1
00:00:26,000 --> 00:00:27,375
姐，我們得談談

2
00:00:28,250 --> 00:00:30,375
我現在沒空，瓦西達，你明天再來吧

3
00:00:31,666 --> 00:00:33,375
這是夸布加豪宅的權狀

4
00:00:33,458 --> 00:00:36,041
你簽完我就會離開

5
00:00:36,125 --> 00:00:37,583
你叫我簽這個是什麼意思？

6
00:00:38,458 --> 00:00:41,291
蕾哈娜姐的遺產有兩棟豪宅

7
00:00:42,166 --> 00:00:45,416
薩西瑪哈爾已經是你的了
夸布加應該要歸我才對

8
00:00:47,458 --> 00:00:50,791
等對的時機來臨，夸布加就會是你的

9
00:00:51,625 --> 00:00:52,708
我保證

10
00:00:52,791 --> 00:00:54,458
如果你沒有說到做到呢？

11
00:00:55,791 --> 00:00:59,333
聽著，小佐，這是我的善行之回報

12
00:01:01,458 --> 00:01:03,208
你不相信你姐姐嗎？

13
00:01:04,083 --> 00:01:05,666
蕾哈娜明明是她姐姐

14
00:01:06,250 --> 00:01:07,625
但她卻殺了她，現在還把我

15
00:01:07,708 --> 00:01:08,833
-當僕人使喚
-瓦西達

16
00:01:09,583 --> 00:01:10,875
你太超過了

17
00:01:11,625 --> 00:01:12,875
姐，你就簽吧

18
00:01:14,666 --> 00:01:15,875
她如果不簽呢？

19
00:01:16,500 --> 00:01:18,708
我目睹了蕾哈娜姐遇害的過程

20
00:01:19,416 --> 00:01:22,375
你和你的愛人都會被絞死

21
00:01:28,041 --> 00:01:29,250
你是在威脅我們嗎？

22
00:01:29,333 --> 00:01:31,625
這不是威脅，但我會提供證詞

23
00:01:32,250 --> 00:01:33,125
給警方

24
00:01:34,291 --> 00:01:36,000
快簽名吧

25
00:01:40,791 --> 00:01:42,500
你怎麼敢對我動手？

26
00:01:43,083 --> 00:01:43,916
佐菲卡！

27
00:01:50,666 --> 00:01:52,250
我今天只是讓你受傷而已

28
00:01:54,041 --> 00:01:57,166
你如果再提起蕾哈娜的死
我就會讓你沒命

29
00:02:10,291 --> 00:02:14,458
《情迷希拉曼地：璀璨名姝》

30
00:02:37,666 --> 00:02:40,416
伊克巴，瓦西達呢？

31
00:02:42,125 --> 00:02:45,541
你的祈禱沒有應驗，姐，我還活著

32
00:02:45,625 --> 00:02:48,000
如主所願，快上車吧

33
00:02:48,083 --> 00:02:50,125
在上車之前，我有事要跟你說

34
00:02:50,208 --> 00:02:53,500
快一點，我們不是要去散步
我們是要去法院

35
00:02:53,583 --> 00:02:56,625
這是我最後一次跟你上法院

36
00:02:57,541 --> 00:03:02,125
答應我，姐，在法官判決之後
你就要把夸布加豪宅給我

37
00:03:02,208 --> 00:03:06,375
你如果不快點跟我走
那夸布加就不會是你的

38
00:03:06,458 --> 00:03:09,125
也不會是薩米的老婆或他兒子的

39
00:03:10,541 --> 00:03:13,833
夸布加真正的繼承人回來了

40
00:03:15,208 --> 00:03:17,625
-法莉丹嗎？
-對，不然呢？快上車

41
00:03:21,666 --> 00:03:24,458
-伊克巴
-是

42
00:03:29,500 --> 00:03:30,416
駕！

43
00:03:33,541 --> 00:03:36,083
庭上，這位小姐雖然看似高貴

44
00:03:36,166 --> 00:03:38,708
但她其實既沒禮貌又不道德

45
00:03:39,333 --> 00:03:40,958
在薩西瑪哈爾的掩護之下

46
00:03:41,041 --> 00:03:43,750
她其實還經營了買賣女人的生意

47
00:03:43,833 --> 00:03:48,125
她靠這些女人迷惑貴族與雅士

48
00:03:48,208 --> 00:03:50,916
並跟他們發生肢體關係

49
00:03:51,000 --> 00:03:54,291
之後等時機來臨再奪取他們的財產

50
00:03:54,375 --> 00:03:57,166
-抗議，庭上
-算了吧，西迪奇先生

51
00:03:57,250 --> 00:03:58,833
就讓他責怪我吧

52
00:03:59,458 --> 00:04:02,500
真主知道我是無辜的

53
00:04:03,291 --> 00:04:05,083
我高貴又純潔

54
00:04:05,666 --> 00:04:07,791
庭上，我很不舒服

55
00:04:07,875 --> 00:04:12,375
我想請你延期審理這件案…

56
00:04:12,458 --> 00:04:13,416
不，庭上

57
00:04:14,291 --> 00:04:18,083
她已經用這種狡猾的手段
拖延這起案件15年了

58
00:04:18,166 --> 00:04:19,958
我們今天就該審理這起案件

59
00:04:20,041 --> 00:04:23,541
庭上，我也不希望這案子拖上一輩子

60
00:04:23,625 --> 00:04:27,000
幫我準備一把椅子吧
讓我可以坐下來喘口氣

61
00:04:28,666 --> 00:04:31,416
-拿一把椅子給她
-謝謝

62
00:04:38,541 --> 00:04:41,708
好，庫瑞西先生
你剛剛說到哪裡了？

63
00:04:42,791 --> 00:04:46,208
庭上，這位可惡的女人透過詐欺手段

64
00:04:46,291 --> 00:04:48,875
奪取了我委託人烏馬汗先生的父親

65
00:04:48,958 --> 00:04:51,041
已逝薩米納瓦卜先生的豪宅

66
00:04:51,125 --> 00:04:52,333
抗議，庭上！

67
00:04:52,416 --> 00:04:55,916
西迪奇先生，你坐下吧
我已經坐在證人席上了

68
00:04:56,750 --> 00:04:59,875
我沒有要抗議，庭上，你問吧

69
00:04:59,958 --> 00:05:04,541
你不只是優秀的舞孃
更是出色的演員

70
00:05:04,625 --> 00:05:06,750
你在希拉曼地待多久了？

71
00:05:06,833 --> 00:05:10,458
庭上，我身體很不舒服

72
00:05:10,541 --> 00:05:14,083
如果你允許的話，我能吃一下藥嗎？

73
00:05:15,666 --> 00:05:18,083
好的，瓦西達

74
00:05:26,833 --> 00:05:27,666
你問吧

75
00:05:27,750 --> 00:05:29,333
她是老舞孃了

76
00:05:29,416 --> 00:05:31,333
所以才會這樣喝酒

77
00:05:31,416 --> 00:05:35,500
庭上，他竟然連我喝藥都有意見

78
00:05:35,583 --> 00:05:37,750
你如果不相信
就自己來喝喝看

79
00:05:37,833 --> 00:05:40,041
這是酒還是藥

80
00:05:40,125 --> 00:05:45,625
而且你所謂的舞孃
在我眼裡是傳統藝術家

81
00:05:46,416 --> 00:05:51,041
我們會負責籌辦宴會
但大家卻說我們是藝人

82
00:05:51,791 --> 00:05:57,083
我們對仰慕者付出真心
但大家卻說我們是搶匪

83
00:05:57,166 --> 00:05:58,583
大家說的沒錯

84
00:05:58,666 --> 00:06:01,333
她也用同樣的手段
竊取了夸布加，庭上

85
00:06:01,416 --> 00:06:04,583
西迪奇先生
要你來提出抗議還是我來？

86
00:06:04,666 --> 00:06:06,125
抗議，庭上

87
00:06:07,125 --> 00:06:09,000
不是竊取，而是獲贈

88
00:06:10,041 --> 00:06:15,333
是薩米納瓦卜先生贈送給蕾哈娜姐的
她是很優秀的藝人，庭上

89
00:06:16,083 --> 00:06:19,000
他很滿意
所以就把夸布加送她當作獎賞

90
00:06:19,083 --> 00:06:22,416
他曾經很愛蕾哈娜姐
問他老婆就知道

91
00:06:27,458 --> 00:06:31,416
在蕾哈娜姐死後，身為她的繼承人

92
00:06:32,833 --> 00:06:37,500
夸布加自然是屬於我和我妹瓦西達的

93
00:06:37,583 --> 00:06:40,166
天啊，你們已經私下分好了嗎？

94
00:06:40,250 --> 00:06:44,750
大家都知道在希拉曼地
在藝術的偽裝下進行的是什麼勾當

95
00:06:44,833 --> 00:06:46,208
我們很遵守禮儀

96
00:06:46,291 --> 00:06:47,625
你們會捏造虛假的愛情

97
00:06:47,708 --> 00:06:50,458
我們會教導對女人的敬重

98
00:06:50,541 --> 00:06:52,916
-你們會進行性交易
-瓦西達！

99
00:06:55,958 --> 00:06:58,000
把面紗拿下來，亮出你的臉

100
00:07:07,083 --> 00:07:08,250
看到沒有，庭上？

101
00:07:08,833 --> 00:07:12,541
我今天想讓大家看看
希拉曼地的真面目

102
00:07:13,625 --> 00:07:14,625
受了玷污

103
00:07:15,291 --> 00:07:18,791
我只要看到她，眼眶就會充滿淚水

104
00:07:20,500 --> 00:07:21,583
我也是

105
00:07:23,333 --> 00:07:27,750
坐下吧，瓦西答，我能理解你的傷痛

106
00:07:29,666 --> 00:07:33,458
這個傷口也是納瓦卜給的禮物

107
00:07:33,541 --> 00:07:35,375
你卻不打算討回去

108
00:07:36,500 --> 00:07:38,666
你只打算討回夸布加

109
00:07:39,291 --> 00:07:42,750
庭上，她這些胡言亂語
都只是在拖延時間

110
00:07:43,333 --> 00:07:46,000
請你直截了當回答問題

111
00:07:46,083 --> 00:07:49,500
繞著彎的問題，我只能繞著彎回答

112
00:07:50,125 --> 00:07:54,250
先生，豪宅的鑰匙在我手上

113
00:07:54,333 --> 00:07:57,416
他們如果有任何證據
就請他們提出來吧

114
00:07:57,500 --> 00:08:03,916
還有，他是不是薩米納瓦卜先生
親生的孩子還得提出證據

115
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
-天啊！
-賤貨！

116
00:08:05,791 --> 00:08:06,833
庫瑞西先生！

117
00:08:10,250 --> 00:08:12,791
-放開我姐！放開她！
-肅靜！

118
00:08:12,875 --> 00:08:15,708
-你在幹嘛？
-庫瑞西先生，請控制你的委託人

119
00:08:15,791 --> 00:08:17,583
-肅靜！
-放手！

120
00:08:17,666 --> 00:08:18,875
-這是侮辱
-放開她

121
00:08:18,958 --> 00:08:20,708
肅靜！

122
00:08:38,333 --> 00:08:39,166
要給這麼多嗎？

123
00:08:39,958 --> 00:08:42,458
過了這麼多年之後
我的願望總算實現了

124
00:08:42,541 --> 00:08:44,166
我奪回了我的夸布加

125
00:08:45,625 --> 00:08:48,416
剩下的給你發吧，我得去收行李了

126
00:08:48,500 --> 00:08:51,083
我想要今晚就搬進夸布加

127
00:08:55,708 --> 00:08:56,750
瓦西達

128
00:09:01,458 --> 00:09:03,333
她來這裡幹嘛，姐？

129
00:09:03,416 --> 00:09:05,791
她兒子對你那麼不敬

130
00:09:05,875 --> 00:09:09,000
多虧他在法庭上撒野
我們才打贏了官司

131
00:09:14,541 --> 00:09:16,291
夸布加從今天開始就是你的了

132
00:09:17,208 --> 00:09:18,625
你在做什麼，姐？

133
00:09:19,833 --> 00:09:23,166
-你說過要把夸布加給我
-我已經說到做到了

134
00:09:24,250 --> 00:09:26,958
你已經擁有了夸布加一整天

135
00:09:27,708 --> 00:09:28,916
就一天？

136
00:09:31,000 --> 00:09:32,833
我不忍看她受苦

137
00:09:34,041 --> 00:09:36,000
所以我決定把她要的東西給她

138
00:09:36,083 --> 00:09:38,791
不求回報

139
00:09:44,125 --> 00:09:46,708
-我該怎麼向你道謝呢？
-不用了

140
00:09:47,250 --> 00:09:50,833
你就趁我還沒改變心意前離開吧

141
00:09:50,916 --> 00:09:52,166
好，太好了

142
00:09:53,791 --> 00:09:55,125
謝謝你，夫人

143
00:10:01,541 --> 00:10:03,125
別哭，瓦西達

144
00:10:06,625 --> 00:10:09,916
就法理上而言，夸布加是法莉丹的

145
00:10:10,000 --> 00:10:13,500
她如果告我們，我們一定贏不了

146
00:10:14,291 --> 00:10:16,375
而我又不能輸給她

147
00:10:16,458 --> 00:10:18,375
姐，無論你要耍什麼手段

148
00:10:19,500 --> 00:10:22,000
為什麼每次吃虧的人都是我？

149
00:10:22,833 --> 00:10:25,541
因為下棋的時候，卒都會被犧牲

150
00:10:28,875 --> 00:10:34,416
你今天不只殺害了蕾哈娜姐
也扼殺了我的夢想

151
00:10:52,291 --> 00:10:57,250
天啊，是誰讓阿蘭澤吃了糖？

152
00:10:57,333 --> 00:10:58,833
她今天唱得真好

153
00:10:59,458 --> 00:11:02,916
夫人，不是阿蘭澤在唱歌
這是賽瑪的歌聲

154
00:11:04,750 --> 00:11:06,041
如主所願

155
00:11:07,291 --> 00:11:10,708
僕人都已經比這個家的女兒厲害了

156
00:11:10,791 --> 00:11:14,000
-吃點甜點吧
-甜點？這是哪來的？

157
00:11:14,083 --> 00:11:15,875
是新鄰居送的

158
00:11:15,958 --> 00:11:17,000
姐

159
00:11:17,083 --> 00:11:17,916
新鄰居？

160
00:11:18,708 --> 00:11:20,750
她送了甜點給所有鄰居

161
00:11:21,500 --> 00:11:24,333
-薩菲娜小姐，你好！
-你好！

162
00:11:24,416 --> 00:11:28,583
夫人給了你一棟新房子
你也該幫自己找個新老公了

163
00:11:31,500 --> 00:11:33,291
夫人，你好！

164
00:11:33,375 --> 00:11:37,458
夫人，老太太在跟你打招呼
你也跟她打個招呼吧

165
00:11:39,041 --> 00:11:42,625
別無視她
你做了善事，就該接受道謝

166
00:11:59,958 --> 00:12:02,916
來，恭喜你住進豪宅

167
00:12:03,583 --> 00:12:05,000
真是謝謝你

168
00:12:14,625 --> 00:12:17,916
我剛剛忘了跟你說新鄰居的名字

169
00:12:22,083 --> 00:12:23,083
她叫法莉丹

170
00:12:33,833 --> 00:12:36,458
夫人，有人來找你

171
00:12:42,000 --> 00:12:44,708
-怎麼了？
-你長得真像蕾哈娜夫人

172
00:12:44,791 --> 00:12:47,833
如主所願
願你不會遭受任何邪惡的眼神

173
00:12:48,916 --> 00:12:50,166
有什麼事嗎？

174
00:12:50,250 --> 00:12:53,875
普琵小姐跟我說
“烏斯塔德，法莉丹事隔多年回…”

175
00:12:53,958 --> 00:12:56,291
原來你就是烏斯塔德

176
00:12:56,375 --> 00:12:57,333
是

177
00:12:57,416 --> 00:12:59,375
我聽說你就像是希拉曼地的報紙

178
00:13:00,375 --> 00:13:03,583
既然你叫了報紙來
那就聽聽頭條消息吧

179
00:13:04,208 --> 00:13:06,916
當然了，你說吧

180
00:13:07,708 --> 00:13:11,583
最新消息是你偷了瑪莉卡夫人的財產

181
00:13:11,666 --> 00:13:14,583
胡說，偷財產的人是她

182
00:13:15,458 --> 00:13:18,083
-我只是奪回來而已
-當然

183
00:13:18,166 --> 00:13:22,333
你奪回了夸布加那棟豪宅
我聽說是喬達利先生幫你的

184
00:13:22,416 --> 00:13:25,916
你是來告訴我那邊的消息
還是來挖這邊的消息？

185
00:13:26,000 --> 00:13:27,250
來告訴你那邊的消息

186
00:13:27,958 --> 00:13:32,833
瑪莉卡夫人
想讓她的小女兒阿蘭澤也成為夫人

187
00:13:32,916 --> 00:13:36,625
別說是夫人了
那丫頭連舞孃都不想當

188
00:13:38,291 --> 00:13:40,375
阿蘭澤會很有利用價值

189
00:13:41,458 --> 00:13:45,416
別聊她朋友的事了
那我阿姨有沒有敵人？

190
00:13:45,500 --> 00:13:50,500
有的，是個白皮膚的帥氣英格蘭紳士

191
00:13:51,750 --> 00:13:52,750
卡特萊特

192
00:13:53,333 --> 00:13:57,166
他才剛來到這座城鎮，你也是

193
00:13:58,375 --> 00:14:02,416
他想要打倒瑪莉卡，你也是

194
00:14:04,916 --> 00:14:09,000
謝謝你告訴我這麼精彩的頭條消息

195
00:14:54,625 --> 00:14:56,333
喬達利先生，你在這幹嘛？

196
00:14:56,916 --> 00:14:59,500
我還以為你跟朋友出去了

197
00:15:01,875 --> 00:15:04,291
你把我害慘了

198
00:15:04,375 --> 00:15:05,416
什麼意思？

199
00:15:05,500 --> 00:15:10,958
我在你身上花光了
所有財產、收入和一切

200
00:15:12,041 --> 00:15:13,666
我卻只能坐在這裡

201
00:15:13,750 --> 00:15:17,083
現在連其他納瓦卜都在嘲笑我

202
00:15:18,208 --> 00:15:22,958
你實在太在意別人說的話了

203
00:15:27,250 --> 00:15:29,875
順便幫我把門帶上

204
00:15:34,916 --> 00:15:36,500
（拉哈爾書局，1890年創立）

205
00:15:36,583 --> 00:15:39,750
先生，你怎麼白天就鎖上店門呢？

206
00:15:39,833 --> 00:15:44,166
這是我開的店，我說了算
我要去辦重要的事，明天再來吧

207
00:15:44,250 --> 00:15:46,791
你要走了，那你的員工在嗎？

208
00:15:46,875 --> 00:15:49,750
-嘿，小姐，是你啊？
-是

209
00:15:49,833 --> 00:15:52,708
你一定是要來找我的員工

210
00:15:52,791 --> 00:15:57,541
沒錯，上次幫我們買的書
出了3盧比12安那的那位

211
00:15:57,625 --> 00:15:59,333
我是來還錢的

212
00:16:00,375 --> 00:16:02,666
他那天是在跟你開玩笑

213
00:16:02,750 --> 00:16:04,708
他其實是來買書的

214
00:16:04,791 --> 00:16:09,000
他不是員工
他是一位大納瓦卜特別溺愛的兒子

215
00:16:11,125 --> 00:16:13,041
好，我要遲到了，我先走了

216
00:16:13,125 --> 00:16:15,666
那麼…我們去哪裡找那位納瓦卜？

217
00:16:15,750 --> 00:16:21,291
納瓦卜會出現在哪裡呢？
派對、俱樂部還有聚會上

218
00:16:24,625 --> 00:16:28,625
天啊，我們要怎麼在
這麼大的拉哈爾找到你的納瓦卜？

219
00:16:29,333 --> 00:16:31,416
我相信我們一定會再見面

220
00:16:32,083 --> 00:16:36,125
我們這些印度斯坦人
出於好客而放棄了政權

221
00:16:37,041 --> 00:16:38,708
我們現在不會再犯那樣的錯誤

222
00:16:39,583 --> 00:16:42,583
你們開始覺醒了，國人也開始覺醒了

223
00:16:43,291 --> 00:16:47,458
大家意識到了
這場世界大戰從來就不是我們的戰爭

224
00:16:48,125 --> 00:16:50,958
是誰為了外國戰爭中彈而死？

225
00:16:51,041 --> 00:16:52,041
是我們

226
00:16:53,000 --> 00:16:55,375
是誰在孟加拉受飢荒所苦？

227
00:16:56,333 --> 00:16:57,625
是我們

228
00:16:57,708 --> 00:17:01,750
這些地主和納瓦卜
把配給都交給誰了？

229
00:17:02,541 --> 00:17:04,000
給英國政府

230
00:17:05,375 --> 00:17:07,291
是誰在承受壓迫？

231
00:17:07,375 --> 00:17:08,208
是我們

232
00:17:10,333 --> 00:17:11,458
到此為止

233
00:17:13,375 --> 00:17:18,000
我們看起來像沙子
但我們其實是火藥

234
00:17:19,916 --> 00:17:23,416
我們現在該點燃這些火藥了

235
00:17:24,291 --> 00:17:30,791
在場如果有人對奪取
或犧牲性命有疑慮，那就離開吧

236
00:17:38,291 --> 00:17:40,500
我就知道大家都會留下

237
00:17:41,333 --> 00:17:43,083
繼續維持這樣的精神

238
00:17:43,708 --> 00:17:46,416
你們之後會接到進一步的指示

239
00:17:47,541 --> 00:17:50,166
-願主與你同在
-願主與你同在

240
00:17:50,250 --> 00:17:53,041
這位是我們的領袖，哈米德莫辛阿里

241
00:17:53,125 --> 00:17:55,625
-來吧，我介紹你們認識
-我見過他

242
00:17:57,041 --> 00:17:58,666
之前救我一命的人就是他

243
00:17:59,541 --> 00:18:00,625
巴拉吉

244
00:18:09,458 --> 00:18:12,541
法莉丹夫人

245
00:18:12,625 --> 00:18:15,041
我為你帶來了一群舞者來

246
00:18:15,125 --> 00:18:18,333
我精挑細選了最優秀的舞者

247
00:18:18,416 --> 00:18:20,125
他們會跳舞又會唱歌

248
00:18:20,208 --> 00:18:22,875
真是的，連睡覺都不讓我好好睡

249
00:18:25,958 --> 00:18:27,916
這兩個進廚房

250
00:18:29,083 --> 00:18:33,000
這三個負責幫貴賓暖床

251
00:18:33,083 --> 00:18:34,666
還有其他事嗎？

252
00:18:36,166 --> 00:18:38,833
願主與你同在，烏斯塔德

253
00:18:38,916 --> 00:18:41,833
願主保護你，夫人

254
00:18:41,916 --> 00:18:45,583
你打算在希拉曼地養妓女嗎？
那套在這裡是行不通的

255
00:18:45,666 --> 00:18:47,708
法莉丹已經來到這裡了

256
00:18:49,958 --> 00:18:51,166
一切都會行得通的

257
00:18:51,958 --> 00:18:54,541
讓我好好睡覺，烏斯塔德！

258
00:18:54,625 --> 00:18:57,583
瑟哈，把她們帶進去

259
00:18:58,250 --> 00:19:00,750
來吧，各位，跟我走

260
00:19:02,250 --> 00:19:05,708
夫人，我找到了能當你的出道恩客

261
00:19:05,791 --> 00:19:10,958
不只能讓你睡不了覺
還能讓你暈頭轉向

262
00:19:11,041 --> 00:19:16,208
塔基達巴洛屈
阿許法克巴洛屈的唯一繼承人

263
00:19:16,958 --> 00:19:18,708
瑪莉卡夫人之前也看上他了

264
00:19:19,333 --> 00:19:21,375
要讓他當阿蘭澤的出道恩客

265
00:19:21,458 --> 00:19:23,041
你現在該犒賞我…

266
00:19:23,125 --> 00:19:26,000
就讓給阿蘭澤吧

267
00:19:26,083 --> 00:19:32,666
夫人，這是舞孃就算刺死自己媽媽
也在所不惜要搶到的好男人，你卻…

268
00:19:32,750 --> 00:19:34,541
我會把匕首

269
00:19:35,833 --> 00:19:37,583
刺進阿姨的胸口

270
00:19:39,041 --> 00:19:41,625
-你就等著看吧
-要怎麼辦到？

271
00:19:43,125 --> 00:19:46,000
阿蘭澤和塔基達相遇時
他們就會愛上彼此

272
00:19:46,958 --> 00:19:49,708
只要有愛，就會有毀滅

273
00:19:50,375 --> 00:19:52,625
你要撕成幾片才肯罷休？

274
00:19:53,375 --> 00:19:55,083
像我當初被撕成那麼多片一樣

275
00:19:56,125 --> 00:19:58,000
那你要找誰當你的恩客？

276
00:20:00,833 --> 00:20:02,458
瓦利穆罕默德

277
00:20:03,083 --> 00:20:06,791
-但他是比波的恩客
-正是如此

278
00:20:07,541 --> 00:20:10,375
你要讓薩西瑪哈爾被天打雷劈嗎？

279
00:20:13,666 --> 00:20:15,375
我要搞得一團亂

280
00:20:18,041 --> 00:20:19,041
跟你搞

281
00:20:20,666 --> 00:20:23,333
-喂！法莉丹夫人，你在說什麼？
-烏斯塔德…

282
00:20:23,416 --> 00:20:25,250
你在…喂，放開我，不！

283
00:20:25,333 --> 00:20:28,125
-你為什麼嫌棄我？
-你在幹嘛？我…

284
00:20:43,083 --> 00:20:45,583
姐，我有事要跟你商量

285
00:20:46,333 --> 00:20:49,708
但你如果在忙，我可以晚點再來

286
00:20:49,791 --> 00:20:51,458
你說吧，阿蘭，怎麼回事？

287
00:20:52,166 --> 00:20:54,375
瓦利先生家要舉辦盛大的派對

288
00:20:55,000 --> 00:20:56,583
我聽說全拉哈爾的人都會去

289
00:20:56,666 --> 00:20:59,166
每年他太太回娘家時

290
00:20:59,250 --> 00:21:02,416
他就會為比波小姐辦派對

291
00:21:03,125 --> 00:21:04,750
我這次可以跟你一起去嗎？

292
00:21:04,833 --> 00:21:07,125
你什麼時候變得喜歡派對了？

293
00:21:07,875 --> 00:21:12,458
我只是想認識人
還有結交新的朋友

294
00:21:12,541 --> 00:21:15,416
納瓦卜也會參加那種派對，對吧？

295
00:21:16,083 --> 00:21:17,000
哪個納瓦卜？

296
00:21:17,083 --> 00:21:20,666
快說吧
我們也該知道那位納瓦卜的事

297
00:21:20,750 --> 00:21:21,708
沒有，沒什麼

298
00:21:21,791 --> 00:21:26,500
比波小姐，恭喜
阿蘭長得亭亭玉立了

299
00:21:27,375 --> 00:21:28,291
阿蘭

300
00:21:28,375 --> 00:21:31,125
天啊，青春，天啊，納瓦卜

301
00:21:31,208 --> 00:21:34,500
別鬧了，如果你們一直鬧我
我就不去參加派對了

302
00:21:34,583 --> 00:21:36,625
你們兩個別鬧阿蘭了

303
00:21:37,500 --> 00:21:39,125
我會帶你去參加派對的

304
00:21:39,958 --> 00:21:42,333
你或許會找到你心愛的納瓦卜

305
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
對吧？

306
00:22:13,166 --> 00:22:15,375
瓦利先生，你在幹嘛？

307
00:22:15,458 --> 00:22:17,875
現場這麼多人，你卻一直盯著我看

308
00:22:19,083 --> 00:22:22,083
我就是無法把視線從你身上移開
怎麼辦呢？

309
00:22:22,166 --> 00:22:24,500
瓦利先生，我向你致意

310
00:22:24,583 --> 00:22:28,041
看看我今天帶了誰來見你
法莉丹賈漢

311
00:22:28,125 --> 00:22:29,916
她平常只有受邀才會出席活動

312
00:22:30,000 --> 00:22:32,583
但我跟她說
在派對上就能開展新的關係

313
00:22:32,666 --> 00:22:33,916
所以她就來了

314
00:22:34,000 --> 00:22:36,083
法莉丹出現的時候
不會開展感情關係

315
00:22:36,166 --> 00:22:37,166
而是會開展新奇故事

316
00:22:38,125 --> 00:22:39,750
你或許不相信，瓦利先生

317
00:22:39,833 --> 00:22:42,250
但我是特地從貝那拉斯來見你的

318
00:22:43,416 --> 00:22:46,583
你比我聽說的還要帥氣

319
00:22:48,541 --> 00:22:52,708
我的心跳都加速了
怎樣，你不相信嗎？

320
00:22:54,041 --> 00:22:55,625
你自己感受一下

321
00:22:58,125 --> 00:22:59,375
天啊

322
00:22:59,458 --> 00:23:03,000
她的心跳加速了，你的心跳卻停止了

323
00:23:04,250 --> 00:23:06,291
她是我表姐

324
00:23:07,000 --> 00:23:11,041
我們小時候，她會寫故事
但會被我擦掉，記得嗎？

325
00:23:13,416 --> 00:23:15,916
我們小時候，她會拿玩具來玩

326
00:23:17,416 --> 00:23:20,750
但都會被我搶走，記得嗎？

327
00:23:21,750 --> 00:23:25,208
所以你今天來的目的
是要偷我的對象嗎？

328
00:23:26,083 --> 00:23:30,000
不是用偷的，親愛的，是用搶的

329
00:23:31,458 --> 00:23:33,041
有本事就阻止我吧

330
00:23:38,916 --> 00:23:42,791
夫人，如果你話說完了
我可以把瓦利先生帶走了嗎？

331
00:23:42,875 --> 00:23:45,791
其他客人都在等著，走吧

332
00:23:51,708 --> 00:23:53,958
正中紅心，親愛的

333
00:23:54,583 --> 00:23:55,500
他的手也正中我心

334
00:24:00,750 --> 00:24:03,000
你剛剛還說無法把視線從我身上移開

335
00:24:03,833 --> 00:24:05,875
你的視線卻被法莉丹姐搶走了

336
00:24:05,958 --> 00:24:07,791
別這樣，比波小姐

337
00:24:07,875 --> 00:24:10,166
這算什麼，烏斯塔德？

338
00:24:10,250 --> 00:24:13,000
你說了一堆大話
卻只介紹我跟一位納瓦卜認識

339
00:24:13,083 --> 00:24:15,333
你至少也要讓我賺回這條紗麗的錢

340
00:24:15,416 --> 00:24:18,208
我會介紹其他人給你認識
但你先看看那邊

341
00:24:18,291 --> 00:24:21,875
是瑪莉卡的小女兒阿蘭澤

342
00:24:22,625 --> 00:24:24,750
你的下一個目標

343
00:24:31,500 --> 00:24:32,875
來，我要一杯

344
00:24:38,333 --> 00:24:40,333
你就是阿蘭澤，對吧？

345
00:24:40,416 --> 00:24:41,916
你不認得我嗎？

346
00:24:42,541 --> 00:24:44,541
我是你表姐法莉丹

347
00:24:45,708 --> 00:24:47,125
如主所願

348
00:24:47,208 --> 00:24:49,291
你的眼睛真美

349
00:24:50,541 --> 00:24:52,958
你用這雙美眸在物色誰呢？

350
00:24:53,041 --> 00:24:55,708
什麼？不是那樣的

351
00:24:55,791 --> 00:24:59,041
你是…在找他嗎？

352
00:25:03,333 --> 00:25:06,458
-你怎麼知道？
-法莉丹什麼都知道

353
00:25:07,666 --> 00:25:10,416
我還知道你愛他

354
00:25:12,041 --> 00:25:15,583
-走吧，我介紹你們認識
-我們見過面了

355
00:25:15,666 --> 00:25:19,125
-那就再多見一次面
-我們已經見過兩次了

356
00:25:20,000 --> 00:25:24,208
第一次是在朗誦會上
第二次是在書店

357
00:25:24,875 --> 00:25:27,291
你才見過他兩次就愛上他了？

358
00:25:27,916 --> 00:25:31,125
對，還有一條手帕

359
00:25:33,583 --> 00:25:36,666
聽我說，你明天去一趟多爾加

360
00:25:36,750 --> 00:25:39,375
真心向神祈求能跟他在一起

361
00:25:39,458 --> 00:25:42,500
當你睜開雙眼，他就會出現在你眼前

362
00:25:43,166 --> 00:25:46,500
-他如果沒出現呢？
-我就把名字倒過來寫

363
00:25:46,583 --> 00:25:47,916
法莉丹夫人

364
00:25:49,625 --> 00:25:52,250
-見見這位阿里巴克許納瓦卜
-你好

365
00:25:52,333 --> 00:25:55,208
拉瓦平第有一半都是他的

366
00:25:57,833 --> 00:25:58,833
你好

367
00:25:58,916 --> 00:26:00,583
我跟你說，阿里巴克許先生

368
00:26:00,666 --> 00:26:03,208
我是特地從貝那拉斯來見你的

369
00:26:03,875 --> 00:26:05,833
我的心跳都加速了

370
00:26:05,916 --> 00:26:09,708
怎樣，你不相信嗎？你自己感受一下

371
00:26:18,500 --> 00:26:21,083
看來向神祈求的願望今天都會達成

372
00:26:26,833 --> 00:26:29,083
你暴動那天去了哪裡？

373
00:26:30,250 --> 00:26:32,166
我當時好難過

374
00:26:32,250 --> 00:26:35,375
你對每個陌生人都這麼有同情心嗎？

375
00:26:35,458 --> 00:26:36,333
沒錯

376
00:26:36,416 --> 00:26:39,333
你那天救了一個陌生人的性命

377
00:26:40,250 --> 00:26:41,875
你還真勇敢

378
00:26:42,833 --> 00:26:44,916
你的傷應該沒有太痛吧？

379
00:26:45,666 --> 00:26:49,583
很痛，但最痛的是我的心

380
00:26:52,250 --> 00:26:54,916
小姐，這次正好是我們第三次見面

381
00:26:56,416 --> 00:26:59,166
但我們卻還不知道彼此的名字

382
00:27:01,958 --> 00:27:03,583
我知道你的名字

383
00:27:04,250 --> 00:27:06,041
你說說看，我叫什麼名字？

384
00:27:11,166 --> 00:27:12,041
“塔基”

385
00:27:15,291 --> 00:27:17,708
你不是寫在心上
而是寫在手掌上嗎？

386
00:27:17,791 --> 00:27:22,375
只要寫在手掌上，名字就會變成命運

387
00:27:23,750 --> 00:27:27,375
那快把你的名字告訴我
我會寫在雙手的手掌上

388
00:27:27,458 --> 00:27:30,041
還有額頭上，還有胸口上

389
00:27:30,166 --> 00:27:33,166
不好意思，小姐，你姐姐在找你

390
00:27:33,250 --> 00:27:36,500
-好，我先失陪了
-你可以失陪，但…

391
00:27:38,583 --> 00:27:40,291
請先跟我說你的名字

392
00:27:41,083 --> 00:27:44,041
我們要留點話題到下次見面時聊

393
00:27:44,125 --> 00:27:45,708
下次見面是什麼時候？

394
00:27:45,791 --> 00:27:48,875
就交給神安排了

395
00:27:50,875 --> 00:27:52,041
願主與你同在

396
00:27:54,458 --> 00:27:55,708
願主與你同在

397
00:28:02,916 --> 00:28:07,750
初戀的甜美，這把火，這股魔力

398
00:28:09,291 --> 00:28:10,958
真的很特別，對吧？

399
00:28:12,583 --> 00:28:15,375
-你是哪位？
-我叫法莉丹

400
00:28:16,708 --> 00:28:18,458
我幾天前才剛從貝那拉斯搬來

401
00:28:19,041 --> 00:28:21,791
我是先知
我光看人的面相就能知道未來的事

402
00:28:24,875 --> 00:28:27,041
真有意思，先失陪了

403
00:28:27,125 --> 00:28:28,375
一條手帕

404
00:28:29,833 --> 00:28:31,541
我好像聽到有人在吟詩

405
00:28:32,791 --> 00:28:34,291
有書掉下來

406
00:28:34,916 --> 00:28:36,291
未完成的會面

407
00:28:40,833 --> 00:28:43,166
請你告訴我
我們下次見面會是什麼時候？

408
00:28:43,250 --> 00:28:48,041
明天，在希拉曼地多爾加
在昏禮結束之後

409
00:28:48,125 --> 00:28:50,625
她怎麼會去舞孃出沒的地方？

410
00:28:51,750 --> 00:28:54,375
納瓦卜跟舞孃在神眼裡都是一樣的

411
00:28:55,208 --> 00:28:58,791
在希拉曼地多爾加祈禱都會應驗

412
00:28:58,875 --> 00:29:00,458
你也試試看吧

413
00:29:00,541 --> 00:29:03,833
-夫人，你的雪酪好了
-謝謝

414
00:29:05,666 --> 00:29:08,083
這是壞習慣，戒掉吧

415
00:29:16,083 --> 00:29:21,041
阿蘭澤，我們得等多久？
你的塔基達先生沒出現

416
00:29:21,666 --> 00:29:23,666
-他憑什麼會現身？
-閉嘴，臭丫頭

417
00:29:25,500 --> 00:29:27,833
我真不知道法莉丹
是怎麼把你騙得團團轉的

418
00:29:27,916 --> 00:29:29,583
你這樣等於是聽信了敵人的話

419
00:29:29,666 --> 00:29:32,750
我不是聽信敵人的話
我是聽信自己的心

420
00:29:32,833 --> 00:29:34,875
我的心跟我說他一定會來

421
00:29:34,958 --> 00:29:37,250
她已經等了很久，可憐的丫頭

422
00:29:39,000 --> 00:29:41,166
我已經慫恿他了

423
00:29:42,291 --> 00:29:44,875
真不知道那臭小子為什麼還沒來

424
00:29:44,958 --> 00:29:49,083
阿蘭，我們回家吧
你已經獻祭兩次了

425
00:29:49,166 --> 00:29:52,125
我覺得應該獻祭第三次，你說呢？

426
00:29:52,208 --> 00:29:56,666
-隨便你
-你先回家吧

427
00:29:56,750 --> 00:29:57,875
我隨後就回去

428
00:30:13,458 --> 00:30:15,333
-到多爾加前面跟我會面
-好的

429
00:30:19,500 --> 00:30:23,750
無論他的理智如何阻止
他的心還是吸引他來了

430
00:30:23,833 --> 00:30:25,708
喂，你在幹嘛？

431
00:31:51,458 --> 00:31:55,583
法莉丹姐，他沒有來
你為什麼要騙我？

432
00:31:56,708 --> 00:31:58,833
命中注定不是謊言
法莉丹也不會說謊

433
00:32:00,333 --> 00:32:03,041
而且關於感情的事我絕不會看錯

434
00:32:04,250 --> 00:32:07,833
胡梅拉，我的望遠鏡呢？拿來給我

435
00:32:18,666 --> 00:32:19,666
過來

436
00:32:21,916 --> 00:32:22,875
你看

437
00:32:29,708 --> 00:32:32,666
你看，我就說他會來

438
00:32:34,541 --> 00:32:36,458
喂，你要去哪裡？

439
00:32:36,541 --> 00:32:39,250
-去找他
-你下星期就會見到他了

440
00:32:39,333 --> 00:32:41,208
我一定要今天就見到他

441
00:32:41,916 --> 00:32:45,500
去吧，你可以試試看

442
00:33:12,750 --> 00:33:14,416
喂，法莉丹夫人！

443
00:33:15,250 --> 00:33:18,333
法莉丹夫人，你準備好了嗎？

444
00:33:18,958 --> 00:33:21,291
快啊，你到底想不想去？

445
00:33:21,375 --> 00:33:23,791
怎麼回事，烏斯塔德？
你幹嘛一直大吼大叫？

446
00:33:24,416 --> 00:33:27,583
我是要去見英國警察，不是英國國王

447
00:33:27,666 --> 00:33:31,250
一定會引起話題的，夫人
你和卡特萊特

448
00:33:31,333 --> 00:33:33,708
瑪莉卡夫人的兩個死對頭

449
00:33:33,791 --> 00:33:36,291
你們今天將會定下她被毀滅之日

450
00:33:36,375 --> 00:33:40,708
對了，夫人
讓卡特萊特先生等太久是不對的

451
00:33:40,791 --> 00:33:42,500
他是很瘋狂的男人

452
00:33:44,166 --> 00:33:45,708
你猜我的手裡有什麼？

453
00:33:47,166 --> 00:33:48,083
我怎麼會知道？

454
00:33:49,500 --> 00:33:53,333
現在是空的，但我回來的時候
卡特萊特就會在我的手掌心上

455
00:33:55,333 --> 00:33:57,291
就是啊…

456
00:34:11,083 --> 00:34:13,666
她是希拉曼地之光

457
00:34:13,750 --> 00:34:15,666
-鼎鼎大名的…
-法莉丹

458
00:34:16,375 --> 00:34:19,416
你說吧，我能幫上什麼忙？

459
00:34:19,500 --> 00:34:22,625
{\an8}什麼？你要在大家面前幫我忙嗎？

460
00:34:23,708 --> 00:34:25,291
-烏斯塔德
-是

461
00:34:25,375 --> 00:34:28,250
我把菸放在車上了
你能去拿過來嗎？

462
00:34:29,583 --> 00:34:30,750
沒問題

463
00:34:35,125 --> 00:34:37,083
我是來報案的

464
00:34:37,916 --> 00:34:40,083
-犯人是誰？
-瑪莉卡夫人

465
00:34:40,833 --> 00:34:44,791
她在25年前的今天殺了我媽

466
00:34:44,875 --> 00:34:48,625
如果她當時沒有受罰
現在又怎麼會受罰呢？

467
00:34:48,708 --> 00:34:50,500
我心中充滿了希望

468
00:34:51,208 --> 00:34:54,208
請你對我媽的案子重啟調查

469
00:34:55,416 --> 00:34:56,250
對不起

470
00:34:56,875 --> 00:34:58,291
但我辦不到

471
00:35:04,958 --> 00:35:08,375
那個女人把我賣掉時，我才這麼大

472
00:35:10,166 --> 00:35:13,541
瑪莉卡夫人毀了我的人生，你卻說…

473
00:35:23,541 --> 00:35:24,625
別哭了

474
00:35:33,166 --> 00:35:35,875
我會試著把檔案找出來的

475
00:35:36,541 --> 00:35:39,125
我還有其他事要告訴你

476
00:35:40,333 --> 00:35:44,708
你如果可以找一天晚上來我家
我就可以把所有事都說出來

477
00:35:48,875 --> 00:35:50,083
還有什麼事呢，夫人？

478
00:35:50,166 --> 00:35:51,708
大家都在討論同一件事

479
00:35:51,791 --> 00:35:56,083
皮里可帝的拉茲亞跟她朋友有一腿

480
00:35:56,625 --> 00:35:59,583
但她那位朋友
又在跟我們的伊克巴調情

481
00:35:59,666 --> 00:36:00,750
沒錯，夫人

482
00:36:00,833 --> 00:36:03,208
佐菲卡先生來見你了

483
00:36:03,291 --> 00:36:05,500
-這個時候？
-對，要請他過來嗎？

484
00:36:05,583 --> 00:36:07,500
-請他過來
-好

485
00:36:08,250 --> 00:36:12,458
你們看
這些男人連白天都要窮追不捨

486
00:36:13,083 --> 00:36:14,500
說得好，夫人

487
00:36:14,583 --> 00:36:16,541
願主憐憫

488
00:36:18,000 --> 00:36:21,625
-請來，納瓦卜先生
-你好，瑪莉卡

489
00:36:21,708 --> 00:36:25,458
你好，你白天怎麼會來找我？

490
00:36:26,166 --> 00:36:27,333
請坐

491
00:36:29,708 --> 00:36:30,708
沒什麼事吧？

492
00:36:34,333 --> 00:36:36,000
出大事了

493
00:36:38,500 --> 00:36:41,500
我聽說法莉丹和卡特萊特

494
00:36:42,333 --> 00:36:46,833
正試圖對蕾哈娜的死重啟調查

495
00:36:46,916 --> 00:36:49,833
那下賤又可惡的女人真該去死

496
00:36:51,458 --> 00:36:54,958
別擔心，她絕對無法傷害我們

497
00:36:55,041 --> 00:36:56,458
但願如此

498
00:36:57,791 --> 00:36:58,916
檔案在哪裡？

499
00:36:59,666 --> 00:37:00,625
檔案…

500
00:37:00,708 --> 00:37:05,625
我25年前交給你保管的那個檔案

501
00:37:06,416 --> 00:37:11,458
所有蕾哈娜之死的祕密
都在那個檔案裡面

502
00:37:12,250 --> 00:37:18,000
如果那個檔案落入卡特萊特手裡
我們兩個都會完蛋

503
00:37:20,625 --> 00:37:23,208
記得嗎？那個檔案

504
00:37:23,291 --> 00:37:25,500
我放在一個安全的地方
我會找出來…

505
00:37:29,125 --> 00:37:32,208
我們如果無法盡快拿到那個檔案

506
00:37:33,458 --> 00:37:38,958
你就會變成裸屍
在這個水池裡漂浮著

507
00:37:40,375 --> 00:37:42,250
你在開玩笑

508
00:37:43,875 --> 00:37:45,166
我是在警告你

509
00:37:46,416 --> 00:37:49,125
先生，你是在質疑我嗎？

510
00:37:51,958 --> 00:37:52,958
我心中有質疑

511
00:37:55,166 --> 00:37:56,583
但也有信任

512
00:38:04,791 --> 00:38:08,166
姐，你找我嗎？

513
00:38:08,875 --> 00:38:10,666
為什麼要來地下室？

514
00:38:10,750 --> 00:38:14,833
我25年前給了你一樣東西
我現在在找

515
00:38:14,916 --> 00:38:15,958
25年前嗎？

516
00:38:17,416 --> 00:38:20,625
除了侮辱和欺騙之外
你至今還給過我什麼？

517
00:38:21,375 --> 00:38:25,291
少酸言酸語了
快把蕾哈娜姐的檔案還給我

518
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
你沒拿過什麼檔案給我，姐

519
00:38:29,958 --> 00:38:32,333
瑪莉卡不會忘記任何事

520
00:38:32,416 --> 00:38:34,541
夫人，是這個嗎？

521
00:38:35,791 --> 00:38:39,958
我說過一千遍了
是有咖啡色紙的紅色檔案

522
00:38:41,291 --> 00:38:42,875
有咖啡色紙的檔案？

523
00:38:44,250 --> 00:38:47,833
姐，我當時就照你說的
把那個東西燒掉了

524
00:38:49,708 --> 00:38:50,791
燒掉了嗎？

525
00:38:53,541 --> 00:38:59,583
我還以為你當時很生佐菲卡的氣
所以就把檔案藏起來了

526
00:39:01,041 --> 00:39:03,583
真是謝天謝地

527
00:39:04,500 --> 00:39:07,666
佐菲卡先生留下的傷疤沒有消失

528
00:39:07,750 --> 00:39:08,916
我的怒氣也沒有

529
00:39:11,000 --> 00:39:12,791
但我依然是忠於你的

530
00:39:14,166 --> 00:39:15,958
直到永遠

531
00:39:23,041 --> 00:39:24,708
庫塔長30

532
00:39:25,416 --> 00:39:30,458
夫人，我帶來了天大的好消息
你得好好地犒賞我

533
00:39:30,541 --> 00:39:33,041
薩西瑪哈爾陷入了恐慌

534
00:39:34,000 --> 00:39:38,708
他們在找一份檔案
瑪莉卡夫人緊張到都快沒命了

535
00:39:40,250 --> 00:39:42,791
-你不開心嗎？
-開心

536
00:39:43,583 --> 00:39:47,875
但你先告訴我，哪個顏色的服裝
比較適合我出道典禮？

537
00:39:47,958 --> 00:39:50,083
夫人，你穿什麼顏色都很適合

538
00:39:50,166 --> 00:39:53,500
沒錯，但如果隔這麼遠量的話

539
00:39:53,583 --> 00:39:55,958
做出來的衣服可能會有點緊

540
00:39:56,041 --> 00:40:00,625
我至今還沒被任何男人碰過
這位裁縫師怎麼能碰我呢？

541
00:40:00,708 --> 00:40:04,250
原來，所以喬達利先生碰都沒碰過你

542
00:40:04,333 --> 00:40:05,791
就把所有財產都給了你？

543
00:40:06,541 --> 00:40:07,875
願主與你同在，夫人

544
00:40:07,958 --> 00:40:09,666
還把夸布加送給別人

545
00:40:09,750 --> 00:40:12,625
喬達利先生完全是靠希望過活

546
00:40:14,208 --> 00:40:18,500
只要不讓男人碰
他就會繼續當你的奴隸

547
00:40:18,583 --> 00:40:19,916
夫人

548
00:40:22,291 --> 00:40:23,708
好，聽著

549
00:40:23,791 --> 00:40:27,000
把我要出道的消息告訴所有納瓦卜

550
00:40:27,083 --> 00:40:30,125
還有貴族和瓦利穆罕默德

551
00:40:31,375 --> 00:40:32,875
首先…

552
00:40:32,958 --> 00:40:37,500
首先呢
我會先把這個消息告訴你阿姨

553
00:40:42,708 --> 00:40:43,708
夫人

554
00:40:59,500 --> 00:41:00,500
開不開心？

555
00:41:23,500 --> 00:41:27,541
我上星期已經解決了所有問題

556
00:41:29,083 --> 00:41:31,958
一夜之間又出了什麼問題？

557
00:41:32,041 --> 00:41:36,541
問題就是法莉丹想籌辦出道典禮

558
00:41:36,625 --> 00:41:39,875
她還小，她過了好幾年才回到這裡

559
00:41:40,875 --> 00:41:42,166
就讓她慶祝吧

560
00:41:43,208 --> 00:41:44,458
讓她辦出道典禮吧

561
00:41:44,541 --> 00:41:48,375
普琵
希拉曼地的舞孃是有原則的

562
00:41:48,916 --> 00:41:51,750
只有處女能辦出道典禮

563
00:41:51,833 --> 00:41:53,208
而我當初

564
00:41:54,208 --> 00:41:56,125
親自把她送去了薩坦先生家

565
00:41:56,208 --> 00:41:57,250
不是送去

566
00:41:58,333 --> 00:41:59,333
是賣去

567
00:42:00,166 --> 00:42:02,625
你把九歲的小女孩賣掉了

568
00:42:02,708 --> 00:42:04,375
我承認我把你賣掉了

569
00:42:04,458 --> 00:42:05,916
那你怎麼還會是處女？

570
00:42:06,750 --> 00:42:10,916
脖子如果到了劍下
就一定會被割開，對吧？

571
00:42:11,000 --> 00:42:12,333
沒錯

572
00:42:12,416 --> 00:42:15,583
那劍也要有鋒利的邊緣才行，阿姨

573
00:42:16,166 --> 00:42:19,916
薩坦先生很可憐
他每個小孩的長相都不一樣

574
00:42:21,541 --> 00:42:23,250
如果不是他，那一定是別人

575
00:42:24,041 --> 00:42:26,666
你一定被很多人經手過

576
00:42:26,750 --> 00:42:29,708
跟很多男人發生過關係

577
00:42:29,791 --> 00:42:32,083
那我們檢查看看吧

578
00:42:33,166 --> 00:42:36,458
佐拉，把她帶進去裡面檢查

579
00:42:36,541 --> 00:42:41,833
幹嘛進去裡面？
想看的人就在大家面前看個仔細吧

580
00:42:41,916 --> 00:42:43,125
你們敢看嗎？

581
00:42:43,833 --> 00:42:45,875
我不是處女

582
00:42:47,208 --> 00:42:48,666
那就這麼決定了

583
00:42:49,500 --> 00:42:52,000
根據希拉曼地的傳統

584
00:42:52,083 --> 00:42:53,791
你不能辦出道典禮

585
00:42:53,875 --> 00:42:55,583
我要打破這個傳統

586
00:42:56,208 --> 00:42:58,666
我要在你面前打破這個傳統

587
00:43:00,083 --> 00:43:03,458
我的出道典禮
會辦在薩西瑪哈爾前面，阿姨

588
00:43:04,166 --> 00:43:08,000
有本事就阻止看看

589
00:43:08,083 --> 00:43:10,916
天啊，真厲害

590
00:43:11,000 --> 00:43:14,708
兩劍交鋒沒意思

591
00:43:14,791 --> 00:43:18,125
兩位舞孃交鋒才有意思

592
00:43:18,791 --> 00:43:21,500
全希拉曼地都會一同慶祝

593
00:43:28,833 --> 00:43:30,083
如主所願

594
00:43:30,750 --> 00:43:32,791
你戴起來真好看

595
00:43:34,083 --> 00:43:36,000
你跳最後一舞時就戴這個吧

596
00:43:39,416 --> 00:43:40,458
為什麼是最後，媽？

597
00:43:41,666 --> 00:43:43,458
大家都很想聽我的歌聲

598
00:43:44,208 --> 00:43:47,625
有人想全程錄下來
而你卻不讓我出風頭

599
00:43:48,333 --> 00:43:51,333
法莉丹要在出道典禮上表演舞蹈

600
00:43:51,416 --> 00:43:53,000
她是希拉曼地的新面孔

601
00:43:54,750 --> 00:44:00,166
納瓦卜喜歡老酒和新人舞孃

602
00:44:00,250 --> 00:44:02,666
我決定了

603
00:44:02,750 --> 00:44:05,458
要讓你在同一天晚上
表演最後一舞

604
00:44:05,541 --> 00:44:10,041
每一位納瓦卜都會來薩西瑪哈爾
把握最後機會向你致意

605
00:44:10,125 --> 00:44:12,291
這樣法莉丹就會輸掉

606
00:44:12,375 --> 00:44:13,833
我的對象呢？

607
00:44:16,458 --> 00:44:17,875
瓦利先生會很生氣的

608
00:44:17,958 --> 00:44:20,958
-而且…
-而且你的最後一舞

609
00:44:21,708 --> 00:44:24,958
會是希拉曼地前所未見的事

610
00:44:35,083 --> 00:44:37,583
希拉曼地今天有很多值得興奮的事

611
00:44:37,666 --> 00:44:40,375
兩邊都準備好較勁一場

612
00:44:40,458 --> 00:44:43,416
這邊有比波小姐的舞蹈表演
那邊有法莉丹小姐的表演

613
00:44:43,500 --> 00:44:46,083
這裡每晚都有舞蹈表演

614
00:44:46,166 --> 00:44:49,375
但今晚是我們法莉丹的出道典禮

615
00:44:49,458 --> 00:44:51,958
或許吧，不過呢

616
00:44:52,708 --> 00:44:57,166
舞孃的最後一舞比第一支舞還重要

617
00:44:57,250 --> 00:44:59,291
最後一舞？誰的最後一舞？

618
00:44:59,958 --> 00:45:01,083
比波小姐的

619
00:45:07,625 --> 00:45:11,250
納瓦卜先生，你好

620
00:45:11,333 --> 00:45:14,000
法莉丹的家在這邊

621
00:45:14,083 --> 00:45:19,541
幫我跟法莉丹小姐說
我們向比波小姐致意完就會過去

622
00:45:19,625 --> 00:45:20,500
待會見

623
00:45:25,250 --> 00:45:27,500
胡賽恩先生，可別忘了

624
00:45:27,583 --> 00:45:29,875
今晚是法莉丹的出道典禮

625
00:45:29,958 --> 00:45:33,416
我記得，烏斯塔德
但我不會忘了傳統

626
00:45:33,500 --> 00:45:37,833
不好意思
但今晚是比波小姐的最後一舞

627
00:45:42,541 --> 00:45:43,750
你好

628
00:45:48,083 --> 00:45:49,083
你好

629
00:45:49,708 --> 00:45:50,541
你好

630
00:45:51,125 --> 00:45:52,750
-你好
-你好

631
00:46:11,041 --> 00:46:13,333
瑪莉卡夫人的手段太高明了

632
00:46:13,416 --> 00:46:18,541
竟然在第一支舞的開始
帶來最後一舞的震撼

633
00:46:20,166 --> 00:46:21,416
法莉丹

634
00:46:23,416 --> 00:46:27,166
你不要我這個被掏空的有錢人
但真正的有錢人又不會來

635
00:46:27,791 --> 00:46:30,458
-他們為什麼不會來？
-這是傳統，法莉丹

636
00:46:30,541 --> 00:46:34,500
在舞孃跳最後一舞時
所有納瓦卜都要去向她道別

637
00:46:35,125 --> 00:46:38,833
今天是比波小姐的最後一舞

638
00:46:42,833 --> 00:46:44,583
恭喜你獨自一人

639
00:47:11,625 --> 00:47:17,541
喂，別拿那些花朵丟我

640
00:47:19,041 --> 00:47:25,125
喂，別拿那些花朵丟我

641
00:47:25,208 --> 00:47:29,166
別拿

642
00:47:29,250 --> 00:47:32,958
別拿那些花朵丟我

643
00:47:33,041 --> 00:47:37,125
別拿

644
00:47:37,208 --> 00:47:41,125
別拿那些花朵丟我

645
00:47:44,958 --> 00:47:50,791
我會很傷心

646
00:47:52,875 --> 00:47:59,833
我會很傷心

647
00:48:00,916 --> 00:48:04,833
別拿

648
00:48:04,916 --> 00:48:08,583
別拿那些花朵丟我

649
00:48:25,708 --> 00:48:26,708
-太棒了
-真厲害

650
00:48:31,791 --> 00:48:34,458
這妓院怎麼空蕩蕩的，法莉丹？

651
00:48:34,541 --> 00:48:37,458
沒人來看你的第一支舞嗎？

652
00:48:38,708 --> 00:48:40,416
太遺憾了

653
00:48:42,708 --> 00:48:46,458
你想成為舞孃，卻不知道

654
00:48:46,541 --> 00:48:51,333
不該在觀眾抵達前就出來坐著

655
00:48:51,416 --> 00:48:53,500
別難過

656
00:48:54,416 --> 00:48:58,208
雖然沒其他人來，但我來了，你跳吧

657
00:48:59,125 --> 00:49:01,000
今天是你贏了

658
00:49:02,125 --> 00:49:04,000
明天會是我贏

659
00:49:05,416 --> 00:49:09,666
你今天的地位，我明天就會得到

660
00:49:09,750 --> 00:49:11,416
不可能，親愛的

661
00:49:12,625 --> 00:49:16,458
失敗和勝利之間有著很遠的距離

662
00:49:17,916 --> 00:49:19,625
你是走不到的

663
00:49:55,875 --> 00:50:00,708
為了獲勝，你耍手段
讓比波小姐表演最後一舞

664
00:50:02,041 --> 00:50:04,791
代表你很怕我

665
00:50:04,875 --> 00:50:06,666
我連神都不怕

666
00:50:10,208 --> 00:50:12,666
時間會證明這點

667
00:50:15,583 --> 00:50:21,416
對了，你的裙邊沾著我媽的血

668
00:50:21,500 --> 00:50:24,541
還真巧，今天竟然也沾上了我的血

669
00:50:26,166 --> 00:50:28,708
這可是瑪莉卡夫人的裙邊

670
00:50:30,291 --> 00:50:33,666
這一點血是止不了渴的

671
00:50:36,583 --> 00:50:42,333
這是你的第一支舞
我是來向你致意的

672
00:50:47,416 --> 00:50:48,583
願主與你同在

673
00:50:55,333 --> 00:50:59,583
血花的荊棘

674
00:50:59,666 --> 00:51:03,666
刺傷了我的靈魂

675
00:51:07,791 --> 00:51:11,500
血花的荊棘

676
00:51:11,583 --> 00:51:15,666
刺傷了我的靈魂

677
00:51:15,750 --> 00:51:22,125
全身的毛細孔都感覺刺痛

678
00:51:22,208 --> 00:51:26,916
我血流滿身，不得不屈服

679
00:51:27,000 --> 00:51:33,916
別拿

680
00:51:35,625 --> 00:51:39,458
別拿那些花朵丟我

681
00:51:39,541 --> 00:51:43,833
別拿

682
00:51:43,916 --> 00:51:47,250
別拿那些花朵丟我

683
00:58:19,000 --> 00:58:24,000
字幕翻譯：高健銘

