1
00:00:26,000 --> 00:00:27,375
姐姐 我们需要谈谈

2
00:00:28,250 --> 00:00:30,375
现在没空 瓦希达 明天再来吧

3
00:00:31,666 --> 00:00:33,375
这是梦宫的文件

4
00:00:33,458 --> 00:00:36,041
麻烦在这里签字 签了我就走

5
00:00:36,125 --> 00:00:37,583
“签字”？什么意思？

6
00:00:38,458 --> 00:00:41,291
蕾哈娜姐姐的遗产中有两栋宅子

7
00:00:42,166 --> 00:00:45,416
现在皇宫归你了 梦宫理应归我

8
00:00:47,458 --> 00:00:50,791
等时机到了 梦宫会给你的

9
00:00:51,625 --> 00:00:52,708
我保证

10
00:00:52,791 --> 00:00:54,458
要是你出尔反尔呢？

11
00:00:55,791 --> 00:00:59,333
你瞧 佐尔菲 我一片好心
换来的就是这个结果

12
00:01:01,458 --> 00:01:03,208
你连你姐姐都信不过吗？

13
00:01:04,083 --> 00:01:05,666
她也是蕾哈娜姐姐的妹妹

14
00:01:06,250 --> 00:01:07,625
她杀了她 现在又把我

15
00:01:07,708 --> 00:01:08,833
-当做佣人
-瓦希达！

16
00:01:09,583 --> 00:01:10,875
你过分了

17
00:01:11,625 --> 00:01:12,875
姐姐 你就签了吧

18
00:01:14,666 --> 00:01:15,875
要是她不签呢？

19
00:01:16,500 --> 00:01:18,708
我亲眼目睹了蕾哈娜姐姐遇害

20
00:01:19,416 --> 00:01:22,375
你和你的情人会被送上绞刑架的

21
00:01:28,041 --> 00:01:29,250
你在威胁我们吗？

22
00:01:29,333 --> 00:01:31,625
不是威胁 而是作证 我会把证词

23
00:01:32,250 --> 00:01:33,125
提供给警方

24
00:01:34,291 --> 00:01:36,000
在这里签字

25
00:01:40,791 --> 00:01:42,500
你敢打我？

26
00:01:43,083 --> 00:01:43,916
佐尔菲卡尔！

27
00:01:50,666 --> 00:01:52,250
今天只让你受点皮肉之苦

28
00:01:54,041 --> 00:01:57,166
你要是再敢提蕾哈娜遇害
我就杀了你

29
00:02:10,291 --> 00:02:14,458
《情迷希拉曼地：璀璨名姝》

30
00:02:37,666 --> 00:02:40,416
伊克巴尔！瓦希达去哪儿了？

31
00:02:42,125 --> 00:02:45,541
你的祷告不灵验 姐姐 我还活着

32
00:02:45,625 --> 00:02:48,000
这是天意！来吧 上车

33
00:02:48,083 --> 00:02:50,125
上车之前 我想和你说一件事

34
00:02:50,208 --> 00:02:53,500
有话快说 我们不是去散步
我们是去法院

35
00:02:53,583 --> 00:02:56,625
这是我最后一次跟你去法院了

36
00:02:57,541 --> 00:03:02,125
姐姐 我要你向我承诺
判决以后 就把梦宫给我

37
00:03:02,208 --> 00:03:06,375
你要是再不跟我走 梦宫就既不归你

38
00:03:06,458 --> 00:03:09,125
也不归萨米纳瓦卜的遗孀或者儿子

39
00:03:10,541 --> 00:03:13,833
梦宫的真正主人已经回来了

40
00:03:15,208 --> 00:03:17,625
-费里丹？
-除了她还有谁？上来

41
00:03:21,666 --> 00:03:24,458
-伊克巴尔！
-在

42
00:03:29,500 --> 00:03:30,416
驾！

43
00:03:33,541 --> 00:03:36,083
法官大人 这位女士外表高贵

44
00:03:36,166 --> 00:03:38,708
其实粗鄙不堪 伤风败俗

45
00:03:39,333 --> 00:03:40,958
她以皇宫为幌子

46
00:03:41,041 --> 00:03:43,750
做着买卖女人的勾当

47
00:03:43,833 --> 00:03:48,125
她利用这些女人来诱骗
高贵且受人尊敬的男子

48
00:03:48,208 --> 00:03:50,916
并且跟他们发生肉体关系

49
00:03:51,000 --> 00:03:54,291
待时机成熟了 她就篡夺他们的财产

50
00:03:54,375 --> 00:03:57,166
-反对 法官大人！
-让他说吧 西迪基先生

51
00:03:57,250 --> 00:03:58,833
让他提出这些不实的指控好了

52
00:03:59,458 --> 00:04:02,500
安拉知道我是清白的

53
00:04:03,291 --> 00:04:05,083
我是高贵、纯洁的

54
00:04:05,666 --> 00:04:07,791
大人 我不舒服

55
00:04:07,875 --> 00:04:12,375
我请求延期审理…

56
00:04:12,458 --> 00:04:13,416
不行 大人

57
00:04:14,291 --> 00:04:18,083
凭借这种狡猾的伎俩
她已经把本案拖了15年了

58
00:04:18,166 --> 00:04:19,958
应该今天就审理

59
00:04:20,041 --> 00:04:23,541
大人 我也不想
让这场官司拖上一辈子

60
00:04:23,625 --> 00:04:27,000
算了 至少给我一把椅子
好让我坐下歇歇

61
00:04:28,666 --> 00:04:31,416
-给她拿一把椅子
-谢谢

62
00:04:38,541 --> 00:04:41,708
库雷希 你刚才说到哪儿了？

63
00:04:42,791 --> 00:04:46,208
大人 刚才我说到
这个可怕的女人凭借欺诈手段

64
00:04:46,291 --> 00:04:48,875
篡夺了已故的萨米纳瓦卜先生的房产

65
00:04:48,958 --> 00:04:51,041
也就是我的委托人
欧麦尔汗先生的父亲

66
00:04:51,125 --> 00:04:52,333
反对 大人！

67
00:04:52,416 --> 00:04:55,916
西迪基先生 你坐下
我在证人席上呢

68
00:04:56,750 --> 00:04:59,875
我不反对 大人 继续说

69
00:04:59,958 --> 00:05:04,541
你不仅是一名出色的歌姬
还很会演戏

70
00:05:04,625 --> 00:05:06,750
你在希拉曼地待了多久了？

71
00:05:06,833 --> 00:05:10,458
大人 我很不舒服

72
00:05:10,541 --> 00:05:14,083
如果您允许的话 我可以吃点药吗？

73
00:05:15,666 --> 00:05:18,083
好的 瓦希达？

74
00:05:26,833 --> 00:05:27,666
继续吧

75
00:05:27,750 --> 00:05:29,333
她是歌姬世家

76
00:05:29,416 --> 00:05:31,333
所以酒不离身

77
00:05:31,416 --> 00:05:35,500
大人 现在他连我喝药都要反对

78
00:05:35,583 --> 00:05:37,750
你要不信就自己尝尝

79
00:05:37,833 --> 00:05:40,041
看看是酒还是药

80
00:05:40,125 --> 00:05:45,625
你说我们是歌姬
但我们世代都是艺人

81
00:05:46,416 --> 00:05:51,041
我们能为节日注入生命
却被人看作是卖唱的

82
00:05:51,791 --> 00:05:57,083
我们的主顾偷走了我们的心
我们却被人称作强盗

83
00:05:57,166 --> 00:05:58,583
人们说得对

84
00:05:58,666 --> 00:06:01,333
她用同样手段抢夺了梦宫 大人

85
00:06:01,416 --> 00:06:04,583
西迪基先生
是你来提出反对 还是我来？

86
00:06:04,666 --> 00:06:06,125
我反对 大人！

87
00:06:07,125 --> 00:06:09,000
那不是抢夺 是赠与

88
00:06:10,041 --> 00:06:15,333
那是萨米纳瓦卜送给蕾哈娜姐姐的
她是个了不起的艺人 大人

89
00:06:16,083 --> 00:06:19,000
他把梦宫赏给她是为了表示欣赏

90
00:06:19,083 --> 00:06:22,416
他生前很爱蕾哈娜姐姐
不信就问问他的遗孀

91
00:06:27,458 --> 00:06:31,416
蕾哈娜姐姐去世后 作为她的继承人

92
00:06:32,833 --> 00:06:37,500
梦宫就归了我和我的妹妹瓦希达

93
00:06:37,583 --> 00:06:40,166
哇！你们把那栋宅子分了？

94
00:06:40,250 --> 00:06:44,750
我们都很清楚 在艺术幌子的背后
希拉曼地是个怎样的地方

95
00:06:44,833 --> 00:06:46,208
我们教授礼仪

96
00:06:46,291 --> 00:06:47,625
你们虚情假意

97
00:06:47,708 --> 00:06:50,458
我们教男性尊重女性

98
00:06:50,541 --> 00:06:52,916
-你们聚众卖淫
-瓦希达！

99
00:06:55,958 --> 00:06:58,000
摘下面纱 让大家看看你的脸

100
00:07:07,083 --> 00:07:08,250
看到了吗 大人？

101
00:07:08,833 --> 00:07:12,541
今天 我要让大家看看
希拉曼地的真面目

102
00:07:13,625 --> 00:07:14,625
伤痕累累

103
00:07:15,291 --> 00:07:18,791
每次见到她 我都忍不住流泪

104
00:07:20,500 --> 00:07:21,583
我也是

105
00:07:23,333 --> 00:07:27,750
坐下 瓦希达 我明白你的痛苦

106
00:07:29,666 --> 00:07:33,458
这道伤疤也是拜一位纳瓦卜所赐

107
00:07:33,541 --> 00:07:35,375
你不要求也给那纳瓦卜一刀

108
00:07:36,500 --> 00:07:38,666
反倒想讨回梦宫

109
00:07:39,291 --> 00:07:42,750
大人 她信口雌黄
是在浪费法庭的时间

110
00:07:43,333 --> 00:07:46,000
请你正面回答问题

111
00:07:46,083 --> 00:07:49,500
扭曲的问题不配得到直接的回答

112
00:07:50,125 --> 00:07:54,250
大人 我有那栋宅子的钥匙

113
00:07:54,333 --> 00:07:57,416
如果他们有任何文件作为证据
就请当庭拿出来

114
00:07:57,500 --> 00:08:03,916
并证明这个所谓的“继承人”
是萨米纳瓦卜先生的合法儿子

115
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
-老天！
-贱民！

116
00:08:05,791 --> 00:08:06,833
库雷希先生！

117
00:08:10,250 --> 00:08:12,791
-放开我姐姐 放开她…
-肃静！

118
00:08:12,875 --> 00:08:15,708
-你干什么？
-库雷希先生 管好你的委托人

119
00:08:15,791 --> 00:08:17,583
-肃静！
-放开！

120
00:08:17,666 --> 00:08:18,875
-这是侮辱
-放开她

121
00:08:18,958 --> 00:08:20,708
肃静！

122
00:08:38,333 --> 00:08:39,166
这么多？

123
00:08:39,958 --> 00:08:42,458
这么多年了 我的愿望终于实现了

124
00:08:42,541 --> 00:08:44,166
我讨回了梦宫

125
00:08:45,625 --> 00:08:48,416
剩下的你来发吧 我得去收拾行李了

126
00:08:48,500 --> 00:08:51,083
我想今晚就搬进梦宫

127
00:08:55,708 --> 00:08:56,750
瓦希达

128
00:09:01,458 --> 00:09:03,333
她在这里做什么 姐姐？

129
00:09:03,416 --> 00:09:05,791
她的儿子对你百般侮辱

130
00:09:05,875 --> 00:09:09,000
正是因为他行为不当
我们才赢了官司

131
00:09:14,541 --> 00:09:16,291
从今天起 梦宫归你了

132
00:09:17,208 --> 00:09:18,625
你在做什么 姐姐？

133
00:09:19,833 --> 00:09:23,166
-你答应过把梦宫给我的
-我没有食言

134
00:09:24,250 --> 00:09:26,958
你已经做了一整天梦宫的主人了

135
00:09:27,708 --> 00:09:28,916
一天？

136
00:09:31,000 --> 00:09:32,833
我不忍看她那么痛苦

137
00:09:34,041 --> 00:09:36,000
所以我要归还她应得的东西

138
00:09:36,083 --> 00:09:38,791
不过是免费的

139
00:09:44,125 --> 00:09:46,708
-叫我怎么感谢您呢？
-行了

140
00:09:47,250 --> 00:09:50,833
趁我还没反悔 赶紧走吧

141
00:09:50,916 --> 00:09:52,166
是 那样更好

142
00:09:53,791 --> 00:09:55,125
谢谢您 夫人

143
00:10:01,541 --> 00:10:03,125
不要哭 瓦希达

144
00:10:06,625 --> 00:10:09,916
在法律上 梦宫是费里丹的

145
00:10:10,000 --> 00:10:13,500
如果她状告我们 我们是赢不了的

146
00:10:14,291 --> 00:10:16,375
我受不了输掉

147
00:10:16,458 --> 00:10:18,375
不管你用什么伎俩 姐姐…

148
00:10:19,500 --> 00:10:22,000
为什么每次被牺牲的人都是我？

149
00:10:22,833 --> 00:10:25,541
因为下国际象棋时
小卒注定会被牺牲掉！

150
00:10:28,875 --> 00:10:34,416
你不仅谋杀了蕾哈娜姐姐
还扼杀了我的梦想

151
00:10:52,291 --> 00:10:57,250
是谁启发了阿拉姆泽布
让她唱出如此优美的歌声？

152
00:10:57,333 --> 00:10:58,833
她唱得太好听了

153
00:10:59,458 --> 00:11:02,916
夫人 不是阿拉姆泽布在唱歌
是我们的塞玛

154
00:11:04,750 --> 00:11:06,041
哎呀呀！

155
00:11:07,291 --> 00:11:10,708
如今女佣们快要超过小姐们了

156
00:11:10,791 --> 00:11:14,000
-吃点甜点吧
-甜点？今天是什么日子？

157
00:11:14,083 --> 00:11:15,875
我们的新邻居送来的

158
00:11:15,958 --> 00:11:17,000
姐姐

159
00:11:17,083 --> 00:11:17,916
新邻居？

160
00:11:18,708 --> 00:11:20,750
她在给左邻右舍送甜点

161
00:11:21,500 --> 00:11:24,333
-萨芬娜！你好！
-你好！

162
00:11:24,416 --> 00:11:28,583
夫人给了你新房子
现在给自己找个新丈夫吧

163
00:11:31,500 --> 00:11:33,291
夫人！您好！

164
00:11:33,375 --> 00:11:37,458
夫人 那个老女人在问好
至少应一声吧

165
00:11:39,041 --> 00:11:42,625
您应该优雅地接受
您的善行所带来的祝福

166
00:11:59,958 --> 00:12:02,916
给您 恭贺您乔迁之喜

167
00:12:03,583 --> 00:12:05,000
多谢

168
00:12:14,625 --> 00:12:17,916
我忘了告诉你新邻居叫什么了

169
00:12:22,083 --> 00:12:23,083
费里丹

170
00:12:33,833 --> 00:12:36,458
夫人 有人找您

171
00:12:42,000 --> 00:12:44,708
-什么事？
-跟蕾哈娜夫人长得一模一样

172
00:12:44,791 --> 00:12:47,833
哎呀呀 愿您不会被恶眼注视

173
00:12:48,916 --> 00:12:50,166
说吧 有什么事？

174
00:12:50,250 --> 00:12:53,875
姑母说：“乌斯塔德
过了这么多年 费里丹回来了…”

175
00:12:53,958 --> 00:12:56,291
好吧 所以你是乌斯塔德

176
00:12:56,375 --> 00:12:57,333
是的

177
00:12:57,416 --> 00:12:59,375
我听说你是希拉曼地的报纸

178
00:13:00,375 --> 00:13:03,583
既然您说我是报纸 那就听听头条吧

179
00:13:04,208 --> 00:13:06,916
好的 说吧

180
00:13:07,708 --> 00:13:11,583
最新消息是您偷了玛莉卡内心的平静

181
00:13:11,666 --> 00:13:14,583
胡说 是她偷了我的

182
00:13:15,458 --> 00:13:18,083
-我只是拿回来
-当然

183
00:13:18,166 --> 00:13:22,333
您得到了梦宫
我听说是乔杜里先生帮您买的

184
00:13:22,416 --> 00:13:25,916
你是来播报新闻的
还是来搜集新闻的？

185
00:13:26,000 --> 00:13:27,250
播报新闻

186
00:13:27,958 --> 00:13:32,833
玛莉卡想让她的小女儿
阿拉姆泽布成为夫人

187
00:13:32,916 --> 00:13:36,625
可那丫头连歌姬都不想当
更别说夫人了！

188
00:13:38,291 --> 00:13:40,375
这个阿拉姆泽布将来能为我所用

189
00:13:41,458 --> 00:13:45,416
我们聊过她的朋友了
现在告诉我 姨妈有敌人吗？

190
00:13:45,500 --> 00:13:50,500
有的 一个英俊的英国人

191
00:13:51,750 --> 00:13:52,750
卡特赖特

192
00:13:53,333 --> 00:13:57,166
他刚来拉合尔 您也是

193
00:13:58,375 --> 00:14:02,416
他想毁掉玛莉卡 您也是

194
00:14:04,916 --> 00:14:09,000
谢谢你播报如此精彩的头条

195
00:14:54,625 --> 00:14:56,333
乔杜里先生 您在这里干什么？

196
00:14:56,916 --> 00:14:59,500
我还以为您和朋友们出去了呢

197
00:15:01,875 --> 00:15:04,291
你把我害得好惨

198
00:15:04,375 --> 00:15:05,416
什么意思？

199
00:15:05,500 --> 00:15:10,958
我为你散尽了全部家产

200
00:15:12,041 --> 00:15:13,666
结果只是坐在这里

201
00:15:13,750 --> 00:15:17,083
如今 其他纳瓦卜都在笑话我

202
00:15:18,208 --> 00:15:22,958
行了 您没必要在意别人怎么说

203
00:15:27,250 --> 00:15:29,875
出去时关门

204
00:15:34,916 --> 00:15:36,500
（拉合尔书斋 建于1890年）

205
00:15:36,583 --> 00:15:39,750
嘿 先生 你怎么这个时候就关店啊？

206
00:15:39,833 --> 00:15:44,166
我的店我做主
我要去办一些要紧事 明天再来吧

207
00:15:44,250 --> 00:15:46,791
你走了 你的店员应该还在吧？

208
00:15:46,875 --> 00:15:49,750
-嘿 夫人 是您？
-是的

209
00:15:49,833 --> 00:15:52,708
您一定是来找我的店员的

210
00:15:52,791 --> 00:15:57,541
对 上次替我们付了
3卢比12安娜书款的那个

211
00:15:57,625 --> 00:15:59,333
我是来还钱的

212
00:16:00,375 --> 00:16:02,666
那天他跟您开玩笑的

213
00:16:02,750 --> 00:16:04,708
他是来买书的

214
00:16:04,791 --> 00:16:09,000
他不是店员 他是一个伟大的
纳瓦卜的儿子 被宠坏了

215
00:16:11,125 --> 00:16:13,041
好了 我要迟到了 我走了

216
00:16:13,125 --> 00:16:15,666
对了 去哪儿能找到这个纳瓦卜？

217
00:16:15,750 --> 00:16:21,291
纳瓦卜一般都在什么地方？
宴会、俱乐部、聚会

218
00:16:24,625 --> 00:16:28,625
惨了！拉合尔这么大
我们上哪儿去找这位纳瓦卜？

219
00:16:29,333 --> 00:16:31,416
我相信我们会找到他的

220
00:16:32,083 --> 00:16:36,125
我们印度人曾因为好客
而出让了自己的王国

221
00:16:37,041 --> 00:16:38,708
但我们不会再犯这个错误了

222
00:16:39,583 --> 00:16:42,583
你们正在觉醒 国民正在觉醒

223
00:16:43,291 --> 00:16:47,458
他们开始明白
这场世界大战与我们无关

224
00:16:48,125 --> 00:16:50,958
可在这场外人的战争中
命丧的人是谁？

225
00:16:51,041 --> 00:16:52,041
是我们

226
00:16:53,000 --> 00:16:55,375
孟加拉闹饥荒的受害者是谁？

227
00:16:56,333 --> 00:16:57,625
是我们

228
00:16:57,708 --> 00:17:01,750
这些地主和纳瓦卜在为谁供应粮食？

229
00:17:02,541 --> 00:17:04,000
英国政府

230
00:17:05,375 --> 00:17:07,291
是谁在忍受压迫？

231
00:17:07,375 --> 00:17:08,208
是我们

232
00:17:10,333 --> 00:17:11,458
再也不能这样了

233
00:17:13,375 --> 00:17:18,000
我们看起来像沙子 其实我们是火药

234
00:17:19,916 --> 00:17:23,416
该是点燃这火药的时候了

235
00:17:24,291 --> 00:17:30,791
有谁不愿意杀人或者献出生命的
可以离开

236
00:17:38,291 --> 00:17:40,500
我就知道你们不会让我失望

237
00:17:41,333 --> 00:17:43,083
保持这种精神

238
00:17:43,708 --> 00:17:46,416
我会通知你们下一步行动

239
00:17:47,541 --> 00:17:50,166
-愿真主与你同在！
-愿真主与你同在！

240
00:17:50,250 --> 00:17:53,041
这是我们的领袖
哈米德·莫辛·阿里

241
00:17:53,125 --> 00:17:55,625
-来 我介绍你们认识
-我见过他

242
00:17:57,041 --> 00:17:58,666
就是他救了我的命

243
00:17:59,541 --> 00:18:00,625
巴拉吉！

244
00:18:09,458 --> 00:18:12,541
费里丹夫人！

245
00:18:12,625 --> 00:18:15,041
我为您带来了一支舞者大军

246
00:18:15,125 --> 00:18:18,333
都是精挑细选的翘楚

247
00:18:18,416 --> 00:18:20,125
个个能歌善舞

248
00:18:20,208 --> 00:18:22,875
连觉都不让我睡

249
00:18:25,958 --> 00:18:27,916
她们两个去厨房

250
00:18:29,083 --> 00:18:33,000
这三个为我们的特别嘉宾暖床

251
00:18:33,083 --> 00:18:34,666
还有别的事吗？

252
00:18:36,166 --> 00:18:38,833
愿真主与你同在 乌斯塔德先生

253
00:18:38,916 --> 00:18:41,833
愿真主保佑您 夫人

254
00:18:41,916 --> 00:18:45,583
你要在希拉曼地开妓院吗？
那一套在这里行不通

255
00:18:45,666 --> 00:18:47,708
费里丹来了

256
00:18:49,958 --> 00:18:51,166
没有什么行不通的

257
00:18:51,958 --> 00:18:54,541
好了 让我睡觉吧 乌斯塔德先生

258
00:18:54,625 --> 00:18:57,583
塞哈尔 带这些女孩进去

259
00:18:58,250 --> 00:19:00,750
走吧 姑娘们 来 走了

260
00:19:02,250 --> 00:19:05,708
夫人 为了您的出道仪式

261
00:19:05,791 --> 00:19:10,958
我给您找了一个能让您睡不着觉
喘不过气来的客人

262
00:19:11,041 --> 00:19:16,208
塔吉达·俾路支
阿什法克·俾路支的唯一继承人

263
00:19:16,958 --> 00:19:18,708
玛莉卡也看中了他

264
00:19:19,333 --> 00:19:21,375
为阿拉姆泽布出道开苞

265
00:19:21,458 --> 00:19:23,041
您应该打赏我…

266
00:19:23,125 --> 00:19:26,000
送给阿拉姆泽布吧

267
00:19:26,083 --> 00:19:32,666
夫人 为了这样的美男子 歌姬会不惜
对自己的母亲拔刀相向 您却…

268
00:19:32,750 --> 00:19:34,541
我的匕首要刺的是

269
00:19:35,833 --> 00:19:37,583
姨妈的胸膛

270
00:19:39,041 --> 00:19:41,625
-你就继续看着吧
-怎么刺？

271
00:19:43,125 --> 00:19:46,000
一旦阿拉姆泽布见到塔吉达
他们会坠入爱河

272
00:19:46,958 --> 00:19:49,708
有爱的地方 就有毁灭

273
00:19:50,375 --> 00:19:52,625
你要把它撕成多少片？

274
00:19:53,375 --> 00:19:55,083
像我被撕成的碎片一样多

275
00:19:56,125 --> 00:19:58,000
那么 您想要谁成为您的主顾？

276
00:20:00,833 --> 00:20:02,458
瓦里·穆罕默德

277
00:20:03,083 --> 00:20:06,791
-可他是碧波的主顾啊
-就是这个原因

278
00:20:07,541 --> 00:20:10,375
您打算在皇宫掀起一场风暴？

279
00:20:13,666 --> 00:20:15,375
我要大肆破坏

280
00:20:18,041 --> 00:20:19,041
对你

281
00:20:20,666 --> 00:20:23,333
-喂！费里丹夫人 您这是干什么？
-乌斯塔德…

282
00:20:23,416 --> 00:20:25,250
您这是…喂 放开我 不要

283
00:20:25,333 --> 00:20:28,125
-你在我面前害什么臊？
-您干什么？我的…

284
00:20:43,083 --> 00:20:45,583
姐姐！有件事我想跟你说

285
00:20:46,333 --> 00:20:49,708
你要是忙的话 我过会儿再来

286
00:20:49,791 --> 00:20:51,458
说吧 阿拉姆 什么事？

287
00:20:52,166 --> 00:20:54,375
瓦里先生家要搞一个盛大的宴会吧？

288
00:20:55,000 --> 00:20:56,583
我听说拉合尔的人都会去

289
00:20:56,666 --> 00:20:59,166
每年他妻子一回娘家

290
00:20:59,250 --> 00:21:02,416
他都会为碧波搞一次盛大的宴会

291
00:21:03,125 --> 00:21:04,750
这次我可以和你一起去吗？

292
00:21:04,833 --> 00:21:07,125
你什么时候开始喜欢这种宴会了？

293
00:21:07,875 --> 00:21:12,458
我是觉得可以认识一些新人
结交新朋友

294
00:21:12,541 --> 00:21:15,416
而且宴会上能见到纳瓦卜 对吧？

295
00:21:16,083 --> 00:21:17,000
哪位纳瓦卜？

296
00:21:17,083 --> 00:21:20,666
是啊 说来听听
我们也想知道那位纳瓦卜的事

297
00:21:20,750 --> 00:21:21,708
不 没有

298
00:21:21,791 --> 00:21:26,500
碧波！恭喜！阿拉姆动了春心了

299
00:21:27,375 --> 00:21:28,291
阿拉姆！

300
00:21:28,375 --> 00:21:31,125
哇 春心 哇 纳瓦卜！

301
00:21:31,208 --> 00:21:34,500
走开 再这样取笑我 我就不去了

302
00:21:34,583 --> 00:21:36,625
你们别逗阿拉姆了

303
00:21:37,500 --> 00:21:39,125
我带你去参加宴会

304
00:21:39,958 --> 00:21:42,333
说不定你会找到你梦中的纳瓦卜

305
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
对吧？

306
00:22:13,166 --> 00:22:15,375
瓦里先生 你干什么？

307
00:22:15,458 --> 00:22:17,875
这么多人 你还盯着我看

308
00:22:19,083 --> 00:22:22,083
我的视线离不开你 我有什么办法？

309
00:22:22,166 --> 00:22:24,500
瓦里先生 您好

310
00:22:24,583 --> 00:22:28,041
看看我今天带谁来见您了 费里丹

311
00:22:28,125 --> 00:22:29,916
本来没有邀请 她不肯来的

312
00:22:30,000 --> 00:22:32,583
但是我说 宴会是寻觅姻缘的地方

313
00:22:32,666 --> 00:22:33,916
她就来了

314
00:22:34,000 --> 00:22:36,083
费里丹是来写故事的

315
00:22:36,166 --> 00:22:37,166
不是来求姻缘的

316
00:22:38,125 --> 00:22:39,750
您可能不信 瓦里先生

317
00:22:39,833 --> 00:22:42,250
我是特地从瓦拉纳西来见您的

318
00:22:43,416 --> 00:22:46,583
您比传闻中还要帅

319
00:22:48,541 --> 00:22:52,708
我都心跳加速了 怎么 您不信？

320
00:22:54,041 --> 00:22:55,625
您摸摸看

321
00:22:58,125 --> 00:22:59,375
老天

322
00:22:59,458 --> 00:23:03,000
她心跳加快 您心跳停止了

323
00:23:04,250 --> 00:23:06,291
她是我表妹

324
00:23:07,000 --> 00:23:11,041
她从小就爱写故事
还经常被我擦掉 你还记得吧？

325
00:23:13,416 --> 00:23:15,916
她小时候会带玩具过来

326
00:23:17,416 --> 00:23:20,750
经常被我抢 还记得吗？

327
00:23:21,750 --> 00:23:25,208
这么说 你今晚是来偷我的主顾的？

328
00:23:26,083 --> 00:23:30,000
不是偷 亲爱的 是抢

329
00:23:31,458 --> 00:23:33,041
有本事就阻止我

330
00:23:38,916 --> 00:23:42,791
夫人 如果您说完了
我可以带瓦里先生走了吗？

331
00:23:42,875 --> 00:23:45,791
其他客人还等着呢

332
00:23:51,708 --> 00:23:53,958
您射中了靶心 亲爱的

333
00:23:54,583 --> 00:23:55,500
还有他的手

334
00:24:00,750 --> 00:24:03,000
刚才你还说视线离不开我

335
00:24:03,833 --> 00:24:05,875
一见到费里丹就移开了

336
00:24:05,958 --> 00:24:07,791
别这样 碧波

337
00:24:07,875 --> 00:24:10,166
乌斯塔德 真叫人失望

338
00:24:10,250 --> 00:24:13,000
你许诺了我那么多
结果就介绍我认识了一位纳瓦卜

339
00:24:13,083 --> 00:24:15,333
连买这件莎丽的钱都赚不回来

340
00:24:15,416 --> 00:24:18,208
我会介绍您认识的 您先看那边

341
00:24:18,291 --> 00:24:21,875
阿拉姆泽布 玛莉卡的小女儿

342
00:24:22,625 --> 00:24:24,750
您的下一个目标

343
00:24:31,500 --> 00:24:32,875
给我一杯

344
00:24:38,333 --> 00:24:40,333
你是阿拉姆泽布吧？

345
00:24:40,416 --> 00:24:41,916
你不认识我吗？

346
00:24:42,541 --> 00:24:44,541
我是你的费里丹姐姐

347
00:24:45,708 --> 00:24:47,125
哎呀呀！

348
00:24:47,208 --> 00:24:49,291
你的眼睛真漂亮

349
00:24:50,541 --> 00:24:52,958
对了 你在找谁？

350
00:24:53,041 --> 00:24:55,708
什么？我没有

351
00:24:55,791 --> 00:24:59,041
你在…找他吗？

352
00:25:03,333 --> 00:25:06,458
-你怎么知道？
-费里丹什么都知道

353
00:25:07,666 --> 00:25:10,416
我还知道你很喜欢他

354
00:25:12,041 --> 00:25:15,583
-来吧 我介绍你们认识
-我们见过面

355
00:25:15,666 --> 00:25:19,125
-那就再见一次好了
-我们见过两次

356
00:25:20,000 --> 00:25:24,208
一次是在诵诗会 第二次是在书店

357
00:25:24,875 --> 00:25:27,291
才见过两面 你就把心交给他了？

358
00:25:27,916 --> 00:25:31,125
是的 还有一块手帕

359
00:25:33,583 --> 00:25:36,666
你这样 明天去一趟圣墓

360
00:25:36,750 --> 00:25:39,375
全心全意地祈求你能得到他

361
00:25:39,458 --> 00:25:42,500
等你睁开眼睛 他就会出现在你面前

362
00:25:43,166 --> 00:25:46,500
-要是他不来呢？
-那我就改名

363
00:25:46,583 --> 00:25:47,916
费里丹夫人！

364
00:25:49,625 --> 00:25:52,250
-这位是阿里·巴克什纳瓦卜
-您好

365
00:25:52,333 --> 00:25:55,208
拉瓦尔品第有一半都是他的

366
00:25:57,833 --> 00:25:58,833
您好

367
00:25:58,916 --> 00:26:00,583
恕我冒昧 阿里·巴克什先生

368
00:26:00,666 --> 00:26:03,208
我是特地从瓦拉纳西来见您的

369
00:26:03,875 --> 00:26:05,833
我都心跳加速了

370
00:26:05,916 --> 00:26:09,708
怎么 您不信？您摸摸看

371
00:26:18,500 --> 00:26:21,083
看来今天无论我向真主求什么
都会得到

372
00:26:26,833 --> 00:26:29,083
骚乱那天你去哪儿了？

373
00:26:30,250 --> 00:26:32,166
你不见了让我很沮丧

374
00:26:32,250 --> 00:26:35,375
你对每个陌生人都这么有同情心吗？

375
00:26:35,458 --> 00:26:36,333
是的

376
00:26:36,416 --> 00:26:39,333
那天你救了一个陌生人

377
00:26:40,250 --> 00:26:41,875
你很勇敢

378
00:26:42,833 --> 00:26:44,916
你的伤疼得不厉害吧？

379
00:26:45,666 --> 00:26:49,583
厉害 但我的心更疼

380
00:26:52,250 --> 00:26:54,916
这是我们第三次巧遇

381
00:26:56,416 --> 00:26:59,166
但我们到现在还不知道对方的名字

382
00:27:01,958 --> 00:27:03,583
我知道你的名字

383
00:27:04,250 --> 00:27:06,041
说来听听 我叫什么？

384
00:27:11,166 --> 00:27:12,041
“塔吉”

385
00:27:15,291 --> 00:27:17,708
你没有把它写在心上
而是写在手掌上？

386
00:27:17,791 --> 00:27:22,375
写在手掌上 名字就会变成命运

387
00:27:23,750 --> 00:27:27,375
那就告诉我你的名字
我会写在两只手掌上

388
00:27:27,458 --> 00:27:30,041
写在额头上 写在胸口

389
00:27:30,166 --> 00:27:33,166
打扰了 女士 您的姐姐找您

390
00:27:33,250 --> 00:27:36,500
-好的 失陪一下
-没关系 不过…

391
00:27:38,583 --> 00:27:40,291
先告诉我你的名字

392
00:27:41,083 --> 00:27:44,041
留点悬念给下一次见面吧

393
00:27:44,125 --> 00:27:45,708
那是什么时候？

394
00:27:45,791 --> 00:27:48,875
让真主来决定吧

395
00:27:50,875 --> 00:27:52,041
愿真主与你同在

396
00:27:54,458 --> 00:27:55,708
愿真主与你同在

397
00:28:02,916 --> 00:28:07,750
初恋之美
如烟花一般绚丽 又充满神奇

398
00:28:09,291 --> 00:28:10,958
很不寻常 对吧？

399
00:28:12,583 --> 00:28:15,375
-您是…？
-费里丹

400
00:28:16,708 --> 00:28:18,458
我几天前从瓦拉纳西来的

401
00:28:19,041 --> 00:28:21,791
我有天眼 会看面相

402
00:28:24,875 --> 00:28:27,041
有意思 失陪了

403
00:28:27,125 --> 00:28:28,375
一块手帕

404
00:28:29,833 --> 00:28:31,541
我还能听见诗歌

405
00:28:32,791 --> 00:28:34,291
图书掉落的声音

406
00:28:34,916 --> 00:28:36,291
虎头蛇尾的见面

407
00:28:40,833 --> 00:28:43,166
那就告诉我 下次见面是什么时候？

408
00:28:43,250 --> 00:28:48,041
明天 在希拉曼地的圣墓
在昏礼祷告之后

409
00:28:48,125 --> 00:28:50,625
她去歌姬住的地方干什么？

410
00:28:51,750 --> 00:28:54,375
在真主眼中
纳瓦卜和歌姬没什么不同

411
00:28:55,208 --> 00:28:58,791
在希拉曼地的圣墓祷告 很灵验的

412
00:28:58,875 --> 00:29:00,458
试试就知道了！

413
00:29:00,541 --> 00:29:03,833
-夫人 您的果子露
-谢谢

414
00:29:05,666 --> 00:29:08,083
这是个坏习惯 戒了吧

415
00:29:16,083 --> 00:29:21,041
阿拉姆泽布 我们还要等多久？
你的塔吉达先生还没来

416
00:29:21,666 --> 00:29:23,666
-他凭什么要来这里？
-闭嘴 讨厌鬼

417
00:29:25,500 --> 00:29:27,833
真不知道那个费里丹
给你灌了什么迷魂汤

418
00:29:27,916 --> 00:29:29,583
你居然听信敌人的话！

419
00:29:29,666 --> 00:29:32,750
我不是听信敌人 我是听从内心

420
00:29:32,833 --> 00:29:34,875
我的内心说 他一定会来

421
00:29:34,958 --> 00:29:37,250
她等了这么久了 可怜的姑娘

422
00:29:39,000 --> 00:29:41,166
我布下了完美的诱饵

423
00:29:42,291 --> 00:29:44,875
搞不懂那个笨蛋怎么还没来

424
00:29:44,958 --> 00:29:49,083
阿拉姆 我们回家吧
你已经向圣墓供奉了两次了

425
00:29:49,166 --> 00:29:52,125
我觉得应该供奉第三次 你觉得呢？

426
00:29:52,208 --> 00:29:56,666
-随便你
-你回去吧

427
00:29:56,750 --> 00:29:57,875
我很快就回去

428
00:30:13,458 --> 00:30:15,333
-在圣墓前跟我碰头
-好

429
00:30:19,500 --> 00:30:23,750
理智终究拧不过内心啊

430
00:30:23,833 --> 00:30:25,708
喂 你干什么？

431
00:31:51,458 --> 00:31:55,583
费里丹姐姐 他没来
你为什么要骗我？

432
00:31:56,708 --> 00:31:58,833
命运之线不会骗人 费里丹也不会

433
00:32:00,333 --> 00:32:03,041
说到洞察人心 我绝对不会出错

434
00:32:04,250 --> 00:32:07,833
霍梅拉 我的望远镜呢？拿给我

435
00:32:18,666 --> 00:32:19,666
过来

436
00:32:21,916 --> 00:32:22,875
你看

437
00:32:29,708 --> 00:32:32,666
看到了吧？我说过他会来的

438
00:32:34,541 --> 00:32:36,458
喂 你要去哪儿？

439
00:32:36,541 --> 00:32:39,250
-去见他
-你要下个礼拜才会见到他

440
00:32:39,333 --> 00:32:41,208
我一定要今天见他

441
00:32:41,916 --> 00:32:45,500
去吧 尽管试试

442
00:33:12,750 --> 00:33:14,416
费里丹夫人

443
00:33:15,250 --> 00:33:18,333
费里丹夫人 您准备好了吗？

444
00:33:18,958 --> 00:33:21,291
快点 您到底去不去？

445
00:33:21,375 --> 00:33:23,791
什么事 乌斯塔德先生？
你这么大动静干什么？

446
00:33:24,416 --> 00:33:27,583
我是去见一位英国警官
又不是见英国国王

447
00:33:27,666 --> 00:33:31,250
动静肯定小不了 夫人
您和卡特赖特

448
00:33:31,333 --> 00:33:33,708
玛莉卡的两个死对头

449
00:33:33,791 --> 00:33:36,291
将一起书写她的毁灭

450
00:33:36,375 --> 00:33:40,708
不过 夫人 别让卡特赖特先生久等

451
00:33:40,791 --> 00:33:42,500
他是个特别疯狂的人

452
00:33:44,166 --> 00:33:45,708
猜猜我手里有什么？

453
00:33:47,166 --> 00:33:48,083
我怎么知道？

454
00:33:49,500 --> 00:33:53,333
目前什么也没有
但我回来时 手里会攥着卡特赖特

455
00:33:55,333 --> 00:33:57,291
我很确定…

456
00:34:11,083 --> 00:34:13,666
她是希拉曼地的璀璨明珠

457
00:34:13,750 --> 00:34:15,666
-皇…
-费里丹

458
00:34:16,375 --> 00:34:19,416
说吧 找我有何贵干？

459
00:34:19,500 --> 00:34:22,625
{\an8}“贵干”？在这里 当着外人的面？

460
00:34:23,708 --> 00:34:25,291
-乌斯塔德先生…
-嗯？

461
00:34:25,375 --> 00:34:28,250
我的香烟落在马车里了
可以帮我拿来吗？

462
00:34:29,583 --> 00:34:30,750
好的

463
00:34:35,125 --> 00:34:37,083
我是来控告的

464
00:34:37,916 --> 00:34:40,083
-控告谁？
-玛莉卡

465
00:34:40,833 --> 00:34:44,791
25年前的今天 她谋杀了我的母亲

466
00:34:44,875 --> 00:34:48,625
既然当时没有惩罚她
现在又如何能办到呢？

467
00:34:48,708 --> 00:34:50,500
我是满怀希望来的

468
00:34:51,208 --> 00:34:54,208
拜托您重启我母亲的案子

469
00:34:55,416 --> 00:34:56,250
抱歉

470
00:34:56,875 --> 00:34:58,291
这不可能

471
00:35:04,958 --> 00:35:08,375
那个女人卖掉我时 我才这么大

472
00:35:10,166 --> 00:35:13,541
玛莉卡毁了我一生 现在您却说…

473
00:35:23,541 --> 00:35:24,625
请别哭

474
00:35:33,166 --> 00:35:35,875
我会找找那个案卷

475
00:35:36,541 --> 00:35:39,125
我还有别的事要对您说

476
00:35:40,333 --> 00:35:44,708
如果您找一天晚上来我家
我会向您展示一切

477
00:35:48,875 --> 00:35:50,083
我还能说什么 夫人？

478
00:35:50,166 --> 00:35:51,708
都在盛传

479
00:35:51,791 --> 00:35:56,083
那个皮利科蒂来的拉齐亚
和她的朋友有一腿

480
00:35:56,625 --> 00:35:59,583
那个朋友还跟伊克巴尔眉来眼去的

481
00:35:59,666 --> 00:36:00,750
夫人！

482
00:36:00,833 --> 00:36:03,208
佐尔菲卡尔先生来找您

483
00:36:03,291 --> 00:36:05,500
-这个时间？
-是的 要我叫他来吗？

484
00:36:05,583 --> 00:36:07,500
-叫他来吧
-是

485
00:36:08,250 --> 00:36:12,458
你们看 这些男人大白天也不放过我

486
00:36:13,083 --> 00:36:14,500
您说得对 夫人！

487
00:36:14,583 --> 00:36:16,541
真主发发慈悲吧

488
00:36:18,000 --> 00:36:21,625
-来 纳瓦卜先生
-你好 玛莉卡

489
00:36:21,708 --> 00:36:25,458
你好！大白天的
先生怎么想起我来了？

490
00:36:26,166 --> 00:36:27,333
请坐

491
00:36:29,708 --> 00:36:30,708
一切都还好吧？

492
00:36:34,333 --> 00:36:36,000
一点也不好

493
00:36:38,500 --> 00:36:41,500
我听说费里丹和卡特赖特

494
00:36:42,333 --> 00:36:46,833
想要重启蕾哈娜谋杀案的调查

495
00:36:46,916 --> 00:36:49,833
可恶的贱人 让她去死吧

496
00:36:51,458 --> 00:36:54,958
别担心 她不能把我们怎么样的

497
00:36:55,041 --> 00:36:56,458
但愿如此

498
00:36:57,791 --> 00:36:58,916
案卷在哪儿？

499
00:36:59,666 --> 00:37:00,625
案卷…

500
00:37:00,708 --> 00:37:05,625
25年前我交给你保管的案卷

501
00:37:06,416 --> 00:37:11,458
埋藏着蕾哈娜谋杀案的
所有秘密的案卷

502
00:37:12,250 --> 00:37:18,000
要是落到卡特赖特的手中
你和我就完蛋了

503
00:37:20,625 --> 00:37:23,208
想起来了吗？那个案卷

504
00:37:23,291 --> 00:37:25,500
我放在安全的地方了 我找找…

505
00:37:29,125 --> 00:37:32,208
如果我没能尽快拿到案卷…

506
00:37:33,458 --> 00:37:38,958
你一丝不挂的尸体
就会漂在这座喷泉中

507
00:37:40,375 --> 00:37:42,250
你是在开玩笑

508
00:37:43,875 --> 00:37:45,166
我是在警告你

509
00:37:46,416 --> 00:37:49,125
先生 你怀疑我？

510
00:37:51,958 --> 00:37:52,958
我怀疑你

511
00:37:55,166 --> 00:37:56,583
我也信任你

512
00:38:04,791 --> 00:38:08,166
-姐姐 你找我？
-是的

513
00:38:08,875 --> 00:38:10,666
为什么是在地下室？

514
00:38:10,750 --> 00:38:14,833
25年前我给过你一件东西
我在找那件东西

515
00:38:14,916 --> 00:38:15,958
25年前？

516
00:38:17,416 --> 00:38:20,625
除了羞辱和背叛
你给过我任何东西吗？

517
00:38:21,375 --> 00:38:25,291
别再口出恶言了
把蕾哈娜的案卷还给我

518
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
你没有给过我什么案卷 姐姐

519
00:38:29,958 --> 00:38:32,333
玛莉卡从来不会忘记任何事

520
00:38:32,416 --> 00:38:34,541
夫人 是这个案卷吗？

521
00:38:35,791 --> 00:38:39,958
我说了一千遍了
红色的文件 有一页是棕色的

522
00:38:41,291 --> 00:38:42,875
有一页是棕色的？

523
00:38:44,250 --> 00:38:47,833
姐姐 当时我就按你的要求烧掉了

524
00:38:49,708 --> 00:38:50,791
烧掉了？

525
00:38:53,541 --> 00:38:59,583
我还以为你对佐尔菲卡尔怀恨在心
所以把案卷藏起来了呢

526
00:39:01,041 --> 00:39:03,583
谢天谢地！

527
00:39:04,500 --> 00:39:07,666
佐尔菲卡尔先生给我的伤疤没有消退

528
00:39:07,750 --> 00:39:08,916
我的恨意也一样

529
00:39:11,000 --> 00:39:12,791
但我忠于你

530
00:39:14,166 --> 00:39:15,958
我会永远忠于你

531
00:39:23,041 --> 00:39:24,708
古尔达的长度 30

532
00:39:25,416 --> 00:39:30,458
夫人 告诉您一个天大的好消息
您肯定会重重赏我

533
00:39:30,541 --> 00:39:33,041
皇宫那边慌作一团了

534
00:39:34,000 --> 00:39:38,708
她们在找一个案卷
玛莉卡紧张得魂飞魄散

535
00:39:40,250 --> 00:39:42,791
-您不开心吗？
-开心

536
00:39:43,583 --> 00:39:47,875
不过先告诉我
出道仪式上我穿哪种颜色合适？

537
00:39:47,958 --> 00:39:50,083
夫人 您穿什么颜色都好看

538
00:39:50,166 --> 00:39:53,500
嗯 不过离得这么远量尺寸

539
00:39:53,583 --> 00:39:55,958
衣服可能会有点紧

540
00:39:56,041 --> 00:40:00,625
我还没被男人碰过呢
怎么能让这个裁缝碰我？

541
00:40:00,708 --> 00:40:04,250
真的吗？乔杜里先生
把全部家产都给您了

542
00:40:04,333 --> 00:40:05,791
竟然没碰过您？

543
00:40:06,541 --> 00:40:07,875
愿真主与你同在 夫人

544
00:40:07,958 --> 00:40:09,666
还把梦宫给了您

545
00:40:09,750 --> 00:40:12,625
我唯一给过乔杜里先生的是希望

546
00:40:14,208 --> 00:40:18,500
只要不让男人碰你
他就永远是你的奴隶

547
00:40:18,583 --> 00:40:19,916
噢 夫人

548
00:40:22,291 --> 00:40:23,708
好了 听着

549
00:40:23,791 --> 00:40:27,000
把我出道之夜的事告诉所有纳瓦卜

550
00:40:27,083 --> 00:40:30,125
贵族 以及瓦里·穆罕默德

551
00:40:31,375 --> 00:40:32,875
首先…

552
00:40:32,958 --> 00:40:37,500
首先 我会把这个消息告诉您的姨妈

553
00:40:42,708 --> 00:40:43,708
夫人？

554
00:40:59,500 --> 00:41:00,500
开心吗？

555
00:41:23,500 --> 00:41:27,541
上个礼拜我已经把所有问题都解决了

556
00:41:29,083 --> 00:41:31,958
这么快又冒出来什么问题了？

557
00:41:32,041 --> 00:41:36,541
问题就是 费里丹想搞一场出道仪式

558
00:41:36,625 --> 00:41:39,875
她是个女孩 多年后回来了

559
00:41:40,875 --> 00:41:42,166
那就庆祝一下

560
00:41:43,208 --> 00:41:44,458
让她去搞吧

561
00:41:44,541 --> 00:41:48,375
姑母 希拉曼地的歌姬是有规矩的

562
00:41:48,916 --> 00:41:51,750
出道仪式只针对处女

563
00:41:51,833 --> 00:41:53,208
而我曾亲自

564
00:41:54,208 --> 00:41:56,125
把她送到萨塔拉·米恩的住处

565
00:41:56,208 --> 00:41:57,250
你不是送

566
00:41:58,333 --> 00:41:59,333
你是把我卖掉了

567
00:42:00,166 --> 00:42:02,625
你卖掉了一个九岁的女孩

568
00:42:02,708 --> 00:42:04,375
我承认我卖了你

569
00:42:04,458 --> 00:42:05,916
你怎么可能还是处女之身呢？

570
00:42:06,750 --> 00:42:10,916
脖子被剑压住时
只有划开一道口子才能脱身 对吧？

571
00:42:11,000 --> 00:42:12,333
没错！

572
00:42:12,416 --> 00:42:15,583
可是姨妈 剑也要有刃才行

573
00:42:16,166 --> 00:42:19,916
可怜的萨塔拉·米恩
他那些孩子没有一个长得像的

574
00:42:21,541 --> 00:42:23,250
就算不是他 肯定也有别人

575
00:42:24,041 --> 00:42:26,666
你肯定被转手很多次了

576
00:42:26,750 --> 00:42:29,708
一定有很多男人在她身上留下了印记

577
00:42:29,791 --> 00:42:32,083
那何不查一下呢？

578
00:42:33,166 --> 00:42:36,458
佐拉 带她进去检查

579
00:42:36,541 --> 00:42:41,833
为什么要进去？
想的话就直接来看吧！

580
00:42:41,916 --> 00:42:43,125
你敢吗？

581
00:42:43,833 --> 00:42:45,875
我不是处女

582
00:42:47,208 --> 00:42:48,666
那就结了

583
00:42:49,500 --> 00:42:52,000
按照希拉曼地的传统

584
00:42:52,083 --> 00:42:53,791
你不能举行出道仪式

585
00:42:53,875 --> 00:42:55,583
我要打破这个传统

586
00:42:56,208 --> 00:42:58,666
我要在你的眼皮下打破它

587
00:43:00,083 --> 00:43:03,458
姑母 我的出道仪式
将在皇宫的前面举行

588
00:43:04,166 --> 00:43:08,000
告诉她 有本事就阻止我

589
00:43:08,083 --> 00:43:10,916
哇！霸气

590
00:43:11,000 --> 00:43:14,708
两把剑的撞击没看头

591
00:43:14,791 --> 00:43:18,125
两名歌姬的碰撞才叫有意思

592
00:43:18,791 --> 00:43:21,500
希拉曼地将举办盛大的庆祝仪式

593
00:43:28,833 --> 00:43:30,083
哎呀！

594
00:43:30,750 --> 00:43:32,791
你戴上真好看

595
00:43:34,083 --> 00:43:36,000
你就戴着它跳最后一支舞吧

596
00:43:39,416 --> 00:43:40,458
最后一支 母亲？

597
00:43:41,666 --> 00:43:43,458
人们都渴望听见我的声音

598
00:43:44,208 --> 00:43:47,625
他们想为我灌制唱片
而你要剥夺这一切

599
00:43:48,333 --> 00:43:51,333
费里丹将举办出道演出

600
00:43:51,416 --> 00:43:53,000
她是希拉曼地的新人

601
00:43:54,750 --> 00:44:00,166
那些纳瓦卜喜欢陈年老酒
和新来的歌姬

602
00:44:00,250 --> 00:44:02,666
我已经决定了

603
00:44:02,750 --> 00:44:05,458
你将在同一晚跳最后一支舞

604
00:44:05,541 --> 00:44:10,041
所有纳瓦卜都会来到皇宫
最后一次为你喝彩

605
00:44:10,125 --> 00:44:12,291
费里丹将会惨败

606
00:44:12,375 --> 00:44:13,833
那我的主顾怎么办？

607
00:44:16,458 --> 00:44:17,875
瓦里先生会生气的

608
00:44:17,958 --> 00:44:20,958
-还有…
-你的最后一支舞要做到

609
00:44:21,708 --> 00:44:24,958
在希拉曼地前无古人

610
00:44:35,083 --> 00:44:37,583
今天希拉曼地可热闹了

611
00:44:37,666 --> 00:44:40,375
双方都已做好对决准备

612
00:44:40,458 --> 00:44:43,416
这头是碧波跳舞 那头是费里丹

613
00:44:43,500 --> 00:44:46,083
这里每天都有人跳舞

614
00:44:46,166 --> 00:44:49,375
但今天是我的费里丹的出道仪式

615
00:44:49,458 --> 00:44:51,958
也许吧 但你知道

616
00:44:52,708 --> 00:44:57,166
歌姬的最后一支舞比出道演出更重要

617
00:44:57,250 --> 00:44:59,291
最后一支？谁的最后一支？

618
00:44:59,958 --> 00:45:01,083
碧波

619
00:45:07,625 --> 00:45:11,250
纳瓦卜先生！嘿 您好

620
00:45:11,333 --> 00:45:14,000
费里丹夫人的宅子在这边

621
00:45:14,083 --> 00:45:19,541
告诉费里丹 我们会过去的
我们先去为碧波喝最后一次彩

622
00:45:19,625 --> 00:45:20,500
回见

623
00:45:25,250 --> 00:45:27,500
侯赛因先生 希望您还记得

624
00:45:27,583 --> 00:45:29,875
今天是费里丹的出道仪式

625
00:45:29,958 --> 00:45:33,416
我记得 乌斯塔德先生
但我不会忘记传统

626
00:45:33,500 --> 00:45:37,833
抱歉 今晚的主角是碧波

627
00:45:42,541 --> 00:45:43,750
您好

628
00:45:48,083 --> 00:45:49,083
您好

629
00:45:49,708 --> 00:45:50,541
您好

630
00:45:51,125 --> 00:45:52,750
-您好
-您好

631
00:46:11,041 --> 00:46:13,333
玛莉卡这一招真厉害！

632
00:46:13,416 --> 00:46:18,541
用最后一支舞抢走对手出道的风头

633
00:46:20,166 --> 00:46:21,416
费里丹

634
00:46:23,416 --> 00:46:27,166
你不想见到我这被掠夺一空的财主
但真正的财主今天不会来

635
00:46:27,791 --> 00:46:30,458
-他们为什么不会来？
-这是传统 费里丹

636
00:46:30,541 --> 00:46:34,500
当一名歌姬跳最后一支舞时
所有的纳瓦卜都会去向她告别

637
00:46:35,125 --> 00:46:38,833
而今天是碧波的最后一支舞

638
00:46:42,833 --> 00:46:44,583
恭喜你如此孤单

639
00:47:11,625 --> 00:47:17,541
不要用这些花来扔我

640
00:47:19,041 --> 00:47:25,125
不要用这些花来扔我

641
00:47:25,208 --> 00:47:29,166
不要用啊不要用

642
00:47:29,250 --> 00:47:32,958
这些花来扔我

643
00:47:33,041 --> 00:47:37,125
不要用啊不要用

644
00:47:37,208 --> 00:47:41,125
这些花来扔我

645
00:47:44,958 --> 00:47:50,791
这会深深刺痛我的心

646
00:47:52,875 --> 00:47:59,833
这会深深刺痛我的心

647
00:48:00,916 --> 00:48:04,833
不要用啊不要用

648
00:48:04,916 --> 00:48:08,583
这些花来扔我

649
00:48:25,708 --> 00:48:26,708
-精彩！
-太棒了！

650
00:48:31,791 --> 00:48:34,458
你家怎么空荡荡的 费里丹？

651
00:48:34,541 --> 00:48:37,458
没人来看你跳第一支舞吗？

652
00:48:38,708 --> 00:48:40,416
太丢脸了

653
00:48:42,708 --> 00:48:46,458
你想成为一名歌姬
但你连规矩都不懂

654
00:48:46,541 --> 00:48:51,333
观众还没到
你是不能出场并且坐下的

655
00:48:51,416 --> 00:48:53,500
好吧 别难过

656
00:48:54,416 --> 00:48:58,208
虽然我不是观众 但我来了 跳吧

657
00:48:59,125 --> 00:49:01,000
今天你赢了

658
00:49:02,125 --> 00:49:04,000
明天我会赢

659
00:49:05,416 --> 00:49:09,666
你今天的位置 明天将变成我的

660
00:49:09,750 --> 00:49:11,416
不可能 亲爱的

661
00:49:12,625 --> 00:49:16,458
胜败之间差着十万八千里

662
00:49:17,916 --> 00:49:19,625
你是走不过去的

663
00:49:55,875 --> 00:50:00,708
为了赢我 你让碧波跳最后一支舞

664
00:50:02,041 --> 00:50:04,791
这说明你很怕我

665
00:50:04,875 --> 00:50:06,666
我连真主都不怕

666
00:50:10,208 --> 00:50:12,666
时间会证明一切

667
00:50:15,583 --> 00:50:21,416
对了 你的裙摆上有我母亲的血迹

668
00:50:21,500 --> 00:50:24,541
巧的是 今天又沾上了我的血迹

669
00:50:26,166 --> 00:50:28,708
这是玛莉卡的裙摆

670
00:50:30,291 --> 00:50:33,666
这点血满足不了它的饥渴

671
00:50:36,583 --> 00:50:42,333
刚才是你的第一支舞 我是来献礼的

672
00:50:47,416 --> 00:50:48,583
愿真主与你同在

673
00:50:55,333 --> 00:50:59,583
这血腥之花的刺

674
00:50:59,666 --> 00:51:03,666
伤了我的灵魂

675
00:51:07,791 --> 00:51:11,500
这血腥之花的刺

676
00:51:11,583 --> 00:51:15,666
伤了我的灵魂

677
00:51:15,750 --> 00:51:22,125
我的每一个毛孔都感到刺痛

678
00:51:22,208 --> 00:51:26,916
我流着血恳求道

679
00:51:27,000 --> 00:51:33,916
不要用啊不要用

680
00:51:35,625 --> 00:51:39,458
这些花来扔我

681
00:51:39,541 --> 00:51:43,833
不要用啊不要用

682
00:51:43,916 --> 00:51:47,250
这些花来扔我

683
00:58:19,000 --> 00:58:24,000
字幕翻译： 刘波

