zu Rehana <i>aapas</i> Todestag aus.

110
00:08:12,333 --> 00:08:15,541
Selbst den Engeln brennt
eine Sicherung durch bei ihrer Seele!

111
00:08:16,166 --> 00:08:17,625
Strom ist kein Streichholz.

112
00:08:17,708 --> 00:08:18,541
<i>Aapa…</i>

113
00:08:19,166 --> 00:08:22,125
Lebt Rehana <i>khalas</i> Seele
hier im Khwabgah?

114
00:08:23,416 --> 00:08:26,375
Die Seele einer Frau
ist gefangen in der Liebe.

115
00:08:26,458 --> 00:08:31,333
<i>Nawab</i> Sammi Ali hat Khwabgah
Rehana <i>khalajaan</i> geschenkt.

116
00:08:31,416 --> 00:08:32,791
-Oh, Gott!
-Was?

117
00:08:32,875 --> 00:08:34,208
Jemand hat mich geschubst.

118
00:08:34,291 --> 00:08:36,291
Ihre Seele lebt noch!

119
00:08:37,250 --> 00:08:38,583
Ruhe, ihr Närrinnen!

120
00:08:40,083 --> 00:08:42,500
Wir sind zum Todestag hier,
nicht zum Spaß.

121
00:08:43,041 --> 00:08:44,958
Los. Sagt die Gebete auf.

122
00:08:52,000 --> 00:08:55,041
Der Allmächtige
muss meine Flüche satt haben.

123
00:08:55,125 --> 00:08:59,875
Trotzdem bete ich, dass deine Seele
nie in Frieden ruht. Amen.

124
00:08:59,958 --> 00:09:01,041
Amen.

125
00:09:02,875 --> 00:09:04,916
Wenn alle fertig sind, gehen wir.

126
00:09:05,000 --> 00:09:06,208
Ja, Madam.

127
00:09:06,291 --> 00:09:07,583
Madam.

128
00:09:07,666 --> 00:09:09,333
Ich wohne von nun an hier.

129
00:09:09,416 --> 00:09:12,125
Gib mir die Schlüssel.

130
00:09:12,208 --> 00:09:13,458
Was denkst du dir?

131
00:09:13,541 --> 00:09:14,958
Die Sache ist vor Gericht.

132
00:09:15,500 --> 00:09:18,208
Sammi <i>sahabs</i> Witwe
will das Anwesen ebenfalls.

133
00:09:18,291 --> 00:09:19,125
Na und?

134
00:09:19,958 --> 00:09:20,791
Schlüssel.

135
00:09:20,875 --> 00:09:25,166
Sobald das Gericht
zu unseren Gunsten stimmt.

136
00:09:25,916 --> 00:09:27,833
Das hast du auch letztes Jahr gesagt.

137
00:09:27,916 --> 00:09:30,291
Ein leeres Versprechen!

138
00:09:30,375 --> 00:09:32,583
Hexen sprechen Flüche nicht zu Hause aus,

139
00:09:32,666 --> 00:09:36,500
-aber du schon!
-Du gehst zu weit, <i>Khalajaan. </i>

140
00:09:36,583 --> 00:09:39,583
Nein, du und deine <i>ammi, </i>
ihr geht zu weit!

141
00:09:39,666 --> 00:09:40,875
-Du bist…
-Bibbo!

142
00:09:45,875 --> 00:09:48,083
Ihr beide habt mir mein Glück gestohlen.

143
00:09:48,166 --> 00:09:50,166
Du kannst mich nicht glücklich sehen!

144
00:09:51,625 --> 00:09:53,541
Egal, was du tust, Mallikajaan,

145
00:09:54,333 --> 00:09:56,250
ich bekomme die Schlüssel!

146
00:09:57,375 --> 00:09:59,416
Ich werde zur Madam, ich!

147
00:10:00,166 --> 00:10:02,083
Und du kannst nichts dagegen tun!

148
00:10:02,166 --> 00:10:06,041
Oh, Gott.
Die Schwestern bereiten mir Kopfschmerzen.

149
00:10:07,666 --> 00:10:09,666
Gott sei Dank bin ich Madams Dienerin.

150
00:10:09,750 --> 00:10:12,083
Als Schwestern würden wir streiten.

151
00:10:12,166 --> 00:10:14,791
Aber wem gehört Khwabgah?

152
00:10:14,875 --> 00:10:16,750
Waheeda oder Madam?

153
00:10:16,833 --> 00:10:17,750
Keiner von beiden.

154
00:10:17,833 --> 00:10:20,791
Es gehört Rehana <i>aapas</i> Tochter Fareedan.

155
00:10:20,875 --> 00:10:23,500
Was Madam Fareedan antat, war falsch.

156
00:10:23,583 --> 00:10:26,166
Die Arme wurde von zu Hause vertrieben.

157
00:10:26,875 --> 00:10:28,333
-Aber warum?
-Wie bitte?

158
00:10:28,416 --> 00:10:30,416
Weil sie sonst das Anwesen

159
00:10:30,500 --> 00:10:32,791
und ihren Titel gewollt hätte!

160
00:10:32,875 --> 00:10:34,041
Lebt sie?

161
00:10:34,125 --> 00:10:37,666
Mein Herz sagt,
dass sie lebt und zurückkommt.

162
00:10:37,750 --> 00:10:40,083
Und dann wird es interessant.

163
00:10:40,166 --> 00:10:43,125
Sie wird Shahi Mahal zerstören.

164
00:10:43,208 --> 00:10:44,916
Wie denn?

165
00:10:45,000 --> 00:10:48,416
Mallikajaan tötete ihre Mutter
und wird ihre Tochter töten.

166
00:10:54,375 --> 00:10:57,958
Satto <i>bi, </i> red keinen Unsinn.

167
00:10:59,000 --> 00:11:00,458
Hab Respekt für Madam.

168
00:11:01,291 --> 00:11:02,833
Genau, Satto, hör auf!

169
00:11:03,541 --> 00:11:05,708
<i>Wieso eine andere Frau…</i>

170
00:11:05,791 --> 00:11:10,458
<i>Ich leuchte wie der Mond</i>
<i>Wieso nimmst du eine andere Frau?</i>

171
00:11:13,625 --> 00:11:15,625
Sei gegrüßt, Lajjo <i>Aapa. </i>

172
00:11:15,708 --> 00:11:18,375
Sei gegrüßt, Bibbojaan.

173
00:11:18,458 --> 00:11:21,041
<i>-Aapa, </i> wie gesagt…
-Wie sehe ich aus?

174
00:11:21,875 --> 00:11:22,875
Sag schon.

175
00:11:23,750 --> 00:11:25,125
Was soll ich sagen?

176
00:11:25,208 --> 00:11:27,000
Ich wollte mir den Sari borgen…

177
00:11:27,083 --> 00:11:30,083
Nein. Den kann ich dir nicht leihen.

178
00:11:30,708 --> 00:11:34,375
Er ist von Zorawar.
Es ist importierter Georgette.

179
00:11:35,333 --> 00:11:38,791
Er sagt, ich sehe darin
wie eine englische Lady aus.

180
00:11:38,875 --> 00:11:41,541
Miss Lajjo.

181
00:11:47,250 --> 00:11:49,750
Er liebt mich wirklich sehr.

182
00:11:50,500 --> 00:11:52,083
Von ihm habe ich auch

183
00:11:53,041 --> 00:11:54,791
den iranischen Smaragd.

184
00:11:56,125 --> 00:11:57,458
Was gab er dir noch?

185
00:11:57,541 --> 00:11:58,958
Diese Ohrringe!

186
00:11:59,041 --> 00:12:00,708
-Verstehe. Und?
-Und…

187
00:12:01,291 --> 00:12:03,833
Letzte Woche schenkte er mir ein Flugzeug.

188
00:12:03,916 --> 00:12:05,500
Oh, Gott! Ein Flugzeug?

189
00:12:05,583 --> 00:12:07,166
Wie viele Leute passen rein?

190
00:12:11,625 --> 00:12:12,750
Lajjo <i>Aapa…</i>

191
00:12:14,750 --> 00:12:16,666
…du belügst dich selbst.

192
00:12:17,833 --> 00:12:20,583
Der Sari ist nicht von Zorawar <i>sahab. </i>

193
00:12:20,666 --> 00:12:23,125
<i>Ammi </i>gab ihn dir. Und ich die Ohrringe.

194
00:12:26,500 --> 00:12:30,458
Eine kleine Lüge beruhigt das Herz.
Lass mir das.

195
00:12:31,250 --> 00:12:32,916
Wieso musst du nörgeln?

196
00:12:33,666 --> 00:12:36,208
Tue ich nicht. Ich mache mir Sorgen.

197
00:12:36,291 --> 00:12:38,083
Du bist immer betrunken

198
00:12:38,166 --> 00:12:39,916
und sitzt allein im Café.

199
00:12:40,000 --> 00:12:42,250
Nicht allein. Mit Zorawar.

200
00:12:42,958 --> 00:12:44,416
Zorawar kommt nicht.

201
00:12:45,125 --> 00:12:49,500
Laut Wali <i>sahab</i> hat er eine Affäre
mit einer Noblen. Vergiss ihn.

202
00:12:50,416 --> 00:12:52,250
Such dir einen anderen <i>Sahab. </i>

203
00:12:54,291 --> 00:12:57,083
Nur eine <i>tawaif</i> wie du
würde so etwas sagen.

204
00:12:58,166 --> 00:13:00,583
Meine Liebe steht nicht zum Verkauf.

205
00:13:01,625 --> 00:13:03,333
-Ich gehe.
-Wohin?

206
00:13:04,708 --> 00:13:06,625
Zorawar treffen, wohin sonst?

207
00:13:30,875 --> 00:13:32,000
Lajjo <i>Aapa!</i>

208
00:13:58,666 --> 00:14:00,458
Bibbojaan, Mallikajaan.

209
00:14:00,541 --> 00:14:03,458
Das Jannat-e-Firdaus, Jumman <i>miyan?</i>
Wir wollten vier Flaschen.

210
00:14:03,541 --> 00:14:06,375
Nimm dir zwei.
Den Rest schicke ich Freitag.

211
00:14:06,458 --> 00:14:08,333
Nicht vergessen.

212
00:14:08,416 --> 00:14:09,750
Keine Sorge.

213
00:14:09,833 --> 00:14:12,375
Ich habe ein tolles Parfüm bekommen.

214
00:14:12,458 --> 00:14:14,833
Taufeeq, zeig ihr das neue Parfüm.

215
00:14:14,916 --> 00:14:16,166
-Sicher.
-Gut.

216
00:14:16,666 --> 00:14:19,916
-Willkommen, <i>Nawab sahab. </i> Grüße.
<i>-As-salaam alaikum, </i> Sir.

217
00:14:20,791 --> 00:14:23,125
Erkennen Sie den Duft?

218
00:14:26,375 --> 00:14:28,916
Jannat-e-Firdaus. Aus meinem Laden.

219
00:14:29,000 --> 00:14:31,416
Und das Taschentuch?

220
00:14:31,500 --> 00:14:33,916
Es gehört einer wunderschönen Frau.

221
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Woher wissen Sie das?

222
00:14:35,083 --> 00:14:37,958
Ich bin doch nicht Ihr Typ, oder?

223
00:14:39,416 --> 00:14:43,416
Übrigens beginnt
der Name der Dame mit einem "T".

224
00:14:43,500 --> 00:14:45,041
Nein, der Name des Verehrers.

225
00:14:45,125 --> 00:14:48,083
Der Arme vergeht vor Sehnsucht.
Helfen Sie ihm.

226
00:14:48,166 --> 00:14:49,791
Wo ist die Dame?

227
00:14:49,875 --> 00:14:51,958
Überall in Lahore.

228
00:14:52,041 --> 00:14:56,916
Edelfrauen und <i>tawaifs</i>
tragen alle dieses Parfüm.

229
00:14:57,000 --> 00:14:58,666
Die Liste ist lang.

230
00:15:01,166 --> 00:15:05,416
Was ist denn? Sir! <i>Nawab sahab!</i>

231
00:15:07,416 --> 00:15:09,125
Wieso stiehlst du das Tuch, <i>Bibi?</i>

232
00:15:09,208 --> 00:15:11,000
Ich nehme es zurück.

233
00:15:11,083 --> 00:15:12,958
Es gehört meiner <i>bibi. </i>

234
00:15:13,041 --> 00:15:16,250
Sagen Sie dem Mann nicht, wo sie wohnt.

235
00:15:16,333 --> 00:15:18,583
Ich bin Shahi Mahal treu.

236
00:15:18,666 --> 00:15:21,875
Ich würde ihnen
nicht mal meine Adresse geben.

237
00:15:24,833 --> 00:15:27,625
<i>Ich sehe nichts</i>

238
00:15:28,666 --> 00:15:30,083
<i>Außer dir</i>

239
00:15:30,166 --> 00:15:31,500
Außer wem?

240
00:15:31,583 --> 00:15:34,000
Dem, an den ich mein Herz verlor.

241
00:15:35,625 --> 00:15:37,208
Und dein Taschentuch.

242
00:15:37,291 --> 00:15:39,541
Danach habe ich gesucht.

243
00:15:39,625 --> 00:15:42,083
-Woher hast du das?
-Vom selben Mann.

244
00:15:42,166 --> 00:15:44,583
Er fragte in der Parfümerie nach dir.

245
00:15:44,666 --> 00:15:46,208
-Locken…
-Ja.

246
00:15:46,291 --> 00:15:48,416
-Weizenbraune Haut.
-Ja.

247
00:15:48,500 --> 00:15:51,083
-Dunkle Augen.
-Ja.

248
00:15:52,083 --> 00:15:54,583
-Hast du ihn gesehen?
-Ja.

249
00:15:54,666 --> 00:15:56,250
Oh, du Glückspilz!

250
00:15:57,041 --> 00:15:59,708
Alamzeb, Schluss mit dem Liebeskummer.

251
00:15:59,791 --> 00:16:01,875
Madam wird dich umbringen.

252
00:16:02,500 --> 00:16:04,750
<i>Die Liebe fürchtet den Tod nicht</i>

253
00:16:06,500 --> 00:16:09,125
<i>Wahre Liebe geht über den Tod hinaus</i>

254
00:16:09,208 --> 00:16:10,625
Ach! Tod deinen Feinden.

255
00:16:11,750 --> 00:16:14,125
Hier. Behalte dein Taschentuch.

256
00:16:14,208 --> 00:16:17,333
Ich hatte es bestickt,
aber dein Mister hat es ruiniert.

257
00:16:17,416 --> 00:16:18,750
Mit seinem "T".

258
00:16:18,833 --> 00:16:20,750
Sein Name beginnt also mit "T".

259
00:16:21,708 --> 00:16:25,333
T für Tahir, T für Tauseef, T für Turaab,

260
00:16:25,416 --> 00:16:28,250
T für Turaaz, T für Taj…

261
00:16:28,333 --> 00:16:30,208
T für Tajdar?

262
00:16:35,708 --> 00:16:38,750
Tajdar… Alamzeb…

263
00:17:00,916 --> 00:17:02,291
<i>Ammi!</i>

264
00:17:02,916 --> 00:17:05,125
<i>Aapa! </i>Nenn mich <i>aapa!</i>

265
00:17:05,916 --> 00:17:08,083
Ich sag es nicht noch mal.

266
00:17:09,458 --> 00:17:11,958
Wenn eine erwachsene Frau
mich <i>ammi</i> nennt,

267
00:17:13,083 --> 00:17:15,000
begehrt mich niemand mehr.

268
00:17:16,916 --> 00:17:20,041
Bist du neidisch auf meine Schönheit,
meine Jugend…

269
00:17:20,625 --> 00:17:21,791
<i>Ammi?</i>

270
00:17:24,958 --> 00:17:26,125
<i>Khalajaan. </i>

271
00:17:27,875 --> 00:17:29,541
Was machst du da?

272
00:17:29,625 --> 00:17:32,416
Wenn Madam erfährt,
dass du ihre Brüste verbindest…

273
00:17:32,500 --> 00:17:33,500
Meine Tochter tut,

274
00:17:34,291 --> 00:17:35,625
was ich will.

275
00:17:36,291 --> 00:17:37,666
Sie ist dein einziges Kind.

276
00:17:38,375 --> 00:17:40,416
Bleib ihrem Herzen nah.

277
00:17:40,500 --> 00:17:44,041
Hätte sie ein Herz,
wäre ich ihr vielleicht näher.

278
00:17:44,125 --> 00:17:45,958
Sie ist eine böse Frau.

279
00:17:46,041 --> 00:17:48,208
Sie versprüht nur Gift.

280
00:17:48,291 --> 00:17:49,500
<i>Khalajaan. </i>

281
00:17:50,750 --> 00:17:53,000
Dadurch zerstörst du ihre Träume nicht.

282
00:18:03,750 --> 00:18:06,583
Ungerechtigkeit zu tolerieren
ist auch eine Sünde.

283
00:18:08,416 --> 00:18:12,166
Keine Angst. Ich spreche mit Madam. Ja?

284
00:18:13,333 --> 00:18:14,458
Nein, <i>Aapa. </i>

285
00:18:15,791 --> 00:18:17,000
Das ist mein Krieg.

286
00:18:18,333 --> 00:18:19,541
Ich kämpfe selbst.

287
00:18:21,791 --> 00:18:25,583
Saba, Schatz, ich war zwei Monate
nicht mehr in Heeramandi.

288
00:18:25,666 --> 00:18:26,833
Erkläre ihr das.

289
00:18:26,916 --> 00:18:30,958
Ich werde nie wieder
eine Frau in Heeramandi berühren!

290
00:18:31,041 --> 00:18:32,791
-Noch etwas…
-Bitte.

291
00:18:33,416 --> 00:18:35,166
Ich sage erst "Ja",

292
00:18:35,250 --> 00:18:37,416
wenn du den russischen Diamanten hast.

293
00:18:37,500 --> 00:18:41,041
Madam, ich habe schon
einen 25-karätigen bestellt.

294
00:18:41,125 --> 00:18:42,458
Ich werde…

295
00:18:58,458 --> 00:18:59,666
Was machst du hier?

296
00:18:59,750 --> 00:19:01,583
Was meinst du?

297
00:19:02,333 --> 00:19:04,333
Ich kann ohne dich nicht leben.

298
00:19:05,333 --> 00:19:07,291
Warum warst du nicht mehr bei mir?

299
00:19:08,166 --> 00:19:10,083
-Ich wollte…
-Und dann?

300
00:19:11,375 --> 00:19:14,500
-Und…
-Bibbojaan hatte recht.

301
00:19:15,750 --> 00:19:18,625
Du hast eine Affäre mit dieser Dame, oder?

302
00:19:20,416 --> 00:19:22,625
Lass mich sehen.

303
00:19:24,791 --> 00:19:26,333
Ich habe keine Affäre.

304
00:19:27,166 --> 00:19:30,958
Saba Rehmani ist meine Verlobte
und ich heirate sie.

305
00:19:38,875 --> 00:19:42,083
In dem Fall heiraten wir auch. Wir…

306
00:19:43,916 --> 00:19:45,708
Wir heiraten.

307
00:19:46,750 --> 00:19:50,750
Zum ersten Mal hat ein <i>nawab</i> zwei Bräute.

308
00:19:51,916 --> 00:19:53,666
Und die Hochzeitsreise?

309
00:19:55,166 --> 00:19:58,041
London? Paris?

310
00:19:58,125 --> 00:20:01,458
Reden wir draußen, ja?

311
00:20:01,541 --> 00:20:04,375
Glückwunsch, Saba!

312
00:20:04,458 --> 00:20:06,000
Komm.

313
00:20:06,083 --> 00:20:07,291
Wann ist unsere Hochzeit?

314
00:20:07,375 --> 00:20:09,541
Ustaadji sagt es dir. Keine Sorge.

315
00:20:09,625 --> 00:20:12,708
-Ich muss viel erledigen.
-Natürlich. Bitte.

316
00:20:12,791 --> 00:20:14,750
Ich will nicht dasselbe Brautkleid.

317
00:20:14,833 --> 00:20:18,083
-Sicher. Wie du willst.
-Fliegen wir im Flugzeug?

318
00:20:20,625 --> 00:20:23,083
Soll das ein Witz sein? Zorawar?

319
00:20:25,791 --> 00:20:27,500
Zorawar <i>bhai, </i> alles gut?

320
00:20:27,583 --> 00:20:29,250
Alles gut. Und selbst?

321
00:20:36,166 --> 00:20:37,166
Saba.

322
00:20:38,250 --> 00:20:41,458
Tut mir leid.
Die Frauen aus Heeramandi sind seltsam.

323
00:20:41,541 --> 00:20:43,625
Sie ist betrunken und redet Unsinn.

324
00:21:01,333 --> 00:21:03,708
Wie schön sie ist!

325
00:21:05,125 --> 00:21:07,916
Kann ich den Schmuck abnehmen?

326
00:21:10,125 --> 00:21:12,416
Ich will dich noch länger ansehen.

327
00:21:13,500 --> 00:21:16,916
Du trägst den Schmuck zu deinem Debüt.

328
00:21:17,000 --> 00:21:20,125
Ich will kein Debüt.

329
00:21:23,791 --> 00:21:26,916
Schmuck im Wert von 500.000
und Arroganz im Wert von 1 Million.

330
00:21:27,000 --> 00:21:29,916
Uttam Kashi, zeig uns, was du noch hast.

331
00:21:30,500 --> 00:21:32,833
Sicher, Madam. Hier.

332
00:21:32,916 --> 00:21:35,416
Ein Diamant aus den russischen Minen.

333
00:21:35,500 --> 00:21:38,708
Das gibt ihr den letzten Schliff.

334
00:21:38,791 --> 00:21:40,458
Der funkelt ja.

335
00:21:40,541 --> 00:21:43,416
Der ist schon verkauft.
Ich muss ihn ausliefern.

336
00:21:43,500 --> 00:21:45,583
-An wen?
<i>-Nawab</i> Zorawar.

337
00:21:46,916 --> 00:21:48,625
Für seine Verlobte.

338
00:21:51,500 --> 00:21:54,916
Nawab <i>sahab</i> heiratet
und hat dir nichts gesagt?

339
00:21:55,750 --> 00:21:58,083
Ustaadji war mit der Einladung hier.

340
00:21:58,708 --> 00:22:00,125
Ich soll tanzen.

341
00:22:00,208 --> 00:22:03,958
Du sollst bei der Hochzeit tanzen?
Das ist erniedrigend.

342
00:22:04,041 --> 00:22:06,375
Lass sie, Bibbo.

343
00:22:06,458 --> 00:22:08,333
Ihr Herz ist gebrochen.

344
00:22:09,666 --> 00:22:12,041
Jetzt ist sie eine echte t<i>awaif. </i>

345
00:22:12,708 --> 00:22:14,083
Nein, <i> Ammijaan. </i>

346
00:22:14,166 --> 00:22:17,375
Ich tanze bei der Hochzeit,
nicht Lajjo <i>aapa. </i>

347
00:22:17,458 --> 00:22:19,625
Wieso bist du so neidisch?

348
00:22:19,708 --> 00:22:23,958
Mein<i> sahab, </i>meine ebenbürtige Braut,
und du tanzt?

349
00:22:24,583 --> 00:22:25,875
Auf keinen Fall.

350
00:22:25,958 --> 00:22:28,250
Ich schmücke mich so sehr,

351
00:22:28,833 --> 00:22:31,208
dass Qazi <i>sahab</i> mich fragen muss:

352
00:22:32,291 --> 00:22:33,416
"Lajwanti,

353
00:22:34,375 --> 00:22:37,583
nimmst du Zorawar <i>sahab</i> du deinem Mann?"

354
00:22:41,208 --> 00:22:42,541
"Ja. "

355
00:22:42,625 --> 00:22:44,500
Du bist geschickt, Uttam Kashi.

356
00:22:45,291 --> 00:22:48,291
Du wolltest mir
einen billigen Stein andrehen.

357
00:22:48,375 --> 00:22:50,708
Als den Stolz von Shahi Mahal.

358
00:22:51,791 --> 00:22:53,458
Wir haben eine Tradition.

359
00:22:54,083 --> 00:22:58,583
Eine<i> tawaif</i> trägt weder Brautschleier
noch billige Diamanten.

360
00:23:09,458 --> 00:23:11,958
-Zorawar!
-Saif Siddiqui!

361
00:23:12,041 --> 00:23:14,916
-Glückwunsch zur Hochzeit.
<i>-Alhamdulillah. </i>

362
00:23:15,000 --> 00:23:17,125
Was für ein Glück, mein Bruder!

363
00:23:19,166 --> 00:23:22,416
Ich bin glücklich heute.
Du heiratest doch noch.

364
00:23:23,083 --> 00:23:25,000
Endlich lässt du dich nieder.

365
00:23:26,416 --> 00:23:29,083
Lassen<i> nawabs</i> sich je nieder?

366
00:23:29,166 --> 00:23:31,875
<i>Bhaijaan, </i> Lajjojaan ist hier.
Was machen wir?

367
00:23:34,291 --> 00:23:35,958
-Bring sie rein.
-Ja, <i>bhaijaan. </i>

368
00:23:36,791 --> 00:23:39,416
Freunde, möge die Feier beginnen!

369
00:23:39,500 --> 00:23:40,666
Ja!

370
00:23:40,750 --> 00:23:41,791
Kommt.

371
00:23:41,875 --> 00:23:43,000
-Kommt.
-Los.

372
00:23:43,833 --> 00:23:46,708
Du hast Lajjojaan zum Tanzen herbestellt.

373
00:23:47,250 --> 00:23:49,208
Hoffentlich macht sie keinen Aufstand.

374
00:24:56,833 --> 00:25:00,833
<i>Nur zu</i>

375
00:25:00,916 --> 00:25:04,833
<i>Brich mir das Herz</i>

376
00:25:06,375 --> 00:25:10,916
<i>Nur zu</i>

377
00:25:11,000 --> 00:25:14,333
<i>Brich mir das Herz</i>

378
00:25:14,416 --> 00:25:21,125
<i>Nur zu</i>

379
00:25:21,208 --> 00:25:24,583
<i>Oh, Herr</i>

380
00:25:24,666 --> 00:25:28,000
<i>Nur zu</i>

381
00:25:28,083 --> 00:25:32,458
<i>Vermähle mich mit der Trauer</i>

382
00:25:32,541 --> 00:25:34,625
<i>Vermähle mich mit der Trauer</i>

383
00:25:34,708 --> 00:25:38,250
<i>Nur zu</i>

384
00:25:38,333 --> 00:25:41,333
<i>Brich mir das Herz</i>

385
00:25:41,416 --> 00:25:45,125
<i>Nur zu</i>

386
00:25:45,208 --> 00:25:48,416
<i>Brich mir das Herz</i>

387
00:25:48,500 --> 00:25:52,041
<i>Nur zu</i>

388
00:25:52,125 --> 00:25:56,083
<i>Brich mir das Herz</i>

389
00:26:02,458 --> 00:26:05,916
<i>Mein unschuldiges Herz…</i>

390
00:26:06,000 --> 00:26:08,416
<i>Mein unschuldiges Herz…</i>

391
00:26:19,791 --> 00:26:25,541
<i>Du bist ehrenhaft</i>

392
00:26:25,625 --> 00:26:29,000
<i>Ehrenhaft</i>

393
00:26:29,083 --> 00:26:33,083
<i>Ehrenhaft</i>

394
00:26:33,166 --> 00:26:36,458
<i>Ich bin verrufen</i>

395
00:26:40,166 --> 00:26:43,416
<i>Ich bin verrufen</i>

396
00:26:43,500 --> 00:26:48,083
<i>Nur zu, lass mich fallen</i>

397
00:26:48,166 --> 00:26:50,750
<i>Fallen</i>

398
00:26:50,833 --> 00:26:53,750
<i>Nur zu</i>

399
00:26:53,833 --> 00:26:57,041
<i>Brich mir das Herz</i>

400
00:26:57,125 --> 00:27:00,958
<i>Nur zu</i>

401
00:27:01,041 --> 00:27:04,166
<i>Brich mir das Herz</i>

402
00:27:04,250 --> 00:27:07,416
<i>Nur zu</i>

403
00:27:07,500 --> 00:27:11,583
<i>Vermähle mich mit Trauer</i>

404
00:27:11,666 --> 00:27:14,500
<i>Vermähle mich mit Trauer</i>

405
00:27:14,583 --> 00:27:17,708
<i>Nur zu</i>

406
00:27:17,791 --> 00:27:20,750
<i>Brich mir das Herz</i>

407
00:27:20,833 --> 00:27:21,958
<i>Mein…</i>

408
00:27:27,500 --> 00:27:28,500
Lajjo,

409
00:27:30,041 --> 00:27:31,458
wie du weißt,

410
00:27:33,250 --> 00:27:35,166
ist es in Heeramandi Tradition,

411
00:27:36,208 --> 00:27:40,125
dass keine <i>tawaif</i> geht,
bevor ihr Tanz vollendet ist.

412
00:27:41,250 --> 00:27:42,083
Los.

413
00:27:43,291 --> 00:27:44,375
Beende den Tanz.

414
00:27:46,083 --> 00:27:47,250
Los!

415
00:28:41,583 --> 00:28:43,291
Es gab eine Zeit,

416
00:28:43,375 --> 00:28:46,250
da applaudierten die <i>nawabs, </i>

417
00:28:46,333 --> 00:28:49,250
auch wenn ihnen der Tanz nicht gefiel.

418
00:28:50,000 --> 00:28:50,833
Egal.

419
00:28:51,500 --> 00:28:54,375
Ich ziehe sie groß, seit sie sechs war.

420
00:28:55,000 --> 00:28:59,958
Ihre Fehler zeigen, dass ich versagt habe.

421
00:29:00,041 --> 00:29:02,333
Sie hat den größten Fehler begangen.

422
00:29:03,291 --> 00:29:06,041
Sie hat sich verliebt,
obwohl sie eine<i> tawaif </i>ist.

423
00:29:07,375 --> 00:29:10,416
Ich entschuldige mich für ihre Fehler,
<i>Nawab sahab. </i>

424
00:29:11,125 --> 00:29:12,166
Ich verzeihe Ihnen.

425
00:29:12,875 --> 00:29:14,041
Sie können gehen.

426
00:29:14,125 --> 00:29:16,291
Ich habe mich für sie entschuldigt.

427
00:29:17,916 --> 00:29:21,166
Wenn Sie sich für Ihre Unverfrorenheit
entschuldigt haben,

428
00:29:22,333 --> 00:29:23,458
gehen wir.

429
00:29:24,083 --> 00:29:27,708
Ich soll mich
bei einer<i> tawaif </i>entschuldigen?

430
00:29:28,708 --> 00:29:32,333
Meine Unverfrorenheit
sollte ihr ein Gefallen sein.

431
00:29:32,416 --> 00:29:36,875
Sie ist nicht gut genug für mein Haus,
doch ich ließ sie in mein Bett.

432
00:29:38,125 --> 00:29:40,000
Sie hat Glück,

433
00:29:40,708 --> 00:29:43,041
dass ich sie geschlagen habe.

434
00:29:43,958 --> 00:29:47,666
<i>Nawab</i> Zorawar Ali Khans Tadel

435
00:29:47,750 --> 00:29:49,875
bekommen nur Glückliche zu spüren.

436
00:29:50,583 --> 00:29:52,666
Sie sind ungehobelt und ungezogen.

437
00:29:53,500 --> 00:29:56,166
An Ihnen ist nichts Ehrenwertes.

438
00:29:57,000 --> 00:29:59,666
Sie haben sie vor aller Augen gedemütigt…

439
00:29:59,750 --> 00:30:02,458
Sie haben sie gedemütigt.

440
00:30:03,083 --> 00:30:06,875
Nichts ist demütigender,
als in Heeramandi aufzuwachsen!

441
00:30:06,958 --> 00:30:08,791
Doch… dort geboren zu werden…

442
00:30:10,125 --> 00:30:13,416
Das Schicksal kann man…

443
00:30:13,500 --> 00:30:15,708
Sie gehen zu weit, <i>Tawaif!</i>

444
00:30:15,791 --> 00:30:17,125
Qutubuddin!

445
00:30:18,125 --> 00:30:21,291
Sagst du es ihm, oder soll ich es tun?

446
00:30:21,375 --> 00:30:23,541
Ich flehe dich an, Mallikajaan.

447
00:30:23,625 --> 00:30:26,833
Es ist ein fröhlicher Anlass.
Bitte sag nichts.

448
00:30:26,916 --> 00:30:29,833
Ich habe 26 Jahre lang geschwiegen.

449
00:30:31,125 --> 00:30:31,958
Jetzt nicht mehr.

450
00:30:32,875 --> 00:30:36,041
Du bist sehr stolz auf deine Abstammung.

451
00:30:36,125 --> 00:30:37,416
Hör mir gut zu.

452
00:30:38,708 --> 00:30:41,791
Du bist von niederem Stande.

453
00:30:43,166 --> 00:30:45,625
Deine Abstammung führt zu einem Bordell.

454
00:30:46,916 --> 00:30:49,166
Dein Blut ist das einer<i> tawaif. </i>

455
00:30:49,250 --> 00:30:53,708
Du bist das uneheliche Kind
der <i>tawaif </i>Mallikajaan.

456
00:30:53,791 --> 00:30:55,125
Mallikajaan!

457
00:30:58,750 --> 00:31:03,666
Ein wahrer Mann
behandelt Frauen mit Respekt.

458
00:31:04,541 --> 00:31:06,125
Du hast deine Hand erhoben.

459
00:31:06,875 --> 00:31:09,708
Sie stellen meine Abstammung infrage.

460
00:31:12,000 --> 00:31:14,625
Was für Beweise haben Sie?

461
00:31:14,708 --> 00:31:17,166
Frag deinen <i>abbujaan. </i>

462
00:31:18,583 --> 00:31:20,583
Frag deine <i>ammijaan, </i>

463
00:31:21,750 --> 00:31:25,250
wie Qutubuddin mir meinen Neugeborenen

464
00:31:26,125 --> 00:31:29,791
vor 26 Jahren nahm.

465
00:31:31,333 --> 00:31:35,541
Seitdem gab es keine Nacht,

466
00:31:36,583 --> 00:31:39,541
in der ich nicht um dich weinte.

467
00:31:41,666 --> 00:31:45,000
All die Tränen
wegen meines verlorenen Sohnes.

468
00:31:46,291 --> 00:31:49,458
Und jetzt weine ich,
weil du mein Sohn bist!

469
00:31:51,958 --> 00:31:53,166
Lajjo.

470
00:31:54,916 --> 00:31:56,791
Ich schätze deine Liebe.

471
00:31:58,458 --> 00:32:00,791
Sieh ihn dir ein letztes Mal an.

472
00:32:49,625 --> 00:32:51,333
Du hast zu viel getrunken.

473
00:32:55,708 --> 00:32:57,458
Iqbal, fahr doch vorsichtig!

474
00:32:57,541 --> 00:32:59,333
-Verzeihung.
-Lajjo, alles gut?

475
00:33:00,416 --> 00:33:01,416
Lajjo.

476
00:33:14,000 --> 00:33:17,375
Iqbal! Iqbal, fahr schneller.

477
00:33:17,458 --> 00:33:19,166
Was ist passiert, Madam?

478
00:33:19,250 --> 00:33:21,000
Lajjo ist tot.

479
00:33:23,250 --> 00:33:30,250
<i>Es gibt keinen Gott außer Gott</i>
<i>Mohammed ist der Gesandte Gottes</i>

480
00:33:55,291 --> 00:34:00,625
<i>Gott ist großartig</i>

481
00:34:03,791 --> 00:34:09,541
<i>Es gibt keinen Gott außer Gott</i>
<i>Mohammed ist der Gesandte Gottes…</i>

482
00:34:11,875 --> 00:34:16,125
So endet die Liebesgeschichte
einer<i> tawaif. </i>

483
00:34:18,458 --> 00:34:21,375
Waheeda, du hast den Ring vergessen.

484
00:34:21,458 --> 00:34:22,541
Gut.

485
00:34:22,625 --> 00:34:23,750
Es dämmert bereits.

486
00:34:24,833 --> 00:34:26,083
Geben wir ihr ein Bad?

487
00:34:26,916 --> 00:34:28,750
Zeit, sich zu verabschieden.

488
00:34:29,708 --> 00:34:30,583
Ja.

489
00:34:31,375 --> 00:34:34,791
Wir verabschieden uns nicht,
wir befreien sie.

490
00:34:35,458 --> 00:34:39,666
Die Menschen kämpfen um Freiheit,
eine <i>tawaif</i> bekommt sie mit dem Tod.

491
00:34:41,416 --> 00:34:44,000
Wir trauern nicht um Freiheit,

492
00:34:44,916 --> 00:34:46,250
wir feiern sie.

493
00:34:49,083 --> 00:34:51,416
Glückwunsch zur Freiheit, Lajjo.

494
00:35:11,416 --> 00:35:16,291
<i>Wir wollen die Freiheit sehen</i>

495
00:35:16,375 --> 00:35:21,750
<i>Um jeden Preis wollen wir sie sehen</i>

496
00:35:21,833 --> 00:35:26,541
<i>Wir wollen die Freiheit sehen</i>

497
00:35:26,625 --> 00:35:31,708
<i>Um jeden Preis wollen wir frei sein</i>

498
00:36:56,916 --> 00:36:58,208
Mein Beileid.

499
00:37:03,375 --> 00:37:04,291
Erkennst du mich?

500
00:37:04,916 --> 00:37:07,083
Das Ebenbild von Rehana <i>aapa. </i>

501
00:37:08,000 --> 00:37:09,958
Dieselben Augen, dasselbe Gesicht.

502
00:37:11,208 --> 00:37:12,625
Meine Fareedan.

503
00:37:13,250 --> 00:37:16,583
Ja, deine Fareedan.

504
00:37:16,666 --> 00:37:18,500
Was führt dich her?

505
00:37:18,583 --> 00:37:20,208
Alte Kindheitserinnerungen.

506
00:37:20,791 --> 00:37:21,625
Also kam ich her.

507
00:37:22,916 --> 00:37:25,333
Ich war neun, als du mich verkauft hast.

508
00:37:26,625 --> 00:37:30,458
Selbst nach all den Jahren
hat mein Hass auf dich mich hergeführt.

509
00:37:31,083 --> 00:37:33,291
Das war Shahi Mahals Schwelle.

510
00:37:34,708 --> 00:37:37,375
Das ist Shahi Mahals Mauer.

511
00:37:38,333 --> 00:37:40,125
Du hast die Schwelle überquert,

512
00:37:40,916 --> 00:37:42,708
die Mauer erkletterst du nicht.

513
00:37:42,791 --> 00:37:45,041
Alte Mauern werden nicht erklettert.

514
00:37:46,500 --> 00:37:48,333
Sie werden eingerissen.

515
00:37:48,416 --> 00:37:51,750
-Jetzt ist nicht der Zeitpunkt für…
-Der Ring meiner <i>ammi. </i>

516
00:37:54,125 --> 00:37:55,833
Sie trug ihn immer.

517
00:37:58,708 --> 00:38:00,833
Du musst mir vieles wiedergeben.

518
00:38:02,166 --> 00:38:03,708
Ich fange damit an.

519
00:38:05,958 --> 00:38:07,958
Ich bin zu einem Begräbnis hier.

520
00:38:08,958 --> 00:38:11,291
Das nächste findet meinetwegen statt.

521
00:38:12,000 --> 00:38:13,208
Das verspreche ich.

522
00:45:05,208 --> 00:45:10,208
Untertitel von: Anja Graefe

