1
00:00:30,208 --> 00:00:33,416
Te mueves demasiado
y no me masajeas bien los pies.

2
00:00:33,500 --> 00:00:35,208
Perdón, hermana.

3
00:00:40,916 --> 00:00:42,458
Te ves delicada como una flor,

4
00:00:43,666 --> 00:00:45,250
pero eres fuerte como un roble.

5
00:00:46,166 --> 00:00:49,458
- ¿Qué?
- Vendí a tu bebé,

6
00:00:49,541 --> 00:00:51,291
y no te quebraste.

7
00:00:53,541 --> 00:00:55,458
Eres una perra.

8
00:00:56,791 --> 00:00:59,166
No puedes satisfacer a tu señor

9
00:01:00,041 --> 00:01:03,541
y quieres meterte
en la cama de mi Zulfikar.

10
00:01:04,416 --> 00:01:05,500
No olvides

11
00:01:06,083 --> 00:01:10,166
que no eres digna ni siquiera
de ponerte mi ropa usada.

12
00:01:12,541 --> 00:01:17,333
Hace mucho tiempo
que el Sr. Zulfikar y yo estamos juntos.

13
00:01:18,625 --> 00:01:22,333
Solo Dios sabe
quién usa la ropa usada de la otra.

14
00:01:24,041 --> 00:01:25,666
¿El bebé es del Sr. Zulfikar?

15
00:01:30,083 --> 00:01:31,625
Estupendo.

16
00:01:32,916 --> 00:01:36,208
Esa actitud te vendrá bien
en el lugar a donde te enviaré.

17
00:01:36,875 --> 00:01:38,625
De un momento a otro,

18
00:01:38,708 --> 00:01:42,250
dejarás de ser una tawaif
y te convertirás en una puta.

19
00:01:43,375 --> 00:01:45,791
Pasarán tantos hombres por tu cama

20
00:01:46,500 --> 00:01:48,833
que perderás la cuenta.

21
00:01:49,458 --> 00:01:53,083
Por cierto, ¿hasta cuánto puedes contar?

22
00:01:55,291 --> 00:01:56,791
Te lo demostraré.

23
00:01:57,750 --> 00:01:58,750
Uno.

24
00:01:59,458 --> 00:02:00,333
Dos.

25
00:02:00,916 --> 00:02:01,791
Tres.

26
00:02:02,708 --> 00:02:03,666
Cuatro.

27
00:02:04,291 --> 00:02:05,250
Cinco.

28
00:02:06,000 --> 00:02:07,250
Seis.

29
00:02:07,333 --> 00:02:08,208
Siete.

30
00:02:09,250 --> 00:02:10,208
Ocho.

31
00:02:10,833 --> 00:02:11,750
Nueve.

32
00:02:11,833 --> 00:02:14,000
- Rehana, ¿dónde…?
- Diez.

33
00:02:15,625 --> 00:02:16,625
Once.

34
00:02:17,875 --> 00:02:19,041
Doce.

35
00:02:19,125 --> 00:02:20,500
¿Qué hiciste?

36
00:02:21,166 --> 00:02:23,500
Maté a la hermana Rehana

37
00:02:24,500 --> 00:02:26,791
antes de que me matara a mí.

38
00:02:28,625 --> 00:02:29,916
¿Te volviste loca?

39
00:02:30,000 --> 00:02:33,083
Descubrió lo nuestro.

40
00:02:35,125 --> 00:02:36,875
Estás conmigo, ¿cierto?

41
00:02:36,958 --> 00:02:39,083
Mallika, cometiste un asesinato.

42
00:02:39,166 --> 00:02:43,208
Me quitó a mi hijo, a mi Imaad.

43
00:02:45,250 --> 00:02:47,125
No cometí un asesinato,

44
00:02:48,166 --> 00:02:49,250
solo la castigué.

45
00:02:51,333 --> 00:02:53,208
¿Estás conmigo?

46
00:03:19,125 --> 00:03:20,333
¿Qué estás pensando?

47
00:03:33,708 --> 00:03:35,708
Zulfikar, vámonos de aquí.

48
00:03:39,083 --> 00:03:40,875
Zulfikar, vete, por favor.

49
00:03:41,541 --> 00:03:43,916
- ¿Cómo manejarás esto?
- Me las arreglaré.

50
00:03:44,000 --> 00:03:45,916
- ¿Qué dirás a los demás?
- Vete.

51
00:03:46,000 --> 00:03:47,791
- ¿Qué dirás?
- Vamos.

52
00:03:48,583 --> 00:03:50,875
- Mantenme informado.
- Ve antes de que te vean.

53
00:03:50,958 --> 00:03:52,291
Estaré preocupado por ti.

54
00:03:58,500 --> 00:04:00,500
¡Hermana!

55
00:04:02,000 --> 00:04:05,958
¡Satto! ¡Phatto! ¡Miren lo que pasó!

56
00:04:08,541 --> 00:04:11,416
¡La hermana Rehana se suicidó!

57
00:04:14,333 --> 00:04:16,833
Hermana, mira. Mi madre…

58
00:04:16,916 --> 00:04:18,458
¿Qué le pasó a mi madre?

59
00:04:19,083 --> 00:04:20,333
Fareedan, vamos.

60
00:04:21,250 --> 00:04:22,416
Fareedan. Vamos.

61
00:04:22,500 --> 00:04:23,916
¡Se suicidó!

62
00:04:26,458 --> 00:04:28,333
¡Hermana!

63
00:04:29,375 --> 00:04:31,666
¿Cuántas veces debo decirlo?

64
00:04:32,333 --> 00:04:36,083
Mi hermana Rehana se suicidó.
Soy inocente.

65
00:04:36,708 --> 00:04:39,958
Si ya terminó con sus preguntas inútiles,

66
00:04:40,041 --> 00:04:43,500
tráigale un narguile
a la <i>madame</i> de Shahi Mahal.

67
00:04:43,583 --> 00:04:45,875
Te daré el narguile cuando confieses.

68
00:04:45,958 --> 00:04:47,541
¿Confesar qué, Sr. Burston?

69
00:04:47,625 --> 00:04:51,041
Sr. Zulfikar, está aquí. Sabía que…

70
00:04:51,125 --> 00:04:53,375
Nabab Zulfikar, siéntese, por favor.

71
00:04:53,458 --> 00:04:55,208
SUPERINTENDENTE DE POLICÍA

72
00:04:55,291 --> 00:04:57,000
Lo estaba esperando.

73
00:04:59,750 --> 00:05:00,583
Déjela ir.

74
00:05:01,500 --> 00:05:06,041
En este archivo, tengo evidencia
incriminatoria contra usted y su amante.

75
00:05:06,125 --> 00:05:08,791
¿Lo mantengo cerrado o…?

76
00:05:11,166 --> 00:05:15,375
Si Rehana se ahorcó, ¿por qué
no encontramos ninguna silla o mesa?

77
00:05:17,791 --> 00:05:19,500
Tenemos hasta huellas dactilares.

78
00:05:40,125 --> 00:05:41,083
Aquí tienes.

79
00:05:43,625 --> 00:05:45,208
Eres inocente.

80
00:05:47,500 --> 00:05:48,958
Somos inocentes.

81
00:06:25,250 --> 00:06:27,708
¡Atención!

82
00:06:27,791 --> 00:06:30,000
Hay toque de queda en la ciudad.

83
00:06:30,083 --> 00:06:33,125
Si se observan
cuatro personas juntas afuera,

84
00:06:33,208 --> 00:06:35,208
serán arrestadas al instante.

85
00:06:35,291 --> 00:06:36,750
Oigan, ¿qué hacen aquí?

86
00:06:36,833 --> 00:06:38,791
Ya nos vamos, señor.

87
00:06:38,875 --> 00:06:41,208
- Ustedes dos también. Muévanse.
- Ya nos vamos.

88
00:06:41,291 --> 00:06:45,875
Si se observan cuatro personas juntas,
serán arrestadas al instante.

89
00:06:45,958 --> 00:06:48,375
¡Atención!

90
00:06:48,458 --> 00:06:50,708
Hay toque de queda en la ciudad.

91
00:06:50,791 --> 00:06:54,708
Si se observan
cuatro personas juntas afuera,

92
00:06:54,791 --> 00:06:57,583
serán arrestadas al instante.

93
00:06:57,666 --> 00:06:58,541
Atención…

94
00:07:03,958 --> 00:07:04,916
Vamos, Alam.

95
00:07:07,041 --> 00:07:09,583
Alamzeb, ¿en qué piensas?

96
00:07:10,541 --> 00:07:13,208
¿En el hombre que conociste en la lectura?

97
00:07:14,125 --> 00:07:15,583
¿Estás enamorada?

98
00:07:15,666 --> 00:07:18,791
- Alamzeb. Saima.
- Sí.

99
00:07:18,875 --> 00:07:20,916
¿Están listas? ¡Cielos!

100
00:07:21,000 --> 00:07:23,166
¡Maldito corte de electricidad!

101
00:07:23,250 --> 00:07:26,833
Casi me golpeo en la oscuridad.

102
00:07:29,208 --> 00:07:32,458
Dejen de reírse, tontas.
Apúrense. Debemos ir a Khwabgah.

103
00:07:32,541 --> 00:07:34,833
Es el aniversario de muerte
de la Sra. Rehana.

104
00:07:34,916 --> 00:07:38,375
Ya se fueron todas.
Somos las únicas que quedan. Apúrense.

105
00:07:38,458 --> 00:07:41,166
¡Alamzeb! Apúrate, cariño.

106
00:07:56,916 --> 00:07:59,833
Señora, tenga cuidado. Está oscuro.

107
00:07:59,916 --> 00:08:04,166
La cantidad de perfumes que usamos
es menor que la de los toques de queda.

108
00:08:04,250 --> 00:08:05,666
Surge el caos,

109
00:08:05,750 --> 00:08:09,000
los británicos imponen toque de queda
y se corta la electricidad.

110
00:08:09,083 --> 00:08:11,750
Siempre se corta
en el aniversario de muerte de Rehana.

111
00:08:12,333 --> 00:08:15,541
Hasta los ángeles apagan su luz
al ver su alma.

112
00:08:16,166 --> 00:08:17,625
Corta hasta la electricidad.

113
00:08:17,708 --> 00:08:18,541
Hermana…

114
00:08:19,166 --> 00:08:22,125
¿Es verdad que el alma
de la tía Rehana vive en Khwabgah?

115
00:08:23,416 --> 00:08:26,375
El alma de la mujer queda unida
a su amante, no a mansiones.

116
00:08:26,458 --> 00:08:31,333
El nabab Sammi Ali le regaló Khwabgah
a la tía Rehana con mucho amor.

117
00:08:31,416 --> 00:08:32,791
- ¡Cielos!
- ¿Qué pasó?

118
00:08:32,875 --> 00:08:34,208
- Me empujaron.
- ¿Quién?

119
00:08:34,291 --> 00:08:36,291
Te dije que su alma sigue aquí.

120
00:08:37,250 --> 00:08:38,583
¡Cállense, tontas!

121
00:08:40,083 --> 00:08:42,500
Vinimos por su muerte, no por diversión.

122
00:08:43,041 --> 00:08:44,958
Vamos. Digan sus oraciones.

123
00:08:52,000 --> 00:08:55,041
El Todopoderoso debe estar harto
de escucharme maldecir.

124
00:08:55,125 --> 00:08:59,875
No obstante, sigo rezando para que tu alma
jamás descanse en paz. Amén.

125
00:08:59,958 --> 00:09:01,041
Amén.

126
00:09:02,875 --> 00:09:04,916
Si terminaron de rezar, podemos irnos.

127
00:09:05,000 --> 00:09:06,208
Sí, señora.

128
00:09:06,291 --> 00:09:07,583
Señora.

129
00:09:07,666 --> 00:09:09,333
Me quedaré aquí de ahora en más.

130
00:09:09,416 --> 00:09:12,125
Antes de irse… ¿puede darme las llaves?

131
00:09:12,208 --> 00:09:13,458
¿Por qué te las daría?

132
00:09:13,541 --> 00:09:14,958
El caso está en la justicia.

133
00:09:15,500 --> 00:09:18,208
La viuda del Sr. Sammi también
reclamó la mansión.

134
00:09:18,291 --> 00:09:19,125
¿Y qué?

135
00:09:19,958 --> 00:09:20,791
Las llaves.

136
00:09:20,875 --> 00:09:25,166
Cuando la justicia falle a favor nuestro,
te daré las llaves.

137
00:09:25,916 --> 00:09:27,833
Me prometiste eso el año pasado.

138
00:09:27,916 --> 00:09:30,291
Haces promesas que olvidas y no cumples.

139
00:09:30,375 --> 00:09:32,583
Una bruja maldice desde lejos,

140
00:09:32,666 --> 00:09:36,500
- pero tú atacas a tu propia casa.
- Estás cruzando los límites, tía.

141
00:09:36,583 --> 00:09:39,583
Al menos tengo límites.
Tu madre y tú no tienen ninguno.

142
00:09:39,666 --> 00:09:40,875
- Eres solo…
- ¡Bibbo!

143
00:09:45,875 --> 00:09:48,083
Ambas me robaron mi felicidad.

144
00:09:48,166 --> 00:09:50,166
¡No soportan verme feliz!

145
00:09:51,625 --> 00:09:53,541
¡No importa lo que hagas, Mallikajaan,

146
00:09:54,333 --> 00:09:56,250
te quitaré las llaves!

147
00:09:57,375 --> 00:09:59,416
¡Me convertiré en <i>madame!</i>

148
00:10:00,166 --> 00:10:02,083
¡Y no podrás hacer nada!

149
00:10:02,166 --> 00:10:06,041
La forma en que esas hermanas pelean
me da dolor de cabeza.

150
00:10:07,666 --> 00:10:09,666
Por suerte soy sirvienta de la señora.

151
00:10:09,750 --> 00:10:12,083
Si hubiese sido su hermana,
pelearía conmigo.

152
00:10:12,166 --> 00:10:14,791
Pero ¿a quién le pertenece Khwabgah?

153
00:10:14,875 --> 00:10:16,750
¿A Waheeda o la señora?

154
00:10:16,833 --> 00:10:17,750
A ninguna.

155
00:10:17,833 --> 00:10:20,791
Le pertenece a Fareedan,
la hija de la hermana Rehana.

156
00:10:20,875 --> 00:10:23,500
Está mal lo que le hizo
la señora a Fareedan.

157
00:10:23,583 --> 00:10:26,166
La pobre fue echada de su propia casa.

158
00:10:26,875 --> 00:10:28,333
- ¿Por qué?
- ¿"Por qué"?

159
00:10:28,416 --> 00:10:30,416
Habría reclamado su derecho

160
00:10:30,500 --> 00:10:32,791
y se habría convertido
en <i>madame de</i> Khwabgah.

161
00:10:32,875 --> 00:10:34,041
¿Está viva?

162
00:10:34,125 --> 00:10:37,666
Mi corazón me dice
que está viva y que regresará.

163
00:10:37,750 --> 00:10:40,083
Cuando lo haga,
será divertido ver qué pasa.

164
00:10:40,166 --> 00:10:43,125
Destruirá Shahi Mahal
ladrillo por ladrillo.

165
00:10:43,208 --> 00:10:44,916
¿Cómo?

166
00:10:45,000 --> 00:10:48,416
Mallikajaan mató a la madre
y matará a la hija también.

167
00:10:54,375 --> 00:10:57,958
Sra. Satto, deje de decir tonterías.

168
00:10:59,000 --> 00:11:00,458
Respete a la señora.

169
00:11:01,291 --> 00:11:02,833
Exacto, Satto, exageras.

170
00:11:03,541 --> 00:11:05,708
<i>¿Por qué buscarías otra esposa…?</i>

171
00:11:05,791 --> 00:11:10,458
<i>Yo brillo como la luna. </i>
<i>¿Por qué buscarías otra esposa, mi amor?</i>

172
00:11:10,541 --> 00:11:13,541
<i>Yo brillo como la luna. </i>
<i>¿Por qué buscarías otra esposa, mi amor?</i>

173
00:11:13,625 --> 00:11:15,625
Hola, Sra. Lajjo.

174
00:11:15,708 --> 00:11:18,375
Hola, Bibbojaan.

175
00:11:18,458 --> 00:11:21,041
- Señora, le estaba diciendo…
- ¿Cómo me veo?

176
00:11:21,875 --> 00:11:22,875
Dime.

177
00:11:23,750 --> 00:11:25,125
Quería decirle algo.

178
00:11:25,208 --> 00:11:27,000
Vine a pedirle prestado el sari…

179
00:11:27,083 --> 00:11:30,083
No puedo dártelo.

180
00:11:30,708 --> 00:11:34,375
Es un regalo del Zorawar.
Está hecho con <i>georgette</i> importada.

181
00:11:35,333 --> 00:11:38,791
Dice que parezco
una dama inglesa cuando lo uso.

182
00:11:38,875 --> 00:11:41,541
Srta. Lajjo.

183
00:11:44,791 --> 00:11:46,000
Srta. Lajjo.

184
00:11:47,250 --> 00:11:49,750
Me ama de verdad.

185
00:11:50,500 --> 00:11:52,083
¿Sabes qué me regaló?

186
00:11:53,041 --> 00:11:54,791
Esta esmeralda iraní preciosa.

187
00:11:56,125 --> 00:11:57,458
¿Qué más le dio?

188
00:11:57,541 --> 00:11:58,958
¡Estos aretes!

189
00:11:59,041 --> 00:12:00,708
- Ya veo, ¿y?
- Y…

190
00:12:01,291 --> 00:12:03,833
La semana pasada, me compró un avión.

191
00:12:03,916 --> 00:12:05,500
¡Cielos! ¿Un avión?

192
00:12:05,583 --> 00:12:07,166
¿Cuántos pueden viajar en él?

193
00:12:11,625 --> 00:12:12,750
Sra. Lajjo…

194
00:12:14,750 --> 00:12:16,666
¿Hasta cuándo se mentirá a sí misma?

195
00:12:17,833 --> 00:12:20,583
El Sr. Zorawar no le regaló el sari.

196
00:12:20,666 --> 00:12:23,125
Madre se lo regaló. Y yo le di los aretes.

197
00:12:26,500 --> 00:12:30,458
Si una pequeña mentira me alegra
el corazón, podrías dejarme en paz.

198
00:12:31,250 --> 00:12:32,916
¿Por qué eres tan quisquillosa?

199
00:12:33,666 --> 00:12:36,208
No lo soy. Me preocupo por usted.

200
00:12:36,291 --> 00:12:38,083
Anda borracha todo el día

201
00:12:38,166 --> 00:12:39,916
y pasa horas sola en la cafetería.

202
00:12:40,000 --> 00:12:42,250
No estoy sola, estoy con Zorawar.

203
00:12:42,958 --> 00:12:44,416
Zorawar no va a verla.

204
00:12:45,125 --> 00:12:49,500
El Sr. Wali dijo que tiene
un amorío con una noble. Olvídese de él.

205
00:12:50,416 --> 00:12:52,250
Busque a otro señor.

206
00:12:54,291 --> 00:12:57,083
Solo una tawaif como tú
diría algo tan bajo.

207
00:12:58,166 --> 00:13:00,583
Mi amor no está en venta.

208
00:13:01,625 --> 00:13:03,333
- Me iré.
- ¿A dónde?

209
00:13:04,708 --> 00:13:06,625
A ver a Zorawar, ¿a dónde voy a ir?

210
00:13:30,875 --> 00:13:32,000
¡Sra. Lajjo!

211
00:13:58,666 --> 00:14:00,458
Bibbojaan, Mallikajaan.

212
00:14:00,541 --> 00:14:03,458
¿El Jannat-e-Firdaus, <i>miyan</i> Jumman?
Pedimos cuatro botellas.

213
00:14:03,541 --> 00:14:06,375
Tome dos ahora.
Enviaré el resto el viernes.

214
00:14:06,458 --> 00:14:08,333
No lo olvide, o no le compraré más.

215
00:14:08,416 --> 00:14:09,750
No se preocupe.

216
00:14:09,833 --> 00:14:12,375
Acaba de llegar un perfume fabuloso.
Se lo mostraré.

217
00:14:12,458 --> 00:14:14,833
Taufeeq, muéstrale el perfume nuevo.

218
00:14:14,916 --> 00:14:16,166
- Claro.
- Bueno.

219
00:14:16,666 --> 00:14:19,916
- Hola, señor nabab.
- <i>Salam alaikum, </i> señor.

220
00:14:20,791 --> 00:14:23,125
¿Reconoce esta fragancia?

221
00:14:26,375 --> 00:14:28,916
Jannat-e-Firdaus. Es de mi tienda.

222
00:14:29,000 --> 00:14:31,416
Reconoce la fragancia. ¿Y el pañuelo?

223
00:14:31,500 --> 00:14:33,916
Creo que le pertenece a una dama hermosa.

224
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
¿Cómo lo sabe?

225
00:14:35,083 --> 00:14:37,958
No se enamoraría de alguien
que se ve como yo.

226
00:14:39,416 --> 00:14:43,416
Por cierto, el nombre
de la dama comienza con "T".

227
00:14:43,500 --> 00:14:45,041
No el de la dama, sino el de él.

228
00:14:45,125 --> 00:14:48,083
El chico está desolado.
Ayúdelo con su historia de amor.

229
00:14:48,166 --> 00:14:49,791
Dígale dónde puede encontrarla.

230
00:14:49,875 --> 00:14:51,958
En cualquier calle de Lahore.

231
00:14:52,041 --> 00:14:56,916
Puede ser una noble o una tawaif.
Todas usan este perfume.

232
00:14:57,000 --> 00:14:58,666
La lista es larga. ¿Dónde empiezo?

233
00:15:01,166 --> 00:15:05,416
¿Qué pasó? ¡Señor! ¡Señor nabab!

234
00:15:07,416 --> 00:15:09,125
¿Por qué me quitó el pañuelo?

235
00:15:09,208 --> 00:15:11,000
Lo estoy recuperando.

236
00:15:11,083 --> 00:15:12,958
Es de mi señora.

237
00:15:13,041 --> 00:15:16,250
Si ese caballero regresa,
no le diga dónde vivimos.

238
00:15:16,333 --> 00:15:18,583
Soy leal a Shahi Mahal.

239
00:15:18,666 --> 00:15:21,875
No le diría mi dirección, y menos la suya.

240
00:15:24,833 --> 00:15:27,625
<i>No veo nada. </i>

241
00:15:28,666 --> 00:15:30,083
<i>Excepto a ti. </i>

242
00:15:30,166 --> 00:15:31,500
¿A quién se lo dedicas?

243
00:15:31,583 --> 00:15:34,000
A quien creo que me robó el corazón.

244
00:15:35,625 --> 00:15:37,208
Y el pañuelo.

245
00:15:37,291 --> 00:15:39,541
Lo busqué por todos lados.

246
00:15:39,625 --> 00:15:42,083
- ¿Dónde lo encontraste?
- Lo tenía el caballero.

247
00:15:42,166 --> 00:15:44,583
Fue a la perfumería a preguntar por ti.

248
00:15:44,666 --> 00:15:46,208
- Cabello rizado…
- Sí.

249
00:15:46,291 --> 00:15:48,416
- Tez trigueña…
- Sí.

250
00:15:48,500 --> 00:15:51,083
- Ojos profundos.
- Sí.

251
00:15:52,083 --> 00:15:54,583
- ¿Lo viste?
- Sí.

252
00:15:54,666 --> 00:15:56,250
¡Bendita seas!

253
00:15:57,041 --> 00:15:59,708
Alamzeb, abandona ese amor.

254
00:15:59,791 --> 00:16:01,875
Si la señora se entera, te matará.

255
00:16:02,500 --> 00:16:04,750
<i>El amor no le teme a la muerte. </i>

256
00:16:06,500 --> 00:16:09,125
<i>El verdadero amor traspasa la muerte. </i>

257
00:16:09,208 --> 00:16:10,625
Tonterías. Que Dios te cuide.

258
00:16:11,750 --> 00:16:14,125
Toma. Quédate con el pañuelo.

259
00:16:14,208 --> 00:16:17,333
Lo había bordado con mucho esfuerzo,
pero tu señor lo arruinó.

260
00:16:17,416 --> 00:16:18,750
Puso una "T" ahí.

261
00:16:18,833 --> 00:16:20,750
Su nombre empieza con "T".

262
00:16:21,708 --> 00:16:25,333
T de Tahir, Tauseef, Turaab.

263
00:16:25,416 --> 00:16:28,250
T de Turaaz, Taj…

264
00:16:28,333 --> 00:16:30,208
¿T de Tajdar?

265
00:16:35,708 --> 00:16:38,750
Tajdar… Alamzeb…

266
00:16:40,166 --> 00:16:41,750
Alamzeb…

267
00:16:43,250 --> 00:16:44,500
Tajdar…

268
00:17:00,916 --> 00:17:02,291
¡Madre!

269
00:17:02,916 --> 00:17:05,125
¡Hermana! ¡Dime "hermana"!

270
00:17:05,916 --> 00:17:08,083
No lo repetiré.

271
00:17:09,458 --> 00:17:11,958
Si una chica tan grande me llama "madre",

272
00:17:13,083 --> 00:17:15,000
nadie me querrá.

273
00:17:16,916 --> 00:17:20,041
¿Estás celosa de mi belleza y juventud…

274
00:17:20,625 --> 00:17:21,791
madre?

275
00:17:24,958 --> 00:17:26,125
Tía.

276
00:17:27,875 --> 00:17:29,541
¿Qué haces?

277
00:17:29,625 --> 00:17:32,416
Si la señora se entera
de que le aplanaste el busto…

278
00:17:32,500 --> 00:17:33,500
Es mi hija.

279
00:17:34,291 --> 00:17:35,625
Puedo hacer lo que quiera.

280
00:17:36,291 --> 00:17:37,666
Es tu única hija.

281
00:17:38,375 --> 00:17:40,416
Al menos llévala en tu corazón.

282
00:17:40,500 --> 00:17:44,041
Si tuviera corazón, tal vez lo haría.

283
00:17:44,125 --> 00:17:45,958
Es una mujer despiadada.

284
00:17:46,041 --> 00:17:48,208
Cuando abre la boca, escupe veneno.

285
00:17:48,291 --> 00:17:49,500
Tía.

286
00:17:50,750 --> 00:17:53,000
Puedes aplastar su busto,
pero no sus sueños.

287
00:18:03,750 --> 00:18:06,583
Tolerar una injusticia es tan malo
como cometerla, Shama.

288
00:18:08,416 --> 00:18:12,166
No tengas miedo.
Hablaré con la señora, ¿sí?

289
00:18:13,333 --> 00:18:14,458
No, hermana.

290
00:18:15,791 --> 00:18:17,000
Esta guerra es mía.

291
00:18:18,333 --> 00:18:19,541
Pelearé yo misma.

292
00:18:21,791 --> 00:18:25,583
Saba, cariño, juro que hace dos meses
que no voy a Heeramandi.

293
00:18:25,666 --> 00:18:26,833
Dile.

294
00:18:26,916 --> 00:18:30,958
¡Juro que no tocaré a otra mujer
de Heeramandi nunca más!

295
00:18:31,041 --> 00:18:32,791
- Una cosa más…
- Por favor.

296
00:18:33,416 --> 00:18:35,166
Diré "acepto" en la boda

297
00:18:35,250 --> 00:18:37,416
cuando tenga un diamante ruso en mi mano.

298
00:18:37,500 --> 00:18:41,041
Señora, ya pedí uno de 25 quilates.

299
00:18:41,125 --> 00:18:42,458
Hasta…

300
00:18:58,458 --> 00:18:59,666
Lajjo, ¿qué haces aquí?

301
00:18:59,750 --> 00:19:01,583
¿Qué hago aquí?

302
00:19:02,333 --> 00:19:04,333
No puedo vivir sin verte.

303
00:19:05,333 --> 00:19:07,291
¿Por qué no viniste todas estas noches?

304
00:19:08,166 --> 00:19:10,083
- Iba a ir…
- ¿Qué pasó?

305
00:19:11,375 --> 00:19:14,500
- Pero…
- Bibbojaan tenía razón.

306
00:19:15,750 --> 00:19:18,625
Tienes un amorío con esa dama, ¿cierto?

307
00:19:20,416 --> 00:19:22,625
Déjame ver.

308
00:19:24,791 --> 00:19:26,333
No tengo un amorío.

309
00:19:27,166 --> 00:19:30,958
Saba Rehmani es mi prometida.
Me casaré con ella.

310
00:19:38,875 --> 00:19:42,083
En ese caso, podemos casarnos. Podemos…

311
00:19:43,916 --> 00:19:45,708
Casémonos.

312
00:19:46,750 --> 00:19:50,750
Sería la primera vez
que un nabab tiene dos esposas.

313
00:19:51,916 --> 00:19:53,666
¿A dónde iremos de luna de miel?

314
00:19:55,166 --> 00:19:58,041
¿Londres? ¿París?

315
00:19:58,125 --> 00:20:01,458
Hablemos afuera, ¿sí? Vamos.

316
00:20:01,541 --> 00:20:04,375
¡Felicitaciones, Saba!

317
00:20:04,458 --> 00:20:06,000
Vamos.

318
00:20:06,083 --> 00:20:07,291
¿Cuándo nos casaremos?

319
00:20:07,375 --> 00:20:09,541
Ustaadji te lo dirá. No te preocupes.

320
00:20:09,625 --> 00:20:12,708
- Debo preparar muchas cosas.
- Por supuesto. Hazlo.

321
00:20:12,791 --> 00:20:14,750
No puedo usar el mismo atuendo que ella.

322
00:20:14,833 --> 00:20:18,083
- Claro. Lo que desees.
- ¿Viajaremos en avión?

323
00:20:20,625 --> 00:20:23,083
¿Qué clase de broma es esta? ¿Zorawar?

324
00:20:23,875 --> 00:20:24,875
¡Zorawar!

325
00:20:25,791 --> 00:20:27,500
Zorawar, ¿está todo bien?

326
00:20:27,583 --> 00:20:29,250
Sí. ¿Tú estás bien?

327
00:20:30,041 --> 00:20:31,083
¡Zorawar!

328
00:20:32,791 --> 00:20:34,291
Pero… ¡Zorawar!

329
00:20:36,166 --> 00:20:37,166
Saba.

330
00:20:38,250 --> 00:20:41,458
Lamento todo esto.
Las mujeres de Heeramandi son raras.

331
00:20:41,541 --> 00:20:43,625
- Está ebria y dice tonterías.
- ¡Zorawar!

332
00:20:44,416 --> 00:20:45,708
¡Zorawar!

333
00:21:01,333 --> 00:21:03,708
¡Qué hermosa se ve!

334
00:21:05,125 --> 00:21:07,916
¿Puedo quitarme las joyas?

335
00:21:10,125 --> 00:21:12,416
Déjame verte un poco más.

336
00:21:13,500 --> 00:21:16,916
Usarás todas estas joyas en tu debut.

337
00:21:17,000 --> 00:21:20,125
No quiero debutar.

338
00:21:23,791 --> 00:21:26,916
Las joyas valen cinco lakhs,
¡pero su actitud vale diez!

339
00:21:27,000 --> 00:21:29,916
Uttam Kashi, muéstrenos qué más tiene.

340
00:21:30,500 --> 00:21:32,833
Claro, señora. Aquí tiene.

341
00:21:32,916 --> 00:21:35,416
Un diamante de las minas rusas.

342
00:21:35,500 --> 00:21:38,708
Agregará el toque final a su belleza.

343
00:21:38,791 --> 00:21:40,458
Es realmente deslumbrante.

344
00:21:40,541 --> 00:21:43,416
Ya lo vendí. Debo entregarlo.

345
00:21:43,500 --> 00:21:45,583
- ¿Quién lo compró?
- El nabab Zorawar.

346
00:21:46,916 --> 00:21:48,625
Para su prometida.

347
00:21:51,500 --> 00:21:54,916
¿El nabab se va a casar y no se lo dijo?

348
00:21:55,750 --> 00:21:58,083
Ustaadji vino con la invitación

349
00:21:58,708 --> 00:22:00,125
para actuar en la boda.

350
00:22:00,208 --> 00:22:03,958
¿Bailará en la boda?
Será humillante para usted.

351
00:22:04,041 --> 00:22:06,375
Déjala en paz, Bibbo.

352
00:22:06,458 --> 00:22:08,333
Ahora que su corazón está roto,

353
00:22:09,666 --> 00:22:12,041
se ha convertido en una verdadera tawaif.

354
00:22:12,708 --> 00:22:14,083
No, madre.

355
00:22:14,166 --> 00:22:17,375
Bailaré yo en la boda. No la Sra. Lajjo.

356
00:22:17,458 --> 00:22:19,625
¿Por qué me envidias tanto?

357
00:22:19,708 --> 00:22:23,958
¿Quieres bailar tú
con mi señor y mi coesposa?

358
00:22:24,583 --> 00:22:25,875
Por supuesto que no.

359
00:22:25,958 --> 00:22:28,250
Iré tan hermosa

360
00:22:28,833 --> 00:22:31,208
que el Sr. Qazi deberá preguntarme:

361
00:22:32,291 --> 00:22:33,416
"Lajwanti,

362
00:22:34,375 --> 00:22:37,583
¿aceptas al Sr. Zorawar como tu esposo?".

363
00:22:41,208 --> 00:22:42,541
"Acepto".

364
00:22:42,625 --> 00:22:44,500
Es muy astuto, Uttam Kashi.

365
00:22:45,291 --> 00:22:48,291
Intentó lograr que una piedra pequeña

366
00:22:48,375 --> 00:22:50,708
se convirtiera
en el orgullo de Shahi Mahal.

367
00:22:51,791 --> 00:22:53,458
Tenemos una tradición aquí.

368
00:22:54,083 --> 00:22:58,583
Una tawaif jamás usa velo de novia
ni diamantes baratos.

369
00:23:09,458 --> 00:23:11,958
- ¡Zorawar!
- ¡Saif Siddiqui!

370
00:23:12,041 --> 00:23:14,916
- Felicitaciones por la boda.
- Alabado sea el Señor.

371
00:23:15,000 --> 00:23:17,125
¡Qué acierto, hermano!

372
00:23:19,166 --> 00:23:22,416
Estoy muy feliz hoy. Al fin te casaste.

373
00:23:23,083 --> 00:23:25,000
Este es el fin de tu descontrol.

374
00:23:26,416 --> 00:23:29,083
¿Algún nabab puso fin
a su descontrol acaso?

375
00:23:29,166 --> 00:23:31,875
Hermano, Lajjo está aquí. ¿Qué hacemos?

376
00:23:34,291 --> 00:23:35,958
- Que pase.
- Sí, hermano.

377
00:23:36,791 --> 00:23:39,416
Amigos, ¡que comience la celebración!

378
00:23:39,500 --> 00:23:40,666
¡Sí!

379
00:23:40,750 --> 00:23:41,791
Ven.

380
00:23:41,875 --> 00:23:43,000
- Vamos.
- Vamos.

381
00:23:43,833 --> 00:23:46,708
Llamaste a Lajjo
para que actúe esta noche.

382
00:23:47,250 --> 00:23:49,208
Espero que no haga un escándalo.

383
00:24:56,833 --> 00:25:00,833
<i>Adelante, </i>

384
00:25:00,916 --> 00:25:04,833
<i>rómpeme el corazón. </i>

385
00:25:06,375 --> 00:25:10,916
<i>Adelante, </i>

386
00:25:11,000 --> 00:25:14,333
<i>rómpeme el corazón. </i>

387
00:25:14,416 --> 00:25:21,125
<i>Hazlo. </i>

388
00:25:21,208 --> 00:25:24,583
<i>Dios mío. </i>

389
00:25:24,666 --> 00:25:28,000
<i>Adelante, </i>

390
00:25:28,083 --> 00:25:32,458
<i>cásame con esta pena. </i>

391
00:25:32,541 --> 00:25:34,625
<i>Cásame con esta pena. </i>

392
00:25:34,708 --> 00:25:38,250
<i>Adelante, </i>

393
00:25:38,333 --> 00:25:41,333
<i>rómpeme el corazón. </i>

394
00:25:41,416 --> 00:25:45,125
<i>Adelante, </i>

395
00:25:45,208 --> 00:25:48,416
<i>rómpeme el corazón. </i>

396
00:25:48,500 --> 00:25:52,041
<i>Adelante, </i>

397
00:25:52,125 --> 00:25:56,083
<i>rómpeme el corazón. </i>

398
00:26:02,458 --> 00:26:05,916
<i>Mi corazón ingenuo…</i>

399
00:26:06,000 --> 00:26:08,416
<i>Mi corazón ingenuo…</i>

400
00:26:19,791 --> 00:26:25,541
<i>Tú eres honorable. </i>

401
00:26:25,625 --> 00:26:29,000
<i>Eres honorable. </i>

402
00:26:29,083 --> 00:26:33,083
<i>Eres honorable. </i>

403
00:26:33,166 --> 00:26:36,458
<i>Y yo, indigna. </i>

404
00:26:40,166 --> 00:26:43,416
<i>Y yo, indigna. </i>

405
00:26:43,500 --> 00:26:48,083
<i>Adelante, recházame. </i>

406
00:26:48,166 --> 00:26:50,750
<i>Recházame. </i>

407
00:26:50,833 --> 00:26:53,750
<i>Adelante, </i>

408
00:26:53,833 --> 00:26:57,041
<i>rómpeme el corazón. </i>

409
00:26:57,125 --> 00:27:00,958
<i>Adelante, </i>

410
00:27:01,041 --> 00:27:04,166
<i>rómpeme el corazón. </i>

411
00:27:04,250 --> 00:27:07,416
<i>Adelante, </i>

412
00:27:07,500 --> 00:27:11,583
<i>cásame con esta pena. </i>

413
00:27:11,666 --> 00:27:14,500
<i>Cásame con esta pena. </i>

414
00:27:14,583 --> 00:27:17,708
<i>Adelante, </i>

415
00:27:17,791 --> 00:27:20,750
<i>rómpeme el corazón. </i>

416
00:27:20,833 --> 00:27:21,958
<i>Mi…</i>

417
00:27:27,500 --> 00:27:28,500
Lajjo,

418
00:27:30,041 --> 00:27:31,458
bien sabes

419
00:27:33,250 --> 00:27:35,166
que hay una tradición en Heeramandi.

420
00:27:36,208 --> 00:27:40,125
Ninguna tawaif puede irse
sin terminar su actuación.

421
00:27:41,250 --> 00:27:42,083
Ve.

422
00:27:43,291 --> 00:27:44,375
Termina el baile.

423
00:27:46,083 --> 00:27:47,250
¡Ve!

424
00:28:41,583 --> 00:28:43,291
Había una época

425
00:28:43,375 --> 00:28:46,250
en que los nababes
no sentían empatía por nosotras,

426
00:28:46,333 --> 00:28:49,250
pero igual aplaudían nuestra actuación.

427
00:28:50,000 --> 00:28:50,833
En fin.

428
00:28:51,500 --> 00:28:54,375
La he criado desde los seis años.

429
00:28:55,000 --> 00:28:59,958
Y sus errores demuestran
que no hice un buen trabajo.

430
00:29:00,041 --> 00:29:02,333
Ha cometido el peor error de todos.

431
00:29:03,291 --> 00:29:06,041
Se enamoró pese a ser una tawaif.

432
00:29:07,375 --> 00:29:10,416
Debo disculparme por su error,
señor nabab.

433
00:29:11,125 --> 00:29:12,166
Estás perdonada.

434
00:29:12,875 --> 00:29:14,041
Puedes irte.

435
00:29:14,125 --> 00:29:16,291
Me disculpé por su error.

436
00:29:17,916 --> 00:29:21,166
Cuando se disculpe por su insolencia,

437
00:29:22,333 --> 00:29:23,458
nos iremos.

438
00:29:24,083 --> 00:29:27,708
¿Quieres que le pida disculpas
a una tawaif?

439
00:29:28,708 --> 00:29:32,333
Debería considerar mi insolencia
como un favor.

440
00:29:32,416 --> 00:29:36,875
No es digna de entrar a mi mansión.
Y aun así, estuvo en mi cama.

441
00:29:38,125 --> 00:29:40,000
Tiene suerte

442
00:29:40,708 --> 00:29:43,041
de que la haya abofeteado.

443
00:29:43,958 --> 00:29:47,666
Las reprimendas del nabab Zorawar Ali Khan

444
00:29:47,750 --> 00:29:49,875
recaen en los más afortunados,
Mallikajaan.

445
00:29:50,583 --> 00:29:52,666
Es maleducado e insolente.

446
00:29:53,500 --> 00:29:56,166
No tiene nada de noble.

447
00:29:57,000 --> 00:29:59,666
La humilló delante de todos…

448
00:29:59,750 --> 00:30:02,458
Eres tú quien la humilló.

449
00:30:03,083 --> 00:30:06,875
¡Nada es más humillante
que haber crecido en Heeramandi!

450
00:30:06,958 --> 00:30:08,791
Haber nacido ahí…

451
00:30:10,125 --> 00:30:13,416
Algo a lo que está destinado…

452
00:30:13,500 --> 00:30:15,708
¡No olvides cuál es tu lugar, tawaif!

453
00:30:15,791 --> 00:30:17,125
¡Qutubuddin!

454
00:30:18,125 --> 00:30:21,291
¿Le enseñas tú cuál es su lugar
o lo hago yo?

455
00:30:21,375 --> 00:30:23,541
Por favor, Mallikajaan.

456
00:30:23,625 --> 00:30:26,833
Es una ocasión feliz.
No digas nada, por favor.

457
00:30:26,916 --> 00:30:29,833
Guardé silencio durante 26 años.

458
00:30:31,125 --> 00:30:31,958
Ya no más.

459
00:30:32,875 --> 00:30:36,041
Estás muy orgulloso de tu linaje,
¿cierto, Zorawar?

460
00:30:36,125 --> 00:30:37,416
Te diré algo.

461
00:30:38,708 --> 00:30:41,791
Eres de cuna baja.

462
00:30:43,166 --> 00:30:45,625
Tu linaje llega hasta un burdel.

463
00:30:46,916 --> 00:30:49,166
Tienes sangre de una tawaif.

464
00:30:49,250 --> 00:30:53,708
Eres el hijo ilegítimo
de la tawaif Mallikajaan.

465
00:30:53,791 --> 00:30:55,125
¡Mallikajaan!

466
00:30:58,750 --> 00:31:03,666
Un hombre real siempre mira
a las mujeres con respeto.

467
00:31:04,541 --> 00:31:06,125
Pero tú levantaste la mano.

468
00:31:06,875 --> 00:31:09,708
Cuestionaste mi linaje.

469
00:31:12,000 --> 00:31:14,625
¿Qué pruebas tienes de que soy tu hijo?

470
00:31:14,708 --> 00:31:17,166
Pídele las pruebas a tu padre.

471
00:31:18,583 --> 00:31:20,583
Pídele a tu madre pruebas

472
00:31:21,750 --> 00:31:25,250
de cómo Qutubuddin me quitó a mi bebé

473
00:31:26,125 --> 00:31:29,791
hace 26 años.

474
00:31:31,333 --> 00:31:35,541
Cada noche,

475
00:31:36,583 --> 00:31:39,541
lloré pensando en ti.

476
00:31:41,666 --> 00:31:45,000
Todos estos años,
lloré la pérdida de un hijo.

477
00:31:46,291 --> 00:31:49,458
Ahora, lloro porque mi hijo eres tú.

478
00:31:51,958 --> 00:31:53,166
Lajjo.

479
00:31:54,916 --> 00:31:56,791
Valoro tu amor.

480
00:31:58,458 --> 00:32:00,791
Míralo bien una última vez.

481
00:32:49,625 --> 00:32:51,333
Has bebido demasiado.

482
00:32:55,708 --> 00:32:57,458
¡Iqbal! ¡Conduce con cuidado!

483
00:32:57,541 --> 00:32:59,333
- Perdón.
- Lajjo, ¿estás bien?

484
00:33:00,416 --> 00:33:01,416
Lajjo.

485
00:33:05,166 --> 00:33:06,375
Lajjo.

486
00:33:07,125 --> 00:33:08,125
¿Lajjo?

487
00:33:09,708 --> 00:33:11,666
Lajjo…

488
00:33:14,000 --> 00:33:17,375
¡Iqbal! Ve más rápido.

489
00:33:17,458 --> 00:33:19,166
¿Qué pasó, señora?

490
00:33:19,250 --> 00:33:21,000
Lajjo está muerta.

491
00:33:23,250 --> 00:33:27,333
<i>Solo Alá es digno de alabanza, </i>
<i>y Mahoma es el mensajero de Alá. </i>

492
00:33:27,416 --> 00:33:31,166
<i>Solo Alá es digno de alabanza, </i>
<i>y Mahoma es el mensajero de Alá. </i>

493
00:33:31,250 --> 00:33:35,291
<i>Solo Alá es digno de alabanza, </i>
<i>y Mahoma es el mensajero de Alá. </i>

494
00:33:55,291 --> 00:34:00,625
<i>Dios es grande. </i>

495
00:34:03,791 --> 00:34:09,541
<i>Soy testigo de que solo Alá</i>
<i>es digno de alabanza…</i>

496
00:34:11,875 --> 00:34:16,125
La historia de amor de una tawaif
termina de esta forma.

497
00:34:18,458 --> 00:34:21,375
Waheeda, olvidaste el anillo.

498
00:34:21,458 --> 00:34:22,541
Vamos.

499
00:34:22,625 --> 00:34:23,750
Ya va a amanecer.

500
00:34:24,833 --> 00:34:26,083
¿Le damos un baño?

501
00:34:26,916 --> 00:34:28,750
Es hora de despedirla, hermana.

502
00:34:29,708 --> 00:34:30,583
Sí.

503
00:34:31,375 --> 00:34:34,791
No despedimos a una tawaif,
sino que la dejamos en libertad.

504
00:34:35,458 --> 00:34:39,666
La gente pelea y gana su libertad.
Una tawaif gana su libertad cuando muere.

505
00:34:41,416 --> 00:34:44,000
Y no lloramos por su libertad,

506
00:34:44,916 --> 00:34:46,250
sino que la celebramos.

507
00:34:49,083 --> 00:34:51,416
Felicitaciones por tu libertad, Lajjo.

508
00:34:51,500 --> 00:34:54,166
Felicitaciones por tu libertad, Lajjo.

509
00:35:11,416 --> 00:35:16,291
<i>Queremos alcanzar la libertad. </i>

510
00:35:16,375 --> 00:35:21,750
<i>Cueste lo que cueste, queremos alcanzarla. </i>

511
00:35:21,833 --> 00:35:26,541
<i>Queremos alcanzar la libertad. </i>

512
00:35:26,625 --> 00:35:31,708
<i>Cueste lo que cueste, queremos alcanzarla. </i>

513
00:35:31,791 --> 00:35:37,125
<i>Queremos alcanzar</i>
<i>la libertad. </i>

514
00:35:37,208 --> 00:35:42,208
<i>Cueste lo que cueste, queremos alcanzarla. </i>

515
00:35:42,291 --> 00:35:47,541
<i>Queremos alcanzar la libertad. </i>

516
00:35:49,166 --> 00:35:54,250
<i>Queremos alcanzar la libertad. </i>

517
00:35:56,625 --> 00:36:02,208
<i>Cueste lo que cueste, queremos alcanzarla. </i>

518
00:36:02,291 --> 00:36:07,375
<i>Queremos alcanzar la libertad. </i>

519
00:36:56,916 --> 00:36:58,208
Mis condolencias.

520
00:37:03,375 --> 00:37:04,291
¿Sabes quién soy?

521
00:37:04,916 --> 00:37:07,083
Eres la viva imagen de mi hermana Rehana.

522
00:37:08,000 --> 00:37:09,958
Los mismos ojos, la misma cara.

523
00:37:11,208 --> 00:37:12,625
Mi Fareedan.

524
00:37:13,250 --> 00:37:16,583
Sí… Tu Fareedan.

525
00:37:16,666 --> 00:37:18,500
¿Qué te trae por aquí?

526
00:37:18,583 --> 00:37:20,208
Recuerdos de la infancia

527
00:37:20,791 --> 00:37:21,625
me trajeron aquí.

528
00:37:22,916 --> 00:37:25,333
Tenía nueve años cuando me vendiste.

529
00:37:26,625 --> 00:37:30,458
Después de tantos años,
mi odio por ti me guió hasta este umbral.

530
00:37:31,083 --> 00:37:33,291
Ese es el umbral de Shahi Mahal.

531
00:37:34,708 --> 00:37:37,375
Yo soy el muro de Shahi Mahal.

532
00:37:38,333 --> 00:37:40,125
Cruzaste el umbral,

533
00:37:40,916 --> 00:37:42,708
pero no podrás atravesar el muro.

534
00:37:42,791 --> 00:37:45,041
Los muros viejos no se atraviesan,

535
00:37:46,500 --> 00:37:48,333
sino que se derriban.

536
00:37:48,416 --> 00:37:51,750
- Fareedan, no es momento de…
- El anillo de mi madre.

537
00:37:54,125 --> 00:37:55,833
Lo usaba todo el tiempo.

538
00:37:58,708 --> 00:38:00,833
Hay muchas cosas que debo quitarte.

539
00:38:02,166 --> 00:38:03,708
Empezaré con esto.

540
00:38:05,958 --> 00:38:07,958
Vine para un funeral.

541
00:38:08,958 --> 00:38:11,291
Me aseguraré
de que el próximo sea culpa mía.

542
00:38:12,000 --> 00:38:13,208
Te lo prometo.

543
00:45:05,208 --> 00:45:10,208
Subtítulos: Silvina Ramos

