1
00:00:25,958 --> 00:00:27,458
Il faut qu'on parle, aapa.

2
00:00:28,083 --> 00:00:30,666
Pas maintenant,
Waheeda. Ça attendra demain.

3
00:00:31,583 --> 00:00:33,333
Ce sont les papiers du Petit palais.

4
00:00:33,416 --> 00:00:34,916
Je veux juste que tu les signes,

5
00:00:35,000 --> 00:00:35,916
et je partirai.

6
00:00:36,000 --> 00:00:37,666
Qu'est-ce que je dois signer?

7
00:00:38,458 --> 00:00:41,833
La propriété de notre soeur
Rehana comprend deux demeures.

8
00:00:42,125 --> 00:00:43,708
Tu as eu le Palais royal,

9
00:00:43,791 --> 00:00:46,250
alors le Petit palais me revient de droit.

10
00:00:47,416 --> 00:00:50,833
Le moment venu, le Petit
palais t'appartiendra, oui.

11
00:00:51,625 --> 00:00:52,708
Je te le promets.

12
00:00:52,791 --> 00:00:54,458
Et si tu ne tiens pas ta promesse?

13
00:00:55,708 --> 00:00:57,083
Vous voyez Zulfi,

14
00:00:57,666 --> 00:00:59,833
comment on récompense ma gentillesse?

15
00:01:01,375 --> 00:01:03,833
Tu ne fais pas confiance à ta propre sœur?

16
00:01:04,125 --> 00:01:06,041
C'était aussi la sœur de Rehana.

17
00:01:06,125 --> 00:01:08,333
Pourtant elle l'a exécutée
et a fait de moi son esclave.

18
00:01:08,416 --> 00:01:09,416
Waheeda,

19
00:01:09,500 --> 00:01:10,875
tu dépasses les limites.

20
00:01:11,583 --> 00:01:13,458
Je te demande juste de signer.

21
00:01:14,625 --> 00:01:15,875
Et si elle ne signe pas?

22
00:01:16,458 --> 00:01:19,083
J'ai vu le meurtre de
Rehana, je suis témoin.

23
00:01:19,333 --> 00:01:22,916
Si je parle, vous serez tous
les deux condamnés à la potence.

24
00:01:28,041 --> 00:01:29,250
C'est une menace?

25
00:01:29,333 --> 00:01:30,333
Pas une menace.

26
00:01:30,875 --> 00:01:31,791
Une déclaration

27
00:01:32,333 --> 00:01:33,125
pour la police.

28
00:01:34,291 --> 00:01:35,583
Signe les documents!

29
00:01:40,833 --> 00:01:43,166
Comment osez-vous lever la main sur moi?

30
00:01:43,375 --> 00:01:43,916
Zulfiqar!

31
00:01:50,750 --> 00:01:52,416
Aujourd'hui, je t'ai blessée.

32
00:01:54,083 --> 00:01:57,666
Évoque encore une fois le
meurtre de Rehana, et je te tuerai.

33
00:02:11,041 --> 00:02:14,708
HEERAMANDI: LES DIAMANTS DE LA COUR

34
00:02:37,625 --> 00:02:38,500
Iqbal!

35
00:02:39,291 --> 00:02:41,000
Où diable est passée Waheeda?

36
00:02:42,166 --> 00:02:44,208
Vos prières n'ont pas été exaucées.

37
00:02:44,583 --> 00:02:45,541
Je suis toujours en vie.

38
00:02:45,625 --> 00:02:46,666
Mashallah!

39
00:02:46,750 --> 00:02:47,625
Allez,

40
00:02:48,083 --> 00:02:48,750
en voiture.

41
00:02:48,833 --> 00:02:50,208
Une minute. Avant de monter,
j'ai quelque chose à vous dire.

42
00:02:50,291 --> 00:02:53,500
Alors fais vite. Nous partons
pour le tribunal, pas en promenade.

43
00:02:53,583 --> 00:02:54,916
C'est la dernière fois

44
00:02:55,000 --> 00:02:57,208
que nous allons au tribunal ensemble.

45
00:02:57,541 --> 00:02:58,875
Promettez-le-moi, aapa.

46
00:02:58,958 --> 00:03:00,375
Dès que le juge aura rendu son verdict,

47
00:03:00,458 --> 00:03:02,166
vous me céderez enfin le Petit palais.

48
00:03:02,250 --> 00:03:04,708
Si tu ne montes pas
immédiatement dans la calèche,

49
00:03:04,791 --> 00:03:06,458
le Petit palais ne sera ni à toi,

50
00:03:06,541 --> 00:03:08,083
ni à la veuve du nawab Sammi,

51
00:03:08,166 --> 00:03:09,125
ni à son fils.

52
00:03:10,541 --> 00:03:12,416
{\an8}L'héritière légitime du palais

53
00:03:12,500 --> 00:03:13,833
{\an8}vient de réapparaître.

54
00:03:15,166 --> 00:03:16,750
-Fareedan?
-Oui, qui d'autre?

55
00:03:16,833 --> 00:03:17,625
Allez.

56
00:03:21,458 --> 00:03:22,333
Iqbal!

57
00:03:23,375 --> 00:03:24,458
-Madame.
-En route.

58
00:03:29,666 --> 00:03:30,500
Hue!

59
00:03:31,083 --> 00:03:33,416
Laissez passer, s'il vous
plaît! Cargaison lourde!

60
00:03:33,500 --> 00:03:34,333
Monsieur le juge,

61
00:03:34,458 --> 00:03:37,250
derrière la décence et l'intelligence
apparentes de cette femme se cache

62
00:03:37,333 --> 00:03:39,250
un caractère immoral et sournois.

63
00:03:39,333 --> 00:03:43,750
Dans l'enceinte privée du Palais royal,
elle organise le commerce de femmes.

64
00:03:43,833 --> 00:03:45,166
Elle se sert de ces jeunes femmes

65
00:03:45,250 --> 00:03:48,125
dans le but de séduire des
hommes on ne peut plus respectables

66
00:03:48,208 --> 00:03:50,916
et d'établir des
relations charnelles avec eux.

67
00:03:51,000 --> 00:03:53,916
Sans perdre de vue son objectif,
celui de saisir leurs propriétés.

68
00:03:54,000 --> 00:03:55,250
Objection, monsieur le juge!

69
00:03:55,375 --> 00:03:57,083
Laissez-le parler, Maître Siddiqui.

70
00:03:57,166 --> 00:03:58,958
Qu'il me fasse porter le blâme.

71
00:03:59,375 --> 00:04:00,708
Que Dieu m'en soit témoin,

72
00:04:00,791 --> 00:04:02,333
je suis innocente,

73
00:04:03,125 --> 00:04:04,750
immaculée, Milord.

74
00:04:05,583 --> 00:04:07,625
Je me sens souffrante, aussi…

75
00:04:07,708 --> 00:04:09,458
je me permets de vous demander

76
00:04:09,750 --> 00:04:12,375
de… bien vouloir reporter
l'audience de cette affaire.

77
00:04:12,458 --> 00:04:13,958
Non, monsieur le juge.

78
00:04:14,041 --> 00:04:16,875
C'est en ayant recours à de telles ruses
qu'elle fait traîner cette affaire

79
00:04:16,958 --> 00:04:17,916
depuis quinze ans.

80
00:04:18,000 --> 00:04:21,041
-L'audience doit avoir lieu aujourd'hui.
-Milord, pourquoi souhaiterais-je

81
00:04:21,125 --> 00:04:23,333
entendre parler de cette affaire toute ma
vie?

82
00:04:23,416 --> 00:04:24,250
Soit.

83
00:04:24,375 --> 00:04:27,958
Laissez-moi au moins m'asseoir
pour que je puisse me reposer.

84
00:04:28,500 --> 00:04:29,583
Apportez-lui une chaise.

85
00:04:30,416 --> 00:04:31,416
Je vous remercie.

86
00:04:38,458 --> 00:04:40,458
Alors dites-moi, Maître Qureshi,

87
00:04:40,541 --> 00:04:41,583
où en étiez-vous?

88
00:04:41,666 --> 00:04:42,500
Mmm

89
00:04:42,625 --> 00:04:44,208
Comme je disais, monsieur le juge,

90
00:04:44,291 --> 00:04:46,416
cette femme méprisable
a eu recours à de tels

91
00:04:46,500 --> 00:04:47,541
subterfuges

92
00:04:47,625 --> 00:04:50,250
pour s'emparer de la propriété du
défunt père de mon client Umar Khan, le

93
00:04:50,333 --> 00:04:52,083
-Nawab Sammi.
-Objection, monsieur le juge!

94
00:04:52,166 --> 00:04:56,583
Asseyez-vous, s'il vous plaît, maître
Siddiqui. Je suis sur le banc des accusés.

95
00:04:56,666 --> 00:04:58,708
Je suis prête à répondre
aux questions, Milord.

96
00:04:58,791 --> 00:04:59,833
Poursuivez.

97
00:04:59,916 --> 00:05:01,458
À ce que je vois, vous êtes non seulement

98
00:05:01,541 --> 00:05:04,333
une courtisane accomplie,
mais aussi une excellente actrice.

99
00:05:04,416 --> 00:05:05,333
Depuis quand…

100
00:05:05,416 --> 00:05:06,750
régnez-vous sur Heeramandi?

101
00:05:06,833 --> 00:05:07,750
Milord,

102
00:05:08,625 --> 00:05:10,250
je suis en grande souffrance.

103
00:05:10,333 --> 00:05:12,666
Me donneriez-vous la permission de prendre

104
00:05:12,750 --> 00:05:14,083
mon médicament?

105
00:05:15,666 --> 00:05:16,541
Merci.

106
00:05:17,333 --> 00:05:18,083
Waheeda.

107
00:05:26,708 --> 00:05:27,666
Poursuivez.

108
00:05:27,750 --> 00:05:30,666
En tant que descendante d'une longue
lignée de courtisanes, vous savez

109
00:05:30,750 --> 00:05:32,416
-ingurgiter l'alcool.
-Milord,

110
00:05:32,500 --> 00:05:35,500
il m'accuse même de prendre
mon médicament, maintenant.

111
00:05:35,583 --> 00:05:37,000
Si vous ne me faites pas confiance,

112
00:05:37,083 --> 00:05:40,041
buvez une gorgée et vous verrez
si c'est de l'alcool ou du sirop.

113
00:05:40,125 --> 00:05:41,791
Et si vous tenez à me nommer,

114
00:05:42,000 --> 00:05:43,875
je ne viens pas d'une
lignée de courtisanes,

115
00:05:43,958 --> 00:05:46,333
mes ancêtres étaient de grandes artistes.

116
00:05:46,416 --> 00:05:49,166
Nous apportons grâce et
raffinement dans les réceptions,

117
00:05:49,250 --> 00:05:51,541
mais on nous voit comme
de vulgaires danseuses.

118
00:05:51,625 --> 00:05:54,958
Nous avons beau nous dévouer
corps et âmes à nos bienfaiteurs,

119
00:05:55,041 --> 00:05:57,041
on nous reproche d'être
des femmes malhonnêtes.

120
00:05:57,125 --> 00:05:58,208
Oui, et à raison.

121
00:05:58,625 --> 00:06:00,041
C'est de cette manière, monsieur le juge,

122
00:06:00,125 --> 00:06:01,333
qu'elle a volé le Petit palais.

123
00:06:01,416 --> 00:06:04,583
Comptez-vous contester cette affirmation,
Maître, ou est-ce à moi de le faire?

124
00:06:04,666 --> 00:06:06,041
Objection, Milord!

125
00:06:07,125 --> 00:06:08,208
Il n'y a pas eu de vol.

126
00:06:08,291 --> 00:06:09,458
C'était une offrande

127
00:06:10,041 --> 00:06:12,958
faite à ma soeur Rehana,
de la part du Nawab Sammi.

128
00:06:13,041 --> 00:06:15,333
C'était une artiste remarquable, Milord.

129
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
Il était subjugué, une
récompense était bien méritée.

130
00:06:19,083 --> 00:06:23,583
Monsieur Sammi était amoureux de ma
soeur. Son épouse peut vous le confirmer.

131
00:06:28,000 --> 00:06:31,666
Mais après la mort de Rehana et
celle de son héritière directe,

132
00:06:32,875 --> 00:06:36,083
le Petit palais nous a été
laissé en héritage, à moi et

133
00:06:36,208 --> 00:06:37,500
à ma soeur Waheeda.

134
00:06:37,583 --> 00:06:38,583
Fantastique!

135
00:06:38,666 --> 00:06:40,166
Vous vous êtes partagées le domaine.

136
00:06:40,250 --> 00:06:43,750
Nous sommes bien conscients de ce qui
se passe à Heeramandi sous couvert de…

137
00:06:43,833 --> 00:06:44,750
performance artistique.

138
00:06:44,833 --> 00:06:47,666
-Nous développons l'art de faire la cour.
-Plutôt les relations fallacieuses.

139
00:06:47,750 --> 00:06:50,416
Nous y enseignons le respect des femmes.

140
00:06:50,500 --> 00:06:52,750
-La prostitution des femmes.
-Waheeda!

141
00:06:55,916 --> 00:06:58,416
Écarte ton voile et
montre-nous ton visage.

142
00:07:07,083 --> 00:07:08,166
Voyez-vous, Milord?

143
00:07:08,833 --> 00:07:12,583
Aujourd'hui, je me dois de
révéler le vrai visage d'Heeramandi…

144
00:07:13,583 --> 00:07:14,583
mutilé.

145
00:07:15,250 --> 00:07:16,958
Mes yeux s'emplissent de larmes

146
00:07:17,041 --> 00:07:19,375
à chaque fois qu'ils se posent sur elle.

147
00:07:20,375 --> 00:07:21,583
Les miens également.

148
00:07:23,375 --> 00:07:24,583
Assieds-toi, Waheeda.

149
00:07:25,916 --> 00:07:27,750
Je partage ton immense souffrance.

150
00:07:29,666 --> 00:07:33,375
Cette cicatrice est un autre signe de
la générosité des hommes respectables.

151
00:07:33,458 --> 00:07:36,250
Vous ne demandez pas à
récupérer cette offrande.

152
00:07:36,500 --> 00:07:38,666
Et pourtant, vous
réclamez le Petit palais.

153
00:07:39,250 --> 00:07:40,041
Monsieur le juge,

154
00:07:40,166 --> 00:07:43,041
elle s'obstine à faire perdre son temps
à la cour avec de telles inepties.

155
00:07:43,125 --> 00:07:44,916
Je vous ai posé une question simple.

156
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Répondez sans détour.

157
00:07:46,083 --> 00:07:49,625
Toute question tortueuse
donnera lieu à une réponse tortueuse.

158
00:07:50,625 --> 00:07:51,375
Milord,

159
00:07:51,958 --> 00:07:54,750
c'est moi qui possède
les clés de la propriété.

160
00:07:54,833 --> 00:07:57,416
S'ils ont un testament,
qu'ils nous le présentent.

161
00:07:58,000 --> 00:08:00,458
Et qu'ils en profitent pour nous éclairer.

162
00:08:00,708 --> 00:08:03,500
Nous aimerions savoir s'il est bien
le fils légitime de Monsieur Sammi.

163
00:08:03,583 --> 00:08:04,416
Quoi?

164
00:08:05,083 --> 00:08:05,708
-Ya allah!
-Malheureuse!

165
00:08:05,791 --> 00:08:06,416
Oh, non!

166
00:08:06,500 --> 00:08:07,375
-Maître Qureshi!
-Sorcière!

167
00:08:07,458 --> 00:08:09,750
-Oh, Umar! Arrête, je t'en prie!
-Silence!

168
00:08:10,250 --> 00:08:12,791
-Lâchez-la!
-Vous êtes une femme monstrueuse! Egoïste!

169
00:08:12,875 --> 00:08:15,250
-Lâchez-la! Quelle insolence!
-Maître Qureshi, contrôlez

170
00:08:15,333 --> 00:08:17,083
votre client. Du calme! Du calme!

171
00:08:17,166 --> 00:08:19,791
-Il y a outrage à magistrat. Silence!
-Ça suffit!

172
00:08:19,875 --> 00:08:22,666
Si vous vous comportez de la
sorte, nous allons perdre le procès.

173
00:08:22,750 --> 00:08:23,458
Assieds-toi!

174
00:08:29,416 --> 00:08:30,958
Légumes à petit prix!

175
00:08:31,583 --> 00:08:33,458
Légumes verts frais!

176
00:08:35,000 --> 00:08:37,041
-Faites un don au nom d'Allah.
-Madame.

177
00:08:37,125 --> 00:08:39,333
-Faites un don au nom d'Allah.
-Tant que ça?

178
00:08:39,416 --> 00:08:40,250
Hmm

179
00:08:40,666 --> 00:08:42,458
Après tout ce temps, nos
prières ont fini par être entendues.

180
00:08:42,541 --> 00:08:44,666
Le Petit palais nous appartient enfin.

181
00:08:44,750 --> 00:08:46,958
-Un don au nom d'Allah.
-Tu peux distribuer le reste.

182
00:08:47,041 --> 00:08:48,416
Je vais faire mes bagages.

183
00:08:48,500 --> 00:08:51,958
Je compte m'installer dans ma
nouvelle demeure dès ce soir.

184
00:08:55,708 --> 00:08:56,625
Waheeda.

185
00:09:01,375 --> 00:09:02,750
Que fait-elle ici, aapa?

186
00:09:03,375 --> 00:09:05,791
Après la façon dont
son fils vous a traitée.

187
00:09:05,875 --> 00:09:09,541
Nous avons gagné le procès grâce
à son comportement déplorable.

188
00:09:14,458 --> 00:09:16,916
Le Petit palais vous appartient désormais.

189
00:09:17,041 --> 00:09:18,916
Qu'est-ce que vous faites, aapa?

190
00:09:19,666 --> 00:09:21,333
C'est moi la nouvelle
propriétaire des lieux.

191
00:09:21,416 --> 00:09:23,291
Oui, comme je te l'avais promis.

192
00:09:24,125 --> 00:09:27,583
Tu as été propriétaire du
Petit palais pendant une journée.

193
00:09:27,708 --> 00:09:28,916
Pendant une journée?

194
00:09:31,000 --> 00:09:33,375
{\an8}Je ne supportais pas de la voir souffrir.

195
00:09:34,041 --> 00:09:35,958
Alors je lui rends ce qui lui appartient.

196
00:09:36,041 --> 00:09:36,875
Et…

197
00:09:37,916 --> 00:09:38,833
gracieusement.

198
00:09:44,125 --> 00:09:46,000
Comment pourrais-je
vous remercier pour votre…

199
00:09:46,083 --> 00:09:47,041
Ça suffit.

200
00:09:47,125 --> 00:09:49,458
Plus un mot, avant que je change d'avis.

201
00:09:49,583 --> 00:09:50,833
Vous pouvez disposer.

202
00:09:50,916 --> 00:09:52,125
Comme il vous plaira.

203
00:09:53,791 --> 00:09:55,125
Merci encore, madame.

204
00:10:01,625 --> 00:10:03,125
Sèche tes larmes, Waheeda.

205
00:10:06,541 --> 00:10:08,416
Légalement parlant, le Petit palais

206
00:10:08,500 --> 00:10:09,916
appartient à Fareedan.

207
00:10:10,000 --> 00:10:14,083
Si elle intentait un procès contre
nous, nous ne gagnerions jamais.

208
00:10:14,166 --> 00:10:16,375
Et je ne supporte pas la défaite.

209
00:10:16,458 --> 00:10:18,625
Pourquoi à chacun de vos coups, aapa,

210
00:10:19,500 --> 00:10:22,583
c'est toujours moi qui
dois payer les pots cassés?

211
00:10:22,708 --> 00:10:26,333
Parce qu'aux échecs, les pions
sont faits pour être sacrifiés.

212
00:10:28,875 --> 00:10:31,166
Le meurtre de Rehana n'était pas assez.

213
00:10:31,833 --> 00:10:35,291
Vous ne pouviez pas vous
empêcher de briser tous mes rêves.

214
00:10:52,333 --> 00:10:53,208
Waouh!

215
00:10:54,125 --> 00:10:57,250
Qui a versé du miel sur la
langue d'Alamzeb aujourd'hui

216
00:10:57,333 --> 00:10:58,833
pour qu'elle chante aussi bien?

217
00:10:59,416 --> 00:11:00,416
Madame,

218
00:11:00,583 --> 00:11:01,833
ce n'est pas Alamzeb qui chante,

219
00:11:01,916 --> 00:11:03,375
c'est notre petite Saima.

220
00:11:04,833 --> 00:11:06,000
Mashallah…

221
00:11:07,416 --> 00:11:10,250
Voilà que les servantes
surpassent les filles de cette demeure.

222
00:11:10,333 --> 00:11:11,708
Voilà quelques douceurs.

223
00:11:12,125 --> 00:11:13,208
Des douceurs?

224
00:11:13,291 --> 00:11:14,166
En quel honneur?

225
00:11:14,250 --> 00:11:15,875
De la part de notre nouvelle voisine.

226
00:11:15,958 --> 00:11:16,791
Aapa.

227
00:11:17,000 --> 00:11:18,250
{\an8}-Notre nouvelle voisine?
-Hmm.

228
00:11:18,333 --> 00:11:19,166
{\an8}Hmm

229
00:11:19,291 --> 00:11:21,375
Elle en distribue dans tout le quartier.

230
00:11:21,458 --> 00:11:22,583
{\an8}Madame Safeena!

231
00:11:22,666 --> 00:11:24,333
-Bonsoir!
-Bonsoir!

232
00:11:24,541 --> 00:11:26,583
Madame vous a donné une nouvelle demeure.

233
00:11:26,666 --> 00:11:29,541
Il ne vous reste plus
qu'à vous trouver un homme!

234
00:11:31,500 --> 00:11:32,416
Salutations,

235
00:11:32,500 --> 00:11:34,333
-madame.
-Madame,

236
00:11:34,416 --> 00:11:36,375
la vieille femme vous dit bonjour.

237
00:11:36,458 --> 00:11:37,916
Vous pourriez lui répondre.

238
00:11:39,000 --> 00:11:40,125
N'agissez pas ainsi, madame.

239
00:11:40,208 --> 00:11:43,708
Il faut respecter celle qui a
bénéficié de votre compassion.

240
00:11:59,958 --> 00:12:00,916
Voilà pour vous.

241
00:12:01,000 --> 00:12:03,458
{\an8}Félicitations pour votre nouvelle demeure.

242
00:12:03,666 --> 00:12:04,666
Je vous remercie.

243
00:12:06,291 --> 00:12:08,166
{\an8}Tu peux les ranger à leur place.

244
00:12:14,625 --> 00:12:18,666
J'ai peut-être oublié de mentionner
le nom de votre nouvelle voisine.

245
00:12:22,000 --> 00:12:22,833
Fareedan.

246
00:12:33,916 --> 00:12:34,833
Madame,

247
00:12:34,916 --> 00:12:36,708
un visiteur souhaite vous voir.

248
00:12:42,125 --> 00:12:44,708
-Oui?
-Le portrait craché de madame Rehana.

249
00:12:44,791 --> 00:12:48,416
Mashallah, que le mauvais oeil
ne croise jamais votre route.

250
00:12:48,958 --> 00:12:50,166
Quel est votre message?

251
00:12:50,250 --> 00:12:52,291
Ma tante est venue me dire: "Ustad,

252
00:12:52,541 --> 00:12:54,250
Fareedan est revenue
après tant d'absence. "

253
00:12:54,333 --> 00:12:55,375
Je vois…

254
00:12:55,458 --> 00:12:56,625
Vous êtes le fameux Ustad.

255
00:12:56,708 --> 00:12:57,541
Oui.

256
00:12:57,958 --> 00:13:00,291
Le journal à scandales
d'Heeramandi, d'après ce que j'ai compris.

257
00:13:00,375 --> 00:13:04,125
Puisque vous m'appelez "journal", je
vais vous en donner les gros titres.

258
00:13:04,208 --> 00:13:06,166
Pourquoi refuser une si noble cause?

259
00:13:06,250 --> 00:13:07,125
Je vous écoute.

260
00:13:07,750 --> 00:13:11,166
Aux dernières nouvelles, vous auriez
volé ce qu'il y a de plus cher aux yeux de

261
00:13:11,250 --> 00:13:12,541
-Mallikajaan.
-Erreur!

262
00:13:13,208 --> 00:13:14,791
C'est elle qui me l'a volé.

263
00:13:15,416 --> 00:13:18,083
-J'ai repris ce qui m'appartenait.
-Assurément.

264
00:13:18,166 --> 00:13:19,833
Le Petit palais vous est revenu.

265
00:13:19,916 --> 00:13:22,333
On dit que c'est Monsieur
Chowdhary qui vous l'a acheté.

266
00:13:22,416 --> 00:13:23,333
Êtes-vous venu

267
00:13:23,416 --> 00:13:25,916
apporter ou récolter des informations?

268
00:13:26,000 --> 00:13:27,250
Je suis messager.

269
00:13:27,958 --> 00:13:30,583
Mallikajaan rêve de voir Alamzeb,
sa plus jeune fille,

270
00:13:30,666 --> 00:13:32,833
devenir la maîtresse d'Heeramandi.

271
00:13:32,916 --> 00:13:34,333
Enfin, elle peut toujours rêver,

272
00:13:34,416 --> 00:13:37,333
parce que sa fille ne veut
même pas être courtisane.

273
00:13:38,083 --> 00:13:40,375
Cette Alamzeb pourrait m'être utile.

274
00:13:41,500 --> 00:13:44,958
Mais assez parlé de ses amies.
Dites-moi, ma tante a-t-elle des ennemis

275
00:13:45,041 --> 00:13:46,083
-connus?
-Bien sûr.

276
00:13:47,291 --> 00:13:48,958
Le nouveau chef de la police.

277
00:13:49,166 --> 00:13:51,166
Il n'a fait de moi qu'une bouchée.

278
00:13:51,625 --> 00:13:52,666
Cartwright.

279
00:13:53,333 --> 00:13:55,125
Il est nouveau dans cette ville,

280
00:13:56,375 --> 00:13:57,291
tout comme vous.

281
00:13:58,291 --> 00:14:00,625
Il a pour projet d'anéantir Mallikajaan,

282
00:14:01,625 --> 00:14:02,541
tout comme vous.

283
00:14:04,875 --> 00:14:07,041
Merci pour votre bulletin détaillé.

284
00:14:07,833 --> 00:14:08,708
C'est mérité.

285
00:14:54,458 --> 00:14:56,625
Monsieur Chaudhary! Je suis surprise.

286
00:14:56,833 --> 00:14:59,750
Je pensais que vous étiez
de sortie avec vos amis.

287
00:15:01,791 --> 00:15:04,291
Je ne peux plus me montrer
en public par votre faute.

288
00:15:04,375 --> 00:15:05,625
Plaît-il?

289
00:15:05,708 --> 00:15:06,625
Tout ce que j'ai gagné,

290
00:15:06,708 --> 00:15:07,833
toute ma fortune,

291
00:15:08,875 --> 00:15:11,208
je l'ai dépensée pour vous et tout cela…

292
00:15:12,041 --> 00:15:13,000
pour rien.

293
00:15:13,583 --> 00:15:14,875
Et maintenant,

294
00:15:14,958 --> 00:15:17,083
toute la cour des nawaabs se rit de moi.

295
00:15:18,083 --> 00:15:19,166
Quelle misère.

296
00:15:20,125 --> 00:15:24,041
Vous êtes incapable de supporter
la moindre critique à votre égard.

297
00:15:27,333 --> 00:15:29,875
Vous refermerez la porte
derrière vous en sortant.

298
00:15:36,625 --> 00:15:39,750
Attendez, monsieur, pourquoi
fermez-vous boutique en pleine journée?

299
00:15:39,833 --> 00:15:41,041
{\an8}C'est ma boutique, je
fais ce que je veux.

300
00:15:41,125 --> 00:15:42,291
{\an8}Demande-lui.

301
00:15:42,375 --> 00:15:44,208
{\an8}J'ai une affaire
importante à régler, revenez demain.

302
00:15:44,291 --> 00:15:45,375
Vous partez?

303
00:15:45,458 --> 00:15:46,791
Et vos employés ne sont pas là?

304
00:15:46,875 --> 00:15:48,333
C'est vous, mademoiselle!

305
00:15:49,000 --> 00:15:49,750
Oui.

306
00:15:50,916 --> 00:15:52,708
Oh! Je suppose que vous
venez voir mon employé.

307
00:15:52,791 --> 00:15:53,791
Oui, vous vous rappelez,

308
00:15:53,875 --> 00:15:57,541
le jeune homme qui m'a gentiment prêté
quelques roupies pour payer mes livres?

309
00:15:57,625 --> 00:15:58,750
Je voulais…

310
00:15:58,833 --> 00:15:59,916
le rembourser.

311
00:16:00,458 --> 00:16:02,666
Il vous a raconté des
balivernes, ce jour-là.

312
00:16:02,750 --> 00:16:04,708
Il était aussi venu acheter des livres.

313
00:16:04,791 --> 00:16:06,291
Ce n'est pas mon employé.

314
00:16:06,375 --> 00:16:09,833
C'est un prince, le fils d'un
nawab richissime de la ville.

315
00:16:11,125 --> 00:16:12,083
Sur ce,

316
00:16:12,166 --> 00:16:13,625
-je dois vous laisser, on va m'attendre.
-Pas si vite!

317
00:16:13,708 --> 00:16:14,833
Attendez!

318
00:16:14,916 --> 00:16:16,250
Où trouve-t-on ce prince?

319
00:16:16,333 --> 00:16:17,541
Là où on les trouve d'habitude.

320
00:16:17,625 --> 00:16:21,291
Dans les réceptions, dans les
cabarets, à tous les événements.

321
00:16:21,375 --> 00:16:24,666
J'ai du potiron, des
concombres, des épinards et du riz.

322
00:16:24,750 --> 00:16:25,875
Oh, Seigneur!

323
00:16:25,958 --> 00:16:29,125
Comment va-t-on retrouver votre
prince dans toute l'immensité de Lahore?

324
00:16:29,208 --> 00:16:31,666
Mon coeur me dit que je vais le retrouver.

325
00:16:32,000 --> 00:16:33,375
Nous, Indiens,

326
00:16:33,458 --> 00:16:36,958
avons cédé notre souveraineté
par sympathie pour l'étranger.

327
00:16:37,083 --> 00:16:39,416
Mais nous ne referons pas la même erreur.

328
00:16:39,500 --> 00:16:40,875
Vous vous êtes soulevés.

329
00:16:41,541 --> 00:16:43,208
Le peuple s'est soulevé.

330
00:16:43,291 --> 00:16:44,291
Il comprend enfin

331
00:16:45,291 --> 00:16:48,041
que cette guerre mondiale
n'a jamais été notre bataille.

332
00:16:48,125 --> 00:16:50,958
Qui prend une balle en plein
cœur dans une guerre étrangère?

333
00:16:51,041 --> 00:16:52,125
C'est nous.

334
00:16:53,125 --> 00:16:55,791
Qui meurt de faim
pendant la famine du Bengal?

335
00:16:56,250 --> 00:16:57,166
C'est nous.

336
00:16:57,708 --> 00:17:02,333
Et pourtant, à qui nos aristocrates
distribuent-ils nos rations de nourriture?

337
00:17:02,666 --> 00:17:04,291
Au gouvernement britannique.

338
00:17:05,375 --> 00:17:07,208
Et qui se soumet à cette oppression?

339
00:17:07,291 --> 00:17:08,208
C'est nous.

340
00:17:10,083 --> 00:17:11,416
C'est terminé.

341
00:17:13,333 --> 00:17:15,958
Nous sommes peut-être
de la couleur du sable,

342
00:17:16,500 --> 00:17:18,708
mais nous sommes de la poudre à canon.

343
00:17:19,875 --> 00:17:23,416
Et le moment est venu de mettre
le feu à cette poudre à canon.

344
00:17:24,333 --> 00:17:25,916
Parmi vous, ceux pour qui

345
00:17:26,000 --> 00:17:28,416
ôter ou perdre la vie est une abomination

346
00:17:29,875 --> 00:17:31,416
sont libres de nous quitter.

347
00:17:38,041 --> 00:17:40,500
Je n'en attendais pas
moins de vous, camarades.

348
00:17:41,291 --> 00:17:43,041
Restez dans cet état d'esprit.

349
00:17:43,708 --> 00:17:47,083
Je vous tiendrai informés du
passage à la prochaine étape.

350
00:17:47,708 --> 00:17:49,041
À très vite.

351
00:17:49,125 --> 00:17:50,166
À très vite. Au revoir.

352
00:17:50,250 --> 00:17:51,708
Lui, c'est notre chef,

353
00:17:51,791 --> 00:17:53,000
Hamid Mosin Ali.

354
00:17:53,083 --> 00:17:54,416
Je vais vous présenter.

355
00:17:54,833 --> 00:17:55,750
C'est déjà fait.

356
00:17:57,000 --> 00:17:59,583
C'est grâce à lui que
je suis encore en vie.

357
00:17:59,666 --> 00:18:00,583
Balraj!

358
00:18:09,375 --> 00:18:10,416
Madame Fareedan,

359
00:18:11,250 --> 00:18:12,416
Madame Fareedan.

360
00:18:12,500 --> 00:18:15,041
Je vous amène toute
une troupe de danseuses.

361
00:18:15,125 --> 00:18:16,166
Regardez-les.

362
00:18:16,250 --> 00:18:18,291
J'ai soigneusement choisi ces merveilles.

363
00:18:18,375 --> 00:18:20,125
Ce sont aussi d'excellentes chanteuses.

364
00:18:20,208 --> 00:18:21,041
Oh,

365
00:18:21,500 --> 00:18:22,583
laissez-moi dormir.

366
00:18:26,125 --> 00:18:28,125
Ces deux-là prépareront les repas.

367
00:18:29,083 --> 00:18:33,000
Et ces trois autres réchaufferont le
lit de mes invités les plus distingués.

368
00:18:33,083 --> 00:18:34,208
Autre chose?

369
00:18:36,041 --> 00:18:37,791
Au revoir, mon cher Ustad.

370
00:18:38,916 --> 00:18:41,666
Que Dieu vous protège.
Vous n'y pensez pas, madame.

371
00:18:41,750 --> 00:18:44,000
Vous voulez former des
prostituées à Heeramandi?

372
00:18:44,083 --> 00:18:45,583
Cette pratique n'existe pas ici.

373
00:18:45,666 --> 00:18:47,541
Fareedan est arrivée.

374
00:18:49,875 --> 00:18:50,750
Tout est possible.

375
00:18:52,541 --> 00:18:54,541
Maintenant, laissez-moi dormir, Ustad.

376
00:18:54,625 --> 00:18:56,500
-Seher,
-Oui?

377
00:18:56,750 --> 00:18:58,166
Emmène les filles à l'intérieur.

378
00:18:58,250 --> 00:18:59,583
Venez, les filles,

379
00:18:59,666 --> 00:19:01,041
-suivez-moi.
-Elle ne nous avait pas

380
00:19:01,125 --> 00:19:03,625
-dit qu'on ferait la cuisine.
-Écoutez-moi,

381
00:19:03,750 --> 00:19:06,000
à l'approche de votre cérémonie
de défloration,

382
00:19:06,083 --> 00:19:07,916
je vous présente un bienfaiteur,

383
00:19:08,000 --> 00:19:09,500
qui va troubler votre sommeil

384
00:19:09,583 --> 00:19:10,958
tout comme votre coeur.

385
00:19:11,041 --> 00:19:13,083
Tajdar Baloch!

386
00:19:13,375 --> 00:19:16,166
L'unique héritier du Prince Ashfaq Baloch.

387
00:19:16,875 --> 00:19:19,083
Mallikajaan l'a aussi en ligne de mire

388
00:19:19,166 --> 00:19:21,250
pour la cérémonie d'Alamzeb.

389
00:19:21,333 --> 00:19:23,166
Maintenant, en ce qui
concerne ma commission…

390
00:19:23,250 --> 00:19:25,958
Qu'Alamzeb le prenne pour maître
de sa destinée si elle le veut.

391
00:19:26,041 --> 00:19:27,416
Voyons, madame,

392
00:19:27,500 --> 00:19:29,541
pour avoir un client de cet acabit,

393
00:19:29,625 --> 00:19:31,958
une courtisane
poignarderait sa propre mère.

394
00:19:32,041 --> 00:19:34,375
-Mais vous…
-Moi, je vais poignarder

395
00:19:35,750 --> 00:19:37,625
le coeur de ma tante bien-aimée.

396
00:19:39,000 --> 00:19:40,750
Soyez patient, et vous verrez.

397
00:19:40,833 --> 00:19:41,750
C'est-à-dire?

398
00:19:43,041 --> 00:19:46,833
Quand Alamzeb et Tajdar se
rencontreront, ils tomberont amoureux.

399
00:19:46,916 --> 00:19:48,583
Et quand l'amour s'en mêle,

400
00:19:48,666 --> 00:19:49,708
le drame s'immisce.

401
00:19:50,375 --> 00:19:53,208
En combien de morceaux
allez-vous le déchirer?

402
00:19:53,416 --> 00:19:55,625
En autant de morceaux qu'on m'a laissée.

403
00:19:56,125 --> 00:19:58,875
Mais qui voulez-vous
comme bienfaiteur, madame?

404
00:20:00,833 --> 00:20:02,125
Wali Mohammad.

405
00:20:03,083 --> 00:20:04,916
C'est déjà le bienfaiteur de Bibbo.

406
00:20:05,791 --> 00:20:06,833
Exactement.

407
00:20:07,541 --> 00:20:08,833
Vous voulez provoquer une tempête au

408
00:20:08,916 --> 00:20:10,958
Palais royal, si j'ai bien compris?

409
00:20:13,750 --> 00:20:14,958
Je vais tout renverser.

410
00:20:18,083 --> 00:20:19,041
Vous en premier.

411
00:20:20,791 --> 00:20:21,750
-Attendez,
-Approchez!

412
00:20:21,833 --> 00:20:22,833
-Madame Fareedan!
-Ustad! Allez! Venez près de moi!

413
00:20:22,916 --> 00:20:24,583
-Allez, Ustad! Faites-moi un câlin!
-Qu'est-ce que vous faites?

414
00:20:24,666 --> 00:20:26,333
-Qu'est-ce que vous… Lâchez-moi, madame!
-Ne faites pas votre timide, voyons!

415
00:20:26,416 --> 00:20:27,541
Lâchez-moi, madame!

416
00:20:27,625 --> 00:20:29,083
Qu'est-ce qui vous prend?

417
00:20:43,125 --> 00:20:43,958
Aapa.

418
00:20:44,375 --> 00:20:45,208
Hmm?

419
00:20:45,333 --> 00:20:46,250
J'ai quelque chose à te demander.

420
00:20:46,333 --> 00:20:49,708
Enfin… tu as l'air occupée, alors je
peux revenir plus tard, si tu veux.

421
00:20:49,791 --> 00:20:51,416
Vas-y, pose-moi ta question.

422
00:20:52,125 --> 00:20:54,750
Monsieur Wali organise
un grand banquet, non?

423
00:20:54,875 --> 00:20:56,541
Apparemment, tout Lahore y sera.

424
00:20:56,625 --> 00:20:59,041
Chaque année, quand
une princesse se marie,

425
00:20:59,125 --> 00:21:00,416
ils organisent un grand banquet

426
00:21:00,500 --> 00:21:02,416
en l'honneur de notre Bibbojaan.

427
00:21:03,083 --> 00:21:04,750
Est-ce que j'peux t'accompagner?

428
00:21:04,833 --> 00:21:07,708
Depuis quand les
banquets suscitent ton intérêt?

429
00:21:07,916 --> 00:21:10,125
Je me disais simplement que…
je pourrais rencontrer

430
00:21:10,208 --> 00:21:12,458
de nouvelles personnes,
me faire de nouveaux amis.

431
00:21:12,541 --> 00:21:14,500
Et on trouve des princes
dans ce genre de banquets,

432
00:21:14,583 --> 00:21:15,541
n'est-ce pas?

433
00:21:16,125 --> 00:21:17,958
-De quel prince on parle?
-Allez, dites-nous.

434
00:21:18,041 --> 00:21:20,541
Moi aussi je veux
savoir qui est ce prince!

435
00:21:20,750 --> 00:21:21,625
Ce n'est personne.

436
00:21:21,708 --> 00:21:23,875
Félicitations, Bibbojaan!

437
00:21:23,958 --> 00:21:26,416
L'amour frappe enfin à la porte d'Alam.

438
00:21:27,000 --> 00:21:28,291
Oh, oh, Alam!

439
00:21:28,375 --> 00:21:30,625
Oh là là, elle est
amoureuse d'un prince charmant!

440
00:21:30,708 --> 00:21:34,000
Arrêtez! Si vous continuez de me
tourmenter comme ça, je n'irai pas à la

441
00:21:34,083 --> 00:21:34,916
fête.

442
00:21:35,083 --> 00:21:37,333
Ça suffit, vous voyez
bien que vous l'embêtez.

443
00:21:37,416 --> 00:21:39,875
Je veux bien que tu
m'accompagnes à la fête.

444
00:21:39,958 --> 00:21:43,083
Qui sait, tu pourrais y
retrouver le prince de tes rêves.

445
00:21:43,166 --> 00:21:44,000
Non?

446
00:22:01,083 --> 00:22:02,500
Bonsoir, mesdames.

447
00:22:02,583 --> 00:22:04,333
Comment se passe votre séjour?

448
00:22:07,166 --> 00:22:08,875
Racontez-moi vos aventures.

449
00:22:11,375 --> 00:22:13,708
-Cela faisait une éternité, mon ami!
-Voilà votre verre.

450
00:22:13,791 --> 00:22:15,250
Qu'est-ce qui vous prend?

451
00:22:15,416 --> 00:22:18,916
Il y a beaucoup de monde et
vous n'avez d'yeux que pour moi.

452
00:22:19,000 --> 00:22:21,208
Je n'arrive pas à te quitter des yeux.

453
00:22:21,375 --> 00:22:22,291
Comment faire?

454
00:22:22,375 --> 00:22:24,541
Mes salutations, Monsieur Wali.

455
00:22:24,625 --> 00:22:26,750
Regardez qui je suis venu vous présenter.

456
00:22:26,833 --> 00:22:27,958
Madame Fareedan.

457
00:22:28,041 --> 00:22:29,750
Elle ne se permet jamais
de venir à l'improviste,

458
00:22:29,833 --> 00:22:32,500
mais je lui ai dit que les alliances se
formaient dans de telles réceptions,

459
00:22:32,583 --> 00:22:33,916
d'où sa présence.

460
00:22:34,000 --> 00:22:36,083
Fareedan ne cherche pas
d'alliances, seulement…

461
00:22:36,166 --> 00:22:37,458
des histoires d'amour.

462
00:22:38,041 --> 00:22:39,875
Vous ne me croirez peut-être pas,
Monsieur Wali,

463
00:22:39,958 --> 00:22:43,333
mais j'ai fait la route depuis
Bénarès rien que pour vous.

464
00:22:43,416 --> 00:22:48,041
Et je dois avouer que vous êtes encore
plus charmant que ce que l'on m'avait dit.

465
00:22:48,541 --> 00:22:50,541
Mon coeur s'est accéléré en vous voyant.

466
00:22:51,166 --> 00:22:52,833
Vous avez l'air d'en douter.

467
00:22:54,000 --> 00:22:55,166
Voyez par vous-même.

468
00:22:58,041 --> 00:22:59,333
Dites donc!

469
00:22:59,416 --> 00:23:01,333
Son coeur s'est accéléré

470
00:23:01,416 --> 00:23:03,208
et le vôtre vient de s'arrêter.

471
00:23:04,250 --> 00:23:06,541
Cette jolie jeune femme est ma cousine.

472
00:23:07,000 --> 00:23:09,083
Quand on était toutes petites,
elle écrivait des histoires,

473
00:23:09,166 --> 00:23:10,125
et moi, je les effaçais.

474
00:23:10,208 --> 00:23:11,208
Tu t'en souviens?

475
00:23:13,250 --> 00:23:17,208
Quand on était toutes petites, elle
rapportait des jouets à la maison

476
00:23:17,291 --> 00:23:18,125
et…

477
00:23:18,375 --> 00:23:19,583
je les lui arrachais.

478
00:23:19,833 --> 00:23:20,750
Tu t'en souviens?

479
00:23:21,708 --> 00:23:24,708
Tu essaies de me dire que tu
prévois de me voler mon bienfaiteur.

480
00:23:24,791 --> 00:23:25,625
Hmm?

481
00:23:26,041 --> 00:23:28,208
Ce n'est pas du simple vol, ma chère.

482
00:23:28,416 --> 00:23:30,708
C'est du pillage en bonne et due forme.

483
00:23:31,250 --> 00:23:33,041
Essaie toujours de m'en empêcher.

484
00:23:38,833 --> 00:23:41,000
Si ton petit manège est terminé, cousine,

485
00:23:41,083 --> 00:23:42,791
puis-je récupérer Monsieur Wali?

486
00:23:42,875 --> 00:23:44,875
Il a beaucoup d'invités à accueillir.

487
00:23:44,958 --> 00:23:45,833
Venez.

488
00:23:48,583 --> 00:23:50,375
C'est incroyable d'entendre ça!

489
00:23:51,791 --> 00:23:53,875
Votre flèche a bien
touché sa cible, ma chère.

490
00:23:53,958 --> 00:23:56,041
Franchement! Les servantes
n'ont plus de respect de nos jours.

491
00:23:56,125 --> 00:23:57,041
Mes doigts, plutôt.

492
00:23:57,125 --> 00:23:58,208
Je le vois partout.

493
00:24:00,750 --> 00:24:01,916
Vous disiez ne pas
pouvoir me quitter des yeux.

494
00:24:02,000 --> 00:24:03,083
En Angleterre, c'est comme ça.

495
00:24:03,166 --> 00:24:05,875
-Oui, c'est la tradition.
-Fareedan vous a fait détourner le regard.

496
00:24:05,958 --> 00:24:07,166
Mais enfin Bibbojaan…

497
00:24:07,875 --> 00:24:09,625
Je suis révoltée, Ustad.

498
00:24:10,250 --> 00:24:13,000
Vous m'avez promis tant de
nawaabs, et ne m'en avez présenté qu'un.

499
00:24:13,083 --> 00:24:15,375
Dites-moi que je n'ai pas payé
ce sari une fortune pour rien.

500
00:24:15,458 --> 00:24:18,166
Je vais vous en trouver
d'autres. En attendant, regardez.

501
00:24:18,250 --> 00:24:19,000
Alamzeb.

502
00:24:20,125 --> 00:24:21,458
La plus jeune fille…

503
00:24:22,583 --> 00:24:23,458
de Mallika.

504
00:24:23,541 --> 00:24:24,833
Votre prochaine cible.

505
00:24:31,500 --> 00:24:32,875
{\an8}Je vous en prends un.

506
00:24:34,583 --> 00:24:35,333
{\an8}Ouh.

507
00:24:38,333 --> 00:24:39,958
Tu es Alamzeb, n'est-ce pas?

508
00:24:40,458 --> 00:24:41,791
Tu ne me reconnais pas?

509
00:24:42,500 --> 00:24:44,541
Je suis ta cousine Fareedan, ma belle.

510
00:24:45,708 --> 00:24:46,541
Mashallah!

511
00:24:47,208 --> 00:24:49,208
Tu as de très jolis yeux, dis-moi.

512
00:24:50,500 --> 00:24:53,458
Et sur qui ces yeux
ont-ils envie de se poser?

513
00:24:53,541 --> 00:24:54,375
Euh…

514
00:24:54,625 --> 00:24:55,708
Sur personne.

515
00:24:55,791 --> 00:24:56,708
Serait-ce…

516
00:24:57,583 --> 00:24:59,333
ce jeune homme que tu cherches?

517
00:25:00,666 --> 00:25:03,208
-On se connaît depuis tout petits.
-Vous êtes fiancés?

518
00:25:03,291 --> 00:25:06,500
-Comment le savez-vous?
-Fareedan est bien informée.

519
00:25:07,541 --> 00:25:10,416
Je peux même affirmer que
tu es amoureuse de lui.

520
00:25:12,041 --> 00:25:13,583
Allez, laisse-moi te le présenter.

521
00:25:13,666 --> 00:25:15,458
Nous nous sommes déjà
rencontrés, à vrai dire.

522
00:25:15,541 --> 00:25:17,541
Et tu n'as pas envie de le revoir?

523
00:25:17,791 --> 00:25:19,583
Nous nous sommes vus deux fois.

524
00:25:19,833 --> 00:25:21,166
Au récital d'un poète,

525
00:25:22,208 --> 00:25:23,791
et puis dans une librairie.

526
00:25:24,791 --> 00:25:27,791
Tu as perdu la raison en
l'ayant vu seulement deux fois?

527
00:25:27,875 --> 00:25:28,708
Oui.

528
00:25:29,625 --> 00:25:30,708
Et mon mouchoir aussi.

529
00:25:33,583 --> 00:25:34,875
Suis mon conseil:

530
00:25:35,458 --> 00:25:36,666
rends-toi au dargah demain,

531
00:25:36,750 --> 00:25:39,375
et prie de tout ton coeur
pour qu'il s'offre à toi.

532
00:25:39,500 --> 00:25:41,083
Quand tu ouvriras les yeux,

533
00:25:41,166 --> 00:25:42,500
il se tiendra devant toi.

534
00:25:43,083 --> 00:25:44,500
Et s'il n'est pas au rendez-vous?

535
00:25:44,583 --> 00:25:46,458
Alors je ne m'appelle plus Fareedan.

536
00:25:46,541 --> 00:25:47,291
Madame Fareedan,

537
00:25:49,416 --> 00:25:50,791
je vous présente

538
00:25:50,875 --> 00:25:52,250
-le Nawab Ali Baksh.
-Bonsoir.

539
00:25:52,333 --> 00:25:54,583
-Il possède la moitié de Rawalpindi.
-Regarde, c'est la jeune

540
00:25:54,666 --> 00:25:56,500
femme de la librairie, là-bas.

541
00:25:57,791 --> 00:25:58,791
Bonsoir.

542
00:25:58,875 --> 00:26:01,083
Puis-je vous dire un mot, Nawab Ali Baksh?

543
00:26:01,166 --> 00:26:03,916
J'ai fait la route depuis
Bénarès rien que pour vous.

544
00:26:04,000 --> 00:26:05,833
Mon coeur s'est accéléré en vous voyant.

545
00:26:05,916 --> 00:26:07,541
Vous avez l'air d'en douter.

546
00:26:08,375 --> 00:26:09,541
Voyez par vous-même.

547
00:26:18,375 --> 00:26:22,750
Quoi que je demande au Dieu Tout-Puissant
aujourd'hui, il me l'accorderait.

548
00:26:26,708 --> 00:26:29,500
Pourquoi avez-vous
disparu, le jour des émeutes?

549
00:26:30,125 --> 00:26:32,166
Je me suis fait un sang d'encre.

550
00:26:32,250 --> 00:26:35,375
Est-ce dans votre nature de
vouloir aider de parfaits inconnus?

551
00:26:35,458 --> 00:26:36,333
C'est-à-dire?

552
00:26:36,916 --> 00:26:40,083
Vous avez sauvé la vie d'un
inconnu, lors des émeutes.

553
00:26:40,208 --> 00:26:41,833
Cela demande de la bravoure.

554
00:26:42,833 --> 00:26:45,166
Vous n'avez pas trop souffert, j'espère?

555
00:26:45,416 --> 00:26:46,375
J'ai eu mal,

556
00:26:47,541 --> 00:26:50,166
mais c'est mon coeur
qui a le plus souffert.

557
00:26:52,375 --> 00:26:54,791
Soit dit en passant, c'est la
troisième fois que nous nous croisons.

558
00:26:54,875 --> 00:26:55,708
Hmm.

559
00:26:56,416 --> 00:27:00,166
Néanmoins, nous ne connaissons
toujours pas nos noms respectifs.

560
00:27:01,916 --> 00:27:03,583
Je sais comment vous vous appelez.

561
00:27:04,291 --> 00:27:06,625
Alors, dites-moi, comment je m'appelle?

562
00:27:11,333 --> 00:27:12,041
Tajdar.

563
00:27:15,291 --> 00:27:18,208
Pourquoi avoir écrit mon nom dans
votre paume et pas dans votre cœur?

564
00:27:18,291 --> 00:27:20,458
C'est le meilleur endroit où l'écrire:

565
00:27:20,541 --> 00:27:22,291
la paume représente le destin.

566
00:27:23,500 --> 00:27:24,875
Donnez-moi votre prénom,

567
00:27:25,500 --> 00:27:27,458
et je l'écrirai sur mes deux paumes,

568
00:27:27,541 --> 00:27:28,875
et sur mon front,

569
00:27:28,958 --> 00:27:31,375
-et sur ma poitrine.
-Pardonnez-moi, madame.

570
00:27:31,458 --> 00:27:33,166
Votre cousine demande à vous voir.

571
00:27:33,250 --> 00:27:34,375
D'accord.

572
00:27:34,458 --> 00:27:38,083
-Euh, si vous permettez…
-Vous pouvez prendre congé, mais euh…

573
00:27:38,500 --> 00:27:40,791
d'abord, dites-moi
comment vous vous appelez.

574
00:27:40,875 --> 00:27:44,541
Et si nous gardions un peu de
mystère pour notre prochaine rencontre?

575
00:27:44,625 --> 00:27:45,708
Etuand sera la prochaine?

576
00:27:45,791 --> 00:27:46,625
Laissons…

577
00:27:47,333 --> 00:27:49,458
notre Dieu Tout-Puissant en décider.

578
00:27:50,833 --> 00:27:51,833
Au revoir.

579
00:27:54,625 --> 00:27:55,666
Au revoir.

580
00:27:58,625 --> 00:28:01,208
Ça fait des heures que
j'attends ma boisson.

581
00:28:03,125 --> 00:28:05,333
Le tumulte du premier amour,

582
00:28:05,416 --> 00:28:07,708
les papillons dans le ventre, la magie…

583
00:28:09,333 --> 00:28:10,458
Ça n'a pas d'égal.

584
00:28:12,541 --> 00:28:13,500
Pardon…

585
00:28:13,583 --> 00:28:14,583
vous êtes?

586
00:28:14,666 --> 00:28:15,583
Fareedan.

587
00:28:16,666 --> 00:28:18,416
Je viens d'arriver de Bénarès.

588
00:28:19,000 --> 00:28:23,166
Je suis clairvoyante. En vous
regardant, je peux vous prédire l'avenir.

589
00:28:24,666 --> 00:28:25,666
Très intéressant.

590
00:28:26,291 --> 00:28:28,208
-Si vous permettez.
-Un mouchoir!

591
00:28:29,750 --> 00:28:31,666
De vagues échos de poésie,

592
00:28:32,625 --> 00:28:34,625
des livres qui tombent en cascade,

593
00:28:34,833 --> 00:28:36,458
quelques rencontres fugaces.

594
00:28:40,875 --> 00:28:43,166
Pouvez-vous me dire quand aura
lieu le prochain rendez-vous?

595
00:28:43,250 --> 00:28:44,083
Oui.

596
00:28:44,750 --> 00:28:48,541
Vous la verrez demain, au dargah
d'Heeramandi, pendant la prière du soir.

597
00:28:48,625 --> 00:28:51,541
Pourquoi irait-elle dans ce
sordide repaire de courtisanes?

598
00:28:51,625 --> 00:28:54,958
Aux yeux de Dieu, il n'y a ni
artistocrates ni courtisanes.

599
00:28:55,041 --> 00:28:58,791
Croyez-moi, au Dargah d'Heeramandi,
toutes les prières sont exaucées.

600
00:28:58,875 --> 00:29:00,583
Essayez, et vous verrez.

601
00:29:00,666 --> 00:29:01,666
Madame,

602
00:29:01,791 --> 00:29:03,000
voici votre boisson.

603
00:29:03,083 --> 00:29:04,083
Je vous remercie.

604
00:29:05,625 --> 00:29:06,875
Fâcheuse habitude.

605
00:29:06,958 --> 00:29:08,083
Vous devriez arrêter.

606
00:29:16,125 --> 00:29:18,958
Combien de temps va-t-on
devoir encore attendre, Alamzeb?

607
00:29:19,041 --> 00:29:21,416
La nuit tombe et je ne vois
toujours pas votre prince.

608
00:29:21,500 --> 00:29:22,583
Il est trop tard pour venir.

609
00:29:22,666 --> 00:29:24,041
Ne parle pas de malheur.

610
00:29:25,291 --> 00:29:27,791
Je me demande bien ce que
Fareedan a pu vous mettre dans la tête.

611
00:29:27,875 --> 00:29:29,583
Vous voilà qui suivez
le conseil de l'ennemie.

612
00:29:29,666 --> 00:29:32,500
Je n'écoute pas le conseil de
l'ennemie, j'écoute mon coeur.

613
00:29:32,583 --> 00:29:34,875
Et mon coeur me dit
qu'il va finir par arriver.

614
00:29:34,958 --> 00:29:37,833
La pauvre, cela fait des
heures qu'elle l'attend.

615
00:29:38,833 --> 00:29:42,000
Je lui ai jeté beaucoup de
miettes, comme à un pigeon.

616
00:29:42,166 --> 00:29:44,875
Pourquoi cet idiot n'est-il
toujours pas dans la cour?

617
00:29:44,958 --> 00:29:45,791
Alam,

618
00:29:46,166 --> 00:29:47,291
rentrons au palais.

619
00:29:47,375 --> 00:29:49,083
Vous êtes déjà allée
adresser vos prières deux fois.

620
00:29:49,166 --> 00:29:51,333
Je pensais le refaire,
pour la troisième fois.

621
00:29:51,416 --> 00:29:52,666
Qu'en dis-tu?

622
00:29:52,750 --> 00:29:55,000
Vous pouvez bien faire ce que vous voulez.

623
00:29:55,083 --> 00:29:56,583
Rentre au palais, d'accord?

624
00:29:56,666 --> 00:29:57,458
Et moi je reste.

625
00:30:09,541 --> 00:30:10,666
Avancez!

626
00:30:10,750 --> 00:30:11,916
Avancez!

627
00:30:12,125 --> 00:30:13,875
Oui, vous. Hé!

628
00:30:13,958 --> 00:30:14,833
Retrouve-moi devant le dargah.

629
00:30:14,916 --> 00:30:18,083
-D'accord, vas-y.
-C'est à vous que je parle! Avancez!

630
00:30:19,500 --> 00:30:21,333
L'esprit peut parfois résister,

631
00:30:21,916 --> 00:30:23,750
mais rien ne peut retenir le cœur.

632
00:30:23,833 --> 00:30:24,791
Qu'est-ce que vous faites?

633
00:30:24,875 --> 00:30:25,916
Passez de ce côté!

634
00:30:26,500 --> 00:30:28,583
-Pourquoi vous restez là?
-Circulez.

635
00:31:45,250 --> 00:31:46,083
Ahemm

636
00:31:51,375 --> 00:31:52,416
Fareedan,

637
00:31:52,500 --> 00:31:53,916
il n'est jamais venu.

638
00:31:54,000 --> 00:31:55,583
Pourquoi m'avez-vous menti?

639
00:31:56,750 --> 00:31:59,541
Ni les lignes de ta main
ni Fareedan ne mentent.

640
00:32:00,291 --> 00:32:04,208
Je ne peux simplement pas me
tromper au sujet d'histoires de coeur.

641
00:32:04,291 --> 00:32:05,291
Huméra!

642
00:32:05,500 --> 00:32:06,375
-Oui?
-Où est ma lorgnette?

643
00:32:06,458 --> 00:32:08,208
Apporte-la-moi, s'il te plaît.

644
00:32:18,750 --> 00:32:19,833
Viens à la fenêtre.

645
00:32:22,041 --> 00:32:22,958
Tiens, regarde.

646
00:32:29,750 --> 00:32:30,916
Tu vois?

647
00:32:31,000 --> 00:32:33,083
Je t'avais bien dit qu'il viendrait.

648
00:32:35,041 --> 00:32:36,375
Où vas-tu comme ça?

649
00:32:36,458 --> 00:32:37,416
Je vais le retrouver.

650
00:32:37,500 --> 00:32:39,250
Tu ne le reverras que
la semaine prochaine.

651
00:32:39,333 --> 00:32:41,708
Il faut absolument que
je le voie aujourd'hui.

652
00:32:41,791 --> 00:32:42,666
Vas-y.

653
00:32:44,333 --> 00:32:45,791
Tu peux toujours essayer.

654
00:32:48,125 --> 00:32:49,041
En route.

655
00:33:04,166 --> 00:33:05,583
La semaine prochaine.

656
00:33:11,583 --> 00:33:13,500
-Fruits et légumes frais!
-Madame Fareedan!

657
00:33:13,583 --> 00:33:15,166
Fruits et légumes frais!

658
00:33:15,250 --> 00:33:16,791
Madame Fareedan!

659
00:33:16,875 --> 00:33:18,750
Serez-vous bientôt prête?

660
00:33:18,833 --> 00:33:21,291
Dépêchez-vous! À moins que
vous ne vouliez plus y aller?

661
00:33:21,375 --> 00:33:24,208
Qu'est-ce qui vous arrive,
Ustad? Pourquoi tout ce raffut?

662
00:33:24,291 --> 00:33:27,541
Nous allons rencontrer un policier
anglais, pas l'empereur britannique.

663
00:33:27,625 --> 00:33:29,083
C'est vous qui allez faire du raffut.

664
00:33:29,166 --> 00:33:31,291
Cartwright et vous-même,

665
00:33:31,375 --> 00:33:33,708
les deux ennemis jurés de Mallikajaan,

666
00:33:33,791 --> 00:33:36,291
allez prévoir sa destruction ensemble.

667
00:33:36,375 --> 00:33:37,583
Mais madame,

668
00:33:37,666 --> 00:33:40,708
ce n'est pas correct de faire attendre
Monsieur Cartwright aussi longtemps.

669
00:33:40,791 --> 00:33:42,500
Cet homme est un vrai barbare.

670
00:33:44,166 --> 00:33:45,708
Devinez ce que j'ai dans la main?

671
00:33:46,291 --> 00:33:47,041
Hein?

672
00:33:47,125 --> 00:33:48,875
Comment pourrais-je le savoir?

673
00:33:49,500 --> 00:33:51,000
Pour l'instant, je n'ai rien.

674
00:33:51,083 --> 00:33:54,083
Mais après notre entrevue,
j'y tiendrai Cartwright.

675
00:33:54,333 --> 00:33:55,625
Seigneur!

676
00:33:55,708 --> 00:33:57,291
Je ne donne pas cher de ma peau!

677
00:34:11,083 --> 00:34:13,666
Je vous présente la plus
grande beauté d'Heeramandi,

678
00:34:13,750 --> 00:34:14,541
{\an8}l'idole,

679
00:34:14,625 --> 00:34:15,833
{\an8}-celle…
-Fareedan.

680
00:34:16,375 --> 00:34:17,666
{\an8}J'écoute.

681
00:34:17,791 --> 00:34:19,416
{\an8}Comment puis-je vous rendre service?

682
00:34:19,500 --> 00:34:20,541
{\an8}Me rendre service?

683
00:34:21,166 --> 00:34:22,625
{\an8}Ici, devant tout le monde?

684
00:34:23,708 --> 00:34:24,583
{\an8}Ustad.

685
00:34:24,666 --> 00:34:25,500
{\an8}Oui?

686
00:34:25,791 --> 00:34:29,291
{\an8}Ma cigarette dans la calèche,
pouvez-vous aller la chercher?

687
00:34:29,708 --> 00:34:30,750
{\an8}Oui madame.

688
00:34:35,083 --> 00:34:37,083
Je suis venue déposer une plainte.

689
00:34:37,875 --> 00:34:38,958
Contre qui?

690
00:34:39,041 --> 00:34:40,083
Contre Mallikajaan.

691
00:34:40,833 --> 00:34:42,000
{\an8}Voyez-vous,

692
00:34:42,083 --> 00:34:45,291
{\an8}il y a vingt-cinq ans,
Mallikajaan a assassiné ma mère.

693
00:34:45,375 --> 00:34:47,208
{\an8}Elle n'a pas été arrêtée à l'époque,

694
00:34:47,291 --> 00:34:48,625
{\an8}alors comment le faire aujourd'hui?

695
00:34:48,708 --> 00:34:51,041
{\an8}Vous êtes le seul espoir qu'il me reste.

696
00:34:51,333 --> 00:34:55,250
{\an8}Je vous en supplie, rouvrez
l'enquête concernant la mort de ma mère.

697
00:34:55,333 --> 00:34:56,208
Je suis désolé,

698
00:34:56,875 --> 00:34:58,250
mais c'est impossible.

699
00:35:05,041 --> 00:35:09,541
J'étais haute comme ça quand cette
abominable femme m'a vendue sans vergogne.

700
00:35:10,166 --> 00:35:14,208
Mallikajaan a détruit ma vie, et
vous n'avez pas mieux à me dire que…

701
00:35:23,458 --> 00:35:24,625
Séchez vos larmes.

702
00:35:33,083 --> 00:35:35,875
Je vais essayer de
retrouver le dossier de l'enquête.

703
00:35:36,458 --> 00:35:40,083
J'ai encore bien des choses à
vous révéler, monsieur le policier.

704
00:35:40,166 --> 00:35:42,416
Si vous acceptez de venir
dans ma demeure un soir,

705
00:35:42,500 --> 00:35:44,708
je pourrai tout vous
dévoiler sans retenue.

706
00:35:48,875 --> 00:35:49,791
Si vous saviez, madame,

707
00:35:49,875 --> 00:35:52,958
tout le quartier ne parle que de ça
en ce moment. Raziya, qui habite

708
00:35:53,041 --> 00:35:55,083
dans la maison jaune,
elle toque souvent à la

709
00:35:55,166 --> 00:35:56,333
porte de sa voisine.

710
00:35:56,750 --> 00:35:57,833
Sauf que sa voisine,

711
00:35:57,916 --> 00:35:59,625
elle préfère toquer à la porte d'Iqbal.

712
00:35:59,708 --> 00:36:00,708
Madame,

713
00:36:00,833 --> 00:36:03,166
monsieur Zulfiqar demande à vous voir.

714
00:36:03,250 --> 00:36:04,208
À cette heure?

715
00:36:04,291 --> 00:36:05,125
Oui.

716
00:36:05,583 --> 00:36:06,541
Dois-je le faire descendre?

717
00:36:06,625 --> 00:36:08,250
-Dites-lui de venir.
-D'accord.

718
00:36:08,333 --> 00:36:09,333
Vous voyez,

719
00:36:09,416 --> 00:36:13,000
ces hommes ne peuvent même pas
nous laisser tranquilles la journée.

720
00:36:13,083 --> 00:36:14,416
C'est bien dit, madame.

721
00:36:15,416 --> 00:36:16,458
Que Dieu me garde.

722
00:36:18,000 --> 00:36:20,458
Descendez, mon cher
Zulfiqar, n'ayez pas peur.

723
00:36:20,541 --> 00:36:21,583
Bonjour, Mallika.

724
00:36:21,666 --> 00:36:22,833
Bonjour.

725
00:36:22,916 --> 00:36:26,166
Qu'est-ce qui vous amène à
notre palais en pleine journée?

726
00:36:26,250 --> 00:36:27,166
Asseyez-vous.

727
00:36:29,791 --> 00:36:30,708
Tout va bien?

728
00:36:34,250 --> 00:36:36,083
Rien ne va, ces jours-ci.

729
00:36:38,458 --> 00:36:41,625
J'ai appris que Fareedan
s'était associée à Cartwright

730
00:36:42,333 --> 00:36:45,416
et qu'elle était prête à tout pour
qu'il rouvre le dossier de l'enquête

731
00:36:45,500 --> 00:36:46,833
sur l'assassinat de Rehana.

732
00:36:46,916 --> 00:36:51,083
Cette créature ignoble, qu'elle soit
maudite et qu'elle brûle en enfer!

733
00:36:51,500 --> 00:36:52,791
Ne vous inquiétez pas,

734
00:36:53,708 --> 00:36:57,666
-elle ne peut absolument rien contre nous.
-C'est la chose à espérer.

735
00:36:57,750 --> 00:36:59,458
À propos, où est le dossier?

736
00:36:59,541 --> 00:37:02,208
-Le dossier, euh…
-Je te parle du dossier que je t'ai remis

737
00:37:02,291 --> 00:37:06,333
en mains propres il y a vingt-cinq ans,
pour que tu le mettes en lieu sûr.

738
00:37:06,416 --> 00:37:07,666
Le dossier

739
00:37:07,750 --> 00:37:12,125
dans lequel tous les secrets entourant
l'assassinat de Rehana sont enfouis.

740
00:37:12,208 --> 00:37:13,333
Le dossier

741
00:37:13,916 --> 00:37:16,208
qui, une fois entre les mains
d'Alistair Cartwright,

742
00:37:16,291 --> 00:37:18,875
pourrait causer notre
perte à tous les deux.

743
00:37:20,750 --> 00:37:21,833
Alors maintenant,

744
00:37:21,916 --> 00:37:22,958
tu t'en souviens?

745
00:37:23,041 --> 00:37:26,625
Je… Je l'ai mis en sûreté
quelque part, je vais le retrouver…

746
00:37:29,000 --> 00:37:33,041
Si tu ne mets pas la main sur ce
dossier dans les heures qui suivent,

747
00:37:33,416 --> 00:37:36,125
alors on retrouvera ton
corps nu et inanimé

748
00:37:36,208 --> 00:37:39,083
en train de flotter dans
cette même fontaine.

749
00:37:40,208 --> 00:37:42,041
Je suppose que vous plaisantez.

750
00:37:43,708 --> 00:37:45,291
Fais attention à toi.

751
00:37:46,375 --> 00:37:47,291
Mon maître,

752
00:37:48,041 --> 00:37:49,166
vous doutez de moi?

753
00:37:51,833 --> 00:37:52,916
J'ai des doutes

754
00:37:55,166 --> 00:37:56,791
mais aussi de la conviction.

755
00:38:04,750 --> 00:38:05,583
Aapa,

756
00:38:06,083 --> 00:38:07,333
vous vouliez me voir?

757
00:38:07,416 --> 00:38:08,250
Hmm.

758
00:38:08,833 --> 00:38:10,541
Mais que faites-vous à la cave?

759
00:38:10,625 --> 00:38:11,583
Il y a vingt-cinq ans,

760
00:38:11,666 --> 00:38:14,791
je t'ai donné quelque chose que
je dois à tout prix retrouver.

761
00:38:14,875 --> 00:38:16,166
Il y a vingt-cinq ans?

762
00:38:17,375 --> 00:38:19,375
Les seules choses que j'ai
reçues de votre part sont…

763
00:38:19,458 --> 00:38:21,208
l'humiliation et la traîtrise.

764
00:38:21,291 --> 00:38:25,750
Arrête de cracher ton venin et rends-moi
le dossier de l'enquête sur Rehana.

765
00:38:25,958 --> 00:38:28,000
Vous ne m'avez jamais donné ce dossier.

766
00:38:30,041 --> 00:38:32,291
Mallika n'oublie jamais ce qu'elle fait.

767
00:38:32,375 --> 00:38:33,375
Madame,

768
00:38:33,583 --> 00:38:34,791
serait-ce ce dossier?

769
00:38:35,750 --> 00:38:37,583
Pour la millième fois,

770
00:38:37,666 --> 00:38:40,583
je cherche un dossier
rouge avec des pages beiges.

771
00:38:41,083 --> 00:38:43,375
Le dossier rouge avec des pages beiges?

772
00:38:44,208 --> 00:38:48,583
Dès que vous m'en avez donné l'ordre,
j'ai fait partir le dossier en fumée.

773
00:38:49,666 --> 00:38:50,583
Tu l'as brûlé?

774
00:38:53,375 --> 00:38:56,125
Et moi qui pensais depuis le début

775
00:38:56,208 --> 00:38:57,958
que par rancune contre Zulfiqar,

776
00:38:58,041 --> 00:38:59,208
tu l'avais caché.

777
00:39:00,875 --> 00:39:03,291
Merci, Seigneur, pour ce miracle.

778
00:39:04,375 --> 00:39:07,541
Je n'ai perdu ni la
cicatrice que Zulfiqar m'a laissée

779
00:39:07,750 --> 00:39:08,791
ni ma colère,

780
00:39:10,916 --> 00:39:12,833
mais je reste loyale envers vous.

781
00:39:14,208 --> 00:39:15,625
Et je le serai à jamais.

782
00:39:22,958 --> 00:39:24,750
Longueur de la tunique: trente.

783
00:39:25,375 --> 00:39:26,333
Madame,

784
00:39:26,416 --> 00:39:28,416
je vous apporte des nouvelles
si excellentes

785
00:39:28,500 --> 00:39:30,458
que vous allez me couvrir de perles.

786
00:39:30,541 --> 00:39:32,875
Le Palais royal est sens dessus dessous.

787
00:39:33,791 --> 00:39:35,458
Elles sont à la recherche d'un dossier,

788
00:39:35,541 --> 00:39:38,708
et Mallikajaan a le sang
qui se glace dans ses veines.

789
00:39:40,083 --> 00:39:42,041
Ça n'a pas l'air de vous réjouir.

790
00:39:42,250 --> 00:39:43,458
Au contraire.

791
00:39:43,541 --> 00:39:46,375
Mais d'abord, dites-moi quelle
couleur m'irait le mieux pour la tenue de

792
00:39:46,458 --> 00:39:47,500
ma cérémonie de défloration?

793
00:39:47,583 --> 00:39:50,583
Vous savez bien que toutes les
couleurs vous vont à merveille.

794
00:39:50,666 --> 00:39:51,666
En revanche,

795
00:39:51,750 --> 00:39:54,833
si l'on prend vos mesures à une telle
distance, j'ai peur que votre robe ne soit

796
00:39:54,916 --> 00:39:57,375
-pas parfaitement à votre taille.
-Aucun homme n'a encore

797
00:39:57,458 --> 00:39:58,875
posé ses mains sur moi.

798
00:39:58,958 --> 00:40:00,541
Ce n'est pas ce
tailleur qui va me toucher.

799
00:40:00,625 --> 00:40:01,875
Vraiment?

800
00:40:01,958 --> 00:40:04,166
Monsieur Chaudhary a dilapidé sa fortune

801
00:40:04,250 --> 00:40:05,791
sans jamais vous avoir touchée?

802
00:40:06,625 --> 00:40:07,875
Au revoir, madame.

803
00:40:07,958 --> 00:40:09,666
Et le Petit palais vous a été cédé ainsi?

804
00:40:09,750 --> 00:40:13,416
J'ai apprivoisé Monsieur
Chaudhary uniquement par la tentation.

805
00:40:14,166 --> 00:40:16,916
Tant qu'on ne laisse pas
un homme nous toucher,

806
00:40:17,041 --> 00:40:18,500
il demeure notre esclave.

807
00:40:18,583 --> 00:40:20,375
Oh, madame, vous êtes vraiment…

808
00:40:22,375 --> 00:40:23,291
Ecoutez-moi.

809
00:40:23,833 --> 00:40:26,166
Vous allez apporter la
nouvelle de ma cérémonie

810
00:40:26,250 --> 00:40:28,375
à Wali Mohammad, aux autres nawaabs,

811
00:40:28,458 --> 00:40:30,208
et à tous les hommes fortunés.

812
00:40:31,291 --> 00:40:32,750
Mais pour commencer…

813
00:40:32,833 --> 00:40:34,000
Mais pour commencer,

814
00:40:34,541 --> 00:40:35,416
je vais

815
00:40:35,500 --> 00:40:37,625
en informer votre tante bien-aimée.

816
00:40:42,791 --> 00:40:43,708
Madame?

817
00:40:59,500 --> 00:41:00,500
Satisfait?

818
00:41:23,500 --> 00:41:24,750
La semaine dernière,

819
00:41:25,500 --> 00:41:27,708
j'avais répondu à toutes les demandes.

820
00:41:28,875 --> 00:41:30,083
Alors dites-moi

821
00:41:30,166 --> 00:41:31,958
quel est le nouveau problème du jour?

822
00:41:32,041 --> 00:41:33,208
Le problème est que…

823
00:41:33,791 --> 00:41:36,500
Fareedan veut organiser sa
cérémonie de défloration.

824
00:41:36,583 --> 00:41:37,875
Elle est jeune.

825
00:41:37,958 --> 00:41:40,416
Elle est de retour après plusieurs années.

826
00:41:40,750 --> 00:41:42,250
Laissez-la se divertir.

827
00:41:43,041 --> 00:41:44,458
Qu'elle devienne courtisane.

828
00:41:44,541 --> 00:41:45,625
Ma tante,

829
00:41:45,708 --> 00:41:48,750
à Heeramandi, les courtisanes
ont des principes à respecter.

830
00:41:48,833 --> 00:41:51,708
Seules les filles vierges ont
droit à une cérémonie de défloration.

831
00:41:51,791 --> 00:41:53,125
Or je l'ai envoyée

832
00:41:54,041 --> 00:41:56,125
au palais de monsieur Sattan moi-même.

833
00:41:56,208 --> 00:41:57,125
Pas envoyée,

834
00:41:58,375 --> 00:41:59,291
mais vendue.

835
00:42:00,125 --> 00:42:02,625
Tu as vendu une petite fille de neuf ans.

836
00:42:02,708 --> 00:42:04,041
Vendue, si tu préfères.

837
00:42:04,458 --> 00:42:06,541
Mais comment en revient-elle vierge?

838
00:42:06,666 --> 00:42:08,625
Une fois que la nuque a
été placée sous la lame,

839
00:42:08,708 --> 00:42:10,916
elle ne peut en revenir que tranchée,
n'est-ce pas?

840
00:42:11,000 --> 00:42:12,291
Est-ce vrai?

841
00:42:12,375 --> 00:42:13,541
Oh mais…

842
00:42:13,708 --> 00:42:16,083
faudrait-il encore que la
lame soit tranchante, ma tante.

843
00:42:16,166 --> 00:42:17,750
Et monsieur Sattan, le pauvre,

844
00:42:17,833 --> 00:42:21,333
il n'y a pas la moindre
ressemblance entre tous ses enfants.

845
00:42:21,500 --> 00:42:23,916
Si ce n'est lui, il y a
dû en avoir d'autres.

846
00:42:24,000 --> 00:42:26,666
Mashallah, je suppose que vous
êtes passée de mains en mains.

847
00:42:26,750 --> 00:42:29,333
Dieu sait combien d'hommes ont apposé
leur signature sur les pages de ce livre.

848
00:42:29,416 --> 00:42:32,083
Dans ce cas, ouvrons
le livre et vérifions.

849
00:42:33,166 --> 00:42:35,500
Zohra, emmène-la en privé,

850
00:42:35,583 --> 00:42:36,458
et examine-la.

851
00:42:36,541 --> 00:42:37,583
Pourquoi en privé?

852
00:42:38,791 --> 00:42:42,333
Vous êtes toutes les bienvenues
à venir m'examiner juste ici.

853
00:42:42,416 --> 00:42:43,250
Qui osera?

854
00:42:43,833 --> 00:42:45,833
Je ne suis pas vierge!

855
00:42:47,250 --> 00:42:48,416
Voilà qui est réglé.

856
00:42:49,458 --> 00:42:51,916
Afin de préserver la
tradition d'Heeramandi,

857
00:42:52,000 --> 00:42:53,791
tu n'auras pas droit à une cérémonie.

858
00:42:53,958 --> 00:42:56,083
Je vais rompre avec cette tradition.

859
00:42:56,166 --> 00:42:59,541
Et puisqu'il en est ainsi, je
vais le faire sous vos yeux.

860
00:43:00,083 --> 00:43:01,875
Ma cérémonie de défloration
aura lieu devant

861
00:43:01,958 --> 00:43:04,041
les portes du Palais royal, ma tante.

862
00:43:04,125 --> 00:43:05,000
Dites-le-lui.

863
00:43:05,625 --> 00:43:08,000
Et qu'elle m'en empêche
si elle en est capable.

864
00:43:08,083 --> 00:43:08,916
Soit!

865
00:43:09,875 --> 00:43:10,916
Merveilleux!

866
00:43:11,500 --> 00:43:14,291
Un duel entre deux épées
mène à une guerre inutile.

867
00:43:14,791 --> 00:43:16,375
Quel spectacle vous nous promettez!

868
00:43:16,458 --> 00:43:18,666
C'est rare, deux
courtisanes qui s'affrontent.

869
00:43:18,750 --> 00:43:21,500
Tout Heeramandi sera
illuminé pour l'occasion.

870
00:43:29,041 --> 00:43:30,083
Mashallah!

871
00:43:30,750 --> 00:43:32,333
Cette parure te va à ravir.

872
00:43:34,000 --> 00:43:36,666
Tu la porteras lors de
ta dernière prestation.

873
00:43:39,333 --> 00:43:40,541
Pourquoi la dernière?

874
00:43:41,500 --> 00:43:44,125
Tout le monde brûle
d'envie de m'entendre chanter.

875
00:43:44,208 --> 00:43:45,916
On veut enregistrer ma
voix sur des disques.

876
00:43:46,000 --> 00:43:47,625
Et vous voulez m'ôter ce plaisir?

877
00:43:48,250 --> 00:43:51,291
Fareedan prévoit de danser
pour sa cérémonie de défloration.

878
00:43:51,375 --> 00:43:53,166
Elle est nouvelle à Heeramandi.

879
00:43:54,750 --> 00:43:57,500
Or nos nawaabs aiment
voir leur alcool vieillir

880
00:43:58,333 --> 00:44:00,166
et leurs courtisanes rester jeunes.

881
00:44:00,250 --> 00:44:02,750
C'est pourquoi j'ai pris cette décision.

882
00:44:02,833 --> 00:44:05,416
Ta dernière prestation
aura lieu le soir même.

883
00:44:05,500 --> 00:44:07,750
Tous les nawabs viendront au Palais royal

884
00:44:07,833 --> 00:44:10,041
pour te faire une dernière révérence.

885
00:44:10,125 --> 00:44:12,416
Et ce sera le coup de
grâce pour Fareedan!

886
00:44:12,500 --> 00:44:13,833
Et mon bienfaiteur?

887
00:44:16,375 --> 00:44:18,041
Monsieur Wali va être en colère.

888
00:44:18,125 --> 00:44:19,000
-Et…
-Et ta dernière

889
00:44:19,083 --> 00:44:20,958
prestation atteindra des sommets

890
00:44:21,750 --> 00:44:23,958
qui dépasseront tout ce qu'Heeramandi

891
00:44:24,041 --> 00:44:25,250
a jamais connu.

892
00:44:28,250 --> 00:44:30,916
Allez au Palais royal ce soir!
Préparez-vous à voir un

893
00:44:31,000 --> 00:44:34,208
spectacle époustouflant.
Venez au Palais royal ce soir!

894
00:44:35,083 --> 00:44:37,375
Je n'avais jamais vu
Heeramandi aussi bien éclairé.

895
00:44:37,458 --> 00:44:38,666
C'est à double tranchant.

896
00:44:38,750 --> 00:44:40,291
D'un côté de l'épée,

897
00:44:40,375 --> 00:44:41,875
la prestation de Bibbojaan,

898
00:44:41,958 --> 00:44:43,416
et de l'autre, celle de Fareedan.

899
00:44:43,500 --> 00:44:45,916
On voit des spectacles tous les jours ici.

900
00:44:46,000 --> 00:44:47,583
Mais ce sera la toute première danse

901
00:44:47,666 --> 00:44:49,250
de notre Fareedan.

902
00:44:49,333 --> 00:44:50,500
Oui, c'est vrai.

903
00:44:50,583 --> 00:44:52,375
Mais tu sais aussi bien que moi

904
00:44:52,625 --> 00:44:55,958
qu'il y a encore plus spécial que la
première prestation d'une courtisane:

905
00:44:56,041 --> 00:44:58,208
-sa dernière prestation.
-Ah oui?

906
00:44:58,291 --> 00:44:59,791
Et tu parles de qui?

907
00:44:59,875 --> 00:45:01,083
De Bibbojaan.

908
00:45:07,458 --> 00:45:08,583
Attendez, monsieur!

909
00:45:08,666 --> 00:45:09,625
Ouh là là!

910
00:45:09,708 --> 00:45:11,083
Voilà pour vous.

911
00:45:11,166 --> 00:45:12,208
Par ici.

912
00:45:12,291 --> 00:45:13,958
Les quartiers de Fareedan sont par ici.

913
00:45:14,041 --> 00:45:15,250
Vous direz à Fareedan

914
00:45:15,791 --> 00:45:18,000
qu'après avoir fait
mes adieux à Bibbojaan,

915
00:45:18,083 --> 00:45:18,958
j'irai la voir.

916
00:45:19,583 --> 00:45:20,500
Bonne soirée.

917
00:45:25,250 --> 00:45:26,333
Monsieur Hussain,

918
00:45:26,416 --> 00:45:29,791
vous n'avez pas oublié que Fareedan fait
sa cérémonie de défloration aujourd'hui.

919
00:45:29,875 --> 00:45:31,375
Je n'ai pas oublié, Ustad.

920
00:45:31,458 --> 00:45:33,375
Mais je respecte les traditions.

921
00:45:33,458 --> 00:45:34,375
Je suis désolé,

922
00:45:35,041 --> 00:45:36,041
mais cette soirée

923
00:45:36,666 --> 00:45:38,000
est dédiée à Bibbojaan.

924
00:45:42,541 --> 00:45:43,708
Bonsoir.

925
00:45:48,083 --> 00:45:49,000
Bonsoir.

926
00:45:49,958 --> 00:45:50,875
Bonsoir.

927
00:45:51,458 --> 00:45:53,333
Bonsoir. Bonsoir.

928
00:45:59,291 --> 00:46:00,208
Madame.

929
00:46:11,166 --> 00:46:13,333
Mallikajaan a bien réussi son coup…

930
00:46:13,416 --> 00:46:15,583
Une première prestation est spéciale,

931
00:46:16,416 --> 00:46:18,125
mais ça ne bat pas une dernière.

932
00:46:20,166 --> 00:46:21,083
Fareedan,

933
00:46:23,416 --> 00:46:27,666
un noble ruiné ne t'est d'aucune
utilité, et les fortunés ne sont pas là.

934
00:46:27,750 --> 00:46:28,833
Pourquoi ne viennent-ils pas?

935
00:46:28,916 --> 00:46:30,458
C'est la tradition, Fareedan.

936
00:46:30,541 --> 00:46:32,541
Lorsqu'une courtisane fait
sa dernière prestation,

937
00:46:32,625 --> 00:46:34,958
tous les nawaabs vont
lui faire leurs adieux.

938
00:46:35,041 --> 00:46:35,958
Et ce soir,

939
00:46:36,958 --> 00:46:39,416
c'est la dernière prestation de Bibbojaan.

940
00:46:42,708 --> 00:46:44,291
Profitez de votre solitude.

941
00:47:11,625 --> 00:47:15,291
Ne me jetez pas de fleurs

942
00:47:19,041 --> 00:47:22,708
Ne me jetez pas de fleurs

943
00:47:25,250 --> 00:47:26,416
Non, non

944
00:47:29,250 --> 00:47:32,916
Ne me jetez pas de fleurs

945
00:47:33,166 --> 00:47:34,333
Non, non

946
00:47:37,250 --> 00:47:40,916
Ne me jetez pas de fleurs

947
00:47:45,041 --> 00:47:49,708
Elles me frappent en plein coeur

948
00:47:52,916 --> 00:47:56,708
Elles me frappent en plein coeur

949
00:48:01,083 --> 00:48:02,250
Non, non

950
00:48:05,041 --> 00:48:08,583
Ne me jetez pas de fleurs

951
00:48:26,083 --> 00:48:29,250
Waouh! Bravo! Magnifique!
Extraordinaire! Fantastique!

952
00:48:31,750 --> 00:48:34,291
Pourquoi tes quartiers
sont aussi déserts, Fareedan?

953
00:48:34,375 --> 00:48:38,416
Pas un seul bienfaiteur n'est venu
assister à ta première prestation?

954
00:48:38,625 --> 00:48:40,416
Quelle humiliation ce doit être.

955
00:48:42,500 --> 00:48:45,000
Tu veux devenir courtisane,
mais tu ne sais même pas que

956
00:48:45,083 --> 00:48:46,291
lors d'une représentation,

957
00:48:46,375 --> 00:48:48,250
on n'a pas le droit de s'asseoir

958
00:48:48,791 --> 00:48:51,333
avant que les bienfaiteurs soient arrivés.

959
00:48:51,416 --> 00:48:53,083
Enfin, tout n'est pas perdu.

960
00:48:54,375 --> 00:48:56,750
Tes clients ne sont
pas venus, mais moi si.

961
00:48:56,833 --> 00:48:57,750
Danse pour moi.

962
00:48:58,875 --> 00:49:00,791
Tu as eu ta victoire aujourd'hui,

963
00:49:01,875 --> 00:49:03,916
mais demain, ce sera mon tour.

964
00:49:05,291 --> 00:49:06,916
Là où tu trônes aujourd'hui,

965
00:49:07,958 --> 00:49:09,666
demain, j'y trônerai.

966
00:49:09,750 --> 00:49:11,166
Impossible, ma chère.

967
00:49:12,625 --> 00:49:14,333
De la défaite à la victoire,

968
00:49:14,416 --> 00:49:16,625
le chemin est long et semé d'embûches.

969
00:49:17,833 --> 00:49:19,625
Tu n'iras jamais jusqu'au bout.

970
00:49:55,916 --> 00:49:57,458
Pour gagner une simple bataille,

971
00:49:57,541 --> 00:50:01,125
tu as forcé Bibbojaan à se représenter
pour la dernière fois.

972
00:50:02,000 --> 00:50:04,666
Cela montre à quel
point tu as peur de moi.

973
00:50:04,750 --> 00:50:06,958
Même Dieu ne m'inspire pas la crainte.

974
00:50:09,958 --> 00:50:12,750
Seul l'avenir nous le dira…

975
00:50:15,458 --> 00:50:16,375
Au fait,

976
00:50:17,875 --> 00:50:20,833
ton voile est taché du sang de ma mère.

977
00:50:21,500 --> 00:50:24,541
Et aujourd'hui, par
coïncidence, le mien aussi.

978
00:50:26,041 --> 00:50:28,625
C'est le voile de
Mallikajaan dont on parle.

979
00:50:30,208 --> 00:50:33,666
Aussi peu de sang ne
suffira pas à étancher sa soif.

980
00:50:36,583 --> 00:50:38,125
Tu devais faire tes débuts.

981
00:50:40,375 --> 00:50:42,333
Je venais présenter mes hommages.

982
00:50:47,333 --> 00:50:48,333
Au revoir.

983
00:50:55,833 --> 00:50:59,750
Cette vilaine fleur me pique

984
00:50:59,833 --> 00:51:02,750
Et tourmente mon âme

985
00:51:07,708 --> 00:51:11,583
Cette vilaine fleur me pique

986
00:51:11,666 --> 00:51:14,583
Et tourmente mon âme

987
00:51:17,541 --> 00:51:19,875
Bravo! Excellent! Superbe! Merveilleux!

988
00:51:24,000 --> 00:51:26,958
Alors je vous en supplie

989
00:51:27,041 --> 00:51:27,875
Non

990
00:51:30,750 --> 00:51:31,583
Non

991
00:51:35,666 --> 00:51:39,333
Ne me jetez pas de fleurs

992
00:51:39,708 --> 00:51:40,875
Non, non

993
00:51:43,666 --> 00:51:47,125
{\an8}Ne me jetez pas de fleurs

