1
00:00:48,541 --> 00:00:49,541
Senyora Fareedan!

2
00:00:51,416 --> 00:00:52,250
Kumusta ka?

3
00:00:54,083 --> 00:00:55,208
Kausapin mo sana ako.

4
00:00:56,166 --> 00:00:57,791
Kalimutan mo ang nangyari.

5
00:00:58,958 --> 00:01:01,791
Tingnan mo ang dala ko para sa iyo.

6
00:01:04,291 --> 00:01:06,125
Hayop!

7
00:01:07,000 --> 00:01:09,125
Tarantado!

8
00:01:10,458 --> 00:01:13,958
Lintik na anak ng diyablo.

9
00:01:15,208 --> 00:01:17,958
-Narito ka ba para kutyain pa ako?
-Senyora!

10
00:01:18,041 --> 00:01:20,958
Senyora! Tapat ako sa iyo.

11
00:01:21,041 --> 00:01:23,958
Kung alam ko lang
na huling sayaw ni Bibbo kahapon,

12
00:01:24,041 --> 00:01:25,666
pinigilan sana kita.

13
00:01:26,791 --> 00:01:28,750
Tingnan mo sana ang dala ko.

14
00:01:30,041 --> 00:01:31,750
Punyeta!

15
00:01:33,000 --> 00:01:34,750
Buwisit.

16
00:01:37,416 --> 00:01:39,125
Di ako humingi ng regalo…

17
00:01:40,083 --> 00:01:42,916
-Patron ang hanap ko!
-Senyora! Iyon ang dala ko.

18
00:01:45,375 --> 00:01:49,125
Bukas-palad na naghihintay
ang ligaya sa pintuan.

19
00:01:50,125 --> 00:01:51,666
Halina't yakapin mo siya.

20
00:02:11,500 --> 00:02:14,333
Pasensiya, di ako nakapunta
sa sayaw mo kagabi.

21
00:02:14,416 --> 00:02:18,208
Dapat manghingi ng tawad
ang buong Lahore sa nangyari kagabi,

22
00:02:19,416 --> 00:02:21,750
pero wala akong hinanakit sa kahit sino.

23
00:02:21,833 --> 00:02:24,500
Ibinigay ang ipinalangin ko.

24
00:02:24,583 --> 00:02:26,125
Ano ang ipinalangin mo?

25
00:02:28,250 --> 00:02:32,875
Wali Bin Zayed-Al Mohammad.

26
00:02:34,833 --> 00:02:39,208
Nakita kita sa kasiyahan nitong nakaraan
at nahulog agad ang loob ko.

27
00:02:41,041 --> 00:02:42,375
Mag-ingat ka.

28
00:02:46,208 --> 00:02:47,083
Pero bakit?

29
00:02:48,541 --> 00:02:50,625
Narito ka para alagaan ako.

30
00:02:51,750 --> 00:02:54,875
-Ang tsismis, na si Senyor Chaudhary…
-Utang na loob.

31
00:02:56,000 --> 00:02:57,958
Para ko nang ama si Senyor Chaudhary.

32
00:02:59,083 --> 00:03:01,500
Dapat, naniwala ka sa akin.

33
00:03:05,041 --> 00:03:10,000
Mula ngayon, para sa akin na lang
ang mga sayaw at mga gabi mo.

34
00:03:11,125 --> 00:03:12,583
Pero nangangamba ako

35
00:03:14,000 --> 00:03:17,541
na baka bumalik ka
sa Shahi Mahal gaya ng dati.

36
00:03:19,208 --> 00:03:22,541
Nagpaalam na ako kay Bibbo.

37
00:03:37,916 --> 00:03:40,958
Mahusay. Ito ang pinakahihintay ko.

38
00:03:41,041 --> 00:03:42,500
Mananalo rin ako rito.

39
00:03:44,125 --> 00:03:46,750
Halika, Senyor Chaudhary. Maglaro tayo ng…

40
00:03:46,833 --> 00:03:49,583
Anong… Magbabakasyon ka nang wala ako?

41
00:03:49,666 --> 00:03:51,708
May telegrama mula Benares.

42
00:03:51,791 --> 00:03:53,791
May sakit ang asawa ko.
Kailangan ako roon.

43
00:03:53,875 --> 00:03:55,000
Diyos ko!

44
00:03:56,416 --> 00:03:59,708
-Sasamahan ba kita?
-Pero paano ka sasama…

45
00:03:59,791 --> 00:04:02,541
Walang saysay ang pag-ibig
kung di kita kasama.

46
00:04:05,666 --> 00:04:09,000
Fareedan, nabihag muli
ng mga salita mo ang puso ko.

47
00:04:11,583 --> 00:04:12,916
Aalis na ako.

48
00:04:15,625 --> 00:04:17,291
Mag-ingat ka, Senyor Chaudhary.

49
00:04:23,666 --> 00:04:25,041
Kumusta ang hirit na iyon?

50
00:04:28,416 --> 00:04:31,083
Wala kang puso, Fareedan.

51
00:04:31,166 --> 00:04:34,666
Paano ka nakakuha
ang telegrama mula sa Benares?

52
00:04:35,375 --> 00:04:37,625
Puwede kitang padalhan mula Kashmir.

53
00:04:46,541 --> 00:04:48,625
Ang mga susi…

54
00:04:52,541 --> 00:04:54,375
Gabayan ka nawa, Senyor Chaudhary.

55
00:05:01,666 --> 00:05:07,125
<i>Nangungulila ang puso ko sa 'yo</i>

56
00:05:07,208 --> 00:05:09,958
<i>Sa tahanan ng aking magulang</i>

57
00:05:12,083 --> 00:05:14,541
Bakit ka tumigil? Ituloy mo.

58
00:05:15,875 --> 00:05:17,500
Ang ganda ng boses mo.

59
00:05:18,833 --> 00:05:20,500
Patawarin mo ako, Senyora.

60
00:05:20,583 --> 00:05:22,000
Di ko alam na narito ka.

61
00:05:24,458 --> 00:05:26,916
Saan ka natutong umawit nang napakahusay?

62
00:05:27,000 --> 00:05:28,333
Hindi po ako nag-aral,

63
00:05:28,416 --> 00:05:32,833
nakikinig lang ako sa pagsasanay
nina Alam at Shama at natuto ako roon.

64
00:05:32,916 --> 00:05:35,500
Kumakanta ka sa halip na magtrabaho?

65
00:05:35,583 --> 00:05:36,625
Di po, Senyora.

66
00:05:37,375 --> 00:05:39,333
Libangan ko lang po ito.

67
00:05:39,416 --> 00:05:41,708
Narinig kitang umawit noong isang araw.

68
00:05:42,333 --> 00:05:43,833
Akala ko, si Alam.

69
00:05:45,750 --> 00:05:50,041
Ngunit hindi niya gusto
ang pag-aaral niya. Tama?

70
00:05:51,041 --> 00:05:56,291
Kaloob ng Diyos ang talento at kagandahan,
di nadaraan sa pagsasanay.

71
00:05:57,291 --> 00:05:59,958
At parehong ipinagkaloob sa iyo.

72
00:06:02,541 --> 00:06:04,083
Heto. Kunin mo, regalo 'yan.

73
00:06:05,875 --> 00:06:07,666
Senyora, napakamahal nito.

74
00:06:07,750 --> 00:06:09,000
Wag kang mag-alala.

75
00:06:09,083 --> 00:06:12,958
Higit pa ang makukuha ko mula sa iyo.

76
00:06:13,541 --> 00:06:15,416
Hindi ko maintindihan.

77
00:06:23,833 --> 00:06:27,166
Iha, iwinaksi mo ang sumpa?

78
00:06:27,250 --> 00:06:28,500
Nalimutan ko, Phatto.

79
00:06:28,583 --> 00:06:30,666
Kahit makalimot siya, gawin mo!

80
00:06:30,750 --> 00:06:32,125
Isinumpa siya!

81
00:06:32,208 --> 00:06:33,208
Nino?

82
00:06:33,291 --> 00:06:35,458
Isa lang ang bruhang nanunumpa rito.

83
00:06:36,166 --> 00:06:38,666
-Ano'ng nangyari?
-Gaya ng dati.

84
00:06:38,750 --> 00:06:41,583
Nalimutan ng kasambahay
ang lugar niya, kaya itinama.

85
00:06:42,166 --> 00:06:43,166
Ano 'ka mo?

86
00:06:44,666 --> 00:06:46,041
Ipagbibili ka ni Senyora.

87
00:06:47,000 --> 00:06:50,125
Tumanggap na siya ng 10,000 rupees
mula sa isang Wajid Ali.

88
00:06:51,416 --> 00:06:53,625
Ayaw niyang umaawit ka.

89
00:06:55,041 --> 00:06:57,625
Talaga, Phatto? Pangit ba ang pag-awit ko?

90
00:06:59,708 --> 00:07:01,125
Hindi, iha.

91
00:07:02,541 --> 00:07:04,875
Dahil napakahusay mong umawit.

92
00:07:04,958 --> 00:07:06,583
Mas mahusay pa kay Alam.

93
00:07:07,625 --> 00:07:09,000
Kausapin mo siya, Satto…

94
00:07:09,916 --> 00:07:12,708
Si Alam lang ang dapat magningning dito.

95
00:07:13,416 --> 00:07:15,041
Di si Saima na kasambahay.

96
00:07:15,708 --> 00:07:17,000
Iha…

97
00:07:18,791 --> 00:07:23,416
kapag mahirap ang babae, kalaban niya

98
00:07:25,000 --> 00:07:26,791
ang kanyang ganda at talento.

99
00:07:30,250 --> 00:07:33,083
Pakiusap, kalimutan mo na ako.

100
00:07:34,500 --> 00:07:36,791
At ito na ang huling pagkikita natin.

101
00:07:37,708 --> 00:07:38,916
Puro ka kalokohan!

102
00:07:40,000 --> 00:07:41,416
Makipagtanan ka kaya sa akin?

103
00:07:42,916 --> 00:07:43,916
Bakit?

104
00:07:45,458 --> 00:07:46,625
Anak ako ng isang Singh.

105
00:07:49,583 --> 00:07:52,416
Kung babarilin ako para sa iyo,
dapat sa dibdib ko.

106
00:07:53,708 --> 00:07:54,541
Di sa likod.

107
00:07:56,583 --> 00:07:58,500
Hibang sa salapi si Senyora, ano?

108
00:07:59,416 --> 00:08:01,083
Pauulanan ko siya no'n.

109
00:08:02,500 --> 00:08:03,541
Magkano ba?

110
00:08:05,791 --> 00:08:06,833
Sampung libo.

111
00:08:13,666 --> 00:08:16,958
Magtiwala ka. Kung hindi man sa akin,

112
00:08:17,041 --> 00:08:19,916
kay Wahe Guru. Babasbasan niya tayo.

113
00:08:25,708 --> 00:08:29,666
Hindi sapat ang pulseras sa paa
para maging <i>tawaif</i> ang babae.

114
00:08:31,250 --> 00:08:34,916
Dapat matuto siya
ng mga gawain sa araw at sa gabi.

115
00:08:35,916 --> 00:08:37,375
Gaya ng paggawa ng <i>paan. </i>

116
00:08:38,500 --> 00:08:42,791
Pag dumampi ang kamay mo
sa senyor mo habang nag-aabot ng <i>paan, </i>

117
00:08:43,416 --> 00:08:47,041
dapat siyang maakit no'n.

118
00:08:50,208 --> 00:08:53,000
Tungkulin ng asawa na tumawa nang malakas.

119
00:08:53,833 --> 00:08:56,416
Ginto ang tawa ng isang <i>tawaif. </i>

120
00:08:57,166 --> 00:08:58,833
Ingat sa paggasta nito.

121
00:08:59,541 --> 00:09:02,916
Senyora… nais ko ho kayong makausap.

122
00:09:04,875 --> 00:09:07,666
Ngayong narito ka,
sabihin mo ang magandang balita.

123
00:09:08,250 --> 00:09:13,291
Napakahusay umawit ng ating Saima,
kaya nakakuha tayo agad ng 10,000.

124
00:09:13,958 --> 00:09:16,291
At mula iyon kay Senyor Wajid Ali.

125
00:09:16,916 --> 00:09:18,958
Hindi ho ba natin puwedeng ibalik?

126
00:09:19,041 --> 00:09:22,083
Bakit, iha? Ito ang Heeramandi.

127
00:09:22,166 --> 00:09:25,541
May presyo ang lahat dito. Pati ako.

128
00:09:25,625 --> 00:09:28,416
At si Alam din. At si Shama.

129
00:09:28,500 --> 00:09:29,583
Pero…

130
00:09:30,958 --> 00:09:32,708
Mahal ko si Iqbal.

131
00:09:37,833 --> 00:09:42,291
Hangal ka. Nahulog ang loob mo
sa isa ring hampaslupa.

132
00:09:43,583 --> 00:09:48,166
Hindi na bale, titiisin ko ang dusa
sa ngalan ng kaligayahan mo.

133
00:09:48,250 --> 00:09:49,750
Ibabalik ko ang bayad.

134
00:09:50,541 --> 00:09:54,125
Walang masagsabing wala akong puso.

135
00:09:54,208 --> 00:09:56,625
Hindi, Senyora. Di kayo mawawalan.

136
00:09:57,250 --> 00:10:00,583
Nangako si Iqbal
na magbabayad para sa akin.

137
00:10:01,541 --> 00:10:03,208
Bigyan n'yo siya ng pagkakataon.

138
00:10:03,291 --> 00:10:06,625
O, sige.

139
00:10:06,708 --> 00:10:11,125
Sabihan mo si Iqbal na magbayad
ng 10,000 sa loob ng 15 araw,

140
00:10:11,208 --> 00:10:14,000
nang maiuwi ka niya. Masaya ka na?

141
00:10:15,541 --> 00:10:17,375
Senyora, ang ganoong halaga

142
00:10:17,458 --> 00:10:20,416
-sa loob ng 15 araw, paano…
-Oo, gaya ng sinabi ko,

143
00:10:20,500 --> 00:10:24,000
dahan-dahan sa dayap
habang gumagawa ng <i>paan. </i>

144
00:10:24,083 --> 00:10:28,458
Masakit sa dila
ang sobrang dayap! Kuha n'yo?

145
00:10:28,541 --> 00:10:30,208
-Opo, Senyora.
-Opo, Senyora.

146
00:10:49,625 --> 00:10:50,750
Aba, kapatid!

147
00:10:50,833 --> 00:10:54,166
Grabe! Nanalo na naman si Iqbal.

148
00:10:54,250 --> 00:10:55,875
Napakasuwerte mo, kapatid.

149
00:10:56,625 --> 00:10:59,791
Walang kinalaman ang suwerte.
Dahil sa dasal iyon.

150
00:11:01,250 --> 00:11:02,083
Mauuna na ako.

151
00:11:02,958 --> 00:11:04,208
Sandali, Iqbal Singh!

152
00:11:04,791 --> 00:11:05,791
Ano ka ba?

153
00:11:06,416 --> 00:11:09,833
Saan mo dadalhin ang pera ng lahat!

154
00:11:11,375 --> 00:11:13,875
Ipasubok mo naman sa aking manalo.

155
00:11:13,958 --> 00:11:16,833
Hindi. Tama na muna sa ngayon.

156
00:11:18,166 --> 00:11:19,250
Babalik ako.

157
00:11:20,375 --> 00:11:22,541
Ano'ng gagawin mo sa perang ito?

158
00:11:24,250 --> 00:11:25,416
Magpapakasal ako.

159
00:11:26,541 --> 00:11:29,958
Una na ako. May naghihintay sa akin.

160
00:11:30,041 --> 00:11:31,958
Imbitahan mo kami, kaibigan.

161
00:11:32,041 --> 00:11:33,416
Sige!

162
00:11:34,125 --> 00:11:36,625
Bagay ang kulay na ito kay Alamzeb.

163
00:11:36,708 --> 00:11:38,416
-Ano sa tingin mo, Alam?
-Opo.

164
00:11:39,166 --> 00:11:41,041
Bagay na bagay ito sa iyo.

165
00:11:41,125 --> 00:11:43,000
Bagay ang lahat sa akin.

166
00:11:44,666 --> 00:11:45,500
Ano iyon, Phatto?

167
00:11:46,291 --> 00:11:48,208
Heto na po ang salapi mula kay Iqbal.

168
00:11:51,875 --> 00:11:54,500
Genie pala ni Aladdin ang Iqbal mo.

169
00:11:55,791 --> 00:11:58,458
Phatto, tingnan mo
kung nakasara ang aparador ko.

170
00:11:58,541 --> 00:12:00,458
Hindi, Senyora, di nakaw ito.

171
00:12:01,166 --> 00:12:03,458
-Nanalo siya sa sugal.
-Sige.

172
00:12:03,541 --> 00:12:05,458
-Bilangin mo.
-Sige po.

173
00:12:05,541 --> 00:12:06,958
Dalawang libo't dalawandaan.

174
00:12:07,833 --> 00:12:10,125
Pero 10,000 ang kasunduan natin.

175
00:12:10,875 --> 00:12:11,875
Hindi ba, Alam?

176
00:12:14,333 --> 00:12:16,666
-Alamzeb!
-Opo.

177
00:12:19,041 --> 00:12:20,000
Sampung libo.

178
00:12:20,083 --> 00:12:22,500
At 2,200 lang ang dinala mo.

179
00:12:22,583 --> 00:12:25,750
Ibabalik ko ito.
Ibigay mo kapag 10,000 na.

180
00:12:25,833 --> 00:12:27,625
Tama ba, Senyora?

181
00:12:29,083 --> 00:12:29,916
Oo.

182
00:12:31,833 --> 00:12:35,541
Dapat tanggapin ang anumang biyaya,
kahit pa isinumpa ito.

183
00:12:36,125 --> 00:12:37,208
Ang kulang?

184
00:12:37,291 --> 00:12:40,166
Makukuha niya iyon, Senyora.
Bigyan n'yo siya ng oras.

185
00:12:45,041 --> 00:12:48,208
Tingnan natin kung bagay sa iyo
ang belong ito.

186
00:12:49,541 --> 00:12:52,541
Sa akin, Senyora? Ang mahal po nito.

187
00:12:52,625 --> 00:12:53,791
Napakapalad…

188
00:12:56,458 --> 00:13:00,541
Hindi tayo nagbabalik ng salaping
pumapasok sa Shahi Mahal.

189
00:13:00,625 --> 00:13:02,250
Opo, Senyora, ako…

190
00:13:02,333 --> 00:13:06,625
At wag kang sasabat kapag nagsasalita ako!

191
00:13:09,375 --> 00:13:11,750
Iyo na iyan. Bagay sa iyo.

192
00:13:20,708 --> 00:13:24,666
Binibini, mula sa taniman ko
ang mga manggang ito.

193
00:13:25,583 --> 00:13:26,500
Sa Malihabad.

194
00:13:27,875 --> 00:13:29,166
Pinitas ko para sa iyo.

195
00:13:31,083 --> 00:13:35,666
Sa kasamaang palad,
hindi na lang basta mangga ang mga ito.

196
00:13:37,875 --> 00:13:40,416
-Ano na ang mga ito?
-Espesyal.

197
00:13:41,375 --> 00:13:43,166
Napakaespesyal na ng mga ito.

198
00:13:43,250 --> 00:13:46,125
Ang galing. Patron ka ng aking ina,

199
00:13:47,791 --> 00:13:50,583
pero naging espesyal ito
dahil dumampi sa labi ko?

200
00:13:52,666 --> 00:13:54,208
Ano ang balak mo?

201
00:13:54,291 --> 00:13:58,208
Anuman ang balak ko, hindi iyon disente.

202
00:14:06,500 --> 00:14:09,208
<i>Tiya!</i>

203
00:14:09,875 --> 00:14:10,833
Ano'ng ginagawa mo?

204
00:14:10,916 --> 00:14:12,208
-Huwag!
-Hindi, Bibbo!

205
00:14:12,291 --> 00:14:14,166
Bitawan mo iyan! Tiya!

206
00:14:18,958 --> 00:14:21,875
Tiniis ko ang sakit, ang mga peklat.

207
00:14:22,791 --> 00:14:24,125
Matitiis ko sana…

208
00:14:25,458 --> 00:14:27,500
kaso, anak ko ang gumawa nito.

209
00:14:30,291 --> 00:14:31,875
Tila nagdiriwang kayo.

210
00:14:33,125 --> 00:14:33,958
Ano'ng nangyari?

211
00:14:34,541 --> 00:14:37,708
Ang anak ko,
na ninanakaw ang makeup ko noon,

212
00:14:39,208 --> 00:14:41,083
senyor ko naman ang kinuha, Ate.

213
00:14:42,208 --> 00:14:44,916
Totoo ba iyon? Shama!

214
00:14:47,125 --> 00:14:47,958
Opo.

215
00:14:48,666 --> 00:14:50,625
Magpasya ka, Ate.

216
00:14:50,708 --> 00:14:53,375
Sino'ng kailangan ng Shahi Mahal?
Si Shama…

217
00:14:55,500 --> 00:14:56,500
o si Waheeda.

218
00:14:56,583 --> 00:15:01,583
Si Feroze. Kailangan ng Shahi Mahal
ng mayayamang patron.

219
00:15:02,250 --> 00:15:04,000
Di mahalaga kung sino.

220
00:15:04,083 --> 00:15:07,458
Mula ngayon, kay Shama na si Feroze.

221
00:15:10,333 --> 00:15:11,958
Magpapakamatay ako, Ate!

222
00:15:19,541 --> 00:15:21,375
Kung magpapakamatay ka,

223
00:15:21,458 --> 00:15:23,500
ito ang gilitan mo.

224
00:15:24,291 --> 00:15:27,333
Kung hindi, magkakapeklat ka na naman!

225
00:15:46,875 --> 00:15:47,875
Ka Nawaz.

226
00:15:52,500 --> 00:15:54,208
Narito na ba ang lahat?

227
00:15:54,291 --> 00:15:56,125
Ikaw na lang ang kulang. Tara.

228
00:16:02,875 --> 00:16:04,916
Ang tagal mo, Bibbo.

229
00:16:05,000 --> 00:16:06,333
-Paumanhin, Hamid…
-Upo.

230
00:16:11,416 --> 00:16:13,208
May mahalaga tayong pag-uusapan.

231
00:16:14,541 --> 00:16:16,916
Alam n'yong nakakulong si Satbir.

232
00:16:18,208 --> 00:16:20,750
Ang balita, pinahirapan siya
ni Cartwright.

233
00:16:22,041 --> 00:16:24,333
Namatay siya, pero di siya nagsalita.

234
00:16:24,875 --> 00:16:26,541
Naging martir siya ngayon.

235
00:16:28,000 --> 00:16:29,708
Sumalangit nawa siya.

236
00:16:30,291 --> 00:16:32,375
-Amen.
-Amen.

237
00:16:32,458 --> 00:16:34,666
Malakas na
ang kilusang Quit India sa Delhi.

238
00:16:34,750 --> 00:16:37,458
Dapat magningas din dito sa Lahore.

239
00:16:38,125 --> 00:16:41,333
Kung di lalaban,
mauubos ang lahat ng Indian.

240
00:16:42,000 --> 00:16:42,875
Tandaan…

241
00:16:43,916 --> 00:16:47,125
Kahit isang kasapi,
hindi dapat mahuli ng mga Briton!

242
00:16:48,583 --> 00:16:52,958
Balraj, kunin mo
ang mga armas natin sa palimbagan

243
00:16:53,041 --> 00:16:54,541
at ilipat mo sa iba.

244
00:16:54,625 --> 00:16:55,500
Sige po.

245
00:16:56,291 --> 00:16:57,916
Baka puntiryahin ng pulisya.

246
00:16:58,000 --> 00:16:59,291
Saan tayo magtatagpo?

247
00:16:59,375 --> 00:17:01,500
Sa magkaibang lugar muna tayo.

248
00:17:03,333 --> 00:17:04,208
Iyon na lang muna.

249
00:17:06,916 --> 00:17:08,625
Mula ito sa huling sayaw ko.

250
00:17:08,708 --> 00:17:10,291
Kaunti, pero makatutulong.

251
00:17:10,375 --> 00:17:11,541
Balita ko nga.

252
00:17:12,458 --> 00:17:13,958
Napaaga ito.

253
00:17:15,208 --> 00:17:17,458
Kita ko ang lungkot sa mga mata mo.

254
00:17:17,541 --> 00:17:19,541
Malungkot ako, Senyor Hamid.

255
00:17:19,625 --> 00:17:21,000
Pero iyon ay dahil lang

256
00:17:21,958 --> 00:17:24,916
sa di na ako makapaghandog ng kita ko.

257
00:17:26,041 --> 00:17:28,625
Di na ako makakakalap ng impormasyon

258
00:17:28,708 --> 00:17:31,208
dahil wala na kami ni Senyor Wali.

259
00:17:32,041 --> 00:17:33,916
Pero masaya akong mula ngayon,

260
00:17:34,500 --> 00:17:38,375
kalayaan na lang ng bansa
ang layon ng buhay ni Bibbo.

261
00:17:39,541 --> 00:17:41,250
Mabuhay ang rebolusyon!

262
00:17:41,333 --> 00:17:42,833
Mabuhay ang rebolusyon!

263
00:17:49,958 --> 00:17:52,958
Ito ang kinuha mong libro. Dalawang annas.

264
00:17:53,041 --> 00:17:54,583
Kumusta, Senyor Hamid?

265
00:17:55,500 --> 00:17:57,958
Siya ang kaibigan kong si Tajdar Baloch.

266
00:17:58,041 --> 00:18:00,083
Gusto niyang sumali sa kilusan.

267
00:18:00,166 --> 00:18:01,375
Pagbati.

268
00:18:02,500 --> 00:18:04,166
Tagapagmana ni Senyor Baloch?

269
00:18:06,250 --> 00:18:07,250
Ano ito?

270
00:18:08,083 --> 00:18:11,416
Pagpahid ng tintang Indian
sa mga banyagang damit.

271
00:18:12,958 --> 00:18:14,916
Nadungisan na iyan ng dugo.

272
00:18:16,250 --> 00:18:18,625
Dugo ng mga lokal nating manggagawa.

273
00:18:18,708 --> 00:18:20,500
Dugo ng ating mga kababayan.

274
00:18:25,000 --> 00:18:28,333
Hindi libangan ang kalayaan, senyor.
Pakikidigma ito.

275
00:18:30,083 --> 00:18:31,625
Pampalipas ang libangan.

276
00:18:32,625 --> 00:18:34,083
Buhay mo ang kapalit nito.

277
00:18:34,166 --> 00:18:36,583
Kailangan ng digmaan ng kabataan.

278
00:18:36,666 --> 00:18:38,083
Handa kang magdanak ng dugo?

279
00:18:38,958 --> 00:18:41,583
Mas mahal ang pawis mo sa dugo namin!

280
00:18:43,583 --> 00:18:44,750
Uwi na, senyor.

281
00:18:45,833 --> 00:18:48,000
Di namin kailangan ng laking dayuhan.

282
00:18:48,666 --> 00:18:50,666
Gayundin sina Gandhi at Nehru.

283
00:18:50,750 --> 00:18:52,125
Iba tayo sa kanila.

284
00:18:53,416 --> 00:18:56,291
Handa silang mamatay.
Kami, handang pumatay.

285
00:18:59,458 --> 00:19:01,583
Di ako takot pumatay o mamatay.

286
00:19:07,791 --> 00:19:08,958
Subukan mo muna ako.

287
00:19:11,250 --> 00:19:13,666
Ang digmaang bayan,
laban ng anak ng bayan.

288
00:19:14,958 --> 00:19:17,208
Makipagkapwa ka muna sa masa ng bayan.

289
00:19:18,708 --> 00:19:21,541
Pagningasin mo
ang apoy ng kalayaan sa puso nila.

290
00:19:22,750 --> 00:19:23,791
Kaya mo ba iyon?

291
00:19:40,916 --> 00:19:43,083
-Heto.
-Wag mong sayangin oras ko.

292
00:19:44,166 --> 00:19:45,791
Wag bumili sa dayuhan.

293
00:19:47,708 --> 00:19:49,291
Wag bumili sa dayuhan.

294
00:19:50,791 --> 00:19:52,375
Bumili sa mga Indian.

295
00:19:53,666 --> 00:19:55,666
Wag bumili sa dayuhan.

296
00:19:56,333 --> 00:19:58,208
{\an8}Bumili sa mga Indian.

297
00:19:58,291 --> 00:19:59,125
Paalam.

298
00:19:59,666 --> 00:20:01,416
Wag bumili sa dayuhan.

299
00:20:08,500 --> 00:20:11,250
-Ikaw?
-Oo. Ako.

300
00:20:11,875 --> 00:20:13,208
Nasagot ang dasal mo.

301
00:20:14,333 --> 00:20:16,416
Hiniling mo ako sa <i>Dargah, </i> heto ako.

302
00:20:16,500 --> 00:20:17,958
Kaya alam mong…

303
00:20:18,041 --> 00:20:19,750
Lagi mong naiiwan ang panyo mo.

304
00:20:22,041 --> 00:20:23,708
Kakaiba ka.

305
00:20:24,458 --> 00:20:27,791
Minsan, tauhan. Minsan, isang <i>nawab. </i>

306
00:20:27,875 --> 00:20:29,291
Minsan, rebolusyonaryo.

307
00:20:30,208 --> 00:20:33,291
Para sa iyo, mangingibig lamang.

308
00:20:35,125 --> 00:20:36,666
Wala kang sasabihin?

309
00:20:38,083 --> 00:20:38,916
Buweno…

310
00:20:39,000 --> 00:20:42,500
Ngayon, puwede mo akong tulungan
sa marangal na gawaing ito.

311
00:21:22,208 --> 00:21:23,333
Ate Fareedan!

312
00:21:24,041 --> 00:21:24,875
<i>Ate!</i>

313
00:21:25,500 --> 00:21:27,291
Alam, narito ako.

314
00:21:28,583 --> 00:21:30,166
Bumalik ka?

315
00:21:30,250 --> 00:21:31,958
Pag nakita ka ng iyong ina…

316
00:21:32,041 --> 00:21:32,916
Di ko mapigilan.

317
00:21:33,000 --> 00:21:35,250
Tama ka, Ate.

318
00:21:36,083 --> 00:21:37,791
Nakita ko siya.

319
00:21:37,875 --> 00:21:39,791
Naisip ko na nga iyan.

320
00:21:39,875 --> 00:21:41,791
Ano'ng pinag-usapan ninyo?

321
00:21:41,875 --> 00:21:44,375
Di ko nasabi ang nadarama ko.

322
00:21:45,375 --> 00:21:47,833
Di ako makapagsalita pag nakikita siya.

323
00:21:49,333 --> 00:21:51,000
Nakakalimutan ko ang lahat.

324
00:21:51,083 --> 00:21:55,208
Pero sa susunod,
ibubuhos ko ang puso ko sa kanya.

325
00:21:57,291 --> 00:22:00,375
Sabihin mo, Ate.
Kailan kami ulit magkikita?

326
00:22:00,458 --> 00:22:03,000
Di ko masasabi sa ngayon.

327
00:22:03,083 --> 00:22:06,000
Wala akong masasabi ngayon.
May ipapakiusap ako.

328
00:22:06,916 --> 00:22:10,375
Ba't di mo isulat ang nadarama mo

329
00:22:10,458 --> 00:22:12,791
at ibigay mo sa akin?

330
00:22:13,416 --> 00:22:15,833
Ate, babasahin mo ba ang liham ko?

331
00:22:15,916 --> 00:22:20,208
Sinasabi ng mga mata mo ang nadarama mo.
Ano pang babasahin ko?

332
00:22:24,583 --> 00:22:27,333
Ibibigay ko sa kanya ang sulat mo.

333
00:22:27,416 --> 00:22:28,291
Talaga?

334
00:22:30,291 --> 00:22:31,458
Makakaalis ka na.

335
00:22:31,541 --> 00:22:34,333
O papatayin tayong dalawa ng tiya.

336
00:22:56,750 --> 00:22:58,458
Bakit narito si Alamzeb?

337
00:22:59,791 --> 00:23:03,333
Bata siya. Narito siya
para makita ang ate niya.

338
00:23:04,583 --> 00:23:06,416
Bakit ka nag-aalala?

339
00:23:08,583 --> 00:23:12,750
Umatake ka.
Pero huwag mong gamitin si Alamzeb.

340
00:23:12,833 --> 00:23:14,208
Ang tinding galit!

341
00:23:15,791 --> 00:23:19,500
Ibig sabihin, nariyan ako,

342
00:23:20,041 --> 00:23:22,500
ngunit hindi pa burado ang kay Bibbo.

343
00:23:23,208 --> 00:23:25,000
Salawahan ka, senyor.

344
00:23:26,500 --> 00:23:29,375
Kung gusto mo akong maging senyor,

345
00:23:30,375 --> 00:23:34,125
wag mong idamay si Alamzeb
sa laban mo kay Mallika.

346
00:23:41,791 --> 00:23:44,291
-Saan ka galing?
-Sa <i>Dargah. </i>

347
00:23:44,375 --> 00:23:45,250
Pagkatapos?

348
00:23:46,166 --> 00:23:48,375
-Sa Khwabgah.
-Bakit?

349
00:23:49,000 --> 00:23:52,041
Ate, bakit ang dami mong tanong?
"Saan ka galing?" "Bakit?"

350
00:23:52,125 --> 00:23:54,458
Pati ba dami ng paghinga ko,
tatanungin mo?

351
00:23:55,083 --> 00:23:57,416
Bakit ka nakipagkita kay Fareedan?

352
00:23:57,500 --> 00:24:01,250
Dahil siya lang ang makatutulong
sa aking makita si Tajdar.

353
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Sino si Tajdar?

354
00:24:05,041 --> 00:24:06,666
Ang bumihag sa puso ko.

355
00:24:07,708 --> 00:24:08,708
Diyos ko!

356
00:24:10,333 --> 00:24:12,833
Mapanlinlang nga ang hitsura.

357
00:24:14,875 --> 00:24:16,208
Nahulog ang loob mo.

358
00:24:16,291 --> 00:24:19,125
At walang nakahalata sa Shahi Mahal?

359
00:24:21,000 --> 00:24:23,333
Iisa ang Tajdar na ito at si Baloch?

360
00:24:25,000 --> 00:24:26,208
Pag nalaman ng mama…

361
00:24:26,291 --> 00:24:27,958
Baka ipakasal niya ako.

362
00:24:28,041 --> 00:24:30,916
Alam mong balak
ni Fareedan na sirain tayo, di ba?

363
00:24:32,083 --> 00:24:33,458
Pinupuntahan mo siya.

364
00:24:34,166 --> 00:24:35,666
Makikipagdigmaan si Mama.

365
00:24:35,750 --> 00:24:37,416
Hayaan mo na, Ate.

366
00:24:37,500 --> 00:24:39,666
Ipapadala lang ni Ate Fareedan ang…

367
00:24:39,750 --> 00:24:41,333
Wag mong punitin, Ate Bibbo.

368
00:24:41,416 --> 00:24:44,208
Di ko pupunitin.
Ako ang magdadala kay Tajdar.

369
00:24:44,291 --> 00:24:45,541
Paano?

370
00:24:46,708 --> 00:24:48,541
Ang dami mong tanong, Alam!

371
00:24:50,083 --> 00:24:52,166
Nga pala, ayos ang pinili mo.

372
00:24:52,250 --> 00:24:54,750
Nakita ko kayo sa handaan ni Senyor Wali.

373
00:24:59,458 --> 00:25:01,541
Hinahanap mo pa rin ang kay Rehaana?

374
00:25:08,083 --> 00:25:10,291
Dapat kong alamin ang totoo, sir.

375
00:25:10,375 --> 00:25:11,666
Sa kama ni Fareedan?

376
00:25:12,791 --> 00:25:14,833
Wag kang papagamit sa kanila.

377
00:25:14,916 --> 00:25:17,250
Sir, makapangyarihan ang mga <i>tawaif. </i>

378
00:25:18,083 --> 00:25:20,791
At hawak nila ang mga <i>nawab. </i>

379
00:25:20,875 --> 00:25:24,166
Hindi. Tayo ang may hawak sa mga <i>nawab. </i>

380
00:25:24,250 --> 00:25:26,041
Walang silbi ang mga <i>tawaif. </i>

381
00:25:26,125 --> 00:25:30,500
May balitang kilala na
ang mga nakikisimpatiya sa mga rebelde.

382
00:25:30,583 --> 00:25:35,250
Paikutin mo ang mga tauhan mo
at gusto kong makita ang datos sa kanila.

383
00:25:55,916 --> 00:25:57,916
Pagbati, Bibbo. Kumusta ka?

384
00:25:58,000 --> 00:25:59,666
Mabuti. Ikumusta mo ako sa tiya.

385
00:25:59,750 --> 00:26:00,875
Sige.

386
00:26:27,750 --> 00:26:29,333
Kumusta, Ka Nawaz?

387
00:26:29,416 --> 00:26:31,125
-Kumusta, Bibbo?
-May pakiusap ako.

388
00:26:31,208 --> 00:26:32,250
Sige.

389
00:26:32,333 --> 00:26:34,333
Puwede mong ihatid ito sa Baloch?

390
00:26:35,000 --> 00:26:37,458
Siyempre. Pero bakit ka nababalisa?

391
00:26:37,541 --> 00:26:39,166
Parang sinusundan ako.

392
00:26:39,250 --> 00:26:41,375
-Ano'ng sinasabi mo?
-Hindi bale na.

393
00:26:41,458 --> 00:26:43,291
Liham ito ni Alamzeb kay Tajdar.

394
00:26:43,375 --> 00:26:44,916
Sa kanya mo lang iabot.

395
00:26:45,000 --> 00:26:46,708
At ihatid mo ngayon din.

396
00:26:46,791 --> 00:26:49,625
Sige. Pero bakit kailangan pang
ihatid sa bahay?

397
00:26:49,708 --> 00:26:50,708
Bakit?

398
00:26:50,791 --> 00:26:53,291
Madalas na rito si Senyor Tajdar,

399
00:26:54,166 --> 00:26:56,000
umaasang makita si Alamzeb.

400
00:26:56,666 --> 00:26:58,791
Dito sila unang nagkita.

401
00:26:59,833 --> 00:27:01,791
Liham iyan ng kapatid ko.

402
00:27:01,875 --> 00:27:03,916
-Tiyakin mong makukuha niya.
-Sige.

403
00:27:04,000 --> 00:27:06,458
-Mauna na ako.
-Wag dito, sa likod.

404
00:27:06,541 --> 00:27:07,625
Mas ligtas doon.

405
00:27:07,708 --> 00:27:08,833
Pagpalain ka nawa.

406
00:27:08,916 --> 00:27:10,583
Bakit ka namumula?

407
00:27:17,208 --> 00:27:20,000
Bakit ko sasabihin sa 'yo?

408
00:27:20,833 --> 00:27:21,791
Sino'ng nagbigay?

409
00:27:23,291 --> 00:27:26,625
Sino'ng nagbigay ng liham na ito sa iyo?

410
00:27:27,291 --> 00:27:28,291
Bakit ko sasabihin?

411
00:27:30,666 --> 00:27:33,416
Puso niya ba ang ipinadala niya sa liham?

412
00:27:34,458 --> 00:27:36,041
Paghayag ito ng pag-ibig.

413
00:27:36,125 --> 00:27:38,333
Sabihan mo ako kung kailan ka sasagot.

414
00:27:40,000 --> 00:27:41,625
Kanino mo iaabot?

415
00:27:43,208 --> 00:27:44,125
Bakit ko sasabihin?

416
00:27:47,625 --> 00:27:50,750
Bigla siyang nawala.
Hindi ko alam kung paano.

417
00:27:52,125 --> 00:27:53,958
Alam ko kung bakit galit ka.

418
00:27:54,625 --> 00:27:57,958
Pero kapag nawawala ang papeles,
wala na bang kaso?

419
00:27:59,125 --> 00:28:01,958
Magpapatalo ka ba kay Mallika?

420
00:28:02,041 --> 00:28:03,541
Ano'ng gagawin ko?

421
00:28:05,250 --> 00:28:07,541
Iyon lang ang tanging ebidensiya.

422
00:28:08,208 --> 00:28:09,583
Kalimutan mo na iyon.

423
00:28:10,541 --> 00:28:14,750
May saksi ako laban kay Mallika.

424
00:28:16,500 --> 00:28:17,333
Sino?

425
00:28:28,166 --> 00:28:29,000
Ikaw?

426
00:28:33,625 --> 00:28:37,000
Siya ang Tiya Waheeda ko.

427
00:28:37,083 --> 00:28:38,791
At saksi ka?

428
00:28:41,291 --> 00:28:43,375
Ikuwento mo, Tiya.

429
00:28:55,416 --> 00:28:58,708
<i>Binomba ng mga rebelde</i>
<i>ang pampamahalaang opisina sa Lahore. </i>

430
00:28:58,791 --> 00:29:02,708
<i>Dalawa ang sugatan sa pagsabog. </i>
<i>Ikalawa na ito ngayong buwan. </i>

431
00:29:02,791 --> 00:29:04,708
Anong buti ang dulot ng pagpatay?

432
00:29:05,458 --> 00:29:07,833
Maiging suportahan natin ang mga Briton.

433
00:29:09,208 --> 00:29:12,208
Sandali lang tayong maaapektuhan
ng rebelyon,

434
00:29:12,791 --> 00:29:14,416
pero wawasakin tayo nito.

435
00:29:15,625 --> 00:29:16,708
Tama ka, Papa.

436
00:29:17,500 --> 00:29:19,333
Sang-ayon ka sa akin?

437
00:29:20,041 --> 00:29:21,500
Di ka makikipagtalo?

438
00:29:21,583 --> 00:29:24,458
Sa kalayaan, sa pang-aalipin?

439
00:29:24,541 --> 00:29:25,875
Ayos lang ba siya?

440
00:29:26,625 --> 00:29:29,708
Oo. Oo naman. Heto.

441
00:29:32,458 --> 00:29:34,791
Salamat, Taj, umiwas ka sa mga ito.

442
00:29:35,625 --> 00:29:38,125
At nakatuon ka rin sa negosyo natin.

443
00:29:38,208 --> 00:29:40,166
Ganiyan ang mabuting anak.

444
00:29:40,875 --> 00:29:42,625
Siya nga pala,

445
00:29:42,708 --> 00:29:43,791
mag-oorganisa tayo

446
00:29:43,875 --> 00:29:47,416
ng piging para sa amo
ni G. Cartwright, si G. Henderson.

447
00:29:48,250 --> 00:29:50,666
Ipakita natin ang pakikiisa sa mga Briton.

448
00:29:50,750 --> 00:29:53,666
Gusto mong imbitahan ko si Mallika?

449
00:29:53,750 --> 00:29:54,666
Hindi, Mama.

450
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Ewan ko kung bakit, pero mukhang inis
si G. Cartwright kay Mallika.

451
00:30:00,083 --> 00:30:04,416
Maiinis ng mga <i>tawaif</i> ang mga Briton,
pero hindi ng mga <i>nawab. </i>

452
00:30:04,500 --> 00:30:07,208
Kung magbalagtasan tayo,
sa halip na sayawan?

453
00:30:07,291 --> 00:30:08,291
Hindi puwede.

454
00:30:09,333 --> 00:30:11,541
Rebolusyonaryo na ang mga makata.

455
00:30:11,625 --> 00:30:14,791
Ipaalam mo na lang sa akin ang pasya mo.

456
00:30:14,875 --> 00:30:17,333
-Ako na ang bahala.
-Sige.

457
00:30:21,791 --> 00:30:23,750
{\an8}WAG BUMILI SA DAYUHAN.

458
00:30:30,708 --> 00:30:32,833
Ano'ng ibig sabihin nito?

459
00:30:35,583 --> 00:30:38,541
Mabuhay ang rebolusyon.

460
00:30:42,208 --> 00:30:43,666
Nasaktan talaga ako

461
00:30:43,750 --> 00:30:47,208
nang di ka magsalita
sa harap ni Cartwright.

462
00:30:48,458 --> 00:30:50,000
Naiwan mo ang dila mo?

463
00:30:50,083 --> 00:30:53,416
Pagpunta lang kay Cartwright
ang ibinayad mo.

464
00:30:54,625 --> 00:30:59,333
Kung isasama mo ang dila ko,
may dagdag iyon.

465
00:31:01,875 --> 00:31:04,375
Ano'ng gusto mo? Magsalita ka!

466
00:31:12,500 --> 00:31:13,500
Ang Khwabgah.

467
00:31:17,333 --> 00:31:19,041
Nagtagumpay si Tajdar, Hamid.

468
00:31:20,625 --> 00:31:23,625
Sa gabi ng kaarawan ni Henderson
sa Baloch Hotel,

469
00:31:23,708 --> 00:31:26,208
magbabalagtasan tayo sa kabilang ballroom.

470
00:31:26,833 --> 00:31:28,541
Kahanga-hanga! Binabati kita.

471
00:31:29,666 --> 00:31:32,708
Di lang mayaman ang binata, matapang din.

472
00:31:33,416 --> 00:31:35,666
Nasa katabing kuwarto si Henderson,

473
00:31:35,750 --> 00:31:38,416
dapat tapusin na natin siya
sa gabing iyon.

474
00:31:38,500 --> 00:31:40,083
Tama ka.

475
00:31:40,166 --> 00:31:42,125
Di dahon ang makakasira sa puno.

476
00:31:43,250 --> 00:31:44,583
Ugat ang dapat sirain.

477
00:31:44,666 --> 00:31:47,666
-Ibig sabihin?
-Pag pumatay tayo ng isang Briton,

478
00:31:48,416 --> 00:31:50,000
papalitan siya ng isa pa.

479
00:31:52,166 --> 00:31:54,625
Dapat tayong maging malapit kay Henderson

480
00:31:55,291 --> 00:31:57,416
para makibalita sa pulisya.

481
00:31:57,500 --> 00:31:59,375
-Pero…
-Tama si Senyor Hamid.

482
00:32:01,458 --> 00:32:04,416
Dati, nakakabalita si Bibbo
mula kay Senyor Wali,

483
00:32:05,083 --> 00:32:07,000
pero di na iyon posible ngayon.

484
00:32:08,041 --> 00:32:09,541
Ano kung wala si Wali?

485
00:32:11,333 --> 00:32:12,291
Narito pa ako.

486
00:32:14,791 --> 00:32:18,791
Maghanda kayo sa balagtasan,
maghahanda ako sa pagpupulong.

487
00:32:24,125 --> 00:32:26,833
Nabalitaan ko ang pag-atake sa mga Briton.

488
00:32:26,916 --> 00:32:29,416
Naghahanda sa labanan ang mga rebelde.

489
00:32:29,500 --> 00:32:31,333
Hindi, G. Baloch.

490
00:32:31,416 --> 00:32:34,291
Mas malakas ang Britanya
sa mga bubuwit na ito.

491
00:32:34,375 --> 00:32:36,791
Kaya naming durugin

492
00:32:36,875 --> 00:32:39,666
ang kahit anong rebelyong
mangangahas sa Korona.

493
00:32:40,375 --> 00:32:41,750
Sang-ayon ako.

494
00:32:41,833 --> 00:32:43,541
Tapat ako sa Korona.

495
00:32:44,875 --> 00:32:48,750
At magandang halimbawa
ang mga <i>nawab</i> na gaya mo sa bansang ito.

496
00:32:48,833 --> 00:32:52,166
Di sa ayaw namin sa katutubo.
Gusto lang naming magkasundo tayo.

497
00:32:52,250 --> 00:32:53,125
Paumanhin, sir.

498
00:32:53,791 --> 00:32:54,625
Sige.

499
00:32:54,708 --> 00:32:56,083
Puwede wag tayong mag-usap?

500
00:32:56,166 --> 00:32:59,333
Nanggugulo si Senyorito Tajdar.
Nakikinig siya sa iyo.

501
00:32:59,416 --> 00:33:02,791
-Ayos ang lahat?
-Opo, G. Henderson.

502
00:33:02,875 --> 00:33:06,416
Mahirap ang magpatakbo
ng ganito kalaking hotel.

503
00:33:06,500 --> 00:33:09,291
Puwede ko ba kayong iwan muna?
Babalik din ako.

504
00:33:09,375 --> 00:33:11,291
-Siyempre naman.
-Salamat.

505
00:33:11,375 --> 00:33:12,750
Ingatan mo silang lahat.

506
00:33:13,583 --> 00:33:15,375
-May kailangan ho kayo?
-Wala.

507
00:33:15,458 --> 00:33:16,875
Salamat.

508
00:33:16,958 --> 00:33:19,750
Mukhang mabuting tao si G. Baloch.

509
00:33:19,833 --> 00:33:21,750
Siyempre, iyan ang iniisip mo.

510
00:33:21,833 --> 00:33:23,750
Puro ngiti siya. Masakit ang panga niya.

511
00:33:26,083 --> 00:33:28,750
<i>Haharapin natin ang kalaban</i>

512
00:33:28,833 --> 00:33:31,750
<i>Malaya tayo noon, </i>
<i>at lagi tayong magiging malaya</i>

513
00:33:31,833 --> 00:33:34,500
<i>Malaya tayo noon, </i>
<i>at lagi tayong magiging malaya</i>

514
00:33:34,583 --> 00:33:37,000
<i>Haharapin natin ang kalaban</i>

515
00:33:37,125 --> 00:33:40,166
<i>Malaya tayo noon, </i>
<i>at lagi tayong magiging malaya</i>

516
00:33:40,250 --> 00:33:42,875
<i>Malaya tayo noon, </i>
<i>at lagi tayong magiging malaya</i>

517
00:33:42,958 --> 00:33:45,375
<i>Kalayaan ang pangarap natin</i>

518
00:33:45,458 --> 00:33:48,541
<i>Dugo ang ipapanulat natin</i>
<i>Sa ngalan ng ating bayan</i>

519
00:33:48,625 --> 00:33:51,583
<i>Malaya tayo noon, </i>
<i>at lagi tayong magiging malaya</i>

520
00:33:51,666 --> 00:33:54,083
<i>Kung di pa kumukulo ang dugo n'yo</i>

521
00:33:54,166 --> 00:33:55,916
<i>Tubig iyan, hindi dugo!</i>

522
00:33:56,708 --> 00:33:59,375
<i>Walang silbi ang kabataang mangmang</i>

523
00:33:59,458 --> 00:34:00,583
Ano ito, Taj?

524
00:34:01,291 --> 00:34:03,416
-Tula, Papa.
-Itigil mo ito. Ngayon din.

525
00:34:03,500 --> 00:34:05,916
Paumanhin. Mga bisita ko sila.

526
00:34:06,000 --> 00:34:08,833
Nasa kabila ang mga bisita nating Briton.

527
00:34:08,916 --> 00:34:11,458
-Pag narinig nila ito…
-Takot ka sa kanila?

528
00:34:11,541 --> 00:34:13,458
Siyempre. Takot ako.

529
00:34:15,708 --> 00:34:16,916
Puwedeng makiusap?

530
00:34:18,000 --> 00:34:19,791
Sabayan mo ako minsan.

531
00:34:20,375 --> 00:34:22,625
Baka maalis ang gapos ng takot mo.

532
00:34:22,708 --> 00:34:26,166
Mapapahamak ang pamilya Baloch
sa rebolusyong ito, Taj.

533
00:34:27,666 --> 00:34:29,250
Itigil mo na ito.

534
00:34:29,333 --> 00:34:32,333
<i>Malaya tayo noon, </i>
<i>at lagi tayong magiging malaya</i>

535
00:34:32,416 --> 00:34:35,166
<i>Malaya tayo noon, </i>
<i>at lagi tayong magiging malaya</i>

536
00:34:35,250 --> 00:34:36,666
<i>-Malaya tayo noon</i>
<i>-Malaya noon</i>

537
00:34:36,750 --> 00:34:38,416
<i>-Lalaya tayo</i>
<i>-Lalaya tayo</i>

538
00:34:38,500 --> 00:34:40,208
<i>-Malaya tayo</i>
<i>-Malaya tayo</i>

539
00:34:40,291 --> 00:34:41,708
<i>-Lalaya tayo</i>
<i>-Lalaya tayo</i>

540
00:34:53,583 --> 00:34:54,416
Paumanhin.

541
00:34:56,291 --> 00:34:57,666
Patawarin mo ako.

542
00:34:59,083 --> 00:35:00,125
Ayos ka lang?

543
00:35:01,416 --> 00:35:04,208
Oo. Sobrang nagulat ako.

544
00:35:06,458 --> 00:35:08,750
Mukhang naligaw ka.

545
00:35:08,833 --> 00:35:10,333
Panlalaki ito.

546
00:35:11,708 --> 00:35:13,208
Tama.

547
00:35:13,291 --> 00:35:16,375
Saan ako makakakita
ng ganito karingal sa pambabae?

548
00:35:18,583 --> 00:35:20,750
Mukhang interesante kang babae.

549
00:35:21,583 --> 00:35:22,708
Nagkita na ba tayo?

550
00:35:25,916 --> 00:35:26,958
Bibbo.

551
00:35:29,375 --> 00:35:30,583
Bibbo.

552
00:35:31,291 --> 00:35:32,875
Ng Heeramandi. Tama?

553
00:35:32,958 --> 00:35:34,833
Samuel Henderson.

554
00:35:34,916 --> 00:35:37,083
Inspector General, Imperial Police.

555
00:35:37,791 --> 00:35:38,875
Ang makita ka…

556
00:35:42,000 --> 00:35:45,333
Ikinararangal kong makita ka.

557
00:35:48,125 --> 00:35:49,416
Siya nga pala…

558
00:35:50,791 --> 00:35:53,250
paanong kilala ng mataas na opisyal

559
00:35:53,333 --> 00:35:56,250
ang ordinaryong tao na gaya ko?

560
00:35:56,333 --> 00:35:59,166
May mga mata ako sa buong Lahore.

561
00:35:59,916 --> 00:36:03,500
At nasa akin ang mga mata ng buong Lahore.

562
00:36:12,375 --> 00:36:16,000
Alam mo ba? Nakababa ang zipper mo.

563
00:36:17,000 --> 00:36:18,791
Itataas mo ba iyan o…

564
00:36:35,916 --> 00:36:36,875
Naku po!

565
00:36:36,958 --> 00:36:40,000
-Nanalo ulit si Iqbal.
-Saan ka nagtatago?

566
00:36:40,083 --> 00:36:41,291
-Uy, bakit?
-Sir.

567
00:36:41,375 --> 00:36:43,291
Hoy, manahimik kayong lahat!

568
00:36:43,375 --> 00:36:46,500
Iqbal Singh, inaaresto ka namin
sa kasong pagsusugal.

569
00:36:46,583 --> 00:36:48,083
Nagsusugal lahat dito.

570
00:36:48,166 --> 00:36:50,500
-Bakit ako lang…
-Ratiram, posasan siya.

571
00:36:50,583 --> 00:36:51,416
Ano ba?

572
00:36:53,000 --> 00:36:55,416
-Ano'ng ginagawa mo?
-Tigil!

573
00:36:56,833 --> 00:36:58,125
Lubayan n'yo ako!

574
00:36:58,208 --> 00:36:59,166
Ay, senyor!

575
00:37:01,208 --> 00:37:04,000
-Hoy, tigil!
-Hoy, tigil! Tigil!

576
00:37:04,875 --> 00:37:06,166
Tumatakas siya.

577
00:37:08,833 --> 00:37:10,750
-Tumatakas siya.
-Hoy, tigil!

578
00:37:13,000 --> 00:37:14,166
Tumigil ka!

579
00:37:16,375 --> 00:37:17,958
Hulihin siya!

580
00:37:24,791 --> 00:37:26,416
-Uy, Iqbal!
-Dumaan siya rito?

581
00:37:27,375 --> 00:37:28,833
-Iqbal!
-Iqbal!

582
00:37:36,625 --> 00:37:37,708
Hoy, tigil!

583
00:37:37,833 --> 00:37:39,416
Saan ka pupunta?

584
00:37:44,500 --> 00:37:45,958
Saima!

585
00:37:46,625 --> 00:37:48,041
Buksan mo, Saima!

586
00:37:49,416 --> 00:37:51,333
Heto. Narito na ang pera.

587
00:37:51,416 --> 00:37:53,208
-Hoy!
-Hulihin siya!

588
00:37:53,291 --> 00:37:54,458
-Hoy!
-Dakpin siya!

589
00:37:54,541 --> 00:37:55,750
Bitawan n'yo ako!

590
00:37:55,833 --> 00:37:57,000
Hoy!

591
00:37:57,083 --> 00:37:58,166
-Balli!
-Ano ba?

592
00:37:58,250 --> 00:37:59,833
-Hoy!
-Hoy, dakpin siya!

593
00:37:59,916 --> 00:38:01,875
Pagsalitain n'yo ako!

594
00:38:02,541 --> 00:38:04,541
-Saan n'yo siya dadalhin?
-Saima.

595
00:38:04,625 --> 00:38:06,333
Wag kang mag-alala, Saima.

596
00:38:06,416 --> 00:38:08,333
Heto… ang salapi.

597
00:38:08,416 --> 00:38:10,166
Ibigay mo kay senyora!

598
00:38:11,083 --> 00:38:12,708
Babalik ako agad.

599
00:38:13,375 --> 00:38:15,125
-Hintayin mo ako!
-Balli!

600
00:38:16,375 --> 00:38:18,000
Ano'ng nangyari?

601
00:38:18,083 --> 00:38:19,625
Ang… Balli!

602
00:38:19,708 --> 00:38:21,458
Ano ito…

603
00:38:21,541 --> 00:38:23,125
Ano ba'ng…

604
00:38:23,208 --> 00:38:25,833
Huwag, Saima. Wag mong hawakan iyan.

605
00:38:25,916 --> 00:38:27,291
Nakaw na salapi iyan.

606
00:38:27,375 --> 00:38:29,333
-Halika, pumasok ka.
-Halika.

607
00:38:29,416 --> 00:38:31,333
Bilis! Pasok!

608
00:38:31,416 --> 00:38:33,208
Satto! Bilisan mo!

609
00:38:33,291 --> 00:38:34,750
-Iha. Bilis!
-Balli!

610
00:38:34,833 --> 00:38:35,750
Halika, Satto!

611
00:38:36,541 --> 00:38:38,250
Sakit ang pag-ibig.

612
00:38:39,166 --> 00:38:40,958
Ilang beses ko nang sinabi?

613
00:38:42,125 --> 00:38:44,458
Pero walang nakikinig sa akin.

614
00:38:46,000 --> 00:38:50,083
Isang disenteng taong
nauwi sa maling landas.

615
00:38:52,500 --> 00:38:55,875
Pero… kasamahan natin si Iqbal.

616
00:38:57,166 --> 00:38:59,416
Susubukan kong mapalaya siya.

617
00:39:01,125 --> 00:39:04,416
Ngunit may presyo ang kalayaan.

618
00:39:05,208 --> 00:39:08,333
Handa akong bayaran ang presyo
ng paglabas ni Iqbal.

619
00:39:10,541 --> 00:39:11,708
Ang pasinaya mo.

620
00:39:14,875 --> 00:39:17,583
Sinubukan kong ipaliwanag sa iyo.

621
00:39:18,833 --> 00:39:21,666
Pero nakipagtawaran ka pa.

622
00:39:23,000 --> 00:39:24,833
Palalayain si Iqbal

623
00:39:26,125 --> 00:39:27,666
kinaumagahan ng pasinaya mo.

624
00:39:28,708 --> 00:39:30,083
At si Saima?

625
00:39:32,041 --> 00:39:33,625
Ang dami mong hiling.

626
00:39:34,208 --> 00:39:35,750
Malaki rin ang presyo.

627
00:39:40,291 --> 00:39:41,125
Sige.

628
00:39:42,416 --> 00:39:44,750
Di ko siya ipagbibili. Masaya ka na?

629
00:39:48,083 --> 00:39:51,166
-Tinatanggap ko, Senyora.
-Ano?

630
00:39:56,708 --> 00:39:58,208
Ang pasinaya ko.

631
00:40:14,958 --> 00:40:15,958
Nagsalita siya?

632
00:40:19,708 --> 00:40:23,375
Hindi, sir. Tapat siya kay Mallika.

633
00:40:24,166 --> 00:40:25,416
Sirain mo iyon.

634
00:40:34,083 --> 00:40:36,250
Alam mo kung bakit ka narito?

635
00:40:37,708 --> 00:40:40,958
Nagkahulihan sa pasugalan.

636
00:40:41,041 --> 00:40:46,541
Alam mo kung bakit namin pinasok
ang pasugalan?

637
00:40:48,875 --> 00:40:53,291
Dahil hiniling sa amin ni Senyora Mallika.

638
00:40:54,833 --> 00:40:58,250
Si Senyor Zulfikar mismo
ang humiling kay Henderson

639
00:40:59,416 --> 00:41:02,291
na ipaaresto ka.

640
00:41:05,125 --> 00:41:09,041
Gusto mong maghiganti?

641
00:41:11,750 --> 00:41:15,666
Ang sasabihin mo lang,

642
00:41:15,750 --> 00:41:20,208
tinatraydor ni Mallika ang mga Briton.

643
00:41:21,666 --> 00:41:23,041
Tapat ako sa kanya.

644
00:41:24,291 --> 00:41:26,958
Di ko mapagtataksilan ang senyora.

645
00:41:29,541 --> 00:41:33,041
Bitayin n'yo na lang ako.

646
00:42:06,125 --> 00:42:06,958
Alamzeb?

647
00:42:07,916 --> 00:42:09,958
Kita mo ang dala ko para sa 'yo.

648
00:42:12,875 --> 00:42:14,125
Ano iyan, Alam?

649
00:42:14,916 --> 00:42:16,375
Nagpapaganda ako, Ate.

650
00:42:27,250 --> 00:42:29,208
Bakit may pulseras ka sa paa?

651
00:42:29,291 --> 00:42:30,708
Nagsasanay na ako.

652
00:42:32,291 --> 00:42:34,916
Mukha na ba akong totoong <i>tawaif?</i>

653
00:42:36,083 --> 00:42:37,875
Sumuko ka na agad, Alam?

654
00:42:38,833 --> 00:42:41,666
-Ayaw mong maging <i>tawaif…</i>
-Para kay Saima.

655
00:42:42,291 --> 00:42:43,750
Ano'ng iniisip mo?

656
00:42:43,833 --> 00:42:46,250
Mababago ng sakripisyo ang tadhana niya?

657
00:42:47,083 --> 00:42:49,000
-Hubarin mo…
-Hindi, Ate.

658
00:42:50,333 --> 00:42:52,041
Nangako ako sa senyora.

659
00:42:52,833 --> 00:42:55,916
Ano'ng gagawin natin dito?
May liham si Tajdar.

660
00:43:00,416 --> 00:43:01,625
Basahin mo.

661
00:43:07,333 --> 00:43:10,125
Kita raw kayo
sa puntod ni Anarkali sa susunod.

662
00:43:10,875 --> 00:43:12,083
Pupunta ka, di ba?

663
00:43:19,041 --> 00:43:20,250
Huli na ito.

664
00:43:33,666 --> 00:43:36,541
Kahit gumamit sila
ng yantok o baril sa rally,

665
00:43:36,625 --> 00:43:39,000
aabot sa London ang boses natin.

666
00:43:39,833 --> 00:43:40,666
Handa na kayo?

667
00:43:40,750 --> 00:43:41,750
-Oo.
-Oo.

668
00:43:41,833 --> 00:43:43,708
-Mabuhay ang…
-Rebolusyon!

669
00:43:44,791 --> 00:43:47,041
Pupunta ang lahat. Alis na rin tayo.

670
00:43:57,500 --> 00:43:58,375
Tara na.

671
00:43:59,208 --> 00:44:00,041
Bakit?

672
00:44:01,458 --> 00:44:02,875
Magkikita kami dapat mamaya,

673
00:44:03,708 --> 00:44:04,916
sa puntod ni Anarkali.

674
00:44:06,291 --> 00:44:07,708
Paano ako sasali?

675
00:44:07,791 --> 00:44:11,125
Sige. Kaya pala
panay ang tingin mo sa orasan.

676
00:44:11,208 --> 00:44:15,583
Pero ako ang nag-imbita sa kanya.
Pag di ako sumipot, malulungkot siya.

677
00:44:15,666 --> 00:44:19,000
Bumawi ka sa kanya.
Mas madaling humingi ng tawad sa isa.

678
00:44:19,083 --> 00:44:21,041
Mahirap humingi ng tawad sa 350 milyon.

679
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
-Wag bumili sa dayuhan.
-Bumili sa Indian.

680
00:44:34,750 --> 00:44:37,500
-Wag bumili sa dayuhan.
-Bumili sa Indi

681
00:44:37,583 --> 00:44:40,208
-Wag bumili sa dayuhan.
-Bumili sa Indian.

682
00:44:40,291 --> 00:44:41,416
Mabuhay!

683
00:44:41,500 --> 00:44:42,791
Rebolusyon!

684
00:44:42,875 --> 00:44:43,958
Mabuhay!

685
00:44:44,041 --> 00:44:44,875
<i>Rebolusyon!</i>

686
00:44:49,500 --> 00:44:50,625
<i>Mabuhay…</i>

687
00:44:50,708 --> 00:44:51,875
Rebolusyon!

688
00:44:51,958 --> 00:44:54,125
-Mabuhay…
-Rebolusyon!

689
00:44:54,208 --> 00:44:57,000
-Wag bumili sa dayuhan.
-Bumili sa mga Indian.

690
00:44:57,083 --> 00:44:59,416
-Wag bumili sa dayuhan.
-Bumili sa mga Indian.

691
00:44:59,500 --> 00:45:00,416
Mabuhay…

692
00:45:00,500 --> 00:45:01,666
Rebolusyon!

693
00:45:01,750 --> 00:45:03,000
Mabuhay!

694
00:45:03,083 --> 00:45:04,000
Rebolusyon!

695
00:45:04,083 --> 00:45:04,916
Mabuhay…

696
00:45:05,000 --> 00:45:06,333
Rebolusyon!

697
00:45:06,416 --> 00:45:07,500
Mabuhay…

698
00:45:07,583 --> 00:45:08,458
Rebolusyon!

699
00:45:08,541 --> 00:45:10,750
-Mabuhay…
-Rebolusyon!

700
00:45:25,916 --> 00:45:28,791
Matagal naming itinatago ito.

701
00:45:29,625 --> 00:45:33,625
Naisip naming makakatakas kami
sa malayong lugar balang-araw.

702
00:45:34,208 --> 00:45:35,458
Nakaipon kami nito.

703
00:45:36,583 --> 00:45:37,708
Pero di ng tapang.

704
00:45:38,500 --> 00:45:40,458
Gawin mo ang di namin kaya.

705
00:45:40,541 --> 00:45:42,416
Kunin mo ito at tumakas ka na.

706
00:45:43,541 --> 00:45:46,083
Wag kang magpapabulok dito.

707
00:45:48,625 --> 00:45:50,375
Tama na.

708
00:45:50,958 --> 00:45:53,000
Maglalaslas ako. Sumpa ko sa Diyos.

709
00:45:54,041 --> 00:45:55,958
Kaya ko rin iyan, Phatto.

710
00:45:56,958 --> 00:45:59,291
Di ko kaya dahil kaibigan ko si Alam.

711
00:46:00,208 --> 00:46:03,416
Handang magsakripisyo si Alam
para sa pag-ibig ko.

712
00:46:04,333 --> 00:46:05,375
Ako naman.

713
00:46:06,750 --> 00:46:09,708
Pipigilan ko ang pagpapasinaya kay Alam.

714
00:46:11,291 --> 00:46:12,625
Kahit ano, gagawin ko.

715
00:46:14,708 --> 00:46:15,541
Itong…

716
00:47:39,791 --> 00:47:40,708
Wajid…

717
00:47:48,250 --> 00:47:49,083
Ali.

718
00:47:58,750 --> 00:48:03,666
Plano mong gamitin si Alamzeb
para maghiganti.

719
00:48:04,750 --> 00:48:08,166
Magpapasinaya si Alam sa Shahi Mahal

720
00:48:08,250 --> 00:48:11,291
at heto ka,
nagsusulat ng liham ng pag-ibig.

721
00:48:12,416 --> 00:48:15,916
Hindi ako ang nagsulat
ng pekeng liham ng pag-ibig.

722
00:48:16,625 --> 00:48:17,625
Ano?

723
00:48:18,625 --> 00:48:21,541
Liham ito ni Tajdar kay Alamzeb.

724
00:48:23,083 --> 00:48:25,916
Ito ang huling palaso ko.

725
00:48:26,000 --> 00:48:27,708
Dapat sapul ang asinta nito.

726
00:48:28,750 --> 00:48:29,750
Siyempre.

727
00:48:34,875 --> 00:48:35,916
Totoo ang asawa.

728
00:48:36,708 --> 00:48:37,958
Pantasya ang kalaguyo.

729
00:48:38,708 --> 00:48:41,500
At pagnanasa ang <i>tawaif. </i>

730
00:48:42,416 --> 00:48:45,250
Nais kong ikaw ang pagnasaan ng lahat,

731
00:48:46,750 --> 00:48:50,291
pero pinilit mo akong gawin ito.

732
00:48:58,916 --> 00:48:59,916
Binabati kita!

733
00:49:29,458 --> 00:49:31,208
Tinatawag ka ni Fareedan.

734
00:49:31,916 --> 00:49:32,916
Ngayon?

735
00:49:34,958 --> 00:49:36,583
Hindi puwede.

736
00:49:36,666 --> 00:49:39,166
-Nakikilala mo ba ito?
-Iyan?

737
00:49:39,750 --> 00:49:42,708
Bakit nasa iyo iyan? Kay… Taj iyan.

738
00:49:43,375 --> 00:49:45,333
At itong liham.

739
00:49:48,166 --> 00:49:50,208
Ipapaliwanag ni Fareedan.

740
00:49:58,708 --> 00:50:00,458
Pagbati, Senyora.

741
00:50:00,541 --> 00:50:05,875
Ito si Ifteqar Hussein at ang ama niyang
si Senyor Jalal Hussein mula Delhi.

742
00:50:06,958 --> 00:50:10,708
Ito si Senyor Nissar Parvez mula Lucknow.

743
00:50:11,333 --> 00:50:12,958
Naghihintay na ang lahat.

744
00:50:13,041 --> 00:50:15,625
Palabasin mo na si Alam.

745
00:50:16,416 --> 00:50:18,500
Bilis! Mag-empake ka, Alam

746
00:50:18,583 --> 00:50:21,166
at sumama ka sa akin.

747
00:50:21,250 --> 00:50:22,250
Bilisan mo!

748
00:50:23,500 --> 00:50:24,958
Saima!

749
00:50:25,041 --> 00:50:26,041
Bilisan mo.

750
00:50:29,833 --> 00:50:31,416
Ano… Ano'ng nangyari?

751
00:50:32,666 --> 00:50:34,208
Nasaan ka nang takipsilim?

752
00:50:34,291 --> 00:50:35,125
Takipsilim?

753
00:50:36,041 --> 00:50:40,208
Naglakad ako sa kabila ng kadiliman.

754
00:50:40,791 --> 00:50:42,666
Ano'ng nangyari, Saima?

755
00:50:42,750 --> 00:50:45,208
Di ito ang oras para magtanong.

756
00:50:45,291 --> 00:50:46,916
Alis na.

757
00:50:47,000 --> 00:50:49,875
Pag umalis ako, malalagot ka sa senyora.

758
00:50:50,666 --> 00:50:51,833
Di niya kaya.

759
00:50:53,166 --> 00:50:54,708
Di na ako takot.

760
00:50:55,666 --> 00:50:56,750
Sa tadhana…

761
00:50:57,625 --> 00:50:59,500
-o sa senyora.
-Saima!

762
00:51:01,416 --> 00:51:02,875
Maghunos-dili ka, Alam.

763
00:51:04,041 --> 00:51:06,041
Aalagaan ako ng aking Diyos.

764
00:51:40,958 --> 00:51:43,291
Tara na, Alam! Hinihintay ka ng lahat…

765
00:51:52,833 --> 00:51:53,916
Diyos ko!

766
00:52:01,416 --> 00:52:04,125
Bakit ang tagal mo, Alam?

767
00:52:04,208 --> 00:52:06,125
Ang tagal naghintay ni Tajdar.

768
00:52:06,208 --> 00:52:08,333
Tama ba ito, Ate Fareedan?

769
00:52:09,958 --> 00:52:13,041
Walang tama o mali sa pag-ibig, iha.

770
00:52:13,125 --> 00:52:16,916
Di ka na dapat matakot
sa tadhana o kay Mallika.

771
00:52:17,000 --> 00:52:18,916
Ito ang daan ng pag-ibig.

772
00:52:19,833 --> 00:52:21,833
Gagabayan ka ng pag-ibig.

773
00:52:22,583 --> 00:52:24,166
Sasamahan mo ako, di ba?

774
00:52:24,250 --> 00:52:26,458
Kung puwede, sasama ako,

775
00:52:26,541 --> 00:52:29,666
pero may mga espesyal kaming bisita
sa Khwabgah.

776
00:52:33,000 --> 00:52:36,125
Di lahat ng <i>tawaif</i>
ay mapalad na mabigyan niyan.

777
00:52:37,166 --> 00:52:40,333
Nakuha mo ito. Tanggapin mo.

778
00:52:41,916 --> 00:52:42,916
Sige na, Alam!

779
00:52:43,833 --> 00:52:45,916
Hinihintay ka ng irog mo.

780
00:52:48,333 --> 00:52:49,333
Gusto mo?

781
00:52:50,375 --> 00:52:51,500
Sige na!

782
00:52:51,583 --> 00:52:54,166
Bibigyan ka nito ng tapang na lumaban.

783
00:53:25,083 --> 00:53:26,208
<i>Mama. </i>

784
00:53:27,541 --> 00:53:28,375
Si Alamzeb…

785
00:53:29,458 --> 00:53:31,125
Wala siya sa kuwarto niya.

786
00:53:39,166 --> 00:53:41,250
Ikinalulungkot ko, Ustaad…

787
00:53:42,875 --> 00:53:44,625
walang palabas ngayong gabi.

788
00:53:50,083 --> 00:53:53,458
Biglang nagkasakit ang Alamzeb namin.

789
00:53:55,875 --> 00:53:56,833
Hipan ang ilaw.

790
00:54:12,333 --> 00:54:14,000
Magandang gabi.

791
01:00:30,875 --> 01:00:35,875
Nagsalin ng Subtitle: Jessica Ignacio

