1
00:00:48,541 --> 00:00:49,541
¡Señora Fareedan!

2
00:00:51,416 --> 00:00:52,250
¿Cómo está?

3
00:00:54,083 --> 00:00:55,208
Hábleme, por favor.

4
00:00:56,166 --> 00:00:57,791
Olvídese de ayer.

5
00:00:58,958 --> 00:01:01,791
Mire lo que le traje.

6
00:01:04,291 --> 00:01:06,125
¡Bastardo!

7
00:01:07,000 --> 00:01:09,125
¡Maldito mezquino!

8
00:01:10,458 --> 00:01:13,958
Desgraciado hijo del diablo.

9
00:01:15,208 --> 00:01:17,958
- ¿Viniste a echar sal a la herida?
- ¡Señora!

10
00:01:18,041 --> 00:01:20,958
¡Señora! Se lo juro.

11
00:01:21,041 --> 00:01:23,958
Si hubiera sabido
que Bibbojaan haría su último baile,

12
00:01:24,041 --> 00:01:25,666
no la habría dejado salir.

13
00:01:26,791 --> 00:01:28,750
Mire el regalo que le traje.

14
00:01:30,041 --> 00:01:31,750
¡Hijo de puta!

15
00:01:33,000 --> 00:01:34,750
Hijo de perra.

16
00:01:37,416 --> 00:01:39,125
No pedí regalos…

17
00:01:40,083 --> 00:01:42,916
- ¡Pedí clientes!
- ¡Señora! Le traje eso.

18
00:01:45,375 --> 00:01:49,125
La felicidad la espera de brazos abiertos
en la puerta.

19
00:01:50,125 --> 00:01:51,666
Venga a abrazarla.

20
00:02:11,500 --> 00:02:14,333
Lo siento.
No pude venir a tu baile anoche.

21
00:02:14,416 --> 00:02:18,208
Todo Lahore debe disculparse
por lo que pasó anoche.

22
00:02:19,416 --> 00:02:21,750
Pero no le guardo rencor a nadie.

23
00:02:21,833 --> 00:02:24,500
Tengo todo lo que pedí.

24
00:02:24,583 --> 00:02:26,125
¿Qué pediste?

25
00:02:28,250 --> 00:02:32,875
El amor de Wali Bin Zayed-Al Mohammad.

26
00:02:34,833 --> 00:02:39,208
Lo vi en la fiesta la otra noche,
y fue amor a primera vista.

27
00:02:41,041 --> 00:02:42,375
Cuidado.

28
00:02:46,208 --> 00:02:47,083
¿Por qué?

29
00:02:48,541 --> 00:02:50,625
Vino a cuidar de mí.

30
00:02:51,750 --> 00:02:54,875
- Se dice que el Sr. Chaudhary…
- Santo cielo.

31
00:02:56,000 --> 00:02:57,958
El Sr. Chaudhary es como un padre.

32
00:02:59,083 --> 00:03:01,500
No piense mal de mí.

33
00:03:05,041 --> 00:03:10,000
A partir de hoy,
tus bailes y noches serán solo para mí.

34
00:03:11,125 --> 00:03:12,583
Pero temo

35
00:03:14,000 --> 00:03:17,541
que regrese a Shahi Mahal por costumbre.

36
00:03:19,208 --> 00:03:22,541
Ya me despedí de Bibbojaan.

37
00:03:37,916 --> 00:03:40,958
Bien hecho. Es lo que estaba esperando.

38
00:03:41,041 --> 00:03:42,500
Ganaré este juego.

39
00:03:44,125 --> 00:03:46,750
Venga, Sr. Chaudhary,
juguemos una partida de…

40
00:03:46,833 --> 00:03:49,583
¿Qué…? ¿Se irá de viaje sin mí?

41
00:03:49,666 --> 00:03:51,708
Recibí un telegrama de Benarés.

42
00:03:51,791 --> 00:03:53,791
Mi esposa está muy enferma. Debo ir.

43
00:03:53,875 --> 00:03:55,000
¡Dios mío!

44
00:03:56,416 --> 00:03:59,708
- ¿Quiere que vaya con usted?
- ¿Cómo vas a venir…?

45
00:03:59,791 --> 00:04:02,541
El amor es inútil
si no puedo acompañarlo en su dolor.

46
00:04:05,666 --> 00:04:09,000
Fareedan, al decir eso
te ganaste mi corazón de nuevo.

47
00:04:11,583 --> 00:04:12,916
Me iré.

48
00:04:15,625 --> 00:04:17,291
Buen viaje, Sr. Chaudhary.

49
00:04:23,666 --> 00:04:25,041
¿Les gustó esa jugada?

50
00:04:28,416 --> 00:04:31,083
Es desalmada, Sra. Fareedan.

51
00:04:31,166 --> 00:04:34,666
¿Cómo envió un telegrama desde Benarés?

52
00:04:35,375 --> 00:04:37,625
Si quieres,
puedo enviar uno desde Cachemira.

53
00:04:46,541 --> 00:04:48,625
Las llaves…

54
00:04:52,541 --> 00:04:54,375
Que Dios lo proteja, Sr. Chaudhary.

55
00:05:01,666 --> 00:05:07,125
<i>Mi corazón te anhela. </i>

56
00:05:07,208 --> 00:05:09,958
<i>En casa de mis padres…</i>

57
00:05:12,083 --> 00:05:14,541
¿Por qué te detuviste? Continúa.

58
00:05:15,875 --> 00:05:17,500
Tienes una voz muy dulce.

59
00:05:18,833 --> 00:05:20,500
Lo siento, señora.

60
00:05:20,583 --> 00:05:22,000
Creía que no estaba aquí.

61
00:05:24,458 --> 00:05:26,916
¿Dónde aprendiste a cantar tan bien?

62
00:05:27,000 --> 00:05:28,333
No aprendí,

63
00:05:28,416 --> 00:05:32,833
solo escucho cantar a Alam y Shama
en sus clases y tarareo.

64
00:05:32,916 --> 00:05:35,500
¿Practicas canto en vez de trabajar?

65
00:05:35,583 --> 00:05:36,625
No, señora.

66
00:05:37,375 --> 00:05:39,333
Es solo un pasatiempo.

67
00:05:39,416 --> 00:05:41,708
Te escuché cantar el otro día.

68
00:05:42,333 --> 00:05:43,833
Pensé que era Alam.

69
00:05:45,750 --> 00:05:50,041
Pero ella no disfruta sus clases, ¿cierto?

70
00:05:51,041 --> 00:05:56,291
El talento y la belleza no se aprenden,
son dones con los que se nace.

71
00:05:57,291 --> 00:05:59,958
Fuiste bendecida con ambos.

72
00:06:02,541 --> 00:06:04,083
Toma este obsequio.

73
00:06:05,875 --> 00:06:07,666
Señora, esto es valioso.

74
00:06:07,750 --> 00:06:09,000
No te preocupes.

75
00:06:09,083 --> 00:06:12,958
Contigo, recuperaré mucho más
que su valor.

76
00:06:13,541 --> 00:06:15,416
No entiendo.

77
00:06:23,833 --> 00:06:27,166
Cariño, ¿te quitaste el mal de ojo?

78
00:06:27,250 --> 00:06:28,500
Lo olvidé, Sra. Phatto.

79
00:06:28,583 --> 00:06:30,666
Debes hacerlo si se olvida la señora.

80
00:06:30,750 --> 00:06:32,125
¡Tiene mal de ojo!

81
00:06:32,208 --> 00:06:33,208
¿Quién?

82
00:06:33,291 --> 00:06:35,458
La única bruja que hace eso aquí.

83
00:06:36,166 --> 00:06:38,666
- ¿Qué pasó?
- Lo de siempre.

84
00:06:38,750 --> 00:06:41,583
La criada olvidó su lugar,
y ella se lo recordó.

85
00:06:42,166 --> 00:06:43,166
¿Qué dices?

86
00:06:44,666 --> 00:06:46,041
La señora te venderá.

87
00:06:47,000 --> 00:06:50,125
Aceptó un anticipo
de 10 000 rupias de Wajid Ali.

88
00:06:51,416 --> 00:06:53,625
No le gusta que cantes.

89
00:06:55,041 --> 00:06:57,625
¿En serio, Sra. Phatto?
¿Soy tan mala cantante?

90
00:06:59,708 --> 00:07:01,125
No, cariño.

91
00:07:02,541 --> 00:07:04,875
Cantas demasiado bien.

92
00:07:04,958 --> 00:07:06,583
Incluso mejor que Alam.

93
00:07:07,625 --> 00:07:09,000
Hazla entender, Satto,

94
00:07:09,916 --> 00:07:12,708
que solo Alam puede brillar aquí.

95
00:07:13,416 --> 00:07:15,041
No una criada como Saima.

96
00:07:15,708 --> 00:07:17,000
Cariño…

97
00:07:18,791 --> 00:07:23,416
para las mujeres pobres, la belleza

98
00:07:25,000 --> 00:07:26,791
y el talento son sus enemigos.

99
00:07:30,250 --> 00:07:33,083
Hazme un favor, olvídame.

100
00:07:34,500 --> 00:07:36,791
Este será nuestro último encuentro.

101
00:07:37,708 --> 00:07:38,916
¡Qué tonterías!

102
00:07:40,000 --> 00:07:41,416
Escápate conmigo.

103
00:07:42,916 --> 00:07:43,916
¿Por qué lo haría?

104
00:07:45,458 --> 00:07:46,625
Soy hijo de un sij.

105
00:07:49,583 --> 00:07:52,416
Recibiría un bala en el pecho por ti.

106
00:07:53,708 --> 00:07:54,541
No en la espalda.

107
00:07:56,583 --> 00:07:58,500
La señora ama el dinero.

108
00:07:59,416 --> 00:08:01,083
La cubriré de billetes.

109
00:08:02,500 --> 00:08:03,541
Dime el precio.

110
00:08:05,791 --> 00:08:06,833
Diez mil.

111
00:08:13,666 --> 00:08:16,958
Ten confianza. Si no crees en mí,

112
00:08:17,041 --> 00:08:19,916
cree en Wahe Guru,
que seguro tendrá piedad de nosotros.

113
00:08:25,708 --> 00:08:29,666
Las ajorcas no convierten
a una mujer en una tawaif.

114
00:08:31,250 --> 00:08:34,916
Deben aprender todas las destrezas
del día y de la noche.

115
00:08:35,916 --> 00:08:37,375
Como la elaboración del buyo.

116
00:08:38,500 --> 00:08:42,791
Si su mano toca al señor
al entregar el buyo,

117
00:08:43,416 --> 00:08:47,041
suscitarán su deseo.

118
00:08:50,208 --> 00:08:53,000
Una esposa ríe con entusiasmo,
de esa forma.

119
00:08:53,833 --> 00:08:56,416
Pero la risa de una tawaif es oro puro.

120
00:08:57,166 --> 00:08:58,833
Tengan cuidado cómo la usan.

121
00:08:59,541 --> 00:09:02,916
Señora, quería hablarle de algo.

122
00:09:04,875 --> 00:09:07,666
Ya que estás aquí,
puedes compartir la buena noticia.

123
00:09:08,250 --> 00:09:13,291
Nuestra Saima canta tan bien
que recibimos un anticipo de 10 000

124
00:09:13,958 --> 00:09:16,291
de la casa del Sr. Wajid Ali.

125
00:09:16,916 --> 00:09:18,958
¿Podemos devolver el anticipo?

126
00:09:19,041 --> 00:09:22,083
¿Por qué, cariño? Estamos en Heeramandi.

127
00:09:22,166 --> 00:09:25,541
Todos tienen un precio. Hasta yo.

128
00:09:25,625 --> 00:09:28,416
Mañana le tocará a Alam y luego a Shama.

129
00:09:28,500 --> 00:09:29,583
Pero yo…

130
00:09:30,958 --> 00:09:32,708
amo a Iqbal.

131
00:09:37,833 --> 00:09:42,291
Eres una tonta. Te enamoraste de un pobre.

132
00:09:43,583 --> 00:09:48,166
No importa,
cargaré con la pérdida por tu felicidad.

133
00:09:48,250 --> 00:09:49,750
Devolveré el anticipo

134
00:09:50,541 --> 00:09:54,125
para que no digan que soy desalmada.

135
00:09:54,208 --> 00:09:56,625
No, señora.
No hace falta que pierda dinero.

136
00:09:57,250 --> 00:10:00,583
Iqbal me prometió
que conseguiría el dinero por mí.

137
00:10:01,541 --> 00:10:03,208
Dele una oportunidad.

138
00:10:03,291 --> 00:10:06,625
Está bien.

139
00:10:06,708 --> 00:10:11,125
Dile a Iqbal que venga
con 10 000 en 15 días

140
00:10:11,208 --> 00:10:14,000
y podrás irte con él. ¿Conforme?

141
00:10:15,541 --> 00:10:17,375
Señora, es mucho dinero

142
00:10:17,458 --> 00:10:20,416
- para tan solo 15 días. ¿Cómo…?
- Como decía,

143
00:10:20,500 --> 00:10:24,000
tengan cuidado con la lima
al preparar el buyo.

144
00:10:24,083 --> 00:10:28,458
Demasiada cantidad quema
la lengua. ¿Entendido?

145
00:10:28,541 --> 00:10:30,208
- Sí, señora.
- Sí, señora.

146
00:10:49,625 --> 00:10:50,750
¡Cielos, hermano!

147
00:10:50,833 --> 00:10:54,166
¡Vaya! Iqbal ganó de nuevo.

148
00:10:54,250 --> 00:10:55,875
Tienes mucha suerte, hermano.

149
00:10:56,625 --> 00:10:59,791
No es suerte. Alguien está rezando por mí.

150
00:11:01,250 --> 00:11:02,083
Ya me voy.

151
00:11:02,958 --> 00:11:04,208
¡Espera, Iqbal Singh!

152
00:11:04,791 --> 00:11:05,791
Vamos, amigo.

153
00:11:06,416 --> 00:11:09,833
¿A dónde crees
que vas con el dinero de todos?

154
00:11:11,375 --> 00:11:13,875
Dame la chance de ganar una mano o dos.

155
00:11:13,958 --> 00:11:16,833
No. Es todo por hoy.

156
00:11:18,166 --> 00:11:19,250
Volveré otro día.

157
00:11:20,375 --> 00:11:22,541
¿Qué harás con el dinero?

158
00:11:24,250 --> 00:11:25,416
Me casaré.

159
00:11:26,541 --> 00:11:29,958
Me voy. Me están esperando.

160
00:11:30,041 --> 00:11:31,958
No olvides invitarnos, amigo.

161
00:11:32,041 --> 00:11:33,416
¡Está bien!

162
00:11:34,125 --> 00:11:36,625
Este color le quedará muy bien a Alamzeb.

163
00:11:36,708 --> 00:11:38,416
- ¿Qué dices, Alam?
- Sí, señora.

164
00:11:39,166 --> 00:11:41,041
Te quedará muy bien.

165
00:11:41,125 --> 00:11:43,000
Todos los colores me quedan bien.

166
00:11:44,666 --> 00:11:45,500
¿Qué, Phatto?

167
00:11:46,291 --> 00:11:48,208
Señora, Iqbal envió el dinero.

168
00:11:51,875 --> 00:11:54,500
Tu Iqbal resultó ser el genio de Aladino.

169
00:11:55,791 --> 00:11:58,458
Phatto, revisa
si la caja fuerte está bien.

170
00:11:58,541 --> 00:12:00,458
No es dinero robado, señora.

171
00:12:01,166 --> 00:12:03,458
- Lo ganó apostando.
- Bueno.

172
00:12:03,541 --> 00:12:05,458
- Cuéntalo.
- Sí.

173
00:12:05,541 --> 00:12:06,958
Hay 2200, señora.

174
00:12:07,833 --> 00:12:10,125
El trato era por 10 000.

175
00:12:10,875 --> 00:12:11,875
¿No es así, Alam?

176
00:12:14,333 --> 00:12:16,666
- ¡Alamzeb!
- Sí.

177
00:12:19,041 --> 00:12:20,000
Diez mil.

178
00:12:20,083 --> 00:12:22,500
Y trajiste 2200.

179
00:12:22,583 --> 00:12:25,750
Lo devolveré. Tráelo cuando tengas 10 000.

180
00:12:25,833 --> 00:12:27,625
¿No, señora?

181
00:12:29,083 --> 00:12:29,916
Sí.

182
00:12:31,833 --> 00:12:35,541
Hay que aceptar todo lo que venga,
aunque esté maldito.

183
00:12:36,125 --> 00:12:37,208
¿Y el resto?

184
00:12:37,291 --> 00:12:40,166
Lo conseguirá, señora. Dele más tiempo.

185
00:12:45,041 --> 00:12:48,208
Veamos cómo te queda este velo.

186
00:12:49,541 --> 00:12:52,541
¿A mí, señora? ¿Un velo tan costoso?

187
00:12:52,625 --> 00:12:53,791
Mi buena fortuna…

188
00:12:56,458 --> 00:13:00,541
No devolvemos el dinero
que entra a Shahi Mahal.

189
00:13:00,625 --> 00:13:02,250
Sí, señora. Yo…

190
00:13:02,333 --> 00:13:06,625
Y cuando hablo yo, nadie me interrumpe.

191
00:13:09,375 --> 00:13:11,750
Consérvalo. Te queda bien.

192
00:13:20,708 --> 00:13:24,666
Señora, estos mangos son de mi huerto

193
00:13:25,583 --> 00:13:26,500
de Malihabad.

194
00:13:27,875 --> 00:13:29,166
Los traje para usted.

195
00:13:31,083 --> 00:13:35,666
Pero lamentablemente,
ya no son mangos comunes.

196
00:13:37,875 --> 00:13:40,416
- ¿Qué son ahora?
- Especiales.

197
00:13:41,375 --> 00:13:43,166
Son muy especiales ahora.

198
00:13:43,250 --> 00:13:46,125
Increíble. Es el cliente de mi madre.

199
00:13:47,791 --> 00:13:50,583
¿Son especiales porque tocaron mi boca?

200
00:13:52,666 --> 00:13:54,208
¿Qué pretende?

201
00:13:54,291 --> 00:13:58,208
Sea lo que fuere, no es algo decente.

202
00:14:06,500 --> 00:14:09,208
<i>¡Tía!</i>

203
00:14:09,875 --> 00:14:10,833
¿Qué haces?

204
00:14:10,916 --> 00:14:12,208
- ¡Suéltalo!
- ¡No, Bibbo!

205
00:14:12,291 --> 00:14:14,166
¡Suéltalo! ¡Tía!

206
00:14:18,958 --> 00:14:21,875
Soporté el dolor, las cicatrices.

207
00:14:22,791 --> 00:14:24,125
Toleraría hasta la traición…

208
00:14:25,458 --> 00:14:27,500
si no fuese de parte de mi hija.

209
00:14:30,291 --> 00:14:31,875
Parece una celebración.

210
00:14:33,125 --> 00:14:33,958
¿Qué pasó?

211
00:14:34,541 --> 00:14:37,708
Mi hija,
quien solía robarme los maquillajes,

212
00:14:39,208 --> 00:14:41,083
ahora me robó a mi señor, hermana.

213
00:14:42,208 --> 00:14:44,916
¿Es cierto? ¡Shama!

214
00:14:47,125 --> 00:14:47,958
Sí.

215
00:14:48,666 --> 00:14:50,625
Debes tomar una decisión, hermana.

216
00:14:50,708 --> 00:14:53,375
¿A quién necesita Shahi Mahal? A Shama

217
00:14:55,500 --> 00:14:56,500
o a Waheeda.

218
00:14:56,583 --> 00:15:01,583
A Feroze.
Shahi Mahal necesita clientes ricos.

219
00:15:02,250 --> 00:15:04,000
No importa quién los traiga.

220
00:15:04,083 --> 00:15:07,458
De ahora en más,
Feroze será el señor de Shama.

221
00:15:10,333 --> 00:15:11,958
¡Me mataré, hermana!

222
00:15:19,541 --> 00:15:21,375
Si de verdad quieres hacerlo,

223
00:15:21,458 --> 00:15:23,500
corta esta vena.

224
00:15:24,291 --> 00:15:27,333
O te quedará otra cicatriz más.

225
00:15:46,875 --> 00:15:47,875
Hermano Nawaz.

226
00:15:52,500 --> 00:15:54,208
Hola, Nawaz. ¿Están todos?

227
00:15:54,291 --> 00:15:56,125
Sí, te están esperando. Pasa.

228
00:16:02,875 --> 00:16:04,916
Llegas tarde, Bibbojaan.

229
00:16:05,000 --> 00:16:06,333
- Sr. Hamid…
- Siéntate.

230
00:16:11,416 --> 00:16:13,208
Debemos hablar de algo importante.

231
00:16:14,541 --> 00:16:16,916
Todos saben que detuvieron a Satbir.

232
00:16:18,208 --> 00:16:20,750
Dicen que fue torturado
severamente por Cartwright.

233
00:16:22,041 --> 00:16:24,333
Dio su vida, pero guardó silencio.

234
00:16:24,875 --> 00:16:26,541
Se convirtió en un mártir.

235
00:16:28,000 --> 00:16:29,708
Que su alma descanse en paz.

236
00:16:30,291 --> 00:16:32,375
- Amén.
- Amén.

237
00:16:32,458 --> 00:16:34,666
El movimiento Abandonen India
arrasa en Delhi.

238
00:16:34,750 --> 00:16:37,458
Ese fuego debe extenderse en Lahore.

239
00:16:38,125 --> 00:16:41,333
"Hacer o morir"
es el nuevo lema de los indios.

240
00:16:42,000 --> 00:16:42,875
Recuerden

241
00:16:43,916 --> 00:16:47,125
que los británicos no deben atrapar
a ningún compañero.

242
00:16:48,583 --> 00:16:52,958
Balraj, toma todas las armas
de la imprenta

243
00:16:53,041 --> 00:16:54,541
y escóndelas en otro lugar.

244
00:16:54,625 --> 00:16:55,500
Sí, señor.

245
00:16:56,291 --> 00:16:57,916
La policía podría atacar el lugar.

246
00:16:58,000 --> 00:16:59,291
¿Dónde nos reuniremos?

247
00:16:59,375 --> 00:17:01,500
En distintos lugares por ahora.

248
00:17:03,333 --> 00:17:04,208
Es todo por hoy.

249
00:17:06,916 --> 00:17:08,625
Esto es de mi último baile.

250
00:17:08,708 --> 00:17:10,291
No es mucho, pero servirá.

251
00:17:10,375 --> 00:17:11,541
Escuché

252
00:17:12,458 --> 00:17:13,958
que te retiraste antes.

253
00:17:15,208 --> 00:17:17,458
Veo el sufrimiento en tus ojos.

254
00:17:17,541 --> 00:17:19,541
Estoy sufriendo, Sr. Hamid.

255
00:17:19,625 --> 00:17:21,000
Pero solo porque

256
00:17:21,958 --> 00:17:24,916
ya no podré darle dinero de mis bailes

257
00:17:26,041 --> 00:17:28,625
ni información de los británicos

258
00:17:28,708 --> 00:17:31,208
porque ya no veré al Sr. Wali.

259
00:17:32,041 --> 00:17:33,916
Pero estoy feliz porque,

260
00:17:34,500 --> 00:17:38,375
a partir de hoy, el objetivo de mi vida
es la libertad del país.

261
00:17:39,541 --> 00:17:41,250
¡Viva la revolución!

262
00:17:41,333 --> 00:17:42,833
¡Viva la revolución!

263
00:17:44,875 --> 00:17:47,583
PERIÓDICO HAZOORI BAGH

264
00:17:49,958 --> 00:17:52,958
Es el mismo libro que pidió.
Vale dos annas.

265
00:17:53,041 --> 00:17:54,583
Hola, Sr. Hamid.

266
00:17:55,500 --> 00:17:57,958
Él es mi amigo Tajdar Baloch.

267
00:17:58,041 --> 00:18:00,083
Quiere unirse a la campaña.

268
00:18:00,166 --> 00:18:01,375
Hola.

269
00:18:02,500 --> 00:18:04,166
¿El heredero del nabab Baloch?

270
00:18:06,250 --> 00:18:07,250
¿Qué hace?

271
00:18:08,083 --> 00:18:11,416
Mancho su ropa importada con tinta india.

272
00:18:12,958 --> 00:18:14,916
Ya está manchada con sangre.

273
00:18:16,250 --> 00:18:18,625
La sangre de nuestros artesanos locales.

274
00:18:18,708 --> 00:18:20,500
La sangre de nuestra gente.

275
00:18:25,000 --> 00:18:28,333
La independencia no es un pasatiempo.
Es una guerra.

276
00:18:30,083 --> 00:18:31,625
Los pasatiempos alegran la vida.

277
00:18:32,625 --> 00:18:34,083
La guerra puede quitársela.

278
00:18:34,166 --> 00:18:36,583
La guerra necesita sangre joven.

279
00:18:36,666 --> 00:18:38,083
¿Entregará su sangre?

280
00:18:38,958 --> 00:18:41,583
Su sudor vale más que nuestra sangre.

281
00:18:43,583 --> 00:18:44,750
Vaya a casa, señor.

282
00:18:45,833 --> 00:18:48,000
No queremos nobles
que vienen del extranjero.

283
00:18:48,666 --> 00:18:50,666
Gandhi y Nehru vivieron en el extranjero.

284
00:18:50,750 --> 00:18:52,125
Somos distintos a ellos.

285
00:18:53,416 --> 00:18:56,291
Ellos están listos para morir
y nosotros para matar.

286
00:18:59,458 --> 00:19:01,583
No temo quitar una vida o perder la mía.

287
00:19:07,791 --> 00:19:08,958
Deme una oportunidad.

288
00:19:11,250 --> 00:19:13,666
Los hijos de la tierra pelean por ella.

289
00:19:14,958 --> 00:19:17,208
Una sus manos con nuestra gente.

290
00:19:18,708 --> 00:19:21,541
Encienda el fuego de la libertad
en sus corazones.

291
00:19:22,750 --> 00:19:23,791
¿Puede hacerlo?

292
00:19:40,916 --> 00:19:43,083
- Tome.
- Vete. No desperdicies mi tiempo.

293
00:19:44,166 --> 00:19:45,791
Cambia importado por local.

294
00:19:47,708 --> 00:19:49,291
Cambia importado por local.

295
00:19:50,791 --> 00:19:52,375
Cambia importado por local.

296
00:19:53,666 --> 00:19:55,666
Cambia importado por local.

297
00:19:56,333 --> 00:19:58,208
{\an8}Cambia importado por local.

298
00:19:58,291 --> 00:19:59,125
Adiós.

299
00:19:59,666 --> 00:20:01,416
Cambia importado por local.

300
00:20:08,500 --> 00:20:11,250
- ¿Usted?
- Sí, yo.

301
00:20:11,875 --> 00:20:13,208
¿Respondió tus plegarias?

302
00:20:14,333 --> 00:20:16,416
Pediste por mí en el <i>Dargah</i> y aquí estoy.

303
00:20:16,500 --> 00:20:17,958
Entonces sabe…

304
00:20:18,041 --> 00:20:19,750
Dejas tu pañuelo en todos lados.

305
00:20:22,041 --> 00:20:23,708
Es una persona interesante.

306
00:20:24,458 --> 00:20:27,791
A veces es un ayudante. A veces, un nabab.

307
00:20:27,875 --> 00:20:29,291
A veces, un revolucionario.

308
00:20:30,208 --> 00:20:33,291
Pero para ti, soy tu amor.

309
00:20:35,125 --> 00:20:36,666
¿No dices nada?

310
00:20:38,083 --> 00:20:38,916
Bueno…

311
00:20:39,000 --> 00:20:42,500
Por ahora, puedes ayudarme
con esta causa noble.

312
00:21:22,208 --> 00:21:23,333
¡Hermana Fareedan!

313
00:21:24,041 --> 00:21:24,875
<i>¡Hermana!</i>

314
00:21:25,500 --> 00:21:27,291
Alam, aquí estoy.

315
00:21:28,583 --> 00:21:30,166
¿Volviste?

316
00:21:30,250 --> 00:21:31,958
Si tu madre te ve aquí…

317
00:21:32,041 --> 00:21:32,916
No pude evitarlo.

318
00:21:33,000 --> 00:21:35,250
Tenías razón, hermana.

319
00:21:36,083 --> 00:21:37,791
Lo vi.

320
00:21:37,875 --> 00:21:39,791
Lo sabía.

321
00:21:39,875 --> 00:21:41,791
Dime de qué hablaron.

322
00:21:41,875 --> 00:21:44,375
No pude decirle lo que siento.

323
00:21:45,375 --> 00:21:47,833
Me quedo sin palabras cuando lo veo.

324
00:21:49,333 --> 00:21:51,000
Olvido qué decir.

325
00:21:51,083 --> 00:21:55,208
La próxima vez,
le diré todo lo que siento.

326
00:21:57,291 --> 00:22:00,375
Dime, hermana.
¿Cuándo nos veremos de nuevo?

327
00:22:00,458 --> 00:22:03,000
No puedo predecirlo ahora.

328
00:22:03,083 --> 00:22:06,000
No puedo decírtelo ahora. Hazme un favor.

329
00:22:06,916 --> 00:22:10,375
Escribe lo que siente tu corazón
en una carta.

330
00:22:10,458 --> 00:22:12,791
Y entrégamela.

331
00:22:13,416 --> 00:22:15,833
Hermana, no leerás mi carta, ¿o sí?

332
00:22:15,916 --> 00:22:20,208
Tus ojos lo dicen todo.
¿Qué más puede haber en la carta?

333
00:22:24,583 --> 00:22:27,333
Le entregaré tu carta a él.

334
00:22:27,416 --> 00:22:28,291
¿En serio?

335
00:22:30,291 --> 00:22:31,458
Ahora, vete.

336
00:22:31,541 --> 00:22:34,333
O mi tía nos matará a las dos.

337
00:22:56,750 --> 00:22:58,458
¿Qué hacía Alamzeb aquí?

338
00:22:59,791 --> 00:23:03,333
Es una niña.
Vino porque quería ver a su hermana.

339
00:23:04,583 --> 00:23:06,416
¿Qué le preocupa?

340
00:23:08,583 --> 00:23:12,750
Dispara el arma,
pero no uses a Alamzeb como proyectil.

341
00:23:12,833 --> 00:23:14,208
¡Cuánta ira!

342
00:23:15,791 --> 00:23:19,500
Eso significa que está conmigo,

343
00:23:20,041 --> 00:23:22,500
pero aún no ha superado a Bibbo.

344
00:23:23,208 --> 00:23:25,000
Es un infiel, señor.

345
00:23:26,500 --> 00:23:29,375
Si quieres que siga siendo tu señor,

346
00:23:30,375 --> 00:23:34,125
no conviertas a Alamzeb en un peón
en tu guerra contra Mallikajaan.

347
00:23:41,791 --> 00:23:44,291
- ¿A dónde fuiste?
- Al <i>Dargah. </i>

348
00:23:44,375 --> 00:23:45,250
¿Y después?

349
00:23:46,166 --> 00:23:48,375
- A Khwabgah.
- ¿Por qué?

350
00:23:49,000 --> 00:23:52,041
¿Por qué tantas preguntas?
"¿A dónde fuiste?". "¿Por qué?".

351
00:23:52,125 --> 00:23:54,458
¿Quieres saber cuántas veces respiro?

352
00:23:55,083 --> 00:23:57,416
¿Por qué fuiste a ver a Fareedan, Alam?

353
00:23:57,500 --> 00:24:01,250
Porque es la única
que puede ayudarme a ver a Tajdar.

354
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
¿Quién es Tajdar?

355
00:24:05,041 --> 00:24:06,666
El hombre de quien me enamoré.

356
00:24:07,708 --> 00:24:08,708
¡Dios mío!

357
00:24:10,333 --> 00:24:12,833
Las apariencias engañan.

358
00:24:14,875 --> 00:24:16,208
Te enamoraste.

359
00:24:16,291 --> 00:24:19,125
Y nadie en Shahi Mahal se dio cuenta.

360
00:24:21,000 --> 00:24:23,333
¿Ese Tajdar es Baloch?

361
00:24:25,000 --> 00:24:26,208
Si madre se entera…

362
00:24:26,291 --> 00:24:27,958
Podría obligarme a casar.

363
00:24:28,041 --> 00:24:30,916
¿Sabes que Fareedan
quiere destruirnos a todas?

364
00:24:32,083 --> 00:24:33,458
Y tú vas a verla.

365
00:24:34,166 --> 00:24:35,666
Madre destruirá todo.

366
00:24:35,750 --> 00:24:37,416
No te preocupes, hermana.

367
00:24:37,500 --> 00:24:39,666
Fareedan solo entregará mi carta.

368
00:24:39,750 --> 00:24:41,333
No la rompas, Bibbo.

369
00:24:41,416 --> 00:24:44,208
No la romperé. Se la daré a Tajdar.

370
00:24:44,291 --> 00:24:45,541
¿Cómo lo harás?

371
00:24:46,708 --> 00:24:48,541
Haces muchas preguntas, Alam.

372
00:24:50,083 --> 00:24:52,166
Por cierto, has elegido bien.

373
00:24:52,250 --> 00:24:54,750
Los vi a los dos
en la fiesta del Sr. Wali.

374
00:24:59,458 --> 00:25:01,541
¿Busca el archivo del asesinato de Rehana?

375
00:25:08,083 --> 00:25:10,291
Debo averiguar la verdad, señor.

376
00:25:10,375 --> 00:25:11,666
¿En la cama de Fareedan?

377
00:25:12,791 --> 00:25:14,833
No sea un peón
en el juego de la cortesana.

378
00:25:14,916 --> 00:25:17,250
Esas tawaifes son muy poderosas.

379
00:25:18,083 --> 00:25:20,791
Y tienen a los nababes a sus pies.

380
00:25:20,875 --> 00:25:24,166
No. Nosotros tenemos
a los nababes a nuestros pies.

381
00:25:24,250 --> 00:25:26,041
Las tawaifes son irrelevantes.

382
00:25:26,125 --> 00:25:30,500
Inteligencia identificó
a simpatizantes de los rebeldes.

383
00:25:30,583 --> 00:25:35,250
Envíe a sus hombres a las calles.
Quiero archivos de cada uno.

384
00:25:55,916 --> 00:25:57,916
Hola, Bibbojaan, ¿cómo estás?

385
00:25:58,000 --> 00:25:59,666
Bien. Mándale saludos a tu tía.

386
00:25:59,750 --> 00:26:00,875
Claro.

387
00:26:27,750 --> 00:26:29,333
Hola, hermano Nawaz.

388
00:26:29,416 --> 00:26:31,125
- Bibbojaan.
- Hágame un favor.

389
00:26:31,208 --> 00:26:32,250
Lo que sea.

390
00:26:32,333 --> 00:26:34,333
¿Entregaría esto a la residencia Baloch?

391
00:26:35,000 --> 00:26:37,458
Claro. ¿Por qué estás tan nerviosa?

392
00:26:37,541 --> 00:26:39,166
Sentí que me estaban siguiendo.

393
00:26:39,250 --> 00:26:41,375
- ¿De qué hablas?
- Olvídelo.

394
00:26:41,458 --> 00:26:43,291
Es una carta de Alamzeb para Tajdar.

395
00:26:43,375 --> 00:26:44,916
Désela a él, por favor.

396
00:26:45,000 --> 00:26:46,708
Y entréguesela hoy.

397
00:26:46,791 --> 00:26:49,625
Claro, pero ¿por qué hay
que ir a su residencia?

398
00:26:49,708 --> 00:26:50,708
¿Qué quiere decir?

399
00:26:50,791 --> 00:26:53,291
El Sr. Tajdar viene aquí a menudo

400
00:26:54,166 --> 00:26:56,000
con la esperanza de ver a Alamzeb.

401
00:26:56,666 --> 00:26:58,791
Su primer encuentro fue aquí.

402
00:26:59,833 --> 00:27:01,791
Es la carta de mi hermana.

403
00:27:01,875 --> 00:27:03,916
- Por favor, entréguesela.
- Claro.

404
00:27:04,000 --> 00:27:06,458
- Ya me voy.
- Usa la puerta de atrás.

405
00:27:06,541 --> 00:27:07,625
Será más seguro.

406
00:27:07,708 --> 00:27:08,833
Que Dios lo proteja.

407
00:27:08,916 --> 00:27:10,583
Que Dios la proteja, Bibbojaan.

408
00:27:17,208 --> 00:27:20,000
¿Qué dice la carta
que te sonrojaste tanto?

409
00:27:20,833 --> 00:27:21,791
No te lo diré.

410
00:27:23,291 --> 00:27:26,625
Por cierto, ¿quién te la dio?

411
00:27:27,291 --> 00:27:28,291
No te lo diré.

412
00:27:30,666 --> 00:27:33,416
Espero que no haya enviado
su corazón con ella.

413
00:27:34,458 --> 00:27:36,041
Es una declaración de amor.

414
00:27:36,125 --> 00:27:38,333
Si quieres enviarle
una respuesta, avísame.

415
00:27:40,000 --> 00:27:41,625
¿A quién se la darás?

416
00:27:43,208 --> 00:27:44,125
No te lo diré.

417
00:27:47,625 --> 00:27:50,750
Desapareció. No entiendo cómo pasó eso.

418
00:27:52,125 --> 00:27:53,958
Entiendo su enojo.

419
00:27:54,625 --> 00:27:57,958
Si el archivo no está,
significa que cerraron el caso.

420
00:27:59,125 --> 00:28:01,958
¿Aceptará la victoria de Mallikajaan?

421
00:28:02,041 --> 00:28:03,541
¿Qué debo hacer?

422
00:28:05,250 --> 00:28:07,541
El archivo era la única evidencia.

423
00:28:08,208 --> 00:28:09,583
Olvídese de la evidencia.

424
00:28:10,541 --> 00:28:14,750
Tenemos una testigo contra Mallikajaan.

425
00:28:16,500 --> 00:28:17,333
¿Quién?

426
00:28:28,166 --> 00:28:29,000
¿Tú?

427
00:28:33,625 --> 00:28:37,000
Es mi tía Waheeda.

428
00:28:37,083 --> 00:28:38,791
¿Y es testigo?

429
00:28:41,291 --> 00:28:43,375
Díselo, tía.

430
00:28:55,416 --> 00:28:58,708
<i>Los rebeldes atacaron</i>
<i>una oficina gubernamental en Lahore. </i>

431
00:28:58,791 --> 00:29:02,708
<i>Dos personas resultaron heridas. </i>
<i>Es el segundo incidente del mes. </i>

432
00:29:02,791 --> 00:29:04,708
¿Qué beneficio traerá la guerra?

433
00:29:05,458 --> 00:29:07,833
Los nababes estamos mejor
con los británicos.

434
00:29:09,208 --> 00:29:12,208
Si intentamos detener la revolución,
nos lastimará.

435
00:29:12,791 --> 00:29:14,416
Y si no lo hacemos, nos destruirá.

436
00:29:15,625 --> 00:29:16,708
Tienes razón, padre.

437
00:29:17,500 --> 00:29:19,333
¿Estás de acuerdo conmigo?

438
00:29:20,041 --> 00:29:21,500
¿No discutirás nada?

439
00:29:21,583 --> 00:29:24,458
¿La libertad, la esclavitud?

440
00:29:24,541 --> 00:29:25,875
¿Se siente bien usted?

441
00:29:26,625 --> 00:29:29,708
Sí. Absolutamente. Toma.

442
00:29:32,458 --> 00:29:34,791
Taj, gracias a Dios que evitas todo eso

443
00:29:35,625 --> 00:29:38,125
y prestas atención a nuestro negocio.

444
00:29:38,208 --> 00:29:40,166
Así debe ser un hijo ideal.

445
00:29:40,875 --> 00:29:42,625
Eso me recuerda

446
00:29:42,708 --> 00:29:43,791
que haremos una fiesta

447
00:29:43,875 --> 00:29:47,416
para el jefe del Sr. Cartwright,
el Sr. Henderson.

448
00:29:48,250 --> 00:29:50,666
Debemos demostrar solidaridad
con los británicos.

449
00:29:50,750 --> 00:29:53,666
¿Quieres que invite a Mallika al evento?

450
00:29:53,750 --> 00:29:54,666
No, madre.

451
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
No sé por qué, pero el Sr. Cartwright
está enojado con Mallikajaan.

452
00:30:00,083 --> 00:30:04,416
Las tawaifes que ofenden a los británicos
sobreviven, pero los nababes no.

453
00:30:04,500 --> 00:30:07,208
¿Y una noche de poesía en vez de baile?

454
00:30:07,291 --> 00:30:08,291
Por supuesto que no.

455
00:30:09,333 --> 00:30:11,541
Los poetas
se están volviendo revolucionarios.

456
00:30:11,625 --> 00:30:14,791
Avísame lo que decidas

457
00:30:14,875 --> 00:30:17,333
- y organizaré todo.
- Está bien.

458
00:30:21,791 --> 00:30:23,750
{\an8}CAMBIA IMPORTADO POR LOCAL

459
00:30:30,708 --> 00:30:32,833
¿Quieres decir algo sobre esto?

460
00:30:35,583 --> 00:30:38,541
Viva la revolución.

461
00:30:42,208 --> 00:30:43,666
Me dolió mucho

462
00:30:43,750 --> 00:30:47,208
que te hayas negado
a hablar delante de Cartwright.

463
00:30:48,458 --> 00:30:50,000
¿Te comieron la lengua?

464
00:30:50,083 --> 00:30:53,416
Me pagaste para conocer a Cartwright.

465
00:30:54,625 --> 00:30:59,333
Para que hable con él,
tendrás que pagarme más.

466
00:31:01,875 --> 00:31:04,375
¿Qué quieres? ¡Dímelo!

467
00:31:12,500 --> 00:31:13,500
Khwabgah.

468
00:31:17,333 --> 00:31:19,041
Tajdar hizo su trabajo, Sr. Hamid.

469
00:31:20,625 --> 00:31:23,625
En el cumpleaños de Henderson
en el hotel Baloch,

470
00:31:23,708 --> 00:31:26,208
haremos una sesión de poesía
en el salón de baile.

471
00:31:26,833 --> 00:31:28,541
¡Cielos! Te felicito.

472
00:31:29,666 --> 00:31:32,708
El chico no solo tiene dinero,
también tiene valor.

473
00:31:33,416 --> 00:31:35,666
Henderson estará en el salón de al lado.

474
00:31:35,750 --> 00:31:38,416
Podremos acabar con él esa noche.

475
00:31:38,500 --> 00:31:40,083
Tienes razón.

476
00:31:40,166 --> 00:31:42,125
No matas al árbol si le quitas las hojas.

477
00:31:43,250 --> 00:31:44,583
Debes sacarlo de raíz.

478
00:31:44,666 --> 00:31:47,666
- ¿Qué significa eso?
- Si matamos a un británico,

479
00:31:48,416 --> 00:31:50,000
otro ocupará su lugar.

480
00:31:52,166 --> 00:31:54,625
Debemos acercarnos a Henderson

481
00:31:55,291 --> 00:31:57,416
para obtener información de la policía.

482
00:31:57,500 --> 00:31:59,375
- Pero no puedes…
- Hamid tiene razón.

483
00:32:01,458 --> 00:32:04,416
Bibbojaan solía obtener información
del Sr. Wali.

484
00:32:05,083 --> 00:32:07,000
Pero eso ya no es posible.

485
00:32:08,041 --> 00:32:09,541
El Sr. Wali no importa.

486
00:32:11,333 --> 00:32:12,291
Yo sigo aquí.

487
00:32:14,791 --> 00:32:18,791
Prepárense para la sesión de poesía,
yo me prepararé para la reunión.

488
00:32:24,125 --> 00:32:26,833
Supe del ataque a los soldados británicos.

489
00:32:26,916 --> 00:32:29,416
Los rebeldes se están preparando
para pelear.

490
00:32:29,500 --> 00:32:31,333
No, Sr. Baloch.

491
00:32:31,416 --> 00:32:34,291
Gran Bretaña es demasiado poderosa
para los rebeldes.

492
00:32:34,375 --> 00:32:36,791
Somos capaces de aplacar

493
00:32:36,875 --> 00:32:39,666
cualquier rebelión
que amenace a la corona.

494
00:32:40,375 --> 00:32:41,750
Coincido plenamente.

495
00:32:41,833 --> 00:32:43,541
Soy leal a la corona.

496
00:32:44,875 --> 00:32:48,750
Y nababes como usted
son un ejemplo para este país.

497
00:32:48,833 --> 00:32:52,166
No queremos que los nativos mueran.
Solo queremos coexistir.

498
00:32:52,250 --> 00:32:53,125
Disculpe, señor.

499
00:32:53,791 --> 00:32:54,625
Sí.

500
00:32:54,708 --> 00:32:56,083
No hables de trabajo.

501
00:32:56,166 --> 00:32:59,333
El Sr. Tajdar está haciendo un escándalo.
Solo hablará con usted.

502
00:32:59,416 --> 00:33:02,791
- ¿Está todo bien?
- Sí, Sr. Henderson.

503
00:33:02,875 --> 00:33:06,416
Administrar un hotel de este tamaño
es todo un trabajo.

504
00:33:06,500 --> 00:33:09,291
¿Me disculpan un momento? Ya vuelvo.

505
00:33:09,375 --> 00:33:11,291
- Por supuesto.
- Gracias.

506
00:33:11,375 --> 00:33:12,750
Atiéndelos.

507
00:33:13,583 --> 00:33:15,375
- ¿Puedo traerle algo, señor?
- No.

508
00:33:15,458 --> 00:33:16,875
Gracias.

509
00:33:16,958 --> 00:33:19,750
El Sr. Baloch parece ser
un sujeto agradable.

510
00:33:19,833 --> 00:33:21,750
Por supuesto que pensarías eso.

511
00:33:21,833 --> 00:33:23,750
Sonríe mucho. Debe dolerle la mandíbula.

512
00:33:26,083 --> 00:33:28,750
<i>Enfrentaremos el fuego enemigo. </i>

513
00:33:28,833 --> 00:33:31,750
<i>Nacimos libres. Siempre lo seremos. </i>

514
00:33:31,833 --> 00:33:34,500
<i>Nacimos libres. Siempre lo seremos. </i>

515
00:33:34,583 --> 00:33:37,000
<i>Enfrentaremos el fuego enemigo. </i>

516
00:33:37,125 --> 00:33:40,166
<i>Nacimos libres. Siempre lo seremos. </i>

517
00:33:40,250 --> 00:33:42,875
<i>Nacimos libres. Siempre lo seremos. </i>

518
00:33:42,958 --> 00:33:45,375
<i>Soñamos con nuestra libertad. </i>

519
00:33:45,458 --> 00:33:48,541
<i>Escribiremos con nuestra sangre</i>
<i>el nombre de la patria. </i>

520
00:33:48,625 --> 00:33:51,583
<i>Nacimos libres. Siempre lo seremos. </i>

521
00:33:51,666 --> 00:33:54,083
<i>Si tu sangre no hierve, </i>

522
00:33:54,166 --> 00:33:55,916
<i>es agua, no sangre. </i>

523
00:33:56,708 --> 00:33:59,375
<i>Los jóvenes que no actúan son inútiles. </i>

524
00:33:59,458 --> 00:34:00,583
¿Qué es esto, Taj?

525
00:34:01,291 --> 00:34:03,416
- Poesía, padre.
- Suspende todo. Ahora.

526
00:34:03,500 --> 00:34:05,916
Lo siento. Son mis invitados.

527
00:34:06,000 --> 00:34:08,833
Mis invitados británicos están
en el otro salón.

528
00:34:08,916 --> 00:34:11,458
- Si escuchan…
- ¿Les tienes miedo?

529
00:34:11,541 --> 00:34:13,458
Claro que les tengo miedo.

530
00:34:15,708 --> 00:34:16,916
¿Puedo pedirte algo?

531
00:34:18,000 --> 00:34:19,791
Repítelo conmigo solo una vez.

532
00:34:20,375 --> 00:34:22,625
Quizá se rompan
tus cadenas de la esclavitud.

533
00:34:22,708 --> 00:34:26,166
Esta rebelión afectará
a la familia Baloch, Taj.

534
00:34:27,666 --> 00:34:29,250
Por favor, detén esto.

535
00:34:29,333 --> 00:34:32,333
<i>Nacimos libres. Siempre lo seremos. </i>

536
00:34:32,416 --> 00:34:35,166
<i>Nacimos libres. Siempre lo seremos. </i>

537
00:34:35,250 --> 00:34:36,666
<i>- Nacimos libres. </i>
<i>- Sí. </i>

538
00:34:36,750 --> 00:34:38,416
<i>- Siempre lo seremos. </i>
<i>- Sí. </i>

539
00:34:38,500 --> 00:34:40,208
<i>- Nacimos libres. </i>
<i>- Nacimos libres. </i>

540
00:34:40,291 --> 00:34:41,708
<i>- Siempre lo seremos. </i>
<i>- Sí. </i>

541
00:34:53,583 --> 00:34:54,416
Disculpe.

542
00:34:56,291 --> 00:34:57,666
Dios mío, perdóneme.

543
00:34:59,083 --> 00:35:00,125
¿Está bien, señorita?

544
00:35:01,416 --> 00:35:04,208
Sí. Me sorprendí.

545
00:35:06,458 --> 00:35:08,750
Creo que está en el lugar equivocado.

546
00:35:08,833 --> 00:35:10,333
Este es el baño de hombres.

547
00:35:11,708 --> 00:35:13,208
Eso es bueno.

548
00:35:13,291 --> 00:35:16,375
¿Dónde vería semejante grandeza
en el baño de mujeres?

549
00:35:18,583 --> 00:35:20,750
Parece una mujer interesante.

550
00:35:21,583 --> 00:35:22,708
¿La conozco?

551
00:35:25,916 --> 00:35:26,958
Bibbojaan.

552
00:35:29,375 --> 00:35:30,583
Bibbojaan.

553
00:35:31,291 --> 00:35:32,875
De Heeramandi, ¿cierto?

554
00:35:32,958 --> 00:35:34,833
Samuel Henderson.

555
00:35:34,916 --> 00:35:37,083
Inspector general de la policía imperial.

556
00:35:37,791 --> 00:35:38,875
Al verlo, yo…

557
00:35:42,000 --> 00:35:45,333
Es un placer conocerlo.

558
00:35:48,125 --> 00:35:49,416
Por cierto,

559
00:35:50,791 --> 00:35:53,250
¿cómo puede un oficial tan importante

560
00:35:53,333 --> 00:35:56,250
saber de alguien
tan insignificante como yo?

561
00:35:56,333 --> 00:35:59,166
Tengo ojos en todo Lahore.

562
00:35:59,916 --> 00:36:03,500
Y todo Lahore tiene sus ojos
puestos en mí.

563
00:36:12,375 --> 00:36:16,000
¿Puedo decirle algo?
Tiene baja la cremallera.

564
00:36:17,000 --> 00:36:18,791
¿Se la subirá o…?

565
00:36:35,916 --> 00:36:36,875
¡Cielos!

566
00:36:36,958 --> 00:36:40,000
- Iqbal ganó de nuevo.
- ¿Dónde te escondías?

567
00:36:40,083 --> 00:36:41,291
- ¿Qué pasó?
- Señor.

568
00:36:41,375 --> 00:36:43,291
¡Cállense todos!

569
00:36:43,375 --> 00:36:46,500
Iqbal Singh, queda arrestado por apostar.

570
00:36:46,583 --> 00:36:48,083
Todos apuestan aquí.

571
00:36:48,166 --> 00:36:50,500
- ¿Por qué soy el único…?
- Ratiram, espósalo.

572
00:36:50,583 --> 00:36:51,416
¡Vamos!

573
00:36:53,000 --> 00:36:55,416
- ¡Oiga! ¿Qué hace?
- ¡Alto!

574
00:36:56,833 --> 00:36:58,125
¡Suélteme!

575
00:36:58,208 --> 00:36:59,166
¡Señor!

576
00:37:01,208 --> 00:37:04,000
- ¡Alto!
- ¡Oiga! ¡Alto!

577
00:37:04,875 --> 00:37:06,166
Se escapa.

578
00:37:08,833 --> 00:37:10,750
- Se escapa.
- ¡Alto!

579
00:37:13,000 --> 00:37:14,166
¡Alto!

580
00:37:16,375 --> 00:37:17,958
¡Atrápenlo!

581
00:37:24,791 --> 00:37:26,416
- ¡Iqbal!
- ¿Se fue por ahí?

582
00:37:27,375 --> 00:37:28,833
- ¡Iqbal!
- ¡Iqbal!

583
00:37:36,625 --> 00:37:37,708
¡Alto!

584
00:37:37,833 --> 00:37:39,416
¿A dónde vas?

585
00:37:44,500 --> 00:37:45,958
¡Saima!

586
00:37:46,625 --> 00:37:48,041
¡Abre la puerta, Saima!

587
00:37:49,416 --> 00:37:51,333
Toma. Conseguí el resto del dinero.

588
00:37:51,416 --> 00:37:53,208
- ¡Oye!
- ¡Atrápalo!

589
00:37:53,291 --> 00:37:54,458
- ¡Oye!
- ¡Atrápalo!

590
00:37:54,541 --> 00:37:55,750
¡Suéltenme!

591
00:37:55,833 --> 00:37:57,000
¡Oigan!

592
00:37:57,083 --> 00:37:58,166
- ¡Balli!
- ¡Suéltenme!

593
00:37:58,250 --> 00:37:59,833
- ¡Oye!
- ¡Atrápalo!

594
00:37:59,916 --> 00:38:01,875
¡Suéltenme! ¡Déjenme hablar!

595
00:38:02,541 --> 00:38:04,541
- ¿A dónde lo llevan? ¡Balli!
- Saima.

596
00:38:04,625 --> 00:38:06,333
No te preocupes, Saima.

597
00:38:06,416 --> 00:38:08,333
Toma el dinero.

598
00:38:08,416 --> 00:38:10,166
¡Dáselo a la señora!

599
00:38:11,083 --> 00:38:12,708
Volveré pronto.

600
00:38:13,375 --> 00:38:15,125
- ¡Espérame!
- ¡Balli!

601
00:38:16,375 --> 00:38:18,000
¿Qué pasó?

602
00:38:18,083 --> 00:38:19,625
Esto… ¡Balli!

603
00:38:19,708 --> 00:38:21,458
¿Qué es…?

604
00:38:21,541 --> 00:38:23,125
¿Qué…?

605
00:38:23,208 --> 00:38:25,833
No, Saima. No lo toques.

606
00:38:25,916 --> 00:38:27,291
Es dinero robado.

607
00:38:27,375 --> 00:38:29,333
- Vamos adentro. No.
- Vamos.

608
00:38:29,416 --> 00:38:31,333
¡Apúrate! ¡Entra!

609
00:38:31,416 --> 00:38:33,208
¡Satto! ¡Apúrate!

610
00:38:33,291 --> 00:38:34,750
- Cariño. ¡Apúrate!
- ¡Balli!

611
00:38:34,833 --> 00:38:35,750
¡Vamos, Satto!

612
00:38:36,541 --> 00:38:38,250
El amor es una enfermedad.

613
00:38:39,166 --> 00:38:40,958
¿Cuántas veces lo dije?

614
00:38:42,125 --> 00:38:44,458
Pero nadie me escucha.

615
00:38:46,000 --> 00:38:50,083
Hace que un hombre decente tome
el camino equivocado.

616
00:38:52,500 --> 00:38:55,875
Pero Iqbal es uno de los nuestros.

617
00:38:57,166 --> 00:38:59,416
Intentaré liberarlo.

618
00:39:01,125 --> 00:39:04,416
Pero la libertad tiene un precio.

619
00:39:05,208 --> 00:39:08,333
Estoy dispuesta a pagar cualquier precio
por la libertad de Iqbal.

620
00:39:10,541 --> 00:39:11,708
Tu debut.

621
00:39:14,875 --> 00:39:17,583
Intenté explicártelo amablemente.

622
00:39:18,833 --> 00:39:21,666
Pero me obligaste a regatear.

623
00:39:23,000 --> 00:39:24,833
Iqbal será liberado

624
00:39:26,125 --> 00:39:27,666
el día posterior a tu debut.

625
00:39:28,708 --> 00:39:30,083
¿Y Saima?

626
00:39:32,041 --> 00:39:33,625
Estás pidiendo demasiado.

627
00:39:34,208 --> 00:39:35,750
El precio es alto.

628
00:39:40,291 --> 00:39:41,125
Está bien.

629
00:39:42,416 --> 00:39:44,750
No la enviaré a ningún lado. ¿Feliz?

630
00:39:48,083 --> 00:39:51,166
- Acepto, señora.
- ¿Qué?

631
00:39:56,708 --> 00:39:58,208
Mi debut.

632
00:40:14,958 --> 00:40:15,958
¿Habló?

633
00:40:19,708 --> 00:40:23,375
No, señor.
Es demasiado leal a Mallikajaan.

634
00:40:24,166 --> 00:40:25,416
Quiebra su lealtad.

635
00:40:34,083 --> 00:40:36,250
¿Sabes por qué estás aquí?

636
00:40:37,708 --> 00:40:40,958
Hubo una redada en un lugar de apuestas.

637
00:40:41,041 --> 00:40:46,541
¿Sabes por qué hicimos
una redada en ese lugar diminuto?

638
00:40:48,875 --> 00:40:53,291
Porque tu señora Mallikajaan nos lo pidió.

639
00:40:54,833 --> 00:40:58,250
Nabab Zulfikar le pidió
personalmente a Henderson

640
00:40:59,416 --> 00:41:02,291
que te arrestara.

641
00:41:05,125 --> 00:41:09,041
¿Quieres vengarte?

642
00:41:11,750 --> 00:41:15,666
Solo debes decir

643
00:41:15,750 --> 00:41:20,208
que Mallikajaan traiciona
a los británicos.

644
00:41:21,666 --> 00:41:23,041
Soy leal a ella, señor.

645
00:41:24,291 --> 00:41:26,958
No la traicionaré.

646
00:41:29,541 --> 00:41:33,041
Puede ahorcarme si quiere.

647
00:42:06,125 --> 00:42:06,958
¿Alamzeb?

648
00:42:07,916 --> 00:42:09,958
Mira lo que tengo para ti.

649
00:42:12,875 --> 00:42:14,125
¿Qué haces, Alam?

650
00:42:14,916 --> 00:42:16,375
Me estoy arreglando, hermana.

651
00:42:27,250 --> 00:42:29,208
¿Por qué te pusiste ajorcas?

652
00:42:29,291 --> 00:42:30,708
Para acostumbrarme.

653
00:42:32,291 --> 00:42:34,916
¿Me veo como una verdadera tawaif?

654
00:42:36,083 --> 00:42:37,875
Te rendiste muy pronto, Alam.

655
00:42:38,833 --> 00:42:41,666
- No querías ser una tawaif…
- Haré lo que sea por Saima.

656
00:42:42,291 --> 00:42:43,750
¿Qué crees?

657
00:42:43,833 --> 00:42:46,250
¿Que tu sacrificio cambiará
la suerte de Saima?

658
00:42:47,083 --> 00:42:49,000
- No seas terca. Quítate…
- No.

659
00:42:50,333 --> 00:42:52,041
Se lo prometí a la señora.

660
00:42:52,833 --> 00:42:55,916
¿Y qué hago con esto?
Tajdar te envió una carta.

661
00:43:00,416 --> 00:43:01,625
Puedes leerla.

662
00:43:07,333 --> 00:43:10,125
Quiere verte en la tumba de Anarkali
con la luna nueva.

663
00:43:10,875 --> 00:43:12,083
Irás, ¿cierto?

664
00:43:19,041 --> 00:43:20,250
Por última vez.

665
00:43:33,666 --> 00:43:36,541
Aunque usen garrotes o pistolas
en el mitín de hoy,

666
00:43:36,625 --> 00:43:39,000
nuestra voz debe llegar hasta Londres.

667
00:43:39,833 --> 00:43:40,666
¿Todo listo?

668
00:43:40,750 --> 00:43:41,750
- Sí.
- Sí.

669
00:43:41,833 --> 00:43:43,708
- Viva…
- ¡La revolución!

670
00:43:44,791 --> 00:43:47,041
Todos estarán ahí. Debemos irnos.

671
00:43:57,500 --> 00:43:58,375
Vamos, amigo.

672
00:43:59,208 --> 00:44:00,041
¿Qué pasó?

673
00:44:01,458 --> 00:44:02,875
Iba a verla esta noche

674
00:44:03,708 --> 00:44:04,916
en la tumba de Anarkali.

675
00:44:06,291 --> 00:44:07,708
¿Cómo voy a ir al mitín?

676
00:44:07,791 --> 00:44:11,125
Claro. Por eso mirabas
la hora todo el tiempo.

677
00:44:11,208 --> 00:44:15,583
Yo le dije de vernos ahí.
Si no voy, se molestará.

678
00:44:15,666 --> 00:44:19,000
Puedes compensarla.
Es más fácil pedir disculpas a una persona

679
00:44:19,083 --> 00:44:21,041
que a 350 millones.

680
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
- Cambia importado…
- ¡Por local!

681
00:44:34,750 --> 00:44:37,500
- Cambia importado…
- ¡Por local!

682
00:44:37,583 --> 00:44:40,208
- Cambia importado…
- ¡Por local!

683
00:44:40,291 --> 00:44:41,416
Viva…

684
00:44:41,500 --> 00:44:42,791
¡La revolución!

685
00:44:42,875 --> 00:44:43,958
Viva…

686
00:44:44,041 --> 00:44:44,875
<i>¡La revolución!</i>

687
00:44:49,500 --> 00:44:50,625
<i>Viva…</i>

688
00:44:50,708 --> 00:44:51,875
¡La revolución!

689
00:44:51,958 --> 00:44:54,125
- Viva…
- ¡La revolución!

690
00:44:54,208 --> 00:44:57,000
- Cambia importado…
- ¡Por local!

691
00:44:57,083 --> 00:44:59,416
- Cambia importado…
- ¡Por local!

692
00:44:59,500 --> 00:45:00,416
Viva…

693
00:45:00,500 --> 00:45:01,666
¡La revolución!

694
00:45:01,750 --> 00:45:03,000
Viva…

695
00:45:03,083 --> 00:45:04,000
¡La revolución!

696
00:45:04,083 --> 00:45:04,916
Viva…

697
00:45:05,000 --> 00:45:06,333
¡La revolución!

698
00:45:06,416 --> 00:45:07,500
Viva…

699
00:45:07,583 --> 00:45:08,458
¡La revolución!

700
00:45:08,541 --> 00:45:10,750
- Viva…
- ¡La revolución!

701
00:45:25,916 --> 00:45:28,791
Hace años que guardo esto, hija.

702
00:45:29,625 --> 00:45:33,625
Pensábamos que algún día
nos iríamos a un lugar muy lejano.

703
00:45:34,208 --> 00:45:35,458
Juntamos joyas,

704
00:45:36,583 --> 00:45:37,708
pero no coraje.

705
00:45:38,500 --> 00:45:40,458
Haz lo que nosotras no pudimos hacer.

706
00:45:40,541 --> 00:45:42,416
Tómalas y huye.

707
00:45:43,541 --> 00:45:46,083
No te quedes en este infierno.

708
00:45:48,625 --> 00:45:50,375
Alto. Oye.

709
00:45:50,958 --> 00:45:53,000
Me mataré. Lo juro.

710
00:45:54,041 --> 00:45:55,958
Yo también me mataría, Sra. Phatto.

711
00:45:56,958 --> 00:45:59,291
Pero la amistad con Alam
me impide hacerlo.

712
00:46:00,208 --> 00:46:03,416
Alam está dispuesta
a sacrificarse por mi amor.

713
00:46:04,333 --> 00:46:05,375
Ahora es mi turno.

714
00:46:06,750 --> 00:46:09,708
Haré lo que sea para impedir su debut.

715
00:46:11,291 --> 00:46:12,625
Lo que sea.

716
00:46:14,708 --> 00:46:15,541
Esto…

717
00:47:39,791 --> 00:47:40,708
Wajid…

718
00:47:48,250 --> 00:47:49,083
Ali.

719
00:47:58,750 --> 00:48:03,666
Planeabas usar a Alamzeb
para vengarte de Mallikajaan.

720
00:48:04,750 --> 00:48:08,166
Alam está a punto de debutar
en Shahi Mahal.

721
00:48:08,250 --> 00:48:11,291
Y tú estás sentada aquí
escribiendo cartas de amor.

722
00:48:12,416 --> 00:48:15,916
No escribí esta carta falsa
de amor verdadero.

723
00:48:16,625 --> 00:48:17,625
¿Qué?

724
00:48:18,625 --> 00:48:21,541
Es la carta de Tajdar para Alamzeb.

725
00:48:23,083 --> 00:48:25,916
Es la última flecha.

726
00:48:26,000 --> 00:48:27,708
No debe fallar.

727
00:48:28,750 --> 00:48:29,750
Por supuesto.

728
00:48:34,875 --> 00:48:35,916
La esposa, la verdad.

729
00:48:36,708 --> 00:48:37,958
La amante, un sueño.

730
00:48:38,708 --> 00:48:41,500
Una tawaif es su deseo.

731
00:48:42,416 --> 00:48:45,250
Soñaba con lograr que todos te desearan,

732
00:48:46,750 --> 00:48:50,291
pero me obligaste a actuar así.

733
00:48:58,916 --> 00:48:59,916
¡Felicitaciones!

734
00:49:29,458 --> 00:49:31,208
La Sra. Fareedan te llama.

735
00:49:31,916 --> 00:49:32,916
¿A esta hora?

736
00:49:34,958 --> 00:49:36,583
No puedo ir.

737
00:49:36,666 --> 00:49:39,166
- ¿Reconoces esto?
- ¿Eso?

738
00:49:39,750 --> 00:49:42,708
¿Por qué lo tienes? Es de Taj.

739
00:49:43,375 --> 00:49:45,333
Y esta carta también.

740
00:49:48,166 --> 00:49:50,208
La Sra. Fareedan te explicará todo.

741
00:49:58,708 --> 00:50:00,458
Hola, señora.

742
00:50:00,541 --> 00:50:05,875
Ellos son Ifteqar Hussein y su padre,
el Sr. Jalal Hussein de Delhi.

743
00:50:06,958 --> 00:50:10,708
Él es el Sr. Nissar Parvez de Lucknow.

744
00:50:11,333 --> 00:50:12,958
Todos se están impacientando.

745
00:50:13,041 --> 00:50:15,625
Deje que la Sra. Alam salga.

746
00:50:16,416 --> 00:50:18,500
¡Apúrate! Empaca tus cosas, Alam.

747
00:50:18,583 --> 00:50:21,166
Y ven conmigo rápido.

748
00:50:21,250 --> 00:50:22,250
¡Vamos, Alam!

749
00:50:23,500 --> 00:50:24,958
¡Saima!

750
00:50:25,041 --> 00:50:26,041
¡Ven rápido!

751
00:50:29,833 --> 00:50:31,416
¿Qué…? ¿Qué hiciste?

752
00:50:32,666 --> 00:50:34,208
¿Dónde estuviste toda la noche?

753
00:50:34,291 --> 00:50:35,125
¿Noche?

754
00:50:36,041 --> 00:50:40,208
Caminé directo
hacia la oscuridad de la noche.

755
00:50:40,791 --> 00:50:42,666
¿Qué pasó, Saima? Dime.

756
00:50:42,750 --> 00:50:45,208
No es momento para preguntas.

757
00:50:45,291 --> 00:50:46,916
Vete o estarás aquí por siempre.

758
00:50:47,000 --> 00:50:49,875
Si me voy, la señora te destruirá.

759
00:50:50,666 --> 00:50:51,833
No podrá hacerlo.

760
00:50:53,166 --> 00:50:54,708
Ya no le temo a nada.

761
00:50:55,666 --> 00:50:56,750
Ni al destino…

762
00:50:57,625 --> 00:50:59,500
- ni a ella.
- ¡Saima!

763
00:51:01,416 --> 00:51:02,875
Cuidate, Alam.

764
00:51:04,041 --> 00:51:06,041
Dios me cuidará a mí.

765
00:51:40,958 --> 00:51:43,291
¡Vamos, Alam! Todos están esperándote en…

766
00:51:52,833 --> 00:51:53,916
¡Dios mío!

767
00:52:01,416 --> 00:52:04,125
Alam, ¿por qué tardaste tanto?

768
00:52:04,208 --> 00:52:06,125
Tajdar te está esperando.

769
00:52:06,208 --> 00:52:08,333
¿Estoy haciendo lo correcto, Fareedan?

770
00:52:09,958 --> 00:52:13,041
El amor está por encima
del bien y el mal, cariño.

771
00:52:13,125 --> 00:52:16,916
No debes temerle al destino
ni a Mallikajaan.

772
00:52:17,000 --> 00:52:18,916
El amor te mostró el camino.

773
00:52:19,833 --> 00:52:21,833
Piensa en el amor y síguelo.

774
00:52:22,583 --> 00:52:24,166
¿Vendrás conmigo?

775
00:52:24,250 --> 00:52:26,458
Si pudiera, lo haría.

776
00:52:26,541 --> 00:52:29,666
Pero vendrán invitados especiales
a Khwabgah.

777
00:52:33,000 --> 00:52:36,125
Una tawaif pasa toda su vida
esperando una carta así.

778
00:52:37,166 --> 00:52:40,333
Te llegó a ti. Ve en respuesta a la carta.

779
00:52:41,916 --> 00:52:42,916
¡Ve, Alam!

780
00:52:43,833 --> 00:52:45,916
Tu amor te espera.

781
00:52:48,333 --> 00:52:49,333
¿Quieres un trago?

782
00:52:50,375 --> 00:52:51,500
Toma.

783
00:52:51,583 --> 00:52:54,166
Te dará coraje para rebelarte.

784
00:53:25,083 --> 00:53:26,208
<i>Madre. </i>

785
00:53:27,541 --> 00:53:28,375
Alamzeb…

786
00:53:29,458 --> 00:53:31,125
no está en su habitación.

787
00:53:39,166 --> 00:53:41,250
Qué pena, Ustaadji.

788
00:53:42,875 --> 00:53:44,625
No habrá espectáculo hoy.

789
00:53:50,083 --> 00:53:53,458
Nuestra Alamzeb se enfermó de repente.

790
00:53:55,875 --> 00:53:56,833
Apaguen las velas.

791
00:54:12,333 --> 00:54:14,000
Buenas noches.

792
01:00:30,875 --> 01:00:35,875
Subtítulos: Silvina Ramos

