1
00:00:30,208 --> 00:00:33,416
你到处乱按 都没有好好按我的脚

2
00:00:33,500 --> 00:00:35,208
对不起 姐姐

3
00:00:40,916 --> 00:00:42,458
你看起来像玻璃似的一碰就碎

4
00:00:43,666 --> 00:00:45,250
其实你像钉子一样坚强

5
00:00:46,166 --> 00:00:49,458
-什么？
-我卖掉了你的孩子…

6
00:00:49,541 --> 00:00:51,291
你都没有崩溃

7
00:00:53,541 --> 00:00:55,458
你这个贱货

8
00:00:56,791 --> 00:00:59,166
连自己的客人都满足不了

9
00:01:00,041 --> 00:01:03,541
还想勾引我的佐尔菲卡尔

10
00:01:04,416 --> 00:01:05,500
你可别忘了

11
00:01:06,083 --> 00:01:10,166
你连穿我的旧衣服都不配

12
00:01:12,541 --> 00:01:17,333
我和佐尔菲卡尔先生在一起很久了

13
00:01:18,625 --> 00:01:22,333
谁穿谁的旧衣服还不知道呢

14
00:01:24,041 --> 00:01:25,666
那个孩子是佐尔菲卡尔先生的？

15
00:01:30,083 --> 00:01:31,625
好吧 很好

16
00:01:32,916 --> 00:01:36,208
等你到了我要送你去的地方
你这种态度倒是能派上用场

17
00:01:36,875 --> 00:01:38,625
转瞬之间

18
00:01:38,708 --> 00:01:42,250
你就会从一名歌姬沦落为妓女

19
00:01:43,375 --> 00:01:45,791
那里的男人

20
00:01:46,500 --> 00:01:48,833
多到数不清

21
00:01:49,458 --> 00:01:53,083
对了 你最多能数到几？

22
00:01:55,291 --> 00:01:56,791
我来告诉你

23
00:01:57,750 --> 00:01:58,750
一

24
00:01:59,458 --> 00:02:00,333
二

25
00:02:00,916 --> 00:02:01,791
三

26
00:02:02,708 --> 00:02:03,666
四

27
00:02:04,291 --> 00:02:05,250
五

28
00:02:06,000 --> 00:02:07,250
六

29
00:02:07,333 --> 00:02:08,208
七

30
00:02:09,250 --> 00:02:10,208
八

31
00:02:10,833 --> 00:02:11,750
九

32
00:02:11,833 --> 00:02:14,000
-蕾哈娜…
-十

33
00:02:21,166 --> 00:02:23,500
我杀了蕾哈娜姐姐

34
00:02:24,500 --> 00:02:26,791
免得被她杀掉

35
00:02:28,625 --> 00:02:29,916
你疯了吗？

36
00:02:30,000 --> 00:02:33,083
她迟早会知晓我们的事

37
00:02:35,125 --> 00:02:36,875
你会帮我的 对吧？

38
00:02:36,958 --> 00:02:39,083
玛莉卡 你犯了谋杀罪

39
00:02:39,166 --> 00:02:43,208
她夺走了我的孩子 我的伊玛德

40
00:02:45,250 --> 00:02:47,125
我没有犯谋杀罪

41
00:02:48,166 --> 00:02:49,250
我只是惩罚了她

42
00:02:51,333 --> 00:02:53,208
你会帮我吗？

43
00:03:19,125 --> 00:03:20,333
你有什么主意？

44
00:03:33,708 --> 00:03:35,708
佐尔菲卡尔 快离开这里

45
00:03:39,083 --> 00:03:40,875
佐尔菲卡尔 你快走吧

46
00:03:41,541 --> 00:03:43,916
-你要怎么收拾这残局？
-我自有办法

47
00:03:44,000 --> 00:03:45,916
-你要怎么跟大家说？
-快走吧

48
00:03:46,000 --> 00:03:47,791
-你要怎么解释？
-快走

49
00:03:48,583 --> 00:03:50,875
-有事随时通知我
-趁没人看见 赶快走

50
00:03:50,958 --> 00:03:52,291
我会担心你的

51
00:03:58,500 --> 00:04:00,500
姐姐！

52
00:04:02,000 --> 00:04:05,958
萨托！帕托！快来啊 出事了！

53
00:04:08,541 --> 00:04:11,416
蕾哈娜姐姐自尽了！

54
00:04:14,333 --> 00:04:16,833
姐姐 你看 我妈妈…

55
00:04:16,916 --> 00:04:18,458
我妈妈怎么了？

56
00:04:19,083 --> 00:04:20,333
费里丹 我们走

57
00:04:21,250 --> 00:04:22,416
费里丹 快走

58
00:04:22,500 --> 00:04:23,916
她自尽了！

59
00:04:26,458 --> 00:04:28,333
姐姐！

60
00:04:29,375 --> 00:04:31,666
我说了多少遍了

61
00:04:32,333 --> 00:04:36,083
蕾哈娜姐姐是自杀 我是无辜的

62
00:04:36,708 --> 00:04:39,958
你们的讯问毫无意义 要是问完了

63
00:04:40,041 --> 00:04:43,500
就给本皇宫夫人找个水烟筒来

64
00:04:43,583 --> 00:04:45,875
等你认罪了 会给你水烟筒的

65
00:04:45,958 --> 00:04:47,541
认什么罪 伯斯顿先生？

66
00:04:47,625 --> 00:04:51,041
佐尔菲卡尔先生 您来了
我就知道您会…

67
00:04:51,125 --> 00:04:53,375
佐尔菲卡尔纳瓦卜 请坐

68
00:04:53,458 --> 00:04:55,208
（高级警司 约瑟夫·伯斯顿）

69
00:04:55,291 --> 00:04:57,000
我恭候多时了

70
00:04:59,750 --> 00:05:00,583
放了她

71
00:05:01,500 --> 00:05:06,041
在这份文件里 我有证据
可以对你和你的情妇定罪

72
00:05:06,125 --> 00:05:08,791
你是希望我别打开它呢
还是希望我…

73
00:05:11,166 --> 00:05:15,375
如果蕾哈娜是自缢
现场为何找不到任何椅子或桌子？

74
00:05:17,791 --> 00:05:19,500
我们甚至有指纹

75
00:05:40,125 --> 00:05:41,083
给你

76
00:05:43,625 --> 00:05:45,208
你是无辜的

77
00:05:47,500 --> 00:05:48,958
我们是无辜的

78
00:06:03,666 --> 00:06:07,833
《情迷希拉曼地：璀璨名姝》

79
00:06:25,250 --> 00:06:27,708
请大家注意！

80
00:06:27,791 --> 00:06:30,000
本市已经实施宵禁

81
00:06:30,083 --> 00:06:33,125
一旦发现有四人以上在室外聚集

82
00:06:33,208 --> 00:06:35,208
将立刻予以拘捕

83
00:06:35,291 --> 00:06:36,750
喂 你们在这里干什么？

84
00:06:36,833 --> 00:06:38,791
我们正要离开 警官

85
00:06:38,875 --> 00:06:41,208
-还有你们两个 赶快走
-我们正要走

86
00:06:41,291 --> 00:06:45,875
一旦发现有四人以上在室外聚集
将立刻予以拘捕

87
00:06:45,958 --> 00:06:48,375
请大家注意！

88
00:06:48,458 --> 00:06:50,708
本市已经实施宵禁

89
00:06:50,791 --> 00:06:54,708
一旦发现有四人以上在室外聚集

90
00:06:54,791 --> 00:06:57,583
将立刻予以拘捕

91
00:06:57,666 --> 00:06:58,541
请大家…

92
00:07:03,958 --> 00:07:04,916
走吧 阿拉姆

93
00:07:07,041 --> 00:07:09,583
阿拉姆泽布 你在发什么呆？

94
00:07:10,541 --> 00:07:13,208
还想着你在诵诗会上
认识的那个男人呢？

95
00:07:14,125 --> 00:07:15,583
你爱上他了？

96
00:07:15,666 --> 00:07:18,791
-阿拉姆泽布 塞玛
-在

97
00:07:18,875 --> 00:07:20,916
你们准备好了吗？老天！

98
00:07:21,000 --> 00:07:23,166
该死 又停电了！

99
00:07:23,250 --> 00:07:26,833
一片漆黑
害我差点把饭喂到鼻子里去！

100
00:07:29,208 --> 00:07:32,458
别笑了 傻丫头
快点 我们得去梦宫

101
00:07:32,541 --> 00:07:34,833
今天是蕾哈娜夫人的忌日 走了

102
00:07:34,916 --> 00:07:38,375
大家都出发了 就剩下我们了 快点

103
00:07:38,458 --> 00:07:41,166
阿拉姆泽布！快点 亲爱的

104
00:07:56,916 --> 00:07:59,833
夫人 小心脚下 这里很黑

105
00:07:59,916 --> 00:08:04,166
英国人动不动就实施宵禁
比女人喷香水还要频繁

106
00:08:04,250 --> 00:08:05,666
稍有风吹草动

107
00:08:05,750 --> 00:08:09,000
他们就宣布宵禁 然后是停电

108
00:08:09,083 --> 00:08:11,750
每次遇上蕾哈娜夫人的忌日都会停电

109
00:08:12,333 --> 00:08:15,541
就连天使见到她的灵魂也会崩溃！

110
00:08:16,166 --> 00:08:17,625
停电根本不算什么！

111
00:08:17,708 --> 00:08:18,541
姐姐…

112
00:08:19,166 --> 00:08:22,125
蕾哈娜姨妈的灵魂真的住在梦宫吗？

113
00:08:23,416 --> 00:08:26,375
女人的灵魂只会被困在爱里
不会被困在房子里

114
00:08:26,458 --> 00:08:31,333
梦宫是萨米·阿里纳瓦卜
送给蕾哈娜姨妈的 里头充满了深情

115
00:08:31,416 --> 00:08:32,791
-老天！
-怎么了？

116
00:08:32,875 --> 00:08:34,208
-有人推了我一下
-谁？

117
00:08:34,291 --> 00:08:36,291
我说过 她的灵魂还在这里！

118
00:08:37,250 --> 00:08:38,583
闭嘴 一群笨蛋！

119
00:08:40,083 --> 00:08:42,500
我们是来过忌日的 不是来玩的

120
00:08:43,041 --> 00:08:44,958
来吧 念祷词

121
00:08:52,000 --> 00:08:55,041
神明肯定已经听厌了我的诅咒

122
00:08:55,125 --> 00:08:59,875
但我仍然要祈祷
你的灵魂永远不得安宁 阿明

123
00:08:59,958 --> 00:09:01,041
阿明

124
00:09:02,875 --> 00:09:04,916
如果大家都祷告完了 我们就走吧

125
00:09:05,000 --> 00:09:06,208
是 夫人

126
00:09:06,291 --> 00:09:07,583
夫人

127
00:09:07,666 --> 00:09:09,333
今后我就住在这里了

128
00:09:09,416 --> 00:09:12,125
所以 在您离开之前…把钥匙给我？

129
00:09:12,208 --> 00:09:13,458
我怎么能把钥匙交给你？

130
00:09:13,541 --> 00:09:14,958
官司还没打完呢

131
00:09:15,500 --> 00:09:18,208
萨米先生的遗孀
也声称这栋宅子属于她

132
00:09:18,291 --> 00:09:19,125
那又如何？

133
00:09:19,958 --> 00:09:20,791
钥匙

134
00:09:20,875 --> 00:09:25,166
等法院做出了对我们有利的判决
我就把钥匙交给你

135
00:09:25,916 --> 00:09:27,833
你去年也是这样承诺的

136
00:09:27,916 --> 00:09:30,291
但你说过就忘了 从不履行承诺！

137
00:09:30,375 --> 00:09:32,583
就连女巫都会隔着七栋房子施放诅咒

138
00:09:32,666 --> 00:09:36,500
-你却攻击自己的房子！
-你过分了 姨妈

139
00:09:36,583 --> 00:09:39,583
那是因为我还有底线
你和你母亲连底线都没有！

140
00:09:39,666 --> 00:09:40,875
-你只是…
-碧波！

141
00:09:45,875 --> 00:09:48,083
你们剥夺了我的幸福

142
00:09:48,166 --> 00:09:50,166
你们见不得我幸福！

143
00:09:51,625 --> 00:09:53,541
不管你怎么做 玛莉卡

144
00:09:54,333 --> 00:09:56,250
我一定会拿到钥匙的！

145
00:09:57,375 --> 00:09:59,416
我会成为夫人！

146
00:10:00,166 --> 00:10:02,083
你将束手无策！

147
00:10:02,166 --> 00:10:06,041
老天 这两姐妹的争斗方式让我头疼

148
00:10:07,666 --> 00:10:09,666
谢天谢地 我是夫人的仆人

149
00:10:09,750 --> 00:10:12,083
如果我是她的姐妹
她肯定也会跟我争斗的

150
00:10:12,166 --> 00:10:14,791
梦宫到底归谁？

151
00:10:14,875 --> 00:10:16,750
是瓦希达还是夫人？

152
00:10:16,833 --> 00:10:17,750
都不是

153
00:10:17,833 --> 00:10:20,791
它属于蕾哈娜夫人的女儿费里丹

154
00:10:20,875 --> 00:10:23,500
夫人那样对待费里丹是不对的

155
00:10:23,583 --> 00:10:26,166
那个小可怜被赶出了自己的房子

156
00:10:26,875 --> 00:10:28,333
-为什么呢？
-什么为什么？

157
00:10:28,416 --> 00:10:30,416
要是她留在这里 就会主张她的权利

158
00:10:30,500 --> 00:10:32,791
索要梦宫…就会成为夫人！

159
00:10:32,875 --> 00:10:34,041
她还活着？

160
00:10:34,125 --> 00:10:37,666
我的预感告诉我她还活着
而且会回来

161
00:10:37,750 --> 00:10:40,083
等她回来时 就有好戏看了

162
00:10:40,166 --> 00:10:43,125
她会把皇宫拆成瓦砾的

163
00:10:43,208 --> 00:10:44,916
她要怎么拆？

164
00:10:45,000 --> 00:10:48,416
玛莉卡心狠手辣杀死了她妈
她也会杀死女儿的

165
00:10:54,375 --> 00:10:57,958
萨托 别胡说八道

166
00:10:59,000 --> 00:11:00,458
要尊重夫人

167
00:11:01,291 --> 00:11:02,833
没错 萨托 你太过分了！

168
00:11:03,541 --> 00:11:05,708
为何你另娶新人…

169
00:11:05,791 --> 00:11:10,458
我像月亮一样皎洁
为何你另娶新人 我的爱人！

170
00:11:10,541 --> 00:11:13,541
我像月亮一样皎洁
为何你另娶新人 我的爱人！

171
00:11:13,625 --> 00:11:15,625
你好 拉乔姐姐

172
00:11:15,708 --> 00:11:18,375
你好 碧波妹妹

173
00:11:18,458 --> 00:11:21,041
-姐姐 我想说…
-我看起来怎么样？

174
00:11:21,875 --> 00:11:22,875
告诉我

175
00:11:23,750 --> 00:11:25,125
现在我还能说什么呢？

176
00:11:25,208 --> 00:11:27,000
我是来找你借这件莎丽的…

177
00:11:27,083 --> 00:11:30,083
不行 我不能把这件莎丽给你

178
00:11:30,708 --> 00:11:34,375
这是佐拉瓦送给我的
是用进口的乔其纱做的

179
00:11:35,333 --> 00:11:38,791
他说我穿上它 就像个英国淑女

180
00:11:38,875 --> 00:11:41,541
拉乔小姐

181
00:11:44,791 --> 00:11:46,000
拉乔小姐

182
00:11:47,250 --> 00:11:49,750
他真的很爱我

183
00:11:50,500 --> 00:11:52,083
你知道他送过我什么礼物吗？

184
00:11:53,041 --> 00:11:54,791
这枚珍贵的伊朗翡翠

185
00:11:56,125 --> 00:11:57,458
他还送过你什么？

186
00:11:57,541 --> 00:11:58,958
还有这对耳环！

187
00:11:59,041 --> 00:12:00,708
-这样啊 还有呢？
-还有…

188
00:12:01,291 --> 00:12:03,833
上个礼拜 他甚至送了一架飞机给我

189
00:12:03,916 --> 00:12:05,500
老天爷！一架飞机！

190
00:12:05,583 --> 00:12:07,166
能坐多少人？

191
00:12:11,625 --> 00:12:12,750
拉乔姐姐…

192
00:12:14,750 --> 00:12:16,666
你还要欺骗自己多久？

193
00:12:17,833 --> 00:12:20,583
这件莎丽不是佐拉瓦先生送给你的

194
00:12:20,666 --> 00:12:23,125
是我母亲给你的
这对耳环是我送你的

195
00:12:26,500 --> 00:12:30,458
小小的谎言可以抚慰我的心
你装作不知道也就是了

196
00:12:31,250 --> 00:12:32,916
何必吹毛求疵呢？

197
00:12:33,666 --> 00:12:36,208
我不是吹毛求疵 我是担心你

198
00:12:36,291 --> 00:12:38,083
你整天醉醺醺的

199
00:12:38,166 --> 00:12:39,916
一个人在咖啡馆一坐就是几个小时

200
00:12:40,000 --> 00:12:42,250
不是一个人 我和佐拉瓦在一起

201
00:12:42,958 --> 00:12:44,416
现在佐拉瓦根本就不来了

202
00:12:45,125 --> 00:12:49,500
瓦里先生说他跟一个贵妇人勾搭上了
你最好忘了他

203
00:12:50,416 --> 00:12:52,250
另外再找一个吧

204
00:12:54,291 --> 00:12:57,083
只有像你这样的歌姬
才能说出如此卑贱的话

205
00:12:58,166 --> 00:13:00,583
我的爱情是非卖品

206
00:13:01,625 --> 00:13:03,333
-我走了
-去哪儿？

207
00:13:04,708 --> 00:13:06,625
去见佐拉瓦啊 不然呢？

208
00:13:30,875 --> 00:13:32,000
拉乔姐姐！

209
00:13:58,666 --> 00:14:00,458
碧波、玛莉卡

210
00:14:00,541 --> 00:14:03,458
朱曼大叔 天堂花园呢？
我们订了四瓶

211
00:14:03,541 --> 00:14:06,375
先拿两瓶去 剩下的我周五送去

212
00:14:06,458 --> 00:14:08,333
别忘了 好吗？不然我死定了

213
00:14:08,416 --> 00:14:09,750
放心吧

214
00:14:09,833 --> 00:14:12,375
有种高档香水刚到货 我拿给你看看

215
00:14:12,458 --> 00:14:14,833
陶菲克 把新到的香水拿给她看看

216
00:14:14,916 --> 00:14:16,166
-好的
-好吧

217
00:14:16,666 --> 00:14:19,916
-欢迎 纳瓦卜先生 向您致敬
-你好 先生

218
00:14:20,791 --> 00:14:23,125
你识得这种香水吗？

219
00:14:26,375 --> 00:14:28,916
天堂花园 是本店卖出去的

220
00:14:29,000 --> 00:14:31,416
你识得这种香水 那这条手帕呢？

221
00:14:31,500 --> 00:14:33,916
应该是一位漂亮女士的

222
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
你怎么知道？

223
00:14:35,083 --> 00:14:37,958
这个嘛 你不会爱上我这种长相的人

224
00:14:39,416 --> 00:14:43,416
对了 这位女士的名字是“T”开头

225
00:14:43,500 --> 00:14:45,041
那是这位情圣的名字

226
00:14:45,125 --> 00:14:48,083
这个可怜的家伙日渐憔悴
拜托你帮他圆了他的爱情故事吧

227
00:14:48,166 --> 00:14:49,791
告诉他去哪里能找到这位女士

228
00:14:49,875 --> 00:14:51,958
她可能在拉合尔的任何一条街上

229
00:14:52,041 --> 00:14:56,916
贵妇人和歌姬都用这种香水

230
00:14:57,000 --> 00:14:58,666
人海茫茫 你让我从何说起呢？

231
00:15:01,166 --> 00:15:05,416
怎…怎么了？先生！纳瓦卜先生！

232
00:15:07,416 --> 00:15:09,125
你抢这条手帕干什么 小姐？

233
00:15:09,208 --> 00:15:11,000
不是抢 是物归原主

234
00:15:11,083 --> 00:15:12,958
这是我家小姐的

235
00:15:13,041 --> 00:15:16,250
要是那位先生再来
别告诉他我们住在哪里

236
00:15:16,333 --> 00:15:18,583
我是忠于皇宫的

237
00:15:18,666 --> 00:15:21,875
我连我的住址都不会告诉他们
更别说你们的了

238
00:15:24,833 --> 00:15:27,625
我的眼里

239
00:15:28,666 --> 00:15:30,083
只有你

240
00:15:30,166 --> 00:15:31,500
谁是这个“你”？

241
00:15:31,583 --> 00:15:34,000
让我丢了魂的人

242
00:15:35,625 --> 00:15:37,208
还丢了这块手帕

243
00:15:37,291 --> 00:15:39,541
嘿 我一直在找它

244
00:15:39,625 --> 00:15:42,083
-你在哪里找到的？
-同一位先生那里

245
00:15:42,166 --> 00:15:44,583
他在香水铺打听你的下落

246
00:15:44,666 --> 00:15:46,208
-卷发…
-嗯

247
00:15:46,291 --> 00:15:48,416
-小麦色皮肤…
-嗯

248
00:15:48,500 --> 00:15:51,083
-深邃的眼睛
-嗯

249
00:15:52,083 --> 00:15:54,583
-你见到他了？
-嗯

250
00:15:54,666 --> 00:15:56,250
祝福你的眼睛！

251
00:15:57,041 --> 00:15:59,708
阿拉姆泽布 别再害相思病了

252
00:15:59,791 --> 00:16:01,875
要是被夫人知道了 她会杀了你的

253
00:16:02,500 --> 00:16:04,750
爱情不惧怕死亡

254
00:16:06,500 --> 00:16:09,125
真爱会超越死亡

255
00:16:09,208 --> 00:16:10,625
胡说！愿你的敌人死掉

256
00:16:11,750 --> 00:16:14,125
好了 拿去 别再弄丢了

257
00:16:14,208 --> 00:16:17,333
我辛辛苦苦绣的图案
全被你那位先生毁掉了

258
00:16:17,416 --> 00:16:18,750
他在上面写了个“T”

259
00:16:18,833 --> 00:16:20,750
也就是说 他的名字是“T”开头的

260
00:16:21,708 --> 00:16:25,333
塔希尔、陶西夫、图拉布

261
00:16:25,416 --> 00:16:28,250
图拉兹、塔吉…

262
00:16:28,333 --> 00:16:30,208
塔吉达？

263
00:16:35,708 --> 00:16:38,750
塔吉达…阿拉姆泽布…

264
00:16:40,166 --> 00:16:41,750
阿拉姆泽布…

265
00:16:43,250 --> 00:16:44,500
塔吉达…

266
00:17:00,916 --> 00:17:02,291
母亲！

267
00:17:02,916 --> 00:17:05,125
是“姐姐”！叫我“姐姐”！

268
00:17:05,916 --> 00:17:08,083
我只说一遍

269
00:17:09,458 --> 00:17:11,958
你这样一个大姑娘叫我母亲

270
00:17:13,083 --> 00:17:15,000
我还有人要吗？

271
00:17:16,916 --> 00:17:20,041
你嫉妒我的美貌 我的年轻…

272
00:17:20,625 --> 00:17:21,791
母亲？

273
00:17:24,958 --> 00:17:26,125
姨妈

274
00:17:27,875 --> 00:17:29,541
你干什么？

275
00:17:29,625 --> 00:17:32,416
要是让夫人知道你给你女儿束胸…

276
00:17:32,500 --> 00:17:33,500
她是我的女儿

277
00:17:34,291 --> 00:17:35,625
我想怎样就怎样

278
00:17:36,291 --> 00:17:37,666
她是你唯一的孩子

279
00:17:38,375 --> 00:17:40,416
至少要懂得珍惜她

280
00:17:40,500 --> 00:17:44,041
她要是有心的话 或许会珍惜我

281
00:17:44,125 --> 00:17:45,958
可她是个恶毒的女人

282
00:17:46,041 --> 00:17:48,208
一张口就是恶毒的话

283
00:17:48,291 --> 00:17:49,500
姨妈

284
00:17:50,750 --> 00:17:53,000
束胸并不能束缚她的梦想

285
00:18:03,750 --> 00:18:06,583
待人不义是一种罪
忍受不义同样是一种罪 莎玛

286
00:18:08,416 --> 00:18:12,166
别怕 我会跟夫人说的 好吗？

287
00:18:13,333 --> 00:18:14,458
不 姐姐

288
00:18:15,791 --> 00:18:17,000
这是我的战争

289
00:18:18,333 --> 00:18:19,541
我要自己战斗

290
00:18:21,791 --> 00:18:25,583
亲爱的莎巴 我发誓
我已经两个月没去过希拉曼地了

291
00:18:25,666 --> 00:18:26,833
你们劝劝她

292
00:18:26,916 --> 00:18:30,958
我发誓
我再也不碰希拉曼地的女人了！

293
00:18:31,041 --> 00:18:32,791
-还有一件事…
-请说

294
00:18:33,416 --> 00:18:35,166
等那颗俄国钻石到手了

295
00:18:35,250 --> 00:18:37,416
我才会在婚礼上说“我愿意”

296
00:18:37,500 --> 00:18:41,041
夫人 我已经订购了
一颗25克拉的钻石

297
00:18:41,125 --> 00:18:42,458
我甚至会…

298
00:18:58,458 --> 00:18:59,666
拉乔 你来干什么？

299
00:18:59,750 --> 00:19:01,583
什么叫“你来干什么”？

300
00:19:02,333 --> 00:19:04,333
我见不到你就活不下去

301
00:19:05,333 --> 00:19:07,291
你怎么这么多天都不来找我？

302
00:19:08,166 --> 00:19:10,083
-我本来想去的…
-然后呢？

303
00:19:11,375 --> 00:19:14,500
-然后…
-碧波说得没错

304
00:19:15,750 --> 00:19:18,625
你和这个女人勾搭上了 对吧？

305
00:19:20,416 --> 00:19:22,625
让我瞧瞧

306
00:19:24,791 --> 00:19:26,333
我没有勾搭任何人

307
00:19:27,166 --> 00:19:30,958
莎巴·雷赫曼尼是我的未婚妻
我打算娶她

308
00:19:38,875 --> 00:19:42,083
那样的话 我们也结婚 我们…我们…

309
00:19:43,916 --> 00:19:45,708
我们也要结婚

310
00:19:46,750 --> 00:19:50,750
破天荒头一回
一位纳瓦卜将拥有两个新娘

311
00:19:51,916 --> 00:19:53,666
我们去哪里度蜜月？

312
00:19:55,166 --> 00:19:58,041
伦敦？巴黎？

313
00:19:58,125 --> 00:20:01,458
我们出去谈 行吗？我们出去谈

314
00:20:01,541 --> 00:20:04,375
恭喜你 莎巴！

315
00:20:04,458 --> 00:20:06,000
来吧

316
00:20:06,083 --> 00:20:07,291
我们什么时候办婚礼？

317
00:20:07,375 --> 00:20:09,541
乌斯塔德会通知你的 放心吧

318
00:20:09,625 --> 00:20:12,708
-我有很多事要安排
-那是当然 去安排吧

319
00:20:12,791 --> 00:20:14,750
我不能穿跟她一样的婚纱

320
00:20:14,833 --> 00:20:18,083
-那是当然 来吧 随你高兴
-我们会坐飞机旅行吗？

321
00:20:20,625 --> 00:20:23,083
开什么玩笑？佐拉瓦？

322
00:20:23,875 --> 00:20:24,875
佐拉瓦！

323
00:20:25,791 --> 00:20:27,500
佐拉瓦兄弟 一切还好吧？

324
00:20:27,583 --> 00:20:29,250
一切都好 你呢？

325
00:20:30,041 --> 00:20:31,083
佐拉瓦！

326
00:20:32,791 --> 00:20:34,291
可是…佐拉瓦！

327
00:20:36,166 --> 00:20:37,166
莎巴

328
00:20:38,250 --> 00:20:41,458
抱歉 希拉曼地的
这些女人奇奇怪怪的

329
00:20:41,541 --> 00:20:43,625
-她喝醉了 在胡言乱语
-佐拉瓦！

330
00:20:44,416 --> 00:20:45,708
佐拉瓦！

331
00:21:01,333 --> 00:21:03,708
她多美啊！

332
00:21:05,125 --> 00:21:07,916
我可以把首饰摘下来了吗？

333
00:21:10,125 --> 00:21:12,416
让我再看一会儿

334
00:21:13,500 --> 00:21:16,916
你在出道仪式上就戴这套首饰了

335
00:21:17,000 --> 00:21:20,125
我不想出道

336
00:21:23,791 --> 00:21:26,916
首饰值五十万 态度…值一百万！

337
00:21:27,000 --> 00:21:29,916
乌塔姆·喀什
如果你还有别的 就让我们看看

338
00:21:30,500 --> 00:21:32,833
好的 夫人 请看

339
00:21:32,916 --> 00:21:35,416
一颗来自俄国的钻石

340
00:21:35,500 --> 00:21:38,708
将为她的美貌添加点睛之笔

341
00:21:38,791 --> 00:21:40,458
这一颗真是光彩夺目

342
00:21:40,541 --> 00:21:43,416
那颗已经卖掉了 就等我送过去了

343
00:21:43,500 --> 00:21:45,583
-买家是谁？
-佐拉瓦纳瓦卜

344
00:21:46,916 --> 00:21:48,625
是给他的未婚妻的

345
00:21:51,500 --> 00:21:54,916
纳瓦卜先生要结婚了
却没有告诉你？

346
00:21:55,750 --> 00:21:58,083
乌斯塔德先生来送过请帖

347
00:21:58,708 --> 00:22:00,125
请我在婚礼上表演

348
00:22:00,208 --> 00:22:03,958
你要在婚礼上跳舞？
这对你将是一种羞辱

349
00:22:04,041 --> 00:22:06,375
让她去吧 碧波

350
00:22:06,458 --> 00:22:08,333
现在她的心已经碎了

351
00:22:09,666 --> 00:22:12,041
她已成为真正的歌姬

352
00:22:12,708 --> 00:22:14,083
不行 母亲

353
00:22:14,166 --> 00:22:17,375
我会在婚礼上跳舞 而不是拉乔姐姐

354
00:22:17,458 --> 00:22:19,625
你为什么要如此嫉妒我？

355
00:22:19,708 --> 00:22:23,958
我的男人 跟我共享这男人的女人
却让你去跳舞？

356
00:22:24,583 --> 00:22:25,875
没门

357
00:22:25,958 --> 00:22:28,250
我要打扮得无比华丽地去…

358
00:22:28,833 --> 00:22:31,208
让主婚人先生不得不问我

359
00:22:32,291 --> 00:22:33,416
“拉吉万蒂

360
00:22:34,375 --> 00:22:37,583
你愿意接受佐拉瓦先生
做你的新郎吗？”

361
00:22:41,208 --> 00:22:42,541
“我愿意”

362
00:22:42,625 --> 00:22:44,500
你很精嘛 乌塔姆·喀什

363
00:22:45,291 --> 00:22:48,291
想把一块不重要的石头

364
00:22:48,375 --> 00:22:50,708
变成皇宫的骄傲

365
00:22:51,791 --> 00:22:53,458
我们这里有一个传统

366
00:22:54,083 --> 00:22:58,583
歌姬从不穿婚纱
也不佩戴廉价的钻石

367
00:23:09,458 --> 00:23:11,958
-佐拉瓦！
-赛义夫·西迪基！

368
00:23:12,041 --> 00:23:14,916
-恭喜你今天大婚
-一切赞美归于阿拉

369
00:23:15,000 --> 00:23:17,125
干得漂亮 兄弟！

370
00:23:19,166 --> 00:23:22,416
今天我很高兴 你终于结婚了

371
00:23:23,083 --> 00:23:25,000
你以后再也不能任性了

372
00:23:26,416 --> 00:23:29,083
你见过纳瓦卜放弃任性吗？

373
00:23:29,166 --> 00:23:31,875
大哥 拉乔来了 怎么办？

374
00:23:34,291 --> 00:23:35,958
-带她进来
-好的 大哥

375
00:23:36,791 --> 00:23:39,416
朋友们 我们开始庆祝吧！

376
00:23:39,500 --> 00:23:40,666
好！

377
00:23:40,750 --> 00:23:41,791
来

378
00:23:41,875 --> 00:23:43,000
-来
-我们走

379
00:23:43,833 --> 00:23:46,708
你今晚请了拉乔来表演

380
00:23:47,250 --> 00:23:49,208
希望她不会闹事

381
00:24:56,833 --> 00:25:00,833
来吧

382
00:25:00,916 --> 00:25:04,833
让我心碎

383
00:25:06,375 --> 00:25:10,916
来吧

384
00:25:11,000 --> 00:25:14,333
让我心碎

385
00:25:14,416 --> 00:25:21,125
来吧

386
00:25:21,208 --> 00:25:24,583
苍天啊

387
00:25:24,666 --> 00:25:28,000
来吧

388
00:25:28,083 --> 00:25:32,458
把我嫁给悲伤

389
00:25:32,541 --> 00:25:34,625
把我嫁给悲伤

390
00:25:34,708 --> 00:25:38,250
来吧

391
00:25:38,333 --> 00:25:41,333
让我心碎

392
00:25:41,416 --> 00:25:45,125
来吧

393
00:25:45,208 --> 00:25:48,416
让我心碎

394
00:25:48,500 --> 00:25:52,041
来吧

395
00:25:52,125 --> 00:25:56,083
让我心碎

396
00:26:02,458 --> 00:26:05,916
我的心太天真

397
00:26:06,000 --> 00:26:08,416
我的心太天真

398
00:26:19,791 --> 00:26:25,541
你是如此高贵

399
00:26:25,625 --> 00:26:29,000
如此高贵

400
00:26:29,083 --> 00:26:33,083
如此高贵

401
00:26:33,166 --> 00:26:36,458
我是如此卑贱

402
00:26:40,166 --> 00:26:43,416
我是如此卑贱

403
00:26:43,500 --> 00:26:48,083
来吧 抛弃我吧

404
00:26:48,166 --> 00:26:50,750
抛弃我吧

405
00:26:50,833 --> 00:26:53,750
来吧

406
00:26:53,833 --> 00:26:57,041
让我心碎

407
00:26:57,125 --> 00:27:00,958
来吧

408
00:27:01,041 --> 00:27:04,166
让我心碎

409
00:27:04,250 --> 00:27:07,416
来吧

410
00:27:07,500 --> 00:27:11,583
把我嫁给悲伤

411
00:27:11,666 --> 00:27:14,500
把我嫁给悲伤

412
00:27:14,583 --> 00:27:17,708
来吧

413
00:27:17,791 --> 00:27:20,750
让我心碎

414
00:27:20,833 --> 00:27:21,958
我的…

415
00:27:27,500 --> 00:27:28,500
拉乔

416
00:27:30,041 --> 00:27:31,458
你很清楚

417
00:27:33,250 --> 00:27:35,166
希拉曼地有一个传统

418
00:27:36,208 --> 00:27:40,125
歌姬在表演结束之前是不可以离开的

419
00:27:41,250 --> 00:27:42,083
去吧

420
00:27:43,291 --> 00:27:44,375
完成你的表演

421
00:27:46,083 --> 00:27:47,250
快去！

422
00:28:41,583 --> 00:28:43,291
曾几何时

423
00:28:43,375 --> 00:28:46,250
就算纳瓦卜对我们没有共情

424
00:28:46,333 --> 00:28:49,250
也会为我们的表演鼓掌

425
00:28:50,000 --> 00:28:50,833
算了

426
00:28:51,500 --> 00:28:54,375
我把她从六岁养大

427
00:28:55,000 --> 00:28:59,958
如果她犯了错 说明我教导无方

428
00:29:00,041 --> 00:29:02,333
而她犯下了最严重的错误

429
00:29:03,291 --> 00:29:06,041
她不顾自己是个歌姬
竟然爱上了一个人

430
00:29:07,375 --> 00:29:10,416
我在此为她的错误道歉 纳瓦卜先生

431
00:29:11,125 --> 00:29:12,166
我原谅你了

432
00:29:12,875 --> 00:29:14,041
你可以走了

433
00:29:14,125 --> 00:29:16,291
我已经替她道过歉了

434
00:29:17,916 --> 00:29:21,166
等您为您的傲慢无礼向她道了歉

435
00:29:22,333 --> 00:29:23,458
我们就走

436
00:29:24,083 --> 00:29:27,708
你让我向一个歌姬道歉？

437
00:29:28,708 --> 00:29:32,333
她应该把我的傲慢当作恩赐

438
00:29:32,416 --> 00:29:36,875
她连进入我家的资格都没有
我却允许她上了我的床

439
00:29:38,125 --> 00:29:40,000
我赏她耳光

440
00:29:40,708 --> 00:29:43,041
那是她的荣幸

441
00:29:43,958 --> 00:29:47,666
被佐拉瓦·阿里汗纳瓦卜斥责的人

442
00:29:47,750 --> 00:29:49,875
应该感到三生有幸 玛莉卡

443
00:29:50,583 --> 00:29:52,666
你不知礼仪 举止粗鲁

444
00:29:53,500 --> 00:29:56,166
没有半点贵族的品行

445
00:29:57,000 --> 00:29:59,666
你在众目睽睽之下羞辱她…

446
00:29:59,750 --> 00:30:02,458
羞辱她的人是你

447
00:30:03,083 --> 00:30:06,875
在希拉曼地长大
天底下没有比这更大的羞辱了！

448
00:30:06,958 --> 00:30:08,791
有…就是出生在那里…

449
00:30:10,125 --> 00:30:13,416
你就是如此…

450
00:30:13,500 --> 00:30:15,708
注意你的身份 歌姬！

451
00:30:15,791 --> 00:30:17,125
库图卜丁！

452
00:30:18,125 --> 00:30:21,291
是你来让他明白自己的身份
还是我来？

453
00:30:21,375 --> 00:30:23,541
我恳请你 玛莉卡

454
00:30:23,625 --> 00:30:26,833
今天是大喜的日子
拜托你什么都别说

455
00:30:26,916 --> 00:30:29,833
我守口如瓶了26年

456
00:30:31,125 --> 00:30:31,958
我不会再沉默了

457
00:30:32,875 --> 00:30:36,041
你很为自己的血统感到自豪
是吧 佐拉瓦？

458
00:30:36,125 --> 00:30:37,416
那就听好了

459
00:30:38,708 --> 00:30:41,791
你出身卑贱

460
00:30:43,166 --> 00:30:45,625
你的出身可以追溯到一家妓院

461
00:30:46,916 --> 00:30:49,166
你是一个歌姬的后代

462
00:30:49,250 --> 00:30:53,708
你是歌姬玛莉卡的私生子

463
00:30:53,791 --> 00:30:55,125
玛莉卡！

464
00:30:58,750 --> 00:31:03,666
真正的男人任何时候都会尊重女人

465
00:31:04,541 --> 00:31:06,125
而你却打女人

466
00:31:06,875 --> 00:31:09,708
你胆敢质疑我的血统

467
00:31:12,000 --> 00:31:14,625
你有什么证据证明我是你的孩子？

468
00:31:14,708 --> 00:31:17,166
想要证据 去问你父亲吧

469
00:31:18,583 --> 00:31:20,583
问问你母亲

470
00:31:21,750 --> 00:31:25,250
26年前 库图卜丁是如何

471
00:31:26,125 --> 00:31:29,791
抱走我刚出生不久的儿子的

472
00:31:31,333 --> 00:31:35,541
我每天晚上

473
00:31:36,583 --> 00:31:39,541
都想你想到以泪洗面

474
00:31:41,666 --> 00:31:45,000
这些年来
我因为失去儿子而伤心不已

475
00:31:46,291 --> 00:31:49,458
而现在 我因为有你这儿子
而感到痛心！

476
00:31:51,958 --> 00:31:53,166
拉乔

477
00:31:54,916 --> 00:31:56,791
你的爱情很可贵

478
00:31:58,458 --> 00:32:00,791
再好好看他最后一眼吧

479
00:32:49,625 --> 00:32:51,333
你喝得太多了

480
00:32:55,708 --> 00:32:57,458
伊克巴尔 小心驾车！

481
00:32:57,541 --> 00:32:59,333
-对不起 夫人
-拉乔 你没事吧？

482
00:33:00,416 --> 00:33:01,416
拉乔

483
00:33:05,166 --> 00:33:06,375
拉乔

484
00:33:07,125 --> 00:33:08,125
拉乔？

485
00:33:09,708 --> 00:33:11,666
拉乔…

486
00:33:14,000 --> 00:33:17,375
伊克巴尔！伊克巴尔 跑快点

487
00:33:17,458 --> 00:33:19,166
怎么了 夫人？

488
00:33:19,250 --> 00:33:21,000
拉乔死了

489
00:33:23,250 --> 00:33:27,333
世上唯有安拉值得崇拜
穆罕默德是安拉的使者

490
00:33:27,416 --> 00:33:31,166
世上唯有安拉值得崇拜
穆罕默德是安拉的使者

491
00:33:31,250 --> 00:33:35,291
世上唯有安拉值得崇拜
穆罕默德是安拉的使者

492
00:33:55,291 --> 00:34:00,625
真主至大

493
00:34:03,791 --> 00:34:09,541
我作证 世上唯有安拉值得崇拜…

494
00:34:11,875 --> 00:34:16,125
歌姬谈恋爱就是这个下场

495
00:34:18,458 --> 00:34:21,375
瓦希达 你忘了那枚戒指了

496
00:34:21,458 --> 00:34:22,541
好的

497
00:34:22,625 --> 00:34:23,750
天快亮了

498
00:34:24,833 --> 00:34:26,083
我们替她擦拭身体吧？

499
00:34:26,916 --> 00:34:28,750
该跟她道别了 姐姐

500
00:34:29,708 --> 00:34:30,583
嗯

501
00:34:31,375 --> 00:34:34,791
我们不跟歌姬道别 我们给她自由

502
00:34:35,458 --> 00:34:39,666
别人可以争取自由
歌姬只有死了才能获得自由

503
00:34:41,416 --> 00:34:44,000
我们不会哀悼自由

504
00:34:44,916 --> 00:34:46,250
我们庆祝自由

505
00:34:49,083 --> 00:34:51,416
恭喜你获得自由 拉乔

506
00:34:51,500 --> 00:34:54,166
恭喜你获得自由 拉乔

507
00:35:11,416 --> 00:35:16,291
我们想要自由

508
00:35:16,375 --> 00:35:21,750
不惜任何代价 我们想获得自由

509
00:35:21,833 --> 00:35:26,541
我们想要自由

510
00:35:26,625 --> 00:35:31,708
不惜任何代价 我们想获得自由

511
00:35:31,791 --> 00:35:37,125
我们想要自由

512
00:35:37,208 --> 00:35:42,208
不惜任何代价 我们想获得自由

513
00:35:42,291 --> 00:35:47,541
我们想要自由

514
00:35:49,166 --> 00:35:54,250
我们想要自由

515
00:35:56,625 --> 00:36:02,208
不惜任何代价 我们想获得自由

516
00:36:02,291 --> 00:36:07,375
我们想要自由

517
00:36:56,916 --> 00:36:58,208
节哀

518
00:37:03,375 --> 00:37:04,291
能认出我吗？

519
00:37:04,916 --> 00:37:07,083
你和蕾哈娜姐姐长得一模一样

520
00:37:08,000 --> 00:37:09,958
一样的眼睛 一样的脸庞

521
00:37:11,208 --> 00:37:12,625
我的费里丹

522
00:37:13,250 --> 00:37:16,583
对…你的费里丹

523
00:37:16,666 --> 00:37:18,500
什么风把你吹来了？

524
00:37:18,583 --> 00:37:20,208
因为儿时的记忆

525
00:37:20,791 --> 00:37:21,625
所以就来了

526
00:37:22,916 --> 00:37:25,333
你把我卖掉时 我才九岁

527
00:37:26,625 --> 00:37:30,458
虽然过了这么多年
我对你的恨还是带我回到了这个门口

528
00:37:31,083 --> 00:37:33,291
那是皇宫的门口

529
00:37:34,708 --> 00:37:37,375
这是皇宫的围墙

530
00:37:38,333 --> 00:37:40,125
你穿过了大门

531
00:37:40,916 --> 00:37:42,708
但你无法越过围墙

532
00:37:42,791 --> 00:37:45,041
旧墙不是用来越过的

533
00:37:46,500 --> 00:37:48,333
是用来被拆掉的

534
00:37:48,416 --> 00:37:51,750
-费里丹 现在不是时候…
-这是我母亲的戒指

535
00:37:54,125 --> 00:37:55,833
她成天戴着它

536
00:37:58,708 --> 00:38:00,833
我有很多东西要找你拿回来

537
00:38:02,166 --> 00:38:03,708
就从这枚戒指开始吧

538
00:38:05,958 --> 00:38:07,958
我是来参加葬礼的

539
00:38:08,958 --> 00:38:11,291
我会确保下一场葬礼是因我而起

540
00:38:12,000 --> 00:38:13,208
我向你保证

541
00:45:05,208 --> 00:45:10,208
字幕翻译： 刘波

