1
00:00:30,208 --> 00:00:33,416
Ang likot mo, di mo namamasahe
nang maigi ang paa ko.

2
00:00:33,500 --> 00:00:35,208
Paumanhin, Ate.

3
00:00:40,916 --> 00:00:42,458
Mukha kang di makabasag-pinggan,

4
00:00:43,666 --> 00:00:45,250
pero sintigas ka ng pako.

5
00:00:46,166 --> 00:00:49,458
-Ano?
-Ipinagbili ko ang anak mo…

6
00:00:49,541 --> 00:00:51,291
pero di man lang tinablan.

7
00:00:53,541 --> 00:00:55,458
Malandi ka,

8
00:00:56,791 --> 00:00:59,166
hindi mo mapasaya ang sarili mong <i>sahab, </i>

9
00:01:00,041 --> 00:01:03,541
at gusto mong maikama ng aking Zulfikar.

10
00:01:04,416 --> 00:01:05,500
Tandaan mo,

11
00:01:06,083 --> 00:01:10,166
kahit pinaglumaan ko, hindi bagay sa iyo.

12
00:01:12,541 --> 00:01:17,333
Matagal na kami ni Senyor Zulfikar.

13
00:01:18,625 --> 00:01:22,333
Sino kayang nakasuot ng pinaglumaan?

14
00:01:24,041 --> 00:01:25,666
Kay Senyor Zulfikar ang bata?

15
00:01:30,083 --> 00:01:31,625
Mabuti, kung gayon.

16
00:01:32,916 --> 00:01:36,208
Tamang-tama iyang asal mo
sa pagdadalhan ko sa iyo.

17
00:01:36,875 --> 00:01:38,625
Sa isang iglap,

18
00:01:38,708 --> 00:01:42,250
mula sa pagiging <i>tawaif, </i>
magiging puta ka na lang.

19
00:01:43,375 --> 00:01:45,791
Napakaraming lalaki roon,

20
00:01:46,500 --> 00:01:48,833
hindi mo na mabibilang.

21
00:01:49,458 --> 00:01:53,083
Siya nga pala,
hanggang saan ang kaya mong bilang?

22
00:01:55,291 --> 00:01:56,791
Sasabihin ko sa iyo.

23
00:01:57,750 --> 00:01:58,750
Isa.

24
00:01:59,458 --> 00:02:00,333
Dalawa.

25
00:02:00,916 --> 00:02:01,791
Tatlo.

26
00:02:02,708 --> 00:02:03,666
Apat.

27
00:02:04,291 --> 00:02:05,250
Lima.

28
00:02:06,000 --> 00:02:07,250
Anim.

29
00:02:07,333 --> 00:02:08,208
Pito.

30
00:02:09,250 --> 00:02:10,208
Walo.

31
00:02:10,833 --> 00:02:11,750
Siyam.

32
00:02:11,833 --> 00:02:14,000
-Rehana, nasaan…
-Sampu.

33
00:02:15,625 --> 00:02:16,625
Labing-isa.

34
00:02:17,875 --> 00:02:19,041
Labing-dalawa.

35
00:02:19,125 --> 00:02:20,500
Ano'ng ginawa mo?

36
00:02:21,166 --> 00:02:23,500
Pinatay ko si Ate Rehana

37
00:02:24,500 --> 00:02:26,791
bago pa niya ako mapatay.

38
00:02:28,625 --> 00:02:29,916
Nahihibang ka na ba?

39
00:02:30,000 --> 00:02:33,083
Malalaman niya ang tungkol sa atin.

40
00:02:35,125 --> 00:02:36,875
Kampi ka sa akin, tama?

41
00:02:36,958 --> 00:02:39,083
Mallika, pumatay ka ng tao.

42
00:02:39,166 --> 00:02:43,208
Kinuha niya ang anak ko, ang Imaad ko.

43
00:02:45,250 --> 00:02:47,125
Hindi ko siya pinatay,

44
00:02:48,166 --> 00:02:49,250
pinarusahan ko siya.

45
00:02:51,333 --> 00:02:53,208
Kampi ka ba sa akin?

46
00:03:19,125 --> 00:03:20,333
Ano'ng iniisip mo?

47
00:03:33,708 --> 00:03:35,708
Zulfikar, umalis na tayo rito.

48
00:03:39,083 --> 00:03:40,875
Zulfikar, umalis ka na.

49
00:03:41,541 --> 00:03:43,916
-Paano mo haharapin ito?
-Kaya ko ito.

50
00:03:44,000 --> 00:03:45,916
-Ano'ng sasabihin mo?
-Umalis ka na.

51
00:03:46,000 --> 00:03:47,791
-Ano'ng sasabihin mo?
-Tara na.

52
00:03:48,583 --> 00:03:50,875
-Balitaan mo ako.
-Alis na bago ka makita.

53
00:03:50,958 --> 00:03:52,291
Nag-aalala ako sa iyo.

54
00:03:58,500 --> 00:04:00,500
Ate!

55
00:04:02,000 --> 00:04:05,958
Satto! Phatto! Tingnan n'yo ito!

56
00:04:08,541 --> 00:04:11,416
Nagpakamatay si Ate Rehana!

57
00:04:14,333 --> 00:04:16,833
Ate, ang aking ina…

58
00:04:16,916 --> 00:04:18,458
Ano'ng nangyari sa ina ko?

59
00:04:19,083 --> 00:04:20,333
Fareedan, tara na.

60
00:04:21,250 --> 00:04:22,416
Fareedan. Tara na.

61
00:04:22,500 --> 00:04:23,916
Nagpakamatay siya!

62
00:04:26,458 --> 00:04:28,333
Ate!

63
00:04:29,375 --> 00:04:31,666
Ilang beses ko bang sasabihin?

64
00:04:32,333 --> 00:04:36,083
Nagpakamatay si Ate Rehana. Inosente ako.

65
00:04:36,708 --> 00:04:39,958
Kung tapos na kayo
sa mga walang kuwentang tanong n'yo,

66
00:04:40,041 --> 00:04:43,500
kunan n'yo ng hookah
ang Senyora ng Shahi Mahal.

67
00:04:43,583 --> 00:04:45,875
Makukuha mo iyon pag umamin ka.

68
00:04:45,958 --> 00:04:47,541
Umamin saan, G. Burston?

69
00:04:47,625 --> 00:04:51,041
Senyor Zulfikar, narito ka.
Sabi ko na nga ba…

70
00:04:51,125 --> 00:04:53,375
Maupo ka, Senyor Zulfikar.

71
00:04:55,291 --> 00:04:57,000
Hinihintay talaga kita.

72
00:04:59,750 --> 00:05:00,583
Aalis na siya.

73
00:05:01,500 --> 00:05:06,041
Dito sa tala, may ebidensiya
laban sa inyo ng iyong kalaguyo.

74
00:05:06,125 --> 00:05:08,791
Di ko na ba ito bubuksan o…

75
00:05:11,166 --> 00:05:15,375
Kung nagbigti si Rehana,
bakit walang upuan o mesa sa paligid?

76
00:05:17,791 --> 00:05:19,500
May mga fingerprint pa kami.

77
00:05:40,125 --> 00:05:41,083
Heto.

78
00:05:43,625 --> 00:05:45,208
Inosente ka.

79
00:05:47,500 --> 00:05:48,958
Inosente tayo.

80
00:06:25,250 --> 00:06:27,708
Makinig kayong lahat!

81
00:06:27,791 --> 00:06:30,000
Mayroon nang curfew sa siyudad.

82
00:06:30,083 --> 00:06:33,125
Pag may nakitang
apat na taong magkakasama sa labas,

83
00:06:33,208 --> 00:06:35,208
aarestuhin sila ora mismo.

84
00:06:35,291 --> 00:06:36,750
Ano'ng ginagawa n'yo?

85
00:06:36,833 --> 00:06:38,791
Paalis na kami, senyor.

86
00:06:38,875 --> 00:06:41,208
-Kayo rin. Kilos.
-Paalis na kami.

87
00:06:41,291 --> 00:06:45,875
Kapag may nakitang apat na taong
magkasama sa labas, aarestuhin ora mismo.

88
00:06:45,958 --> 00:06:48,375
Makinig kayong lahat!

89
00:06:48,458 --> 00:06:50,708
Mayroon nang curfew sa siyudad.

90
00:06:50,791 --> 00:06:54,708
Kapag may nakitang apat na taong
magkasama sa labas,

91
00:06:54,791 --> 00:06:57,583
aarestuhin sila ora mismo.

92
00:06:57,666 --> 00:06:58,541
Makinig…

93
00:07:03,958 --> 00:07:04,916
Tara na, Alam.

94
00:07:07,041 --> 00:07:09,583
Alamzeb, ayos ka lang ba?

95
00:07:10,541 --> 00:07:13,208
Iniisip mo ang binatang nakilala mo?

96
00:07:14,125 --> 00:07:15,583
Nahulog na ang loob mo?

97
00:07:15,666 --> 00:07:18,791
-Alamzeb. Saima.
-Opo.

98
00:07:18,875 --> 00:07:20,916
Handa na ba kayo? Naku!

99
00:07:21,000 --> 00:07:23,166
Buwisit, walang kuryente!

100
00:07:23,250 --> 00:07:26,833
Alam mo, muntik nang mabali
ang ilong ko sa dilim!

101
00:07:29,208 --> 00:07:32,458
Tama na nga.
Bilisan n'yo, pupunta tayo sa Khwabgah.

102
00:07:32,541 --> 00:07:34,833
Araw ng kamatayan ni Senyora Rehana.

103
00:07:34,916 --> 00:07:38,375
Umalis na sila.
Tayo na lang ang natitira. Bilis.

104
00:07:38,458 --> 00:07:41,166
Alamzeb! Bilisan mo, iha.

105
00:07:56,916 --> 00:07:59,833
Senyora, ingat po. Madilim.

106
00:07:59,916 --> 00:08:04,166
Mas matindi pa mag-curfew ang mga Briton
kaysa sa pagpapabango ng babae.

107
00:08:04,250 --> 00:08:05,666
Kaunting gulo lang,

108
00:08:05,750 --> 00:08:09,000
magku-curfew na sila,
at mawawalan ng kuryente.

109
00:08:09,083 --> 00:08:11,750
Laging ganito
sa araw ng kamatayan ni Ate Rehana.

110
00:08:12,333 --> 00:08:15,541
Kahit anghel, nahihimatay
pag nakikita ang kaluluwa niya!

111
00:08:16,166 --> 00:08:17,625
Walang binatbat ang kuryente!

112
00:08:17,708 --> 00:08:18,541
Ate…

113
00:08:19,166 --> 00:08:22,125
Totoo bang narito sa Khwabgah
ang kaluluwa ni Rehana?

114
00:08:23,416 --> 00:08:26,375
Sa pag-ibig nagagapos ang kaluluwa
ng babae, di sa mansiyon.

115
00:08:26,458 --> 00:08:31,333
Puno ng pag-ibig na inihandog ni Senyor
Sammi Ali ang Khwabgah kay Tiya Rehana.

116
00:08:31,416 --> 00:08:32,791
-Diyos ko!
-Ano'ng nangyari?

117
00:08:32,875 --> 00:08:34,208
-May tumulak sa akin.
-Sino?

118
00:08:34,291 --> 00:08:36,291
Sabi na, narito pa siya!

119
00:08:37,250 --> 00:08:38,583
Manahimik kayo!

120
00:08:40,083 --> 00:08:42,500
Narito tayo para sa anibersaryo,
di kasiyahan.

121
00:08:43,041 --> 00:08:44,958
Bilis. Manalangin na tayo.

122
00:08:52,000 --> 00:08:55,041
Sawa na yata ang Diyos
na marinig akong manumpa.

123
00:08:55,125 --> 00:08:59,875
Gayunpaman, ipinapanalangin kong
di mapayapa ang kaluluwa mo. Amen.

124
00:08:59,958 --> 00:09:01,041
Amen.

125
00:09:02,875 --> 00:09:04,916
Kung tapos na ang lahat, humayo na tayo.

126
00:09:05,000 --> 00:09:06,208
Sige po, Senyora.

127
00:09:06,291 --> 00:09:07,583
Senyora.

128
00:09:07,666 --> 00:09:09,333
Dito na ako mananatili.

129
00:09:09,416 --> 00:09:12,125
Bago kayo umalis… ang susi?

130
00:09:12,208 --> 00:09:13,458
Bakit?

131
00:09:13,541 --> 00:09:14,958
Korte ang magpapasya.

132
00:09:15,500 --> 00:09:18,208
Nais din itong kunin
ng biyuda ni Senyor Sammi.

133
00:09:18,291 --> 00:09:19,125
Ano naman?

134
00:09:19,958 --> 00:09:20,791
Ang susi.

135
00:09:20,875 --> 00:09:25,166
Pag pinanigan tayo ng korte,
ibibigay ko sa iyo ang susi.

136
00:09:25,916 --> 00:09:27,833
Sinabi mo na iyan dati.

137
00:09:27,916 --> 00:09:30,291
Pero hindi ka tumutupad sa pangako!

138
00:09:30,375 --> 00:09:32,583
Kahit mangkukulam, sa malayo nanunumpa,

139
00:09:32,666 --> 00:09:36,500
-pero ikaw, inaatake mo ang bahay mo!
-Sumusobra ka na, Tiya.

140
00:09:36,583 --> 00:09:39,583
Dahil napupuno rin ako,
habang kayo ng nanay mo, hindi!

141
00:09:39,666 --> 00:09:40,875
-Isa ka lang…
-Bibbo!

142
00:09:45,875 --> 00:09:48,083
Pareho n'yo akong
tinanggalan ng kasiyahan.

143
00:09:48,166 --> 00:09:50,166
Ayaw n'yo akong sumaya!

144
00:09:51,625 --> 00:09:53,541
Kahit ano'ng gawin mo, Mallika,

145
00:09:54,333 --> 00:09:56,250
kukunin ko ang susi sa iyo!

146
00:09:57,375 --> 00:09:59,416
Ako ang magiging senyora, ako!

147
00:10:00,166 --> 00:10:02,083
At wala kang magagawa!

148
00:10:02,166 --> 00:10:06,041
Diyos ko. Sumasakit ang ulo ko
sa away ng magkakapatid na ito.

149
00:10:07,666 --> 00:10:09,666
Buti at alila ako ng senyora.

150
00:10:09,750 --> 00:10:12,083
Kung kapatid niya ako, aawayin din ako.

151
00:10:12,166 --> 00:10:14,791
Pero kanino ba talaga ang Khwabgah?

152
00:10:14,875 --> 00:10:16,750
Kay Waheeda o sa senyora?

153
00:10:16,833 --> 00:10:17,750
Wala sa kanila.

154
00:10:17,833 --> 00:10:20,791
Pag-aari iyon ng anak
ni Ate Rehana, si Fareedan.

155
00:10:20,875 --> 00:10:23,500
Mali ang ginawa ng senyora kay Fareedan.

156
00:10:23,583 --> 00:10:26,166
Pinalayas siya sa sarili niyang bahay.

157
00:10:26,875 --> 00:10:28,333
-Pero bakit?
-Anong bakit?

158
00:10:28,416 --> 00:10:30,416
Kung narito siya, may karapatan siya,

159
00:10:30,500 --> 00:10:32,791
kukunin niya ang Khwabgah…
at magiging Senyora!

160
00:10:32,875 --> 00:10:34,041
Buhay pa siya?

161
00:10:34,125 --> 00:10:37,666
Nadarama ng puso kong
buhay siya at babalik siya.

162
00:10:37,750 --> 00:10:40,083
Pagbalik niya, masayang panoorin iyon.

163
00:10:40,166 --> 00:10:43,125
Wawasakin niya ang Shahi Mahal.

164
00:10:43,208 --> 00:10:44,916
Paanong wawasakin?

165
00:10:45,000 --> 00:10:48,416
Pinatay ni Mallika ang ina,
papatayin din niya ang anak.

166
00:10:54,375 --> 00:10:57,958
Satto, wag ka ngang magsabi ng kalokohan.

167
00:10:59,000 --> 00:11:00,458
Igalang mo ang senyora.

168
00:11:01,291 --> 00:11:02,833
Oo nga, Satto, sobra ka!

169
00:11:03,541 --> 00:11:05,708
<i>Bakit ka nagdala ng ibang dalaga…</i>

170
00:11:05,791 --> 00:11:10,458
<i>Ako ay mahahalintulad sa buwan</i>
<i>Bakit ka nagdala ng ibang dalaga, mahal?</i>

171
00:11:10,541 --> 00:11:13,541
<i>Bakit ka nagdala ng ibang dalaga, mahal?</i>

172
00:11:13,625 --> 00:11:15,625
Pagbati, Ate Lajjo.

173
00:11:15,708 --> 00:11:18,375
Pagbati, Bibbo.

174
00:11:18,458 --> 00:11:21,041
-Buweno, Ate. Ano…
-Kumusta ang hitsura ko?

175
00:11:21,875 --> 00:11:22,875
Sabihin mo.

176
00:11:23,750 --> 00:11:25,125
Ano'ng masasabi ko?

177
00:11:25,208 --> 00:11:27,000
Hihiramin ko sana ang <i>sari…</i>

178
00:11:27,083 --> 00:11:30,083
Hindi. Di ko maibibigay
itong <i>sari</i> na ito sa iyo.

179
00:11:30,708 --> 00:11:34,375
Regalo ni Zorawar ang <i>sari</i> na ito.
Inangkat na georgette ito.

180
00:11:35,333 --> 00:11:38,791
Mukha raw akong dalagang Ingles
kapag suot ko ito.

181
00:11:38,875 --> 00:11:41,541
Miss Lajjo. Miss Lajjo.

182
00:11:44,791 --> 00:11:46,000
Miss Lajjo.

183
00:11:47,250 --> 00:11:49,750
Mahal niya talaga ako.

184
00:11:50,500 --> 00:11:52,083
Alam mo ang regalo niya?

185
00:11:53,041 --> 00:11:54,791
Itong mamahaling Iranian emerald.

186
00:11:56,125 --> 00:11:57,458
Ano pa'ng regalo niya?

187
00:11:57,541 --> 00:11:58,958
Itong mga hikaw!

188
00:11:59,041 --> 00:12:00,708
-At saka?
-At…

189
00:12:01,291 --> 00:12:03,833
Noong nakaraan,
binilhan niya ako ng eroplano.

190
00:12:03,916 --> 00:12:05,500
Diyos ko! Eroplano?

191
00:12:05,583 --> 00:12:07,166
Ilang tao ang kasya roon?

192
00:12:11,625 --> 00:12:12,750
Ate Lajjo…

193
00:12:14,750 --> 00:12:16,666
gaano mo katagal lolokohin sarili mo?

194
00:12:17,833 --> 00:12:20,583
Di si Senyor Zorawar
ang nagregalo ng <i>sari</i> na ito,

195
00:12:20,666 --> 00:12:23,125
si Mama. At ako ang nagregalo ng hikaw mo.

196
00:12:26,500 --> 00:12:30,458
Kung sumasaya ang puso ko
sa kasinungalingan, hayaan mo na lang.

197
00:12:31,250 --> 00:12:32,916
Bakit nangungutya ka pa?

198
00:12:33,666 --> 00:12:36,208
Di ako nangungutya, nag-aalala ako sa iyo.

199
00:12:36,291 --> 00:12:38,083
Buong araw kang lasing

200
00:12:38,166 --> 00:12:39,916
at mag-isa sa kapehan.

201
00:12:40,000 --> 00:12:42,250
Di ako mag-isa, kasama ko si Zorawar.

202
00:12:42,958 --> 00:12:44,416
Wala na si Zorawar.

203
00:12:45,125 --> 00:12:49,500
Sabi ni Senyor Wali, may kalaguyo
siyang maharlika. Kalimutan mo na siya.

204
00:12:50,416 --> 00:12:52,250
Maghanap ka ng ibang <i>sahab. </i>

205
00:12:54,291 --> 00:12:57,083
Ang sahol magsalita ng <i>tawaif</i> na gaya mo.

206
00:12:58,166 --> 00:13:00,583
Hindi ipinagbibili ang pag-ibig ko.

207
00:13:01,625 --> 00:13:03,333
-Aalis na ako.
-Papunta saan?

208
00:13:04,708 --> 00:13:06,625
Kay Zorawar, saan pa ba?

209
00:13:30,875 --> 00:13:32,000
Ate Lajjo!

210
00:13:58,666 --> 00:14:00,458
Bibbo, Mallika.

211
00:14:00,541 --> 00:14:03,458
Nasaan ang Jannat-ul-Firdaus, Jumman?
Apat na bote dapat.

212
00:14:03,541 --> 00:14:06,375
Dalawa muna. Sa Biyernes na iyong iba.

213
00:14:06,458 --> 00:14:08,333
Wag mong kalimutan, ha? Lagot ako.

214
00:14:08,416 --> 00:14:09,750
Wag kang mag-alala.

215
00:14:09,833 --> 00:14:12,375
May bagong mabangong pabango. Sandali.

216
00:14:12,458 --> 00:14:14,833
Taufeeq, ibigay mo iyong bagong pabango.

217
00:14:14,916 --> 00:14:16,166
-Sige.
-Sige, sige.

218
00:14:16,666 --> 00:14:19,916
-Maligayang pagdating, senyor.
-Sumainyo ang kapayapaan.

219
00:14:20,791 --> 00:14:23,125
Alam mo ang pabangong ito?

220
00:14:26,375 --> 00:14:28,916
Jannat-ul-Firdaus. Dito iyan binili.

221
00:14:29,000 --> 00:14:31,416
Alam mo ang pabango. E, ang panyo?

222
00:14:31,500 --> 00:14:33,916
Mukhang pag-aari ng magandang dalaga.

223
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Paano mo nalaman?

224
00:14:35,083 --> 00:14:37,958
Di ka mahuhulog sa kamukha ko.

225
00:14:39,416 --> 00:14:43,416
Nga pala, nagsisimula
sa "T" ang pangalan niya.

226
00:14:43,500 --> 00:14:45,041
Hindi ang dalaga, ang manunuyo.

227
00:14:45,125 --> 00:14:48,083
Nangungulila siya,
tulungan mo siya sa pag-ibig niya.

228
00:14:48,166 --> 00:14:49,791
Saan niya mahahanap ito?

229
00:14:49,875 --> 00:14:51,958
Kahit saan sa Lahore.

230
00:14:52,041 --> 00:14:56,916
Lahat ng mga maharlika at mga <i>tawaif, </i>
ganito ang gamit na pabango.

231
00:14:57,000 --> 00:14:58,666
Marami sila. Sobra!

232
00:15:01,166 --> 00:15:05,416
Teka… Ano'ng nangyari? Senyor!

233
00:15:07,416 --> 00:15:09,125
Bakit mo ninakaw ang panyo?

234
00:15:09,208 --> 00:15:11,000
Hindi, ibabalik ko ito.

235
00:15:11,083 --> 00:15:12,958
Sa senyorita ko ito.

236
00:15:13,041 --> 00:15:16,250
Pag bumalik ang ginoo,
wag mong sasabihin ang tirahan namin.

237
00:15:16,333 --> 00:15:18,583
Tapat ako sa Shahi Mahal.

238
00:15:18,666 --> 00:15:21,875
Di ko sasabihin
ang tirahan ko sa kanila, lalo sa inyo.

239
00:15:24,833 --> 00:15:27,625
<i>Wala akong makita</i>

240
00:15:28,666 --> 00:15:30,083
<i>Maliban sa iyo</i>

241
00:15:30,166 --> 00:15:31,500
Sino itong "sa iyo"?

242
00:15:31,583 --> 00:15:34,000
Ang taong mukhang bumihag sa puso ko.

243
00:15:35,625 --> 00:15:37,208
At panyo.

244
00:15:37,291 --> 00:15:39,541
Uy, matagal ko nang hinahanap iyan.

245
00:15:39,625 --> 00:15:42,083
-Saan mo nakita?
-Tangan ng ginoo.

246
00:15:42,166 --> 00:15:44,583
Nasa tindahan siya ng pabango,
ipinagtatanong ka.

247
00:15:44,666 --> 00:15:46,208
-Kulot na buhok…
-Oo.

248
00:15:46,291 --> 00:15:48,416
-Maputlang balat…
-Oo.

249
00:15:48,500 --> 00:15:51,083
-Malalim na mga mata.
-Oo.

250
00:15:52,083 --> 00:15:54,583
-Nakita mo siya?
-Oo.

251
00:15:54,666 --> 00:15:56,250
Ay, ang palad mo!

252
00:15:57,041 --> 00:15:59,708
Alamzeb, tama na iyan.

253
00:15:59,791 --> 00:16:01,875
Pag nalaman ng senyora, lagot ka.

254
00:16:02,500 --> 00:16:04,750
<i>Di takot sa kamatayan ang pag-ibig</i>

255
00:16:06,500 --> 00:16:09,125
<i>Lagpas sa kamatayan ang tunay na pag-ibig</i>

256
00:16:09,208 --> 00:16:10,625
Kalaban ang dapat mawala.

257
00:16:11,750 --> 00:16:14,125
Heto. Itago mo ang panyo mo.

258
00:16:14,208 --> 00:16:17,333
Maingat kong ibinurda iyan,
pero sinira ng ginoo mo.

259
00:16:17,416 --> 00:16:18,750
Nilagyan niya ng "T. "

260
00:16:18,833 --> 00:16:20,750
"T" ang simula ng pangalan niya.

261
00:16:21,708 --> 00:16:25,333
T para sa Tahir, o Tauseef, o Turaab,

262
00:16:25,416 --> 00:16:28,250
o Turaaz, o Taj…

263
00:16:28,333 --> 00:16:30,208
T para sa Tajdar?

264
00:16:35,708 --> 00:16:38,750
Tajdar… Alamzeb…

265
00:16:40,166 --> 00:16:41,750
Alamzeb…

266
00:16:43,250 --> 00:16:44,500
Tajdar…

267
00:17:00,916 --> 00:17:02,291
Mama!

268
00:17:02,916 --> 00:17:05,125
Ate! Ate ang itawag mo sa akin!

269
00:17:05,916 --> 00:17:08,083
Di ko na uulitin.

270
00:17:09,458 --> 00:17:11,958
Kung tatawagin akong ina ng dalagita,

271
00:17:13,083 --> 00:17:15,000
wala nang magkakagusto sa akin.

272
00:17:16,916 --> 00:17:20,041
Naiinggit ka ba sa kagandahan ko,
kabataan ko…

273
00:17:20,625 --> 00:17:21,791
Mama?

274
00:17:24,958 --> 00:17:26,125
Tiya.

275
00:17:27,875 --> 00:17:29,541
Ano'ng ginagawa mo?

276
00:17:29,625 --> 00:17:32,416
Pag nalaman ng senyora
na iniipit mo ang dibdib ng anak…

277
00:17:32,500 --> 00:17:33,500
Anak ko siya.

278
00:17:34,291 --> 00:17:35,625
Gagawin ko gusto ko.

279
00:17:36,291 --> 00:17:37,666
Ang nag-iisang anak mo.

280
00:17:38,375 --> 00:17:40,416
Kahit paano, alalahanin mo siya.

281
00:17:40,500 --> 00:17:44,041
Kung may puso siya,
baka inalala nga niya ako.

282
00:17:44,125 --> 00:17:45,958
Malupit siya.

283
00:17:46,041 --> 00:17:48,208
Lason ang lumalabas sa bibig niya.

284
00:17:48,291 --> 00:17:49,500
Tiya.

285
00:17:50,750 --> 00:17:53,000
Di nito mapipigilan ang mga pangarap niya.

286
00:18:03,750 --> 00:18:06,583
Kasalanan din ang pagpikit-mata
sa kawalang-katarungan.

287
00:18:08,416 --> 00:18:12,166
Wag kang matakot.
Kakausapin ko ang senyora. Malinaw?

288
00:18:13,333 --> 00:18:14,458
Hindi, Ate.

289
00:18:15,791 --> 00:18:17,000
Laban ko ito.

290
00:18:18,333 --> 00:18:19,541
Ako mismo ang lalaban.

291
00:18:21,791 --> 00:18:25,583
Saba, dalawang buwan na akong
hindi pumupunta sa Heeramandi.

292
00:18:25,666 --> 00:18:26,833
Ipaintindi mo sa kanya.

293
00:18:26,916 --> 00:18:30,958
Pangako, kahit kailan,
di na ako gagalaw ng taga-Heeramandi!

294
00:18:31,041 --> 00:18:32,791
-Isa pa pala…
-Utang na loob.

295
00:18:33,416 --> 00:18:35,166
Maririnig lang ang "oo" ko sa kasal

296
00:18:35,250 --> 00:18:37,416
pag suot ko na ang Rusong diyamante.

297
00:18:37,500 --> 00:18:41,041
Senyorita, kumuha na ako
ng 25-carat na diyamante.

298
00:18:41,125 --> 00:18:42,458
Gusto mo…

299
00:18:58,458 --> 00:18:59,666
Lajjo, bakit ka narito?

300
00:18:59,750 --> 00:19:01,583
Anong bakit ako narito?

301
00:19:02,333 --> 00:19:04,333
Hindi ko kayang di ka nakikita.

302
00:19:05,333 --> 00:19:07,291
Bakit hindi ka pa dumadalaw uli?

303
00:19:08,166 --> 00:19:10,083
-Dapat…
-Dapat ano?

304
00:19:11,375 --> 00:19:14,500
-Kasi…
-Tama si Bibbo.

305
00:19:15,750 --> 00:19:18,625
Kalaguyo mo ang babaeng ito, tama?

306
00:19:20,416 --> 00:19:22,625
Patingin.

307
00:19:24,791 --> 00:19:26,333
Wala akong kalaguyo.

308
00:19:27,166 --> 00:19:30,958
Nobya ko si Saba Rehmani
at pakakasalan ko siya.

309
00:19:38,875 --> 00:19:42,083
Kung gayon, magpakasal din tayo. Mag…

310
00:19:43,916 --> 00:19:45,708
Magpapakasal tayo.

311
00:19:46,750 --> 00:19:50,750
Unang pagkakataong
magkakadalawang asawa ang isang <i>nawab. </i>

312
00:19:51,916 --> 00:19:53,666
Saan ang ating <i>honeymoon?</i>

313
00:19:55,166 --> 00:19:58,041
Sa London? Sa Paris?

314
00:19:58,125 --> 00:20:01,458
Mag-usap tayo sa labas, puwede?
Mag-usap tayo sa labas.

315
00:20:01,541 --> 00:20:04,375
Binabati kita, Saba!

316
00:20:04,458 --> 00:20:06,000
Halika. Halika.

317
00:20:06,083 --> 00:20:07,291
Kailan ang kasal?

318
00:20:07,375 --> 00:20:09,541
Sasabihan ka ni Ustaad.
Wag kang mag-alala.

319
00:20:09,625 --> 00:20:12,708
-Marami akong aasikasuhin.
-Siyempre. Sige.

320
00:20:12,791 --> 00:20:14,750
Dapat magkaiba kami ng suot.

321
00:20:14,833 --> 00:20:18,083
-Sige. Bahala ka.
-Mag-eeroplano ba tayo?

322
00:20:20,625 --> 00:20:23,083
Anong klaseng biro ito? Zorawar?

323
00:20:23,875 --> 00:20:24,875
Zorawar!

324
00:20:25,791 --> 00:20:27,500
Zorawar, ayos ka lang?

325
00:20:27,583 --> 00:20:29,250
Ayos lang. Ikaw?

326
00:20:30,041 --> 00:20:31,083
Zorawar!

327
00:20:32,791 --> 00:20:34,291
Pero… Zorawar!

328
00:20:36,166 --> 00:20:37,166
Saba.

329
00:20:38,250 --> 00:20:41,458
Pasensiya na.
Kakaiba ang mga taga-Heeramandi.

330
00:20:41,541 --> 00:20:43,625
-Lasing siya, wala sa huwisyo.
-Zorawar!

331
00:20:44,416 --> 00:20:45,708
Zorawar!

332
00:21:01,333 --> 00:21:03,708
Napakaganda niya!

333
00:21:05,125 --> 00:21:07,916
Puwede nang hubarin itong alahas?

334
00:21:10,125 --> 00:21:12,416
Pagmamasdan pa kita.

335
00:21:13,500 --> 00:21:16,916
Susuotin mo iyang lahat
sa pagpapasinaya sa iyo.

336
00:21:17,000 --> 00:21:20,125
Ayokong mapasinayaan.

337
00:21:23,791 --> 00:21:26,916
Limang lakh lang ang alahas.
Ang asal… sampung lakh!

338
00:21:27,000 --> 00:21:29,916
Uttam Kashi,
ipakita mo sa amin ang iba pa.

339
00:21:30,500 --> 00:21:32,833
Sige po, Senyora. Heto.

340
00:21:32,916 --> 00:21:35,416
Diyamante mula sa Russia.

341
00:21:35,500 --> 00:21:38,708
Kukumpletuhin niyan ang kagandahan niya.

342
00:21:38,791 --> 00:21:40,458
Talagang nakakamangha ito.

343
00:21:40,541 --> 00:21:43,416
Nabili na iyan. Ihahatid ko na lang.

344
00:21:43,500 --> 00:21:45,583
-Sino'ng bumili?
-Si Senyor Zorawar.

345
00:21:46,916 --> 00:21:48,625
Para sa kanyang nobya.

346
00:21:51,500 --> 00:21:54,916
Ikakasal si Senyor
at di niya sinabi sa iyo?

347
00:21:55,750 --> 00:21:58,083
Narito si Ustaad para sa imbitasyong

348
00:21:58,708 --> 00:22:00,125
magtanghal sa kasal.

349
00:22:00,208 --> 00:22:03,958
Sasayaw ka sa kasal?
Kahihiyan iyon para sa iyo.

350
00:22:04,041 --> 00:22:06,375
Hayaan mo siya, Bibbo.

351
00:22:06,458 --> 00:22:08,333
Ngayong wasak na ang puso niya,

352
00:22:09,666 --> 00:22:12,041
ganap na siyang <i>tawaif. </i>

353
00:22:12,708 --> 00:22:14,083
Hindi, Mama.

354
00:22:14,166 --> 00:22:17,375
Ako ang sasayaw sa kasal,
hindi si Ate Lajjo.

355
00:22:17,458 --> 00:22:19,625
Bakit ka naiinggit sa akin?

356
00:22:19,708 --> 00:22:23,958
Senyor ko iyon, kapwa ko asawa ang naroon,
at ikaw ang sasayaw?

357
00:22:24,583 --> 00:22:25,875
Hindi puwede.

358
00:22:25,958 --> 00:22:28,250
Magtutungo ako roon nang napakaganda…

359
00:22:28,833 --> 00:22:31,208
na mapapasabi si Senyor Qazi ng,

360
00:22:32,291 --> 00:22:33,416
"Lajwanti,

361
00:22:34,375 --> 00:22:37,583
tinatanggap mo ba si Senyor Zorawar
bilang iyong asawa?"

362
00:22:41,208 --> 00:22:42,541
"Opo. "

363
00:22:42,625 --> 00:22:44,500
Magaling ka, Uttam Kashi.

364
00:22:45,291 --> 00:22:48,291
Nais mong ipagpalit sa bato

365
00:22:48,375 --> 00:22:50,708
ang dangal ng Shahi Mahal.

366
00:22:51,791 --> 00:22:53,458
May tradisyon tayo rito.

367
00:22:54,083 --> 00:22:58,583
Di kailanman magsusuot ng belo
o mumurahing diyamante ang isang <i>tawaif. </i>

368
00:23:09,458 --> 00:23:11,958
-Zorawar!
-Saif Siddiqui!

369
00:23:12,041 --> 00:23:14,916
-Binabati kita sa kasal mo.
-Papuri sa Diyos.

370
00:23:15,000 --> 00:23:17,125
Napakahusay, kapatid.

371
00:23:19,166 --> 00:23:22,416
Ang saya-saya ko. Ikinasal ka rin.

372
00:23:23,083 --> 00:23:25,000
Katapusan na ito ng kalokohan mo.

373
00:23:26,416 --> 00:23:29,083
May mga <i>nawab</i> bang natigil sa kalokohan?

374
00:23:29,166 --> 00:23:31,875
Narito si Lajjo. Ano'ng gagawin natin?

375
00:23:34,291 --> 00:23:35,958
-Papasukin mo.
-Sige.

376
00:23:36,791 --> 00:23:39,416
Mga kaibigan, tara na't magdiwang!

377
00:23:39,500 --> 00:23:40,666
Magdiwang!

378
00:23:40,750 --> 00:23:41,791
Halika.

379
00:23:41,875 --> 00:23:43,000
-Halika.
-Tara.

380
00:23:43,833 --> 00:23:46,708
Pinagtanghal mo si Lajjo rito ngayon,

381
00:23:47,250 --> 00:23:49,208
sana di siya gumawa ng eksena.

382
00:24:56,833 --> 00:25:00,833
<i>Sige</i>

383
00:25:00,916 --> 00:25:04,833
<i>Wasakin mo ang puso ko</i>

384
00:25:06,375 --> 00:25:10,916
<i>Sige</i>

385
00:25:11,000 --> 00:25:14,333
<i>Wasakin mo ang puso ko</i>

386
00:25:14,416 --> 00:25:21,125
<i>Sige</i>

387
00:25:21,208 --> 00:25:24,583
<i>Diyos ko</i>

388
00:25:24,666 --> 00:25:28,000
<i>Sige</i>

389
00:25:28,083 --> 00:25:32,458
<i>At ipakasal mo ako sa kalungkutan</i>

390
00:25:32,541 --> 00:25:34,625
<i>At ipakasal mo ako sa kalungkutan</i>

391
00:25:34,708 --> 00:25:38,250
<i>Sige</i>

392
00:25:38,333 --> 00:25:41,333
<i>Wasakin mo ang puso ko</i>

393
00:25:41,416 --> 00:25:45,125
<i>Sige</i>

394
00:25:45,208 --> 00:25:48,416
<i>Wasakin mo ang puso ko</i>

395
00:25:48,500 --> 00:25:52,041
<i>Sige</i>

396
00:25:52,125 --> 00:25:56,083
<i>Wasakin mo ang puso ko</i>

397
00:26:02,458 --> 00:26:05,916
<i>Ang puso kong walang muwang…</i>

398
00:26:06,000 --> 00:26:08,416
<i>Ang puso kong walang muwang…</i>

399
00:26:19,791 --> 00:26:25,541
<i>Ikaw ay kagalang-galang</i>

400
00:26:25,625 --> 00:26:29,000
<i>Kagalang-galang</i>

401
00:26:29,083 --> 00:26:33,083
<i>Kagalang-galang</i>

402
00:26:33,166 --> 00:26:36,458
<i>Ako ay kahiya-hiya</i>

403
00:26:40,166 --> 00:26:43,416
<i>Ako ay kahiya-hiya</i>

404
00:26:43,500 --> 00:26:48,083
<i>Sige at iwan mo ako</i>

405
00:26:48,166 --> 00:26:50,750
<i>Iwan mo ako</i>

406
00:26:50,833 --> 00:26:53,750
<i>Sige</i>

407
00:26:53,833 --> 00:26:57,041
<i>Wasakin mo ang puso ko</i>

408
00:26:57,125 --> 00:27:00,958
<i>Sige</i>

409
00:27:01,041 --> 00:27:04,166
<i>Wasakin mo ang puso ko</i>

410
00:27:04,250 --> 00:27:07,416
<i>Sige</i>

411
00:27:07,500 --> 00:27:11,583
<i>At ipakasal mo ako sa kalungkutan</i>

412
00:27:11,666 --> 00:27:14,500
<i>Ipakasal mo ako sa kalungkutan</i>

413
00:27:14,583 --> 00:27:17,708
<i>Sige</i>

414
00:27:17,791 --> 00:27:20,750
<i>Wasakin mo ang puso ko</i>

415
00:27:20,833 --> 00:27:21,958
<i>Aking…</i>

416
00:27:27,500 --> 00:27:28,500
Lajjo,

417
00:27:30,041 --> 00:27:31,458
alam mong

418
00:27:33,250 --> 00:27:35,166
may tradisyon ang Heeramandi

419
00:27:36,208 --> 00:27:40,125
na di maaaring umalis ang <i>tawaif</i>
nang di natatapos ang sayaw.

420
00:27:41,250 --> 00:27:42,083
Sige na.

421
00:27:43,291 --> 00:27:44,375
Tapusin mo ang sayaw.

422
00:27:46,083 --> 00:27:47,250
Sige na!

423
00:28:41,583 --> 00:28:43,291
Noon,

424
00:28:43,375 --> 00:28:46,250
kahit di kami nauunawaan ng mga <i>nawab, </i>

425
00:28:46,333 --> 00:28:49,250
pinapalakpakan nila
ang pagtatanghal namin.

426
00:28:50,000 --> 00:28:50,833
Buweno.

427
00:28:51,500 --> 00:28:54,375
Ako ang nagpalaki sa kanya
mula noong anim na taon siya.

428
00:28:55,000 --> 00:28:59,958
Ipinapakita ng mga pagkakamali niya
na di ko siya napalaki nang tama.

429
00:29:00,041 --> 00:29:02,333
At gumawa siya
ng napakalagim na pagkakamali.

430
00:29:03,291 --> 00:29:06,041
Nahulog ang loob niya,
kahit na siya ay <i>tawaif. </i>

431
00:29:07,375 --> 00:29:10,416
Narito ako para humingi
ng paumanhin, Senyor.

432
00:29:11,125 --> 00:29:12,166
Pinapatawad kita.

433
00:29:12,875 --> 00:29:14,041
Makakaalis na kayo.

434
00:29:14,125 --> 00:29:16,291
Nanghingi ako ng tawad sa mali niya.

435
00:29:17,916 --> 00:29:21,166
Kung manghihingi ka ng tawad
sa kabastusan mo,

436
00:29:22,333 --> 00:29:23,458
aalis na kami.

437
00:29:24,083 --> 00:29:27,708
Gusto mo akong
humingi ng tawad sa isang <i>tawaif?</i>

438
00:29:28,708 --> 00:29:32,333
Dapat nga ay isipin niyang
pabor sa kanya ang kabastusan ko.

439
00:29:32,416 --> 00:29:36,875
Di siya nararapat sa mansiyon ko,
pero hinayaan ko siya sa kama ko.

440
00:29:38,125 --> 00:29:40,000
Mapalad siya

441
00:29:40,708 --> 00:29:43,041
na sinampal ko siya.

442
00:29:43,958 --> 00:29:47,666
Mapapalad na tao lamang
ang napaparusahan ng isang

443
00:29:47,750 --> 00:29:49,875
Senyor Zorawar Ali Khan, Mallika.

444
00:29:50,583 --> 00:29:52,666
Bastos ka at walang paggalang.

445
00:29:53,500 --> 00:29:56,166
Walang kahit anong marangal sa iyo.

446
00:29:57,000 --> 00:29:59,666
Ipinahiya mo siya sa harap ng…

447
00:29:59,750 --> 00:30:02,458
Ikaw ang namahiya sa kanya.

448
00:30:03,083 --> 00:30:06,875
Wala nang mas nakakahiya pa
sa paglaki sa Heeramandi!

449
00:30:06,958 --> 00:30:08,791
Mayroong… ipinapanganak doon…

450
00:30:10,125 --> 00:30:13,416
At nakatadhana iyon sa iyo…

451
00:30:13,500 --> 00:30:15,708
Umayos ka, <i>tawaif!</i>

452
00:30:15,791 --> 00:30:17,125
Qutubuddin!

453
00:30:18,125 --> 00:30:21,291
Ikaw ba ang magsasabi sa kanya o ako na?

454
00:30:21,375 --> 00:30:23,541
Utang na loob, Mallika.

455
00:30:23,625 --> 00:30:26,833
Masayang okasyon ito. Wala kang sasabihin.

456
00:30:26,916 --> 00:30:29,833
Dalawampu't anim na taon na akong tahimik.

457
00:30:31,125 --> 00:30:31,958
Hindi na ngayon.

458
00:30:32,875 --> 00:30:36,041
Ipinagmamalaki mo ang lahi mo,
hindi ba, Zorawar?

459
00:30:36,125 --> 00:30:37,416
Makinig ka ngayon.

460
00:30:38,708 --> 00:30:41,791
Isa kang sampid.

461
00:30:43,166 --> 00:30:45,625
Nagmula ka sa isang bahay-aliwan.

462
00:30:46,916 --> 00:30:49,166
Dugo ng <i>tawaif</i> ang dugo mo.

463
00:30:49,250 --> 00:30:53,708
Ikaw ang ilehitimong anak
ng <i>tawaif</i> na si Mallika.

464
00:30:53,791 --> 00:30:55,125
Mallika!

465
00:30:58,750 --> 00:31:03,666
Ang tunay na lalaki,
magalang ang pagtingin sa kababaihan.

466
00:31:04,541 --> 00:31:06,125
Ngunit itinaas mo ang palad mo.

467
00:31:06,875 --> 00:31:09,708
Kinuwestiyon mo ang lahi ko.

468
00:31:12,000 --> 00:31:14,625
Ano'ng patunay mo na anak mo ako?

469
00:31:14,708 --> 00:31:17,166
Humingi ka ng pruweba sa ama mo.

470
00:31:18,583 --> 00:31:20,583
Tanungin mo ang iyong ina

471
00:31:21,750 --> 00:31:25,250
kung paano kinuha ni Qutubuddin
ang sanggol kong anak

472
00:31:26,125 --> 00:31:29,791
mula sa akin 26 taon na ang nakalipas.

473
00:31:31,333 --> 00:31:35,541
Walang ni isang gabi

474
00:31:36,583 --> 00:31:39,541
na hindi ako naluha sa kakaisip sa iyo.

475
00:31:41,666 --> 00:31:45,000
Ilang taon na akong namimighati
sa pagkawala ng anak ko.

476
00:31:46,291 --> 00:31:49,458
At ngayon, namimighati akong
ikaw ang anak ko!

477
00:31:51,958 --> 00:31:53,166
Lajjo.

478
00:31:54,916 --> 00:31:56,791
Mahalaga sa akin ang pag-ibig mo.

479
00:31:58,458 --> 00:32:00,791
Tingnan mo siya sa huling pagkakataon.

480
00:32:49,625 --> 00:32:51,333
Marami ka nang nainom.

481
00:32:55,708 --> 00:32:57,458
Iqbal, ingat sa pagmamaneho.

482
00:32:57,541 --> 00:32:59,333
-Paumanhin po.
-Lajjo, ayos ka lang?

483
00:33:00,416 --> 00:33:01,416
Lajjo.

484
00:33:05,166 --> 00:33:06,375
Lajjo.

485
00:33:07,125 --> 00:33:08,125
Lajjo?

486
00:33:09,708 --> 00:33:11,666
Lajjo…

487
00:33:14,000 --> 00:33:17,375
Iqbal! Iqbal, bilisan mo.

488
00:33:17,458 --> 00:33:19,166
Bakit po, Senyora?

489
00:33:19,250 --> 00:33:21,000
Wala na si Lajjo.

490
00:33:23,250 --> 00:33:27,333
<i>Walang dapat sambahin kundi si Allah</i>
<i>At si Muhammad ang propeta Niya</i>

491
00:33:27,416 --> 00:33:31,166
<i>Walang dapat sambahin kundi si Allah</i>
<i>At si Muhammad ang propeta Niya</i>

492
00:33:31,250 --> 00:33:35,291
<i>Walang dapat sambahin kundi si Allah</i>
<i>At si Muhammad ang propeta Niya</i>

493
00:33:55,291 --> 00:34:00,625
<i>Mabuti ang Diyos, Mabuti ang Diyos</i>

494
00:34:03,791 --> 00:34:09,541
<i>Saksi akong walang ibang</i>
<i>Dapat sambahin kundi si Allah…</i>

495
00:34:11,875 --> 00:34:16,125
Dito nagtatapos ang kuwento ng pag-ibig
ng isang <i>tawaif. </i>

496
00:34:18,458 --> 00:34:21,375
Waheeda, nakalimutan mo ang singsing.

497
00:34:21,458 --> 00:34:22,541
Sige.

498
00:34:22,625 --> 00:34:23,750
Mag-uumaga na.

499
00:34:24,833 --> 00:34:26,083
Paliguan natin siya?

500
00:34:26,916 --> 00:34:28,750
Magpapaalam na tayo, Ate.

501
00:34:29,708 --> 00:34:30,583
Oo.

502
00:34:31,375 --> 00:34:34,791
Di tayo namamaalam sa <i>tawaif, </i>
pinalalaya natin sila.

503
00:34:35,458 --> 00:34:39,666
Lumalaban ang mga tao para lumaya.
Ang <i>tawaif, </i> lumalaya… sa kamatayan.

504
00:34:41,416 --> 00:34:44,000
Di tayo nagdadalamhati sa kalayaan,

505
00:34:44,916 --> 00:34:46,250
ipinagdiriwang natin ito.

506
00:34:49,083 --> 00:34:51,416
Binabati kita sa kalayaan mo, Lajjo.

507
00:34:51,500 --> 00:34:54,166
Binabati kita sa kalayaan mo, Lajjo.

508
00:35:11,416 --> 00:35:16,291
<i>Nais namin ang kalayaan</i>

509
00:35:16,375 --> 00:35:21,750
<i>Kahit ano'ng kapalit, </i>
<i>nais naming maging malaya</i>

510
00:35:21,833 --> 00:35:26,541
<i>Nais namin ang kalayaan</i>

511
00:35:26,625 --> 00:35:31,708
<i>Kahit ano'ng kapalit, </i>
<i>nais naming maging malaya</i>

512
00:35:31,791 --> 00:35:37,125
<i>Nais namin ang kalayaan</i>

513
00:35:37,208 --> 00:35:42,208
<i>Kahit ano'ng kapalit, </i>
<i>nais naming maging malaya</i>

514
00:35:42,291 --> 00:35:47,541
<i>Nais namin ang kalayaan</i>

515
00:35:49,166 --> 00:35:54,250
<i>Nais namin ang kalayaan</i>

516
00:35:56,625 --> 00:36:02,208
<i>Kahit ano'ng kapalit, </i>
<i>nais naming maging malaya</i>

517
00:36:02,291 --> 00:36:07,375
<i>Nais namin ang kalayaan</i>

518
00:36:56,916 --> 00:36:58,208
Nakikiramay ako.

519
00:37:03,375 --> 00:37:04,291
Naaalala mo ako?

520
00:37:04,916 --> 00:37:07,083
Kamukhang-kamukha ni Ate Rehana.

521
00:37:08,000 --> 00:37:09,958
Parehong mata, parehong mukha.

522
00:37:11,208 --> 00:37:12,625
Ang Fareedan ko.

523
00:37:13,250 --> 00:37:16,583
Oo… ang Fareedan mo.

524
00:37:16,666 --> 00:37:18,500
Bakit ka naparito?

525
00:37:18,583 --> 00:37:20,208
Alaala ng kabataan.

526
00:37:20,791 --> 00:37:21,625
Bumisita ako.

527
00:37:22,916 --> 00:37:25,333
Siyam na taon lang ako nang ipagbili mo.

528
00:37:26,625 --> 00:37:30,458
Sa kabila ng maraming taon,
dinala ako ng galit ko sa pintuan mo.

529
00:37:31,083 --> 00:37:33,291
Pintuan ito ng Shahi Mahal.

530
00:37:34,708 --> 00:37:37,375
Pader ng Shahi Mahal.

531
00:37:38,333 --> 00:37:40,125
Nakalagpas ka sa pintuan,

532
00:37:40,916 --> 00:37:42,708
pero hindi sa pader.

533
00:37:42,791 --> 00:37:45,041
Hindi tinatawid ang mga lumang pader.

534
00:37:46,500 --> 00:37:48,333
Pinapabagsak sila.

535
00:37:48,416 --> 00:37:51,750
-Fareedan, di ito ang oras…
-Singsing ito ng ina ko.

536
00:37:54,125 --> 00:37:55,833
Lagi niyang suot.

537
00:37:58,708 --> 00:38:00,833
Marami akong kukunin sa iyo.

538
00:38:02,166 --> 00:38:03,708
Sisimulan ko rito.

539
00:38:05,958 --> 00:38:07,958
Narito ako para sa libing,

540
00:38:08,958 --> 00:38:11,291
titiyakin kong dahil sa akin ang susunod.

541
00:38:12,000 --> 00:38:13,208
Pangako iyan.

542
00:45:05,208 --> 00:45:10,208
Nagsalin ng Subtitle: Jessica Ignacio

