1
00:00:24,750 --> 00:00:27,791
HEERAMANDI: LES DIAMANTS DE LA COUR

2
00:00:48,541 --> 00:00:49,458
Madame Fareedan?

3
00:00:51,500 --> 00:00:52,583
Comment allez-vous?

4
00:00:54,166 --> 00:00:55,083
Parlez-moi.

5
00:00:56,166 --> 00:00:58,166
Ne pensez plus à la soirée d'hier.

6
00:00:59,000 --> 00:01:00,375
Tenez, regardez…

7
00:01:00,458 --> 00:01:02,500
regardez ce que je vous ai apporté.

8
00:01:04,166 --> 00:01:05,708
Sale enfoiré…

9
00:01:07,083 --> 00:01:08,791
Espèce de pervers…

10
00:01:10,500 --> 00:01:13,375
Suppôt de Satan dégénéré.

11
00:01:15,125 --> 00:01:17,416
Tu viens me voir pour
remuer le couteau dans la plaie?

12
00:01:17,500 --> 00:01:18,125
Madame!

13
00:01:18,208 --> 00:01:19,125
Arrêtez!

14
00:01:19,208 --> 00:01:20,958
Écoutez-moi. Je le jure
sur votre tête, madame.

15
00:01:21,041 --> 00:01:22,333
Si j'avais eu la moindre idée

16
00:01:22,416 --> 00:01:26,666
que c'était la dernière prestation de
Bibbojaan, je vous aurais prévenue.

17
00:01:26,750 --> 00:01:29,208
Regardez le cadeau que je vous ai apporté.

18
00:01:29,875 --> 00:01:31,541
Bordel de merde…

19
00:01:32,916 --> 00:01:34,750
Tu es de la pire espèce!

20
00:01:37,458 --> 00:01:39,250
Je n'ai pas demandé de cadeaux…

21
00:01:40,000 --> 00:01:41,583
-mais des bienfaiteurs!
-Madame!

22
00:01:41,666 --> 00:01:43,458
C'est ce que je vous ai trouvé.

23
00:01:45,333 --> 00:01:47,000
Le bonheur est à votre porte…

24
00:01:47,750 --> 00:01:49,125
les bras grands ouverts.

25
00:01:50,166 --> 00:01:51,791
Levez-vous et accueillez-le.

26
00:02:11,583 --> 00:02:14,333
Pardonnez-moi de ne pas être
venu voir votre prestation, hier.

27
00:02:14,416 --> 00:02:18,416
Tout Lahore devrait me demander
pardon pour ce qui s'est passé hier.

28
00:02:19,500 --> 00:02:21,750
Mais je n'ai plus de
raison de me plaindre.

29
00:02:21,833 --> 00:02:24,500
Parce que j'ai obtenu ce
pour quoi j'avais tant prié.

30
00:02:24,583 --> 00:02:26,125
Pour quoi aviez-vous prié?

31
00:02:28,250 --> 00:02:29,083
Wali

32
00:02:29,250 --> 00:02:30,083
Bin

33
00:02:30,333 --> 00:02:31,166
Zaid

34
00:02:31,791 --> 00:02:32,791
Al-Mohammad.

35
00:02:34,833 --> 00:02:37,458
Quand je vous ai vu pour la
première fois à la réception,

36
00:02:37,541 --> 00:02:39,291
j'ai senti mon coeur chavirer.

37
00:02:41,041 --> 00:02:42,333
Reprenez-vous, voyons.

38
00:02:46,166 --> 00:02:47,250
Pour quelle raison?

39
00:02:48,541 --> 00:02:51,083
Vous allez prendre soin de moi maintenant.

40
00:02:51,750 --> 00:02:53,166
Selon les rumeurs, un certain…

41
00:02:53,250 --> 00:02:55,958
-monsieur Chaudhary…
-Ne parlez pas de ces vilaines rumeurs.

42
00:02:56,041 --> 00:02:59,000
Monsieur Chaudhary est
comme un père à mes yeux.

43
00:02:59,083 --> 00:03:01,500
Ne me voyez pas comme
me voient les autres.

44
00:03:05,041 --> 00:03:07,125
A partir de maintenant, vos prestations

45
00:03:07,208 --> 00:03:08,083
et vos nuits

46
00:03:08,791 --> 00:03:10,000
me seront réservées.

47
00:03:11,083 --> 00:03:12,958
Je ne crains qu'une seule chose.

48
00:03:14,083 --> 00:03:18,166
Que, par accoutumance, vos pas vous
mènent tout droit au Palais royal.

49
00:03:19,166 --> 00:03:21,291
J'ai fait mes adieux définitifs

50
00:03:21,375 --> 00:03:22,125
à Bibbojaan.

51
00:03:38,416 --> 00:03:40,916
Bien joué, c'est
exactement ce que j'espérais.

52
00:03:41,000 --> 00:03:42,916
Nous avons remporté cette manche.

53
00:03:44,125 --> 00:03:46,875
Entrez, Monsieur
Chaudhary, venez vous joindre à-

54
00:03:46,958 --> 00:03:47,791
Vous-

55
00:03:47,916 --> 00:03:49,583
Vous partez en voyage sans moi?

56
00:03:49,666 --> 00:03:51,125
Un télégramme de Bénarès.

57
00:03:51,750 --> 00:03:53,791
Ma femme est gravement
malade, je dois aller la voir.

58
00:03:53,875 --> 00:03:55,041
Grands dieux!

59
00:03:56,416 --> 00:03:58,041
Devrais-je vous accompagner?

60
00:03:58,750 --> 00:04:01,166
-Je ne vois pas comment vous pourriez m'a-
-Je ne peux vous abandonner alors

61
00:04:01,250 --> 00:04:03,125
que vous avez le coeur en peine.

62
00:04:05,625 --> 00:04:09,000
Je me sens ragaillardi par vos
paroles bienveillantes, Fareedan.

63
00:04:11,583 --> 00:04:12,666
À très vite.

64
00:04:15,625 --> 00:04:18,083
Faites bon voyage, et prenez soin de vous.

65
00:04:23,666 --> 00:04:25,416
Que pensez-vous de cette ruse?

66
00:04:28,458 --> 00:04:31,083
Vous êtes impitoyable, madame Fareedan.

67
00:04:31,166 --> 00:04:35,166
Comment avez-vous réussi à faire
envoyer un télégramme de Bénarès?

68
00:04:35,250 --> 00:04:38,583
Je peux même en faire envoyer
un du Cachemire si je veux.

69
00:04:46,458 --> 00:04:47,291
Les…

70
00:04:47,833 --> 00:04:48,750
clés du coffre.

71
00:04:52,500 --> 00:04:54,958
Prenez soin de vous, monsieur Chaudhary.

72
00:05:01,666 --> 00:05:05,166
Mon coeur brûle de désir

73
00:05:07,208 --> 00:05:09,750
Quand je suis chez moi

74
00:05:12,083 --> 00:05:13,166
Pourquoi t'arrêter?

75
00:05:13,666 --> 00:05:14,583
Continue.

76
00:05:15,791 --> 00:05:17,375
Tu as une voix remarquable.

77
00:05:18,958 --> 00:05:20,250
Pardonnez-moi, madame.

78
00:05:20,541 --> 00:05:22,541
Je ne savais pas que vous étiez là.

79
00:05:24,458 --> 00:05:26,916
Où as-tu appris à
chanter aussi divinement bien?

80
00:05:27,041 --> 00:05:28,250
Nulle part…

81
00:05:28,333 --> 00:05:30,333
Quand Alam et Shama répètent leurs chants,

82
00:05:30,416 --> 00:05:32,833
je les écoute et les
mélodies me rentrent dans la tête.

83
00:05:32,916 --> 00:05:35,500
Si je comprends bien, tu
préfères chanter que travailler.

84
00:05:35,583 --> 00:05:36,583
Non, pas du tout.

85
00:05:37,375 --> 00:05:39,416
Je ne chante que sur mon temps libre.

86
00:05:39,500 --> 00:05:41,291
Je t'ai entendue l'autre jour…

87
00:05:42,291 --> 00:05:44,208
Je croyais entendre Alam chanter.

88
00:05:45,750 --> 00:05:47,416
Mais répéter ses chansons

89
00:05:47,500 --> 00:05:48,958
n'est pas dans sa nature.

90
00:05:49,541 --> 00:05:50,625
N'est-ce pas?

91
00:05:51,083 --> 00:05:52,708
Le talent et le charme

92
00:05:52,791 --> 00:05:54,291
ne peuvent pas s'acquérir.

93
00:05:54,750 --> 00:05:56,791
C'est le destin qui nous les offre.

94
00:05:57,291 --> 00:06:00,583
Et il se trouve que Dieu t'a
bénie de ces deux attraits.

95
00:06:02,500 --> 00:06:03,375
Tiens, prends ceci.

96
00:06:03,458 --> 00:06:04,375
En cadeau.

97
00:06:05,708 --> 00:06:07,708
C'est inestimable, madame!

98
00:06:07,791 --> 00:06:09,000
Ne t'en fais pas…

99
00:06:09,083 --> 00:06:11,250
Quand je t'aurai mise en valeur,

100
00:06:11,333 --> 00:06:12,958
tu me seras bien plus profitable.

101
00:06:13,041 --> 00:06:13,875
Je…

102
00:06:14,500 --> 00:06:15,416
Je ne comprends pas.

103
00:06:23,791 --> 00:06:24,708
Jeune fille!

104
00:06:25,250 --> 00:06:27,208
Tu ne portes pas ton amulette aujourd'hui?

105
00:06:27,291 --> 00:06:28,375
J'ai oublié, Phatto.

106
00:06:28,458 --> 00:06:30,541
Quand elle oublie, c'est
ton devoir de lui mettre.

107
00:06:30,625 --> 00:06:32,125
Elle a attiré le mauvais oeil!

108
00:06:32,208 --> 00:06:33,250
Qu'est-ce que tu racontes, Phatto?

109
00:06:33,333 --> 00:06:35,958
Ou devrais-je dire l'oeil
de la vilaine sorcière.

110
00:06:36,041 --> 00:06:38,666
-Dis-nous ce qu'il y a, enfin…
-Une calamité…

111
00:06:38,791 --> 00:06:40,500
Cette étourdie a oublié où était sa place.

112
00:06:40,583 --> 00:06:42,166
Madame a su lui rappeler.

113
00:06:42,333 --> 00:06:43,166
De quoi tu parles?

114
00:06:44,541 --> 00:06:46,041
Madame a décidé de te vendre.

115
00:06:47,041 --> 00:06:51,125
Elle a accepté une avance de dix
mille roupies d'un certain Wajid Ali.

116
00:06:51,500 --> 00:06:53,958
Ça ne lui plaît pas de t'entendre chanter.

117
00:06:54,916 --> 00:06:55,958
Pourquoi, dis-moi?

118
00:06:56,333 --> 00:06:58,375
Est-ce que je chante si mal que ça?

119
00:06:59,666 --> 00:07:00,875
Oh non, ma princesse.

120
00:07:02,541 --> 00:07:04,875
Parce que tu chantes
très bien, au contraire.

121
00:07:05,458 --> 00:07:06,666
Encore mieux qu'Alam.

122
00:07:07,583 --> 00:07:09,000
Explique-lui, Satto.

123
00:07:09,916 --> 00:07:12,708
Ici, il n'y a qu'Alam
qui a le droit de briller.

124
00:07:13,333 --> 00:07:14,875
Pas Saima la servante.

125
00:07:16,208 --> 00:07:17,083
Petite…

126
00:07:18,833 --> 00:07:21,000
Quand une femme vit dans la pauvreté,

127
00:07:21,625 --> 00:07:23,416
même sa beauté est son ennemie.

128
00:07:25,000 --> 00:07:26,791
Même son talent est son ennemi.

129
00:07:30,750 --> 00:07:31,541
Je t'en prie…

130
00:07:32,208 --> 00:07:33,666
Il faut que tu m'oublies.

131
00:07:34,541 --> 00:07:37,541
C'est la dernière fois
qu'on se voit tous les deux.

132
00:07:37,666 --> 00:07:39,166
Ne raconte pas de bêtises.

133
00:07:40,083 --> 00:07:41,583
Alors enfuis-toi avec moi.

134
00:07:42,916 --> 00:07:44,125
Pourquoi nous enfuir?

135
00:07:45,375 --> 00:07:46,958
Je suis le fils d'un Singh.

136
00:07:49,541 --> 00:07:53,583
Si je dois prendre une balle pour
toi, je la prendrai en plein coeur.

137
00:07:53,750 --> 00:07:54,625
Pas dans le dos.

138
00:07:56,583 --> 00:07:58,625
Madame est obsédée par la richesse.

139
00:07:59,250 --> 00:08:01,625
Je vais lui faire un sacrifice monétaire.

140
00:08:02,708 --> 00:08:03,541
Donne-moi le prix.

141
00:08:05,875 --> 00:08:06,833
Dix mille roupies.

142
00:08:13,625 --> 00:08:14,541
Garde la foi.

143
00:08:15,625 --> 00:08:16,791
Si c'est pas en moi,

144
00:08:17,083 --> 00:08:18,083
au moins en Dieu.

145
00:08:18,666 --> 00:08:19,875
Il sera bienveillant.

146
00:08:25,708 --> 00:08:28,833
Le simple fait de porter des bracelets
de cheville ne fait pas d'une femme

147
00:08:28,916 --> 00:08:29,833
une courtisane.

148
00:08:31,208 --> 00:08:35,833
Elle doit maîtriser les compétences liées
à la journée comme celles de la nuit.

149
00:08:35,916 --> 00:08:37,500
Comme par exemple, le paan.

150
00:08:38,541 --> 00:08:40,458
Quand elle donne le paan à son client,

151
00:08:40,541 --> 00:08:43,041
et que leurs mains se
touchent furtivement,

152
00:08:43,500 --> 00:08:47,833
le désir de l'homme doit se manifester
spirituellement comme physiquement.

153
00:08:50,208 --> 00:08:53,250
Rire aux éclats est
strictement réservé aux épouses.

154
00:08:53,708 --> 00:08:56,500
Le rire d'une courtisane
est un précieux trésor.

155
00:08:57,125 --> 00:08:58,666
Utilisez-le à bon escient.

156
00:08:59,708 --> 00:09:00,625
Madame, je-

157
00:09:01,458 --> 00:09:03,416
j'aimerais vous parler au plus vite.

158
00:09:04,833 --> 00:09:08,166
Comme tu t'es permise d'entrer,
annonçons-leur la bonne nouvelle.

159
00:09:08,250 --> 00:09:11,000
Notre chère Saima a une
voix si enchanteresse

160
00:09:11,083 --> 00:09:13,875
que j'ai reçu une
avance de dix mille roupies

161
00:09:14,000 --> 00:09:15,875
de la part de Monsieur Wajid Ali.

162
00:09:16,875 --> 00:09:18,958
Est-il possible de retourner cette avance?

163
00:09:19,041 --> 00:09:20,000
Pourquoi faire?

164
00:09:20,583 --> 00:09:22,041
C'est habituel ici.

165
00:09:22,125 --> 00:09:23,708
Tout le monde finit par être vendu.

166
00:09:23,791 --> 00:09:25,250
J'ai moi-même été vendue.

167
00:09:25,625 --> 00:09:28,416
Alam sera mise à prix un
jour, Shama également.

168
00:09:28,500 --> 00:09:29,541
Mais madame-

169
00:09:30,875 --> 00:09:33,291
Je suis tombée amoureuse d'Iqbal, madame.

170
00:09:37,833 --> 00:09:40,708
Pauvre folle. Tomber
amoureuse, et en plus de ça…

171
00:09:41,125 --> 00:09:42,291
d'un nécessiteux.

172
00:09:43,666 --> 00:09:44,791
Ainsi soit-il.

173
00:09:44,875 --> 00:09:48,166
Pour ton bonheur, je suis
prête à subir une perte d'argent.

174
00:09:48,250 --> 00:09:50,000
Je vais lui rendre son avance.

175
00:09:50,458 --> 00:09:53,375
Que je n'entende personne dire que
la maîtresse du Palais royal est une

176
00:09:53,458 --> 00:09:55,416
-femme impitoyable.
-Non madame,

177
00:09:55,500 --> 00:09:57,083
vous ne perdrez pas d'argent.

178
00:09:57,166 --> 00:09:58,750
Iqbal me l'a promis hier soir:

179
00:09:58,833 --> 00:10:01,333
il rassemblera la
somme et vous la donnera.

180
00:10:01,583 --> 00:10:03,250
Si vous acceptez de
nous donner une chance.

181
00:10:03,333 --> 00:10:04,250
Je vois…

182
00:10:05,250 --> 00:10:06,166
Voilà mon offre.

183
00:10:06,666 --> 00:10:11,166
Explique à Iqbal que s'il m'apporte la
somme demandée d'ici quinze jours, alors…

184
00:10:11,250 --> 00:10:12,416
il pourra t'avoir.

185
00:10:13,166 --> 00:10:14,000
Heureuse?

186
00:10:15,500 --> 00:10:16,875
C'est une somme considérable, madame.

187
00:10:16,958 --> 00:10:20,375
-En quinze jours seulement, ce n'est pas…
-Donc, comme je vous expliquais…

188
00:10:20,458 --> 00:10:24,083
Quand vous préparez le paan,
faites attention à la chaux hydratée.

189
00:10:24,166 --> 00:10:27,250
Si vous en ajoutez trop,
cela vous brûlera la langue.

190
00:10:27,625 --> 00:10:28,791
Compris?

191
00:10:29,041 --> 00:10:29,833
Oui, madame.

192
00:10:32,916 --> 00:10:35,708
Ressers-moi un verre, s'il te plaît.
Tu pensais faire le pli avec ça?

193
00:10:35,791 --> 00:10:38,541
C'est pas terrible comme main,
mais ça peut suffire! À qui le tour?

194
00:10:38,625 --> 00:10:42,500
Toujours le même qu'on attend.
Ça a l'air de jouer sérieux là-bas.

195
00:10:50,833 --> 00:10:53,083
Chapeau, l'artiste! Tu as une
sacrée chance, sur ce coup-là, mon frère.

196
00:10:53,166 --> 00:10:56,541
-Notre ami Iqbal a encore gagné la manche.
-Il en a de la veine aujourd'hui.

197
00:10:56,625 --> 00:10:58,083
Ce n'est pas de la veine.

198
00:10:58,458 --> 00:10:59,958
Quelqu'un a prié pour moi.

199
00:11:01,291 --> 00:11:02,208
Je vous laisse.

200
00:11:02,791 --> 00:11:04,250
Pas si vite, Iqbal Singh.

201
00:11:04,875 --> 00:11:05,916
Pousse-toi, l'ami.

202
00:11:06,916 --> 00:11:08,458
Tu crois que tu vas t'en tirer comme ça,

203
00:11:08,541 --> 00:11:10,541
après avoir plumé tout le monde?

204
00:11:11,375 --> 00:11:13,875
Allez, laisse-moi au
moins gagner une manche.

205
00:11:14,458 --> 00:11:15,375
Pas aujourd'hui.

206
00:11:16,000 --> 00:11:17,416
Assez pour une soirée.

207
00:11:18,666 --> 00:11:19,541
Une autre fois.

208
00:11:20,375 --> 00:11:23,125
Qu'est-ce que tu vas
faire de tout cet argent?

209
00:11:24,416 --> 00:11:25,500
Me marier.

210
00:11:26,625 --> 00:11:27,375
Au revoir.

211
00:11:28,083 --> 00:11:29,958
On m'a demandé d'exaucer un voeu.

212
00:11:30,041 --> 00:11:31,916
N'oublie pas de nous
inviter au mariage, alors!

213
00:11:32,000 --> 00:11:32,916
Promis!

214
00:11:34,208 --> 00:11:36,541
{\an8}Cette couleur ira à merveille à Alamzeb.

215
00:11:36,625 --> 00:11:37,625
{\an8}Tiens Alam, regarde.

216
00:11:37,708 --> 00:11:38,625
{\an8}Oui madame.

217
00:11:39,208 --> 00:11:41,083
{\an8}Cette couleur vous ira à ravir.

218
00:11:41,166 --> 00:11:43,208
{\an8}Toutes les couleurs me vont, vous savez.

219
00:11:43,291 --> 00:11:46,208
{\an8}-J'ai récupéré l'argent d'Iqbal.
-Qu'y a-t-il, Phatto?

220
00:11:46,291 --> 00:11:47,250
Madame,

221
00:11:47,333 --> 00:11:48,916
Iqbal a envoyé de l'argent.

222
00:11:51,833 --> 00:11:54,833
Je ne savais pas qu'Iqbal
était le génie d'Aladdin.

223
00:11:55,666 --> 00:11:58,458
Phatto, va vérifier si mon
coffre-fort n'a pas été forcé.

224
00:11:58,541 --> 00:11:59,666
Non madame,

225
00:11:59,750 --> 00:12:01,083
il ne l'a pas volé.

226
00:12:01,166 --> 00:12:02,208
Il l'a gagné aux cartes.

227
00:12:02,291 --> 00:12:03,583
D'accord.

228
00:12:03,666 --> 00:12:04,583
Voyez combien il y a.

229
00:12:04,666 --> 00:12:05,500
Oui.

230
00:12:06,083 --> 00:12:07,750
Les deux mille deux cents y sont.

231
00:12:07,833 --> 00:12:10,750
Il me semble que nous
avions convenu de dix mille.

232
00:12:11,000 --> 00:12:11,875
N'est-ce pas, Alam?

233
00:12:14,291 --> 00:12:14,958
Alamzeb!

234
00:12:16,083 --> 00:12:17,000
Euh… oui.

235
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Dix mille, oui.

236
00:12:20,083 --> 00:12:22,500
Et tu m'as apporté deux mille deux cents.

237
00:12:22,583 --> 00:12:23,541
Rends-lui l'argent.

238
00:12:23,625 --> 00:12:25,166
Elle préfère avoir le compte.

239
00:12:25,250 --> 00:12:26,250
{\an8}Les dix mille.

240
00:12:26,333 --> 00:12:27,416
{\an8}C'est cela, madame?

241
00:12:29,250 --> 00:12:30,083
{\an8}Oui.

242
00:12:31,500 --> 00:12:35,833
Ne jamais refuser la moindre petite
somme, elle finit par devenir fortune.

243
00:12:36,125 --> 00:12:37,208
Et la somme restante?

244
00:12:37,291 --> 00:12:38,375
Il l'aura bientôt.

245
00:12:38,458 --> 00:12:40,166
Vous pourriez allonger le délai.

246
00:12:45,083 --> 00:12:49,083
Taisez-vous et voyons un peu à
quoi vous ressemblez avec ce foulard.

247
00:12:49,583 --> 00:12:50,500
Moi, madame?

248
00:12:51,250 --> 00:12:52,666
Il est bien trop précieux.

249
00:12:52,750 --> 00:12:53,791
Quelle chance de-

250
00:12:56,500 --> 00:13:00,750
Tout argent qui parvient au Palais
royal ne retourne jamais à l'expéditeur.

251
00:13:00,833 --> 00:13:01,708
Madame,

252
00:13:01,791 --> 00:13:04,375
-Je ne faisais que-
-Quand je suis en train de m'exprimer,

253
00:13:04,458 --> 00:13:07,083
personne n'a le droit de me couper la
parole.

254
00:13:09,250 --> 00:13:10,291
Gardez-le.

255
00:13:10,375 --> 00:13:11,833
Il vous va comme un gant.

256
00:13:21,208 --> 00:13:22,000
Mademoiselle,

257
00:13:22,541 --> 00:13:24,583
ces mangues viennent de mon verger,

258
00:13:25,583 --> 00:13:26,416
à Malihabad.

259
00:13:27,916 --> 00:13:29,208
Livrées ici pour vous.

260
00:13:31,125 --> 00:13:32,625
{\an8}Mais malheureusement…

261
00:13:32,708 --> 00:13:34,458
désormais, ces pauvres mangues…

262
00:13:34,541 --> 00:13:35,666
{\an8}ne sont plus pauvres.

263
00:13:37,791 --> 00:13:38,875
Que sont-elles devenues?

264
00:13:39,458 --> 00:13:40,333
Riches.

265
00:13:41,375 --> 00:13:43,125
Ce sont des mangues exclusives.

266
00:13:43,208 --> 00:13:44,208
Voyons…

267
00:13:44,541 --> 00:13:46,625
Vous êtes le bienfaiteur de ma mère,

268
00:13:47,833 --> 00:13:51,583
mais une fois sur mes lèvres,
vos mangues deviennent exclusives?

269
00:13:52,666 --> 00:13:54,208
Quelles sont vos intentions?

270
00:13:54,791 --> 00:13:56,166
Quelles qu'elles soient…

271
00:13:56,625 --> 00:13:58,208
elles ne sont pas louables.

272
00:14:06,500 --> 00:14:07,375
Ma tante?

273
00:14:08,458 --> 00:14:10,875
Ma tante! Qu'est-ce que vous faites?

274
00:14:10,958 --> 00:14:11,916
-Lâchez cette lame!
-Non, Bibbo!

275
00:14:12,000 --> 00:14:12,916
Lâchez-la!

276
00:14:13,083 --> 00:14:14,125
Ma tante!

277
00:14:19,041 --> 00:14:20,250
Je tolère la douleur…

278
00:14:20,833 --> 00:14:22,291
Je tolère les cicatrices…

279
00:14:22,791 --> 00:14:24,583
Je tolérerais même la trahison…

280
00:14:25,500 --> 00:14:28,125
si ma propre fille
n'était pas la traîtresse.

281
00:14:30,333 --> 00:14:31,833
Quelle atmosphère festive.

282
00:14:33,166 --> 00:14:34,041
Que se passe-t-il?

283
00:14:35,041 --> 00:14:38,500
Ma fille, qui me narguait déjà
en prenant son air sournois,

284
00:14:39,333 --> 00:14:41,916
vient de voler mon
bienfaiteur sous mon nez.

285
00:14:42,166 --> 00:14:43,125
C'est la vérité?

286
00:14:44,083 --> 00:14:44,916
Shama!

287
00:14:47,291 --> 00:14:48,125
Oui.

288
00:14:48,708 --> 00:14:50,625
Aujourd'hui, vous devez décider, aapa.

289
00:14:50,708 --> 00:14:52,625
Qui doit rester au Palais royal:

290
00:14:52,708 --> 00:14:53,583
Shama…

291
00:14:55,625 --> 00:14:56,500
ou Waheeda?

292
00:14:56,583 --> 00:14:57,583
Firoze.

293
00:14:58,791 --> 00:15:01,416
Le Palais royal a
besoin de riches donateurs.

294
00:15:02,250 --> 00:15:03,416
Peu importe qui les amène.

295
00:15:04,041 --> 00:15:05,291
Dorénavant, Firoze…

296
00:15:06,333 --> 00:15:08,041
sera le bienfaiteur de Shama.

297
00:15:10,333 --> 00:15:12,375
Si c'est ça, je vais me tuer, aapa.

298
00:15:19,666 --> 00:15:21,000
Si tu veux te supprimer,

299
00:15:21,500 --> 00:15:22,375
alors…

300
00:15:22,958 --> 00:15:24,083
tranche cette veine.

301
00:15:24,166 --> 00:15:28,375
Sinon ton cou, comme ton visage,
sera marqué par une nouvelle cicatrice.

302
00:15:46,875 --> 00:15:47,750
Ouvrez, Nawaaz!

303
00:15:52,541 --> 00:15:53,416
Bonsoir, Nawaaz.

304
00:15:53,500 --> 00:15:54,333
-Bonsoir.
-Tout le monde est là?

305
00:15:54,416 --> 00:15:56,791
-Oui, ils vous attendent tous.
-D'accord.

306
00:16:03,125 --> 00:16:05,000
Vous êtes en retard, Bibbojaan.

307
00:16:05,083 --> 00:16:07,750
-Veuillez m'excuser, Hamid, je-
-Asseyez-vous.

308
00:16:11,375 --> 00:16:14,166
Nous sommes ici pour
parler d'un sujet sensible.

309
00:16:14,541 --> 00:16:17,625
Vous savez tous que Satbir
a été emmené en détention.

310
00:16:18,291 --> 00:16:21,458
Apparemment, Cartwright l'a
torturé sans aucune pitié.

311
00:16:22,125 --> 00:16:24,333
Il a perdu la vie,
mais il n'a rien révélé.

312
00:16:24,916 --> 00:16:27,416
Aujourd'hui, ils ont
fait de lui un martyr.

313
00:16:28,041 --> 00:16:30,208
Que Dieu lui accorde la vie éternelle.

314
00:16:30,791 --> 00:16:31,750
-Amen.
-Amen.

315
00:16:31,833 --> 00:16:32,875
-Amen.
-Amen.

316
00:16:32,958 --> 00:16:35,166
A Delhi, le mouvement
d'indépendance prend de l 'ampleur.

317
00:16:35,250 --> 00:16:37,958
Ici, à Lahore, nous
devons alimenter cette flamme.

318
00:16:38,041 --> 00:16:41,916
Agir ou mourir est le destin ultime
pour le peuple indien dans son ensemble.

319
00:16:42,000 --> 00:16:43,041
N'oubliez pas:

320
00:16:43,958 --> 00:16:48,083
pas un seul de nos camarades ne doit
tomber aux mains des Britanniques.

321
00:16:48,583 --> 00:16:49,583
Balraj,

322
00:16:50,708 --> 00:16:52,208
prends toutes les armes
de notre imprimerie

323
00:16:52,291 --> 00:16:54,541
et cache-les dans un endroit
secret jusqu'à nouvel ordre.

324
00:16:54,625 --> 00:16:55,541
D'accord.

325
00:16:56,333 --> 00:16:57,916
La police pourrait
venir les chercher là-bas.

326
00:16:58,000 --> 00:16:59,291
Où va-t-on se réunir maintenant?

327
00:16:59,375 --> 00:17:02,458
Nous allons devoir trouver
d'autres lieux de réunion.

328
00:17:03,250 --> 00:17:04,875
C'est tout pour aujourd'hui.

329
00:17:06,875 --> 00:17:08,541
Les gains de ma dernière prestation.

330
00:17:08,625 --> 00:17:10,791
Ce n'est pas beaucoup,
mais ça peut servir.

331
00:17:10,875 --> 00:17:11,625
J'ai appris.

332
00:17:12,375 --> 00:17:14,666
Une dernière prestation très anticipée.

333
00:17:15,166 --> 00:17:17,458
On peut lire votre immense
déception dans vos yeux.

334
00:17:17,541 --> 00:17:19,041
Ma seule déception, Hamid,

335
00:17:19,625 --> 00:17:21,500
est à qu'à partir de maintenant,

336
00:17:21,750 --> 00:17:26,083
je ne pourrai plus faire don de mes
gains pour servir notre cause commune.

337
00:17:26,208 --> 00:17:28,208
Et comme j'ai perdu Monsieur Wali,

338
00:17:28,875 --> 00:17:31,833
je ne serai plus au fait des
activités secrètes britanniques.

339
00:17:31,916 --> 00:17:33,875
Mais c'est un mal pour un bien.

340
00:17:34,208 --> 00:17:36,666
Parce que désormais je
n'ai plus qu'une mission:

341
00:17:36,750 --> 00:17:38,375
la liberté pour notre nation.

342
00:17:39,541 --> 00:17:41,166
Vive la révolution!

343
00:17:41,250 --> 00:17:43,625
-Vive la révolution!
-Vive la révolution!

344
00:17:45,375 --> 00:17:46,458
Avez-vous ce livre?

345
00:17:46,958 --> 00:17:49,291
-Oui, madame.
-Par ici les fruits frais!

346
00:17:49,625 --> 00:17:51,500
-Venez acheter des fruits frais!
-C'est le livre que vous cherchiez.

347
00:17:51,583 --> 00:17:52,458
C'est combien?

348
00:17:52,541 --> 00:17:53,708
Deux centimes.

349
00:17:53,791 --> 00:17:54,708
Bonjour, Hamid.

350
00:17:55,291 --> 00:17:57,041
Je vous présente Tajdar Baloch.

351
00:17:57,125 --> 00:17:58,000
C'est mon ami.

352
00:17:58,083 --> 00:18:00,166
Il aimerait se rallier à notre cause.

353
00:18:00,250 --> 00:18:01,291
Bonjour.

354
00:18:02,500 --> 00:18:04,166
Vous êtes le fils du Prince Baloch.

355
00:18:06,250 --> 00:18:08,041
Euh… Qu'est-ce que vous faites?

356
00:18:08,125 --> 00:18:11,750
Je marque d'encre indienne ce
costume de fabrication anglaise.

357
00:18:13,000 --> 00:18:14,916
C'est un costume fabriqué dans le sang.

358
00:18:16,291 --> 00:18:18,208
Le sang de nos artisans autochtones.

359
00:18:18,708 --> 00:18:20,583
Le sang de notre peuple a coulé.

360
00:18:24,875 --> 00:18:27,375
La liberté n'est pas
un loisir, mon prince…

361
00:18:27,625 --> 00:18:28,625
C'est une guerre.

362
00:18:29,916 --> 00:18:32,250
Un loisir ne vous prend que votre temps,

363
00:18:32,458 --> 00:18:34,583
tandis que la guerre vous prend votre vie.

364
00:18:34,666 --> 00:18:36,583
Justement, la guerre a
toujours besoin de sang neuf.

365
00:18:36,666 --> 00:18:38,250
Êtes-vous prêt à en verser?

366
00:18:39,000 --> 00:18:42,625
Même votre sueur a plus de
valeur que le sang de notre peuple.

367
00:18:43,583 --> 00:18:45,166
Rentrez chez vous, mon prince.

368
00:18:45,750 --> 00:18:48,500
Nous n'avons pas besoin de
riches expatriés de retour au pays.

369
00:18:48,583 --> 00:18:50,666
Gandhi et Nehru aussi se sont expatriés.

370
00:18:50,750 --> 00:18:52,791
Nous ne suivons pas le même chemin.

371
00:18:53,333 --> 00:18:54,916
Eux sont prêts à mourir…

372
00:18:55,000 --> 00:18:56,875
nous, nous sommes prêts à tuer.

373
00:18:59,375 --> 00:19:03,250
Je ne reculerai devant rien,
qu'il faille perdre la vie ou l'ôter.

374
00:19:07,833 --> 00:19:09,166
Laissez-moi une chance.

375
00:19:11,291 --> 00:19:14,375
La guerre pour une patrie
se fait sur son territoire.

376
00:19:14,916 --> 00:19:17,833
Unissez-vous avec ceux
qui peuplent ce territoire.

377
00:19:18,541 --> 00:19:22,333
Attisez le feu dans leurs coeurs
prêts à s'embraser pour la liberté.

378
00:19:22,416 --> 00:19:23,791
En serez-vous capable?

379
00:19:40,791 --> 00:19:41,708
Lisez ceci.

380
00:19:41,791 --> 00:19:43,583
Non merci, j'ai pas que ça à faire.

381
00:19:44,208 --> 00:19:47,083
Boycottez les produits
étrangers, achetez Indien.

382
00:19:47,500 --> 00:19:50,375
Boycottez les produits
étrangers, achetez Indien.

383
00:19:51,041 --> 00:19:53,166
-Boycottez les produits étrangers.
-Euh, si vous le dites.

384
00:19:53,250 --> 00:19:54,625
-Qu'est-ce que c'est?
-Boycottez les produits

385
00:19:54,708 --> 00:19:56,208
étrangers, achetez Indien.

386
00:19:56,291 --> 00:19:58,333
Boycottez les produits
étrangers, achetez Indien.

387
00:19:58,416 --> 00:19:59,291
Bonjour.

388
00:19:59,375 --> 00:20:02,250
Boycottez les produits
étrangers, achetez Indien.

389
00:20:08,500 --> 00:20:09,875
C'est vous!

390
00:20:09,958 --> 00:20:11,791
Oui… C'est moi.

391
00:20:11,875 --> 00:20:13,375
A-t-on exaucé vos prières?

392
00:20:14,375 --> 00:20:16,416
Vous avez prié au Dargah et je suis venu.

393
00:20:16,500 --> 00:20:18,041
-Comment avez-vous appris que j'avais-
-Vous oubliez votre

394
00:20:18,125 --> 00:20:19,750
mouchoir partout où vous allez.

395
00:20:21,916 --> 00:20:24,291
Vous ne cesserez jamais de me surprendre.

396
00:20:24,416 --> 00:20:25,875
Un jour employé de librairie…

397
00:20:25,958 --> 00:20:27,291
par moments nawab,

398
00:20:27,875 --> 00:20:29,291
et vous voilà révolutionnaire.

399
00:20:30,250 --> 00:20:31,583
Et pour vous seulement…

400
00:20:32,250 --> 00:20:33,125
amant.

401
00:20:35,125 --> 00:20:36,666
Vous n'avez rien à répondre?

402
00:20:38,000 --> 00:20:38,833
Je…

403
00:20:39,041 --> 00:20:40,875
En attendant, pouvez-vous m'aider…

404
00:20:40,958 --> 00:20:42,083
pour cette noble cause?

405
00:21:22,291 --> 00:21:23,625
Fareedan, où êtes-vous?

406
00:21:24,000 --> 00:21:24,833
Aapa!

407
00:21:25,541 --> 00:21:27,250
Je suis là, Alamzeb.

408
00:21:28,583 --> 00:21:29,708
Tu reviens me voir?

409
00:21:30,291 --> 00:21:32,125
Je préfère te prévenir, si
ta mère te trouve ici, tu-

410
00:21:32,208 --> 00:21:33,416
Il le fallait.

411
00:21:33,500 --> 00:21:36,000
Vous aviez raison sur
toute la ligne, aapa.

412
00:21:36,125 --> 00:21:37,791
Nous nous sommes revus aujourd'hui.

413
00:21:37,875 --> 00:21:39,833
Je le savais depuis le début.

414
00:21:39,916 --> 00:21:41,875
Dis-moi, de quoi
avez-vous parlé tous les deux?

415
00:21:41,958 --> 00:21:44,625
J'avais tant à dire, et
je suis restée muette.

416
00:21:45,333 --> 00:21:47,833
Quand je suis avec
lui, mon esprit se vide.

417
00:21:49,333 --> 00:21:51,000
J'oublie tout ce que je sais.

418
00:21:51,083 --> 00:21:52,541
Mais la prochaine fois,

419
00:21:52,625 --> 00:21:56,000
je m'efforcerai de lui dire
tout ce que j'ai sur le coeur.

420
00:21:57,375 --> 00:21:58,583
Alors je dois savoir…

421
00:21:59,083 --> 00:22:00,375
Quand vais-je le revoir?

422
00:22:00,458 --> 00:22:01,750
Ce sont des présages.

423
00:22:01,833 --> 00:22:03,500
Je n'en ai pas sur commande.

424
00:22:03,583 --> 00:22:04,750
Je ne peux rien te dire, mais…

425
00:22:04,833 --> 00:22:06,416
je veux quand même t'aider.

426
00:22:06,916 --> 00:22:08,416
Couche sur le papier

427
00:22:08,500 --> 00:22:10,166
tout ce que tu as sur le coeur

428
00:22:10,250 --> 00:22:11,625
et donne-moi la lettre.

429
00:22:11,708 --> 00:22:12,791
J'en ferai bon usage.

430
00:22:13,708 --> 00:22:15,833
Vous n'allez tout de même
pas lire ma lettre, j'espère?

431
00:22:15,916 --> 00:22:18,833
Je ne vois pas ce qu'une lettre pourrait
m'apprendre de plus que ce que tes

432
00:22:18,916 --> 00:22:20,541
yeux laissent transparaître.

433
00:22:24,625 --> 00:22:27,416
Je me chargerai de remettre ta
lettre à ton prince bien-aimé.

434
00:22:27,500 --> 00:22:28,416
C'est vrai?

435
00:22:30,375 --> 00:22:31,625
Rentre chez toi,

436
00:22:31,708 --> 00:22:34,916
sinon ma tante risque de me
tuer en même temps que toi.

437
00:22:56,833 --> 00:22:58,250
{\an8}Que faisait Alamzeb ici?

438
00:22:59,875 --> 00:23:01,000
{\an8}Elle est jeune.

439
00:23:01,083 --> 00:23:04,458
{\an8}Elle voulait voir sa grande
cousine, alors elle est venue.

440
00:23:04,541 --> 00:23:06,416
En quoi cela vous concerne-t-il?

441
00:23:08,666 --> 00:23:09,708
Vous pouvez tirer…

442
00:23:10,250 --> 00:23:12,750
mais n'utilisez pas
Alamzeb comme munition.

443
00:23:13,333 --> 00:23:14,333
{\an8}Tant de colère!

444
00:23:15,791 --> 00:23:19,958
{\an8}Il semblerait que Monsieur ait gravé mon
nom dans son coeur, mais que par ailleurs…

445
00:23:20,041 --> 00:23:22,041
il n'ait pas effacé celui de Bibbo.

446
00:23:23,166 --> 00:23:24,958
Monsieur s'avère être infidèle.

447
00:23:26,583 --> 00:23:29,500
Si vous tenez à ce que je
reste votre bienfaiteur,

448
00:23:30,208 --> 00:23:32,791
ne vous servez pas d'Alamzeb comme
d'un pion dans votre manoeuvre pour

449
00:23:32,875 --> 00:23:34,125
détruire Mallikajaan.

450
00:23:41,833 --> 00:23:43,041
Où étais-tu?

451
00:23:43,125 --> 00:23:44,375
Au Dargah.

452
00:23:44,458 --> 00:23:45,375
Et après?

453
00:23:46,416 --> 00:23:47,333
Au Petit palais.

454
00:23:48,041 --> 00:23:49,125
Pourquoi?

455
00:23:49,208 --> 00:23:52,250
Pourquoi tant de questions,
aapa? "Où étais-tu? Où es-tu allée?"

456
00:23:52,333 --> 00:23:55,083
Dois-je te dire combien de fois
j'inspire et j'expire par jour?

457
00:23:55,166 --> 00:23:57,416
Pourquoi es-tu allée voir Fareedan, Alam?

458
00:23:58,000 --> 00:23:59,333
Simplement parce que c'est la seule

459
00:23:59,416 --> 00:24:01,958
qui a le pouvoir de me
rapprocher de Tajdar.

460
00:24:02,041 --> 00:24:03,083
Qui est ce Tajdar?

461
00:24:05,000 --> 00:24:07,250
L'homme dont je suis tombée amoureuse.

462
00:24:07,875 --> 00:24:08,791
Ça alors!

463
00:24:10,208 --> 00:24:13,541
Ça a l'air doux comme le
paan, avec le piquant du poivre.

464
00:24:14,875 --> 00:24:16,416
Entretenir une liaison…

465
00:24:16,500 --> 00:24:20,125
sans qu'une seule personne ne
soit au courant au Palais royal.

466
00:24:21,083 --> 00:24:23,166
Ce Tajdar est de la famille… Baloch?

467
00:24:24,916 --> 00:24:26,208
Si Mère l'apprend, elle…

468
00:24:26,291 --> 00:24:27,958
Elle acceptera peut-être qu'on se marie!

469
00:24:28,041 --> 00:24:31,833
Tu te rappelles que Fareedan
cherche à tout prix à nous détruire?

470
00:24:32,083 --> 00:24:33,750
Et tu vas quand même la voir.

471
00:24:34,083 --> 00:24:35,666
Mère ne va pas bien le prendre.

472
00:24:35,750 --> 00:24:37,375
Oublie cette histoire, aapa.

473
00:24:37,583 --> 00:24:39,666
Quand Fareedan lui aura
remis ma lettre, il me-

474
00:24:39,750 --> 00:24:41,250
Non Bibbo, ne la déchire pas!

475
00:24:41,333 --> 00:24:42,291
Je ne vais pas la déchirer,

476
00:24:42,375 --> 00:24:44,250
je vais la remettre moi-même à Tajdar.

477
00:24:44,333 --> 00:24:45,541
{\an8}Comment tu vas faire?

478
00:24:46,875 --> 00:24:48,958
Arrête de poser des questions, Alam.

479
00:24:50,041 --> 00:24:52,166
Et au passage, tu l'as bien choisi.

480
00:24:52,250 --> 00:24:55,541
Je vous ai vus ensemble à la
réception de Monsieur Wali.

481
00:24:59,375 --> 00:25:02,583
Vous cherchez toujours le
dossier du meurtre de Rehana?

482
00:25:08,125 --> 00:25:10,208
J'ai le devoir de
découvrir la vérité, monsieur.

483
00:25:10,291 --> 00:25:12,791
-Dans le lit de Fareedan?
-Oui, poursuivez.

484
00:25:12,875 --> 00:25:14,833
Ne soyez pas un pion dans
le jeu des courtisanes.

485
00:25:14,916 --> 00:25:18,083
Ces femmes sont plus puissantes
que ce que vous ne l'imaginez.

486
00:25:18,166 --> 00:25:20,791
Elles ont tous les
aristocrates de la ville sous leur coupe.

487
00:25:20,875 --> 00:25:21,958
Négatif.

488
00:25:22,041 --> 00:25:24,250
C'est nous qui avons le
pouvoir sur les nawabs.

489
00:25:24,333 --> 00:25:26,041
Leurs femmes sont insignifiantes.

490
00:25:26,125 --> 00:25:27,916
Passons. Les renseignements

491
00:25:28,000 --> 00:25:29,041
ont identifié

492
00:25:29,125 --> 00:25:31,000
des sympathisants des rebelles.

493
00:25:31,083 --> 00:25:32,666
Envoyez vos hommes en reconnaissance.

494
00:25:32,750 --> 00:25:35,250
Je veux un dossier sur chacun d'entre eux.

495
00:25:43,583 --> 00:25:44,541
Emballez-les.

496
00:25:44,625 --> 00:25:46,125
Oui madame, tout de suite.

497
00:25:46,750 --> 00:25:47,666
Goûte ça.

498
00:25:51,500 --> 00:25:53,541
Oui, j'ai acheté ce que tu voulais.

499
00:25:56,000 --> 00:25:57,208
Bonjour, Bibbojaan.

500
00:25:57,291 --> 00:25:58,750
-Comment allez-vous?
-Bien, merci.

501
00:25:58,833 --> 00:26:01,583
-Vous direz bonjour à ma tante.
-Oui, d'accord.

502
00:26:27,833 --> 00:26:28,750
Bonjour, Nawaaz.

503
00:26:29,291 --> 00:26:30,125
Bonjour, Bibbojaan.

504
00:26:30,208 --> 00:26:31,291
Je peux vous demander un service?

505
00:26:31,375 --> 00:26:32,375
Oui, dites-moi.

506
00:26:32,458 --> 00:26:34,916
Pouvez-vous déposer cette
lettre chez les Baloch?

507
00:26:35,000 --> 00:26:35,916
Oui, bien sûr.

508
00:26:36,000 --> 00:26:38,083
-Mais vous avez l'air folle d'inquiétude.
-Je crois que quelqu'un

509
00:26:38,166 --> 00:26:39,083
était en train de me suivre.

510
00:26:39,166 --> 00:26:41,333
-Qu'est-ce que vous racontez?
-Laissez, ce n'est rien.

511
00:26:41,416 --> 00:26:45,125
Alamzeb a écrit cette lettre pour Tajdar,
alors surtout ne lui remettez qu'à lui,

512
00:26:45,208 --> 00:26:46,750
et aujourd'hui, s'il vous plaît.

513
00:26:46,833 --> 00:26:47,791
D'accord,

514
00:26:47,875 --> 00:26:49,791
mais pourquoi devrais-je aller
chez lui pour la lui donner?

515
00:26:49,875 --> 00:26:51,083
C'est-à-dire?

516
00:26:51,166 --> 00:26:54,083
Eh bien, monsieur Tajdar passe
très souvent à la librairie.

517
00:26:54,166 --> 00:26:56,041
En espérant y retrouver Alamzeb.

518
00:26:56,666 --> 00:26:58,750
C'est ici qu'ils se sont rencontrés.

519
00:26:59,833 --> 00:27:00,958
Je vois.

520
00:27:01,041 --> 00:27:02,250
C'est la lettre de ma soeur,

521
00:27:02,333 --> 00:27:03,875
-assurez-vous qu'elle arrive jusqu'à lui.
-Entendu.

522
00:27:03,958 --> 00:27:05,083
-Je dois y aller.
-Mademoiselle,

523
00:27:05,166 --> 00:27:06,458
passez plutôt par derrière,

524
00:27:06,541 --> 00:27:07,750
ce sera moins risqué.

525
00:27:08,083 --> 00:27:09,000
Au revoir.

526
00:27:17,250 --> 00:27:20,750
Qu'y a-t-il dans cette lettre, mon ami,
pour que tu rougisses comme une pivoine?

527
00:27:20,833 --> 00:27:22,291
Je n'ai pas à te le dire.

528
00:27:23,291 --> 00:27:24,458
Au fait…

529
00:27:25,333 --> 00:27:26,625
qui t'a donné cette lettre?

530
00:27:27,416 --> 00:27:28,875
Je n'ai pas à te le dire.

531
00:27:30,666 --> 00:27:34,416
Est-ce qu'elle a enveloppé son coeur
dans la lettre qu'elle t'a écrite?

532
00:27:34,500 --> 00:27:36,041
C'est une déclaration d'amour.

533
00:27:36,625 --> 00:27:39,291
Si tu veux lui écrire
en retour, préviens-moi.

534
00:27:40,000 --> 00:27:41,625
À qui transmettras-tu ma réponse?

535
00:27:43,250 --> 00:27:44,708
Je n'ai pas à te le dire.

536
00:27:48,125 --> 00:27:50,500
Il a disparu. Je n'explique pas comment.

537
00:27:52,083 --> 00:27:54,166
Je comprends que vous soyez frustré.

538
00:27:54,625 --> 00:27:55,458
Mais…

539
00:27:55,708 --> 00:27:59,083
un dossier disparaît, et cela
suffit pour clore l'affaire?

540
00:27:59,166 --> 00:28:00,000
Vous…

541
00:28:00,541 --> 00:28:01,875
vous acceptez de
perdre contre Mallikajaan?

542
00:28:01,958 --> 00:28:03,458
Que puis-je faire d'autre?

543
00:28:05,291 --> 00:28:07,791
Ce dossier était la
seule et unique preuve.

544
00:28:08,333 --> 00:28:09,541
Oubliez les preuves.

545
00:28:10,416 --> 00:28:12,875
J'ai bien mieux pour anéantir Mallikajaan.

546
00:28:13,916 --> 00:28:14,875
Un témoin.

547
00:28:16,541 --> 00:28:17,375
Qui?

548
00:28:28,333 --> 00:28:29,000
Vous!

549
00:28:33,583 --> 00:28:35,458
Je vous présente ma tante,

550
00:28:35,541 --> 00:28:36,500
Waheeda.

551
00:28:36,583 --> 00:28:38,375
Et… vous êtes témoin du meurtre?

552
00:28:41,291 --> 00:28:42,458
Waheeda,

553
00:28:42,541 --> 00:28:43,375
dis-lui.

554
00:28:55,416 --> 00:28:58,750
Les rebelles ont lancé une bombe
sur un bâtiment officiel de Lahore.

555
00:28:58,833 --> 00:29:00,416
Deux personnes ont été blessées.

556
00:29:00,500 --> 00:29:02,666
C'est le deuxième
incident de la sorte ce mois-ci.

557
00:29:02,750 --> 00:29:03,875
Qu'est-ce que ce bain
de sang va leur donner?

558
00:29:03,958 --> 00:29:05,958
Le premier avait été revendiqué par un
nouveau groupe révolutionnaire. Pour le

559
00:29:06,041 --> 00:29:06,958
moment, nous ne pouvons pas aff-

560
00:29:07,041 --> 00:29:09,125
En tant que princes, il vaut mieux
nous aligner avec les Britanniques.

561
00:29:09,208 --> 00:29:12,958
La révolution est le feu qui nous
brûle les mains si on en est à l'origine,

562
00:29:13,041 --> 00:29:14,000
et notre demeure

563
00:29:14,083 --> 00:29:15,000
si on la subit.

564
00:29:15,750 --> 00:29:17,000
Vous avez raison, père.

565
00:29:17,500 --> 00:29:19,333
Tu es d'accord avec moi pour une fois?

566
00:29:19,958 --> 00:29:21,500
Tu ne cherches pas à discuter?

567
00:29:21,583 --> 00:29:22,875
De liberté,

568
00:29:22,958 --> 00:29:24,000
d'esclavage…

569
00:29:24,541 --> 00:29:26,125
Es-tu sûr que tout va bien?

570
00:29:26,625 --> 00:29:27,458
Oui,

571
00:29:28,250 --> 00:29:29,208
je vais bien. Vous pouvez…

572
00:29:29,291 --> 00:29:30,208
signer ici.

573
00:29:32,500 --> 00:29:35,541
Dieu merci, tu n'es
impliqué dans rien de tout ça,

574
00:29:35,625 --> 00:29:38,125
et tu préfères t'occuper de nos affaires.

575
00:29:38,708 --> 00:29:40,791
C'est ce qu'on appelle un fils parfait.

576
00:29:41,375 --> 00:29:42,708
D'ailleurs, j'y pense…

577
00:29:42,791 --> 00:29:45,583
nous allons organiser une soirée à notre
hôtel en l'honneur du supérieur

578
00:29:45,666 --> 00:29:47,666
de Cartwright, monsieur Henderson.

579
00:29:48,208 --> 00:29:50,666
Nous devons faire preuve de
solidarité envers les Britanniques.

580
00:29:50,750 --> 00:29:52,583
Je pourrais demander à Mallika

581
00:29:52,666 --> 00:29:53,666
de vous divertir.

582
00:29:53,750 --> 00:29:54,791
Non, mère.

583
00:29:56,083 --> 00:29:57,333
Pour des raisons que j'ignore,

584
00:29:57,416 --> 00:30:00,500
Cartwright est en très mauvais
termes avec Mallikajaan.

585
00:30:00,583 --> 00:30:03,458
Une courtisane peut rester en vie
après avoir vexé un officier anglais.

586
00:30:03,541 --> 00:30:04,416
Pas un nawab.

587
00:30:04,500 --> 00:30:06,000
Pas de danse, mais plutôt…

588
00:30:06,625 --> 00:30:07,708
de la poésie?

589
00:30:07,791 --> 00:30:08,791
Jamais de la vie.

590
00:30:09,333 --> 00:30:11,541
Même les poètes sont
révolutionnaires en ce moment.

591
00:30:11,625 --> 00:30:12,958
Quoi que vous décidiez,

592
00:30:13,541 --> 00:30:14,708
prévenez-moi,

593
00:30:14,791 --> 00:30:16,333
et je m'occuperai de tout préparer.

594
00:30:16,416 --> 00:30:17,583
Excellent.

595
00:30:24,458 --> 00:30:27,208
BOYCOTTEZ LES PRODUITS ÉTRANGERS
ACHETEZ INDIEN

596
00:30:30,708 --> 00:30:32,416
Je peux savoir de quoi il s'agit?

597
00:30:35,583 --> 00:30:36,500
Oui, père.

598
00:30:37,541 --> 00:30:38,208
De révolution.

599
00:30:42,166 --> 00:30:43,666
Ça m'a brisé le coeur

600
00:30:43,750 --> 00:30:47,416
de te voir te transformer en
statue devant monsieur Cartwright.

601
00:30:48,416 --> 00:30:50,000
Tu as laissé ta langue chez toi?

602
00:30:50,083 --> 00:30:51,375
Tu as payé pour…

603
00:30:51,458 --> 00:30:53,500
m'emmener voir monsieur Cartwright.

604
00:30:54,458 --> 00:30:57,958
Mais pour que j'emporte ma
langue et tous mes secrets avec moi…

605
00:30:58,041 --> 00:30:59,333
le coût est plus élevé.

606
00:31:01,916 --> 00:31:02,750
Donne-moi ton prix.

607
00:31:03,541 --> 00:31:04,458
J'écoute.

608
00:31:12,500 --> 00:31:13,500
Le Petit palais.

609
00:31:17,333 --> 00:31:19,250
Tajdar a fait son travail, Hamid.

610
00:31:20,625 --> 00:31:23,625
Quand Henderson fêtera son
anniversaire à l'hôtel Baloch,

611
00:31:23,708 --> 00:31:26,750
nous tiendrons un récital de
poésie dans une salle voisine.

612
00:31:26,833 --> 00:31:27,750
Très bien.

613
00:31:27,833 --> 00:31:28,833
Je dois l'avouer…

614
00:31:29,750 --> 00:31:31,583
Ce n'est pas qu'un simple rentier,

615
00:31:31,666 --> 00:31:32,583
il a du courage.

616
00:31:33,208 --> 00:31:35,708
Puisqu' Henderson sera
dans la pièce d'à côté,

617
00:31:35,791 --> 00:31:38,583
autant lui régler son
compte pour de bon ce soir-là.

618
00:31:38,666 --> 00:31:39,666
Entièrement d'accord.

619
00:31:40,166 --> 00:31:43,083
L'arbre ne va pas tomber
en arrachant une feuille.

620
00:31:43,208 --> 00:31:44,583
Il faut couper à la racine.

621
00:31:44,666 --> 00:31:46,166
Comment ça?

622
00:31:46,250 --> 00:31:47,708
Si on tue un homme blanc,

623
00:31:48,375 --> 00:31:50,583
un autre homme blanc prendra sa place.

624
00:31:52,208 --> 00:31:54,625
Notre priorité est de
rester proche d'Henderson

625
00:31:55,250 --> 00:31:57,416
pour qu'on soit au courant
des manoeuvres policières.

626
00:31:57,500 --> 00:32:00,583
-Vous ne comprenez pas…
-Hamid a parfaitement raison.

627
00:32:01,500 --> 00:32:05,083
Avant, Bibbojaan nous rapportait des
secrets par le biais de Monsieur Wali,

628
00:32:05,166 --> 00:32:06,000
mais…

629
00:32:06,583 --> 00:32:07,916
on ne peut plus compter là-dessus.

630
00:32:08,000 --> 00:32:10,208
Certes, vous avez perdu Monsieur Wali…

631
00:32:11,208 --> 00:32:12,541
mais vous m'avez moi.

632
00:32:14,875 --> 00:32:16,500
Organisez le récital.

633
00:32:17,333 --> 00:32:19,000
Je me charge de la rencontre.

634
00:32:23,750 --> 00:32:26,583
J'ai entendu parler de l'attaque à
l'encontre des soldats britanniques.

635
00:32:26,666 --> 00:32:29,000
Les rebelles se préparent à la bataille.

636
00:32:29,500 --> 00:32:31,166
Non non non, monsieur Baloch.

637
00:32:31,291 --> 00:32:32,833
L'Empire britannique
est bien trop puissant

638
00:32:32,916 --> 00:32:34,750
pour ces révolutionnaires de pacotille.
Nous sommes

639
00:32:34,833 --> 00:32:35,916
capables

640
00:32:36,000 --> 00:32:36,875
d'anéantir

641
00:32:36,958 --> 00:32:38,250
toute rébellion

642
00:32:38,333 --> 00:32:40,166
qui menacerait la Couronne. Comme ça!

643
00:32:40,250 --> 00:32:41,708
Je suis tout à fait d'accord avec vous.

644
00:32:41,791 --> 00:32:43,541
Nous avons toujours été
loyaux envers la Couronne.

645
00:32:43,625 --> 00:32:44,625
Certes.

646
00:32:44,791 --> 00:32:46,625
Et ce sont les nawabs comme vous-même

647
00:32:46,708 --> 00:32:48,791
qui constituent le
modèle à suivre pour ce pays.

648
00:32:48,875 --> 00:32:51,041
Nous ne voulons pas que les
indigènes périssent, mais…

649
00:32:51,125 --> 00:32:52,208
nous voulons coexister.

650
00:32:52,291 --> 00:32:53,208
Pardonnez-moi.

651
00:32:53,958 --> 00:32:56,125
Tu es obligé de parler
travail même dans les réceptions?

652
00:32:56,208 --> 00:32:57,666
-Oui.
-Maître Tajdar fait un esclandre.

653
00:32:57,750 --> 00:32:59,041
Vous êtes le seul à pouvoir le raisonner.
Pouvez-vous…

654
00:32:59,125 --> 00:33:00,375
Est-ce que tout va bien?

655
00:33:01,041 --> 00:33:02,791
Oh, oui, monsieur Henderson.

656
00:33:02,875 --> 00:33:05,416
Diriger un hôtel de cette taille

657
00:33:05,500 --> 00:33:06,416
est une lourde tâche.

658
00:33:06,500 --> 00:33:09,291
Voulez-vous bien m'excuser un petit
instant? Je reviens au plus vite.

659
00:33:09,375 --> 00:33:10,375
Bien sûr.

660
00:33:10,458 --> 00:33:11,791
Je vous remercie.

661
00:33:11,875 --> 00:33:12,958
Occupez-vous d'eux.

662
00:33:13,500 --> 00:33:14,791
Désirez-vous quelque chose à boire?

663
00:33:14,875 --> 00:33:16,208
Non. Ça ira,

664
00:33:16,291 --> 00:33:16,875
merci.

665
00:33:17,583 --> 00:33:19,625
Monsieur Baloch a l'air
d'être un homme très aimable.

666
00:33:19,708 --> 00:33:21,750
Je me doutais qu'il te
plairait, ma chérie.

667
00:33:21,833 --> 00:33:24,583
Mais il va avoir une
crampe à force de sourire.

668
00:33:26,083 --> 00:33:28,833
{\an8}Nous affronterons les balles de l'ennemi.

669
00:33:28,916 --> 00:33:30,125
Nous avons toujours vécu
libres, nous vivrons toujours libres.

670
00:33:30,208 --> 00:33:31,791
Nous avons toujours vécu
libres, nous vivrons toujours libres.

671
00:33:31,875 --> 00:33:33,083
Nous avons toujours vécu
libres, nous vivrons toujours libres.

672
00:33:33,166 --> 00:33:34,625
Nous avons toujours vécu
libres, nous vivrons toujours libres.

673
00:33:34,708 --> 00:33:37,083
Nous affronterons les balles de l'ennemi.

674
00:33:37,166 --> 00:33:38,416
Nous avons toujours vécu
libres, nous vivrons toujours libres.

675
00:33:38,500 --> 00:33:39,916
Nous avons toujours vécu
libres, nous vivrons toujours libres.

676
00:33:40,000 --> 00:33:42,875
Nous avons toujours vécu
libres, nous vivrons toujours libres.

677
00:33:42,958 --> 00:33:45,333
Nous sommes les défenseurs de la liberté.

678
00:33:45,416 --> 00:33:48,458
Avec notre sang, nous écrirons le
nom de notre nation dans le ciel.

679
00:33:48,541 --> 00:33:51,500
Nous avons toujours vécu
libres, nous vivrons toujours libres.

680
00:33:51,583 --> 00:33:53,500
Si votre sang ne bout pas encore,

681
00:33:54,083 --> 00:33:56,416
alors ce n'est pas du sang, mais de l'eau.

682
00:33:56,500 --> 00:33:59,375
Une jeunesse qui n'est pas utile à la
mère patrie est une jeunesse gâchée.

683
00:33:59,458 --> 00:34:00,458
Que se passe-t-il ici, Taj?

684
00:34:00,541 --> 00:34:01,541
Levez-vous pour votre
nation et soyez fiers.

685
00:34:01,625 --> 00:34:03,166
-Père, c'est de la poésie.
-Ça suffit maintenant. Réponds-moi!

686
00:34:03,250 --> 00:34:04,791
Nous avons toujours vécu
libres, nous vivrons toujours libres.

687
00:34:04,875 --> 00:34:05,916
Je suis désolé. -Ce sont nos invités.

688
00:34:06,000 --> 00:34:07,416
Nous avons toujours vécu
libres, nous vivrons toujours libres.

689
00:34:07,500 --> 00:34:08,875
Dans la salle d'à côté, nous
avons nos invités britanniques.

690
00:34:08,958 --> 00:34:10,875
-Nous affronterons les balles de l'ennemi.
-S'ils entendent ceci…

691
00:34:10,958 --> 00:34:12,083
Avez-vous peur d'eux?

692
00:34:12,166 --> 00:34:13,291
Nous avons toujours vécu
libres, nous vivrons toujours libres.

693
00:34:13,375 --> 00:34:14,583
Évidemment. -À raison.

694
00:34:14,666 --> 00:34:15,875
Nous avons toujours vécu
libres, nous vivrons toujours libres.

695
00:34:15,958 --> 00:34:17,000
Puis-je vous faire une demande?

696
00:34:17,083 --> 00:34:18,708
-Si votre sang ne bout pas encore,
-Déclamez ce slogan rien qu'une fois.

697
00:34:18,791 --> 00:34:20,416
Alors ce n'est pas du
sang, mais de l'eau.

698
00:34:20,500 --> 00:34:22,625
Après tout, vos chaînes
pourraient se briser aussi.

699
00:34:22,708 --> 00:34:24,958
Cette rébellion va représenter un
coût énorme pour la famille Baloch, Taj.

700
00:34:25,041 --> 00:34:26,291
Tout un chacun aspire
à rejoindre le paradis,

701
00:34:26,375 --> 00:34:27,583
et le sens du sacrifice est intact.

702
00:34:27,666 --> 00:34:28,875
Arrête, je t'en prie.

703
00:34:29,416 --> 00:34:30,750
Nous avons toujours vécu
libres, nous vivrons toujours libres.

704
00:34:30,833 --> 00:34:32,333
Nous avons toujours vécu
libres, nous vivrons toujours libres.

705
00:34:32,416 --> 00:34:33,916
Nous avons toujours vécu
libres, nous vivrons toujours libres.

706
00:34:34,000 --> 00:34:35,500
Nous avons toujours vécu
libres, nous vivrons toujours libres.

707
00:34:35,583 --> 00:34:36,833
-Nous avons toujours vécu libres.
-Nous avons toujours vécu

708
00:34:36,916 --> 00:34:38,375
-libres, nous vivrons toujours libres.
-Nous vivrons toujours libres.

709
00:34:38,458 --> 00:34:39,833
-Nous avons toujours vécu libres.
-Nous avons toujours vécu

710
00:34:39,916 --> 00:34:41,708
-libres, nous vivrons toujours libres.
-Nous vivrons toujours libres.

711
00:34:41,791 --> 00:34:43,250
-Nous avons…
-Nous avons…

712
00:34:53,750 --> 00:34:54,666
Excusez-moi.

713
00:34:56,416 --> 00:34:57,750
Oh, toutes mes excuses.

714
00:34:59,125 --> 00:35:00,708
Tout va bien, mademoiselle?

715
00:35:01,416 --> 00:35:02,250
Oui…

716
00:35:02,583 --> 00:35:04,375
J'ai failli tomber en pâmoison.

717
00:35:06,500 --> 00:35:07,416
Je crois que…

718
00:35:07,500 --> 00:35:08,916
vous êtes au mauvais endroit.

719
00:35:09,000 --> 00:35:10,333
Vous êtes chez les hommes.

720
00:35:11,750 --> 00:35:12,666
J'en suis ravie.

721
00:35:13,208 --> 00:35:17,583
Il serait difficile de voir une telle
scène dans les commodités des femmes.

722
00:35:18,458 --> 00:35:21,458
Vous m'avez l'air d'être une
femme pleine de surprises.

723
00:35:21,541 --> 00:35:23,458
Vous ai-je déjà vue quelque part?

724
00:35:26,000 --> 00:35:26,958
Bibbojaan!

725
00:35:29,291 --> 00:35:30,208
Bibbojaan…

726
00:35:31,208 --> 00:35:32,083
d'Heeramandi,

727
00:35:32,166 --> 00:35:34,375
c'est cela? Samuel Henderson.

728
00:35:34,916 --> 00:35:37,083
Inspecteur général de la police impériale.

729
00:35:37,791 --> 00:35:39,416
Je prends du plaisir à vous…

730
00:35:42,041 --> 00:35:46,541
Pardonnez-moi, je veux dire que c'est
un plaisir pour moi de vous rencontrer.

731
00:35:48,708 --> 00:35:49,541
Comment…

732
00:35:50,833 --> 00:35:51,833
se fait-il…

733
00:35:51,916 --> 00:35:55,500
qu'un officier de votre stature en sache
autant sur une personne quelconque

734
00:35:55,583 --> 00:35:57,041
comme moi?

735
00:35:57,375 --> 00:35:59,666
Il se trouve que j'ai les
yeux rivés sur tout Lahore.

736
00:35:59,750 --> 00:36:02,125
Et il se trouve que tout
Lahore a les yeux rivés

737
00:36:02,208 --> 00:36:03,083
sur moi…

738
00:36:12,458 --> 00:36:13,833
Si je peux me permettre…

739
00:36:14,208 --> 00:36:16,250
Votre braguette est restée ouverte.

740
00:36:16,833 --> 00:36:18,541
Désirez-vous la fermer ou…?

741
00:36:35,916 --> 00:36:37,833
-Je me couche.
-C'est pas possible, il a encore gagné!

742
00:36:37,916 --> 00:36:38,708
Bien joué, Iqbal Singha!

743
00:36:38,791 --> 00:36:39,583
Alors c'est ça que vous
faites en cachette, hein?

744
00:36:39,666 --> 00:36:40,875
-C'est mérité.
-Qu'est-ce qu'il y a?

745
00:36:40,958 --> 00:36:41,750
Pourquoi vous le
traitez comme ça, monsieur?

746
00:36:41,833 --> 00:36:42,791
-Suivez-nous.
-Je vous recommande de la fermer,

747
00:36:42,875 --> 00:36:43,916
vous tous.

748
00:36:44,000 --> 00:36:45,250
Iqbal Singh,

749
00:36:45,333 --> 00:36:46,666
vous êtes en état
d'arrestation pour jeux d'argent.

750
00:36:46,750 --> 00:36:48,208
Mais enfin, tout le monde joue ici!

751
00:36:48,291 --> 00:36:49,291
Pourquoi-

752
00:36:49,375 --> 00:36:50,000
-Ratiram,
-Pourquoi moi plus que les autres?

753
00:36:50,083 --> 00:36:50,750
Passe-lui les menottes.

754
00:36:50,833 --> 00:36:52,000
-On y va.
-Oui chef!

755
00:36:52,750 --> 00:36:54,041
-Bon sang!
-Hé!

756
00:36:54,166 --> 00:36:55,000
Arrêtez ça!

757
00:36:56,875 --> 00:36:57,791
Lâchez-moi!

758
00:36:58,625 --> 00:36:59,625
Monsieur!

759
00:36:59,708 --> 00:37:00,541
Attrapez-le!

760
00:37:00,666 --> 00:37:04,791
-Rattrapez-le! Le laissez pas filer!
-Pas si vite! Reviens là! Reviens!

761
00:37:04,875 --> 00:37:06,291
-Pas la peine de courir!
-Reviens ici!

762
00:37:06,375 --> 00:37:07,958
-On te rattrapera!
-Arrête!

763
00:37:08,583 --> 00:37:10,875
-Arrête-toi tout de suite!
-C'est fini pour toi!

764
00:37:10,958 --> 00:37:12,833
-Par là, dépêchez!
-Il s'enfuit!

765
00:37:13,000 --> 00:37:14,750
Le perdez pas de vue! Venez!

766
00:37:15,000 --> 00:37:16,541
Il a tourné à l'angle!

767
00:37:16,625 --> 00:37:17,500
Par là, par là!

768
00:37:27,333 --> 00:37:28,250
Où tu te caches?

769
00:37:30,750 --> 00:37:31,666
Il est là!

770
00:37:33,500 --> 00:37:34,416
Attrapez-le!

771
00:37:34,958 --> 00:37:36,375
Faut pas le laisser filer!

772
00:37:36,458 --> 00:37:37,958
Descends de là, on te tient!

773
00:37:38,041 --> 00:37:38,958
Viens par là!

774
00:37:44,500 --> 00:37:45,375
Saima!

775
00:37:46,041 --> 00:37:46,666
Saima!

776
00:37:46,750 --> 00:37:48,666
Dépêche-toi d'ouvrir la porte, Saima!

777
00:37:48,750 --> 00:37:50,125
Il est là! Cette fois on
le laisse pas nous échapper!

778
00:37:50,208 --> 00:37:51,583
-Saima! J'ai-
-J'ai apporté le reste de l'argent!

779
00:37:51,666 --> 00:37:52,458
Allez!

780
00:37:52,541 --> 00:37:53,375
-Tiens!
-Menottez-le.

781
00:37:53,458 --> 00:37:54,541
-Allez, on l'emmène.
-Lâchez-moi!

782
00:37:54,625 --> 00:37:56,250
-Arrêtez! Lâchez-moi!
-Viens là!

783
00:37:56,333 --> 00:37:57,208
Allez!

784
00:37:57,333 --> 00:37:58,666
-Balli!
-Tenez-le!

785
00:37:58,750 --> 00:38:00,333
Où tu vas comme ça? Allez!

786
00:38:00,416 --> 00:38:01,416
Lâchez-moi!

787
00:38:01,500 --> 00:38:02,583
-Laissez-moi lui parler!
-Tenez-le.

788
00:38:02,666 --> 00:38:03,875
-Où l'emmenez-vous?
-Saima…

789
00:38:04,000 --> 00:38:04,958
Mais Balli…

790
00:38:05,041 --> 00:38:05,916
Saima,

791
00:38:06,416 --> 00:38:07,375
ne t'inquiète pas pour moi.

792
00:38:07,458 --> 00:38:08,500
Prends l'argent…

793
00:38:08,583 --> 00:38:10,166
-Prends l'argent et donne-le à madame!
-Allez, laisse-toi faire!

794
00:38:10,250 --> 00:38:11,250
-Balli!
-Balli!

795
00:38:11,333 --> 00:38:15,125
-Mais qu'est-ce qui se passe?
-Hé, attendez mon retour!

796
00:38:15,208 --> 00:38:16,083
Allez.

797
00:38:16,333 --> 00:38:17,250
Qu'est-ce qui s'est
passé, Saima? Non! Pourquoi?

798
00:38:17,333 --> 00:38:18,208
Ça suffit, on te tient.

799
00:38:18,291 --> 00:38:19,166
Saima!

800
00:38:19,708 --> 00:38:21,291
-Ne t'inquiète pas!
-Balli!

801
00:38:23,375 --> 00:38:24,750
-Non non, Saima, arrête!
-Arrête!

802
00:38:24,833 --> 00:38:25,958
Ne touche pas à cet argent!

803
00:38:26,041 --> 00:38:27,416
-Non non, laisse-le!
-Il faut que je le prenne!

804
00:38:27,500 --> 00:38:28,208
-Viens avec nous.
-Saima!

805
00:38:28,291 --> 00:38:29,166
-Balli!
-Non!

806
00:38:29,250 --> 00:38:30,166
-Non!
-Ils ont pas le droit de l'emmener!

807
00:38:30,250 --> 00:38:31,625
-Rentre vite! Allez, viens vite!
-Je te promets que je reviendrai!

808
00:38:31,708 --> 00:38:32,958
-Attention!
-Attends-moi, Saima!

809
00:38:33,041 --> 00:38:34,500
Allez rentre, ma chérie. Dépêche-toi.

810
00:38:34,583 --> 00:38:35,500
-Balli!
-Vite vite!

811
00:38:35,583 --> 00:38:36,458
Satto!

812
00:38:37,041 --> 00:38:38,250
L'amour est un fléau.

813
00:38:39,166 --> 00:38:40,958
Je l'ai dit à maintes reprises.

814
00:38:42,125 --> 00:38:44,458
Mais personne ne veut jamais m'écouter.

815
00:38:46,083 --> 00:38:50,583
Tu vois comme ça a écarté un homme
honnête du droit chemin… C'est malheureux.

816
00:38:52,625 --> 00:38:53,500
Enfin,

817
00:38:54,083 --> 00:38:55,833
Iqbal fait partie des nôtres.

818
00:38:57,125 --> 00:39:00,500
Je vais faire tout mon
possible pour qu'il soit libéré.

819
00:39:01,250 --> 00:39:02,708
Mais pour avoir la liberté…

820
00:39:03,291 --> 00:39:04,625
il y a un prix à payer.

821
00:39:05,250 --> 00:39:09,166
Je suis prête à payer n'importe
quel prix pour faire libérer Iqbal.

822
00:39:10,541 --> 00:39:12,291
Ta cérémonie de défloration.

823
00:39:15,375 --> 00:39:18,291
{\an8}J'ai essayé de te
persuader en te parlant d'amour,

824
00:39:18,916 --> 00:39:22,083
{\an8}mais tu m'obliges à
m'abaisser à du vulgaire chantage.

825
00:39:23,041 --> 00:39:24,875
{\an8}Le lendemain de ta défloration,

826
00:39:26,166 --> 00:39:27,250
{\an8}Iqbal sera libéré.

827
00:39:28,791 --> 00:39:29,666
Et Saima?

828
00:39:32,000 --> 00:39:34,125
Tu ne crois pas que tu demandes beaucoup?

829
00:39:34,208 --> 00:39:36,500
Il y a un prix à payer pour elle aussi.

830
00:39:40,500 --> 00:39:41,416
Très bien.

831
00:39:42,458 --> 00:39:44,208
Je ne renverrai pas Saima.

832
00:39:44,291 --> 00:39:45,333
Contente?

833
00:39:48,083 --> 00:39:49,166
J'accepte, madame.

834
00:39:50,333 --> 00:39:51,166
Quoi donc?

835
00:39:56,625 --> 00:39:58,208
Je ferai ma cérémonie.

836
00:40:15,000 --> 00:40:15,916
Il a parlé?

837
00:40:19,791 --> 00:40:20,875
Non, monsieur.

838
00:40:20,958 --> 00:40:23,375
Il est bien trop loyal envers Mallikajaan.

839
00:40:24,208 --> 00:40:25,416
Détruisez sa confiance.

840
00:40:34,125 --> 00:40:36,291
Est-ce que tu sais
comment tu t'es retrouvé ici?

841
00:40:36,375 --> 00:40:37,208
Oui.

842
00:40:37,791 --> 00:40:39,000
La police m'a arrêté…

843
00:40:39,666 --> 00:40:40,958
lors d'une descente au tripot.

844
00:40:41,041 --> 00:40:44,916
Oui, ils ont fait une descente
dans ton pauvre tripot tout miteux…

845
00:40:45,000 --> 00:40:46,541
Tu veux savoir pourquoi?

846
00:40:48,958 --> 00:40:50,291
Parce que…

847
00:40:50,375 --> 00:40:53,291
ta Mallikajaan bien-aimée
leur en a donné l'ordre.

848
00:40:54,916 --> 00:40:58,291
Elle a demandé au Nawab
Zulfiqar de prévenir Henderson

849
00:40:59,375 --> 00:41:01,625
et lui a demandé de te faire arrêter.

850
00:41:05,125 --> 00:41:07,208
Ça te dirait de prendre ta revanche…

851
00:41:07,625 --> 00:41:09,041
sur Mallikajaan?

852
00:41:12,041 --> 00:41:13,333
C'est simple:

853
00:41:13,416 --> 00:41:15,666
il te suffit de témoigner en disant…

854
00:41:15,750 --> 00:41:17,416
que Mallikajaan

855
00:41:17,500 --> 00:41:20,791
prépare un complot contre
le gouvernement britannique.

856
00:41:21,791 --> 00:41:23,833
Elle m'a toujours nourri, monsieur.

857
00:41:24,416 --> 00:41:27,291
Je ne vois pas comment je
pourrais trahir Madame.

858
00:41:29,416 --> 00:41:31,166
Alors si ça vous fait plaisir,

859
00:41:31,625 --> 00:41:33,041
envoyez-moi à l'échafaud.

860
00:41:53,375 --> 00:41:54,250
Mashallah!

861
00:41:54,333 --> 00:41:55,250
Magnifique!

862
00:42:06,250 --> 00:42:06,958
Alamzeb?

863
00:42:07,958 --> 00:42:10,000
Viens voir ce que je t'ai rapporté.

864
00:42:12,875 --> 00:42:14,125
Qu'est-ce que tu fais, Alam?

865
00:42:14,916 --> 00:42:16,333
Je me maquille, aapa.

866
00:42:27,125 --> 00:42:29,166
Pourquoi tu portes des
bracelets de cheville?

867
00:42:29,250 --> 00:42:30,541
Pour m'y habituer.

868
00:42:32,208 --> 00:42:33,875
N'ai-je pas l'air d'une vraie

869
00:42:34,166 --> 00:42:35,083
courtisane?

870
00:42:36,083 --> 00:42:38,250
Pourquoi abandonner aussi vite, Alam?

871
00:42:38,958 --> 00:42:42,250
-Tu ne voulais pas devenir courtisane…
-Je ferais n'importe quoi pour Saima.

872
00:42:42,333 --> 00:42:43,833
Parce que tu crois vraiment…

873
00:42:43,916 --> 00:42:46,708
que ton sacrifice va
changer le destin de Saima?

874
00:42:47,000 --> 00:42:48,583
Ressaisis-toi et retire
les bracelets de cheville.

875
00:42:48,666 --> 00:42:49,583
Non, aapa.

876
00:42:50,333 --> 00:42:52,125
J'ai donné ma parole à madame.

877
00:42:52,916 --> 00:42:53,833
Et ça, alors?

878
00:42:54,375 --> 00:42:56,041
Tajdar t'a envoyé une lettre.

879
00:43:00,333 --> 00:43:01,625
Lis-la, s'il te plaît.

880
00:43:07,375 --> 00:43:08,916
Il veut te voir à la
prochaine pleine lune,

881
00:43:09,000 --> 00:43:10,291
au tombeau d'Anarkali.

882
00:43:10,916 --> 00:43:12,208
Tu iras, n'est-ce pas?

883
00:43:19,000 --> 00:43:20,250
Une dernière fois.

884
00:43:33,625 --> 00:43:36,416
Aujourd'hui, peu importe les
coups de matraque et les balles,

885
00:43:36,500 --> 00:43:39,583
nous devrons faire entendre
nos voix jusqu'à Londres.

886
00:43:39,791 --> 00:43:40,750
Tout le monde est prêt?

887
00:43:40,833 --> 00:43:41,666
Oui!

888
00:43:41,916 --> 00:43:42,916
Révolution!

889
00:43:43,000 --> 00:43:44,458
-Révolution!
-Révolution!

890
00:43:44,750 --> 00:43:46,000
Les manifestants doivent être là.

891
00:43:46,083 --> 00:43:47,583
On ferait mieux d'y aller.

892
00:43:48,500 --> 00:43:49,375
Venez.

893
00:43:50,500 --> 00:43:51,750
Il va y avoir du monde, ce soir.

894
00:43:51,833 --> 00:43:53,583
J'en entends parler autour de moi.
Ça prend.

895
00:43:53,666 --> 00:43:56,083
Les gens en ont assez,
ils voient bien qu'il faut taper plus

896
00:43:56,166 --> 00:43:57,583
fort. On va pas se laisser faire.

897
00:43:57,666 --> 00:43:58,583
On y va!

898
00:43:59,250 --> 00:44:00,125
Qu'est-ce qu'il y a?

899
00:44:01,416 --> 00:44:03,083
Je devais la voir aujourd'hui

900
00:44:03,750 --> 00:44:05,041
au tombeau d'Anarkali.

901
00:44:06,375 --> 00:44:07,708
Mais il y a le rassemblement…

902
00:44:07,791 --> 00:44:08,916
Je vois…

903
00:44:09,000 --> 00:44:11,125
Je comprends mieux
pourquoi tu étais tout agité.

904
00:44:11,208 --> 00:44:13,166
{\an8}C'est moi qui lui ai dit de venir.

905
00:44:13,250 --> 00:44:14,541
{\an8}Si je ne vais pas au rendez-vous,

906
00:44:14,625 --> 00:44:15,458
{\an8}elle va m'en vouloir.

907
00:44:15,541 --> 00:44:16,583
{\an8}Essaie de la raisonner.

908
00:44:17,125 --> 00:44:18,958
On peut s'excuser auprès d'une personne…

909
00:44:19,041 --> 00:44:21,625
{\an8}Pas auprès de trois
cent cinquante millions.

910
00:44:32,083 --> 00:44:34,625
-Boycottez les produits étrangers!
-Achetez Indien!

911
00:44:34,708 --> 00:44:36,041
Boycottez les produits étrangers!

912
00:44:36,125 --> 00:44:37,500
Achetez Indien!

913
00:44:37,583 --> 00:44:39,000
Boycottez les produits étrangers!

914
00:44:39,083 --> 00:44:40,333
Achetez Indien!

915
00:44:40,416 --> 00:44:41,666
Révolution!

916
00:44:41,750 --> 00:44:42,666
Révolution!

917
00:44:42,750 --> 00:44:43,958
Révolution!

918
00:44:44,041 --> 00:44:45,083
Révolution!

919
00:44:49,583 --> 00:44:51,833
-Révolution!
-Révolution!

920
00:44:51,916 --> 00:44:53,041
Révolution!

921
00:44:53,125 --> 00:44:55,583
-Révolution!
-Boycottez les produits étrangers!

922
00:44:55,666 --> 00:44:56,666
Achetez Indien!

923
00:44:56,750 --> 00:44:59,166
-Boycottez les produits étrangers!
-Achetez Indien!

924
00:44:59,250 --> 00:45:00,416
Révolution!

925
00:45:00,500 --> 00:45:01,541
Révolution!

926
00:45:01,625 --> 00:45:02,541
Révolution!

927
00:45:02,625 --> 00:45:04,000
Révolution!

928
00:45:04,083 --> 00:45:04,875
Révolution!

929
00:45:04,958 --> 00:45:05,916
Révolution!

930
00:45:06,125 --> 00:45:07,416
-Révolution!
-Révolution!

931
00:45:07,500 --> 00:45:08,833
-Révolution!
-Révolution!

932
00:45:08,958 --> 00:45:09,875
Révolution!

933
00:45:09,958 --> 00:45:10,875
Révolution!

934
00:45:26,416 --> 00:45:27,416
Petite,

935
00:45:27,666 --> 00:45:29,458
je les garde depuis des années.

936
00:45:29,583 --> 00:45:31,375
Je pensais qu'un jour je m'en irais…

937
00:45:32,125 --> 00:45:33,208
très, très loin d'ici.

938
00:45:34,291 --> 00:45:35,791
J'ai rassemblé ces bijoux…

939
00:45:36,583 --> 00:45:38,291
mais hélas pas mon courage.

940
00:45:38,625 --> 00:45:39,583
Tu peux réussir

941
00:45:39,666 --> 00:45:41,583
ce qu'on a raté. Prends-les,

942
00:45:41,666 --> 00:45:42,500
et pars loin d'ici.

943
00:45:43,500 --> 00:45:45,250
Ne reste pas dans ce bourbier.

944
00:45:45,541 --> 00:45:46,375
Non.

945
00:45:48,541 --> 00:45:49,500
Attends,

946
00:45:49,583 --> 00:45:50,583
écoute…

947
00:45:51,000 --> 00:45:52,250
Arrête ou je me tranche les veines,

948
00:45:52,333 --> 00:45:53,583
pour l'amour de Dieu!

949
00:45:54,166 --> 00:45:57,000
Moi aussi, je pourrais me
trancher les veines, Phatto.

950
00:45:57,083 --> 00:45:59,583
Mais l'amitié d'Alam
m'empêche de renoncer.

951
00:46:00,208 --> 00:46:04,083
Elle est prête à se sacrifier
pour préserver mon histoire d'amour.

952
00:46:04,333 --> 00:46:06,125
Je dois lui rendre la pareille.

953
00:46:06,708 --> 00:46:10,333
Il faut que je l'empêche de
faire sa cérémonie de défloration.

954
00:46:11,125 --> 00:46:11,958
À tout prix.

955
00:47:39,791 --> 00:47:40,666
Wajid…

956
00:47:48,291 --> 00:47:49,125
Ali.

957
00:47:58,750 --> 00:48:01,041
N'alliez-vous pas vous servir d'Alamzeb

958
00:48:01,125 --> 00:48:02,291
pour prendre votre revanche

959
00:48:02,375 --> 00:48:03,666
sur Mallikajaan?

960
00:48:04,666 --> 00:48:08,125
Sa cérémonie de défloration
va commencer au Palais royal,

961
00:48:08,208 --> 00:48:09,666
et vous, vous restez ici

962
00:48:09,750 --> 00:48:11,416
à écrire des lettres d'amour.

963
00:48:12,375 --> 00:48:16,625
Ce n'est pas moi qui ai écrit cette fausse
lettre contenant une vraie déclaration.

964
00:48:16,708 --> 00:48:17,625
Pardon?

965
00:48:18,750 --> 00:48:21,416
C'est Tajdar qui l'a écrite pour Alamzeb.

966
00:48:23,208 --> 00:48:26,125
C'est la toute dernière
flèche de mon carquois.

967
00:48:26,208 --> 00:48:28,208
Elle ne doit pas manquer sa cible.

968
00:48:28,750 --> 00:48:29,666
Entendu.

969
00:48:34,875 --> 00:48:35,916
La femme est réalité,

970
00:48:36,750 --> 00:48:38,208
la maîtresse est un rêve,

971
00:48:38,625 --> 00:48:39,625
et la courtisane…

972
00:48:40,333 --> 00:48:41,916
est un désir irrépressible.

973
00:48:42,500 --> 00:48:45,583
C'était mon désir de faire
de toi le souhait de tous.

974
00:48:46,833 --> 00:48:49,458
Devant ton refus, c'est
devenu une obsession.

975
00:48:49,875 --> 00:48:50,750
Enfin…

976
00:48:58,916 --> 00:48:59,916
Félicitations.

977
00:49:29,458 --> 00:49:31,208
Madame Fareedan demande à vous voir.

978
00:49:31,791 --> 00:49:32,583
Maintenant?

979
00:49:35,083 --> 00:49:36,166
Je ne peux pas sortir.

980
00:49:37,166 --> 00:49:38,250
Vous reconnaissez ceci?

981
00:49:38,333 --> 00:49:39,208
C'est…

982
00:49:39,750 --> 00:49:41,041
Où l'avez-vous trouvé?

983
00:49:41,125 --> 00:49:42,000
C'est…

984
00:49:42,125 --> 00:49:43,208
C'est à Tajdar.

985
00:49:43,291 --> 00:49:44,166
Et aussi…

986
00:49:44,708 --> 00:49:45,333
cette lettre.

987
00:49:48,291 --> 00:49:50,666
Madame Fareedan va tout vous expliquer.

988
00:49:58,791 --> 00:49:59,833
Bonjour, madame.

989
00:50:00,500 --> 00:50:02,791
Je vous présente Iftekhar Hussain

990
00:50:02,875 --> 00:50:05,458
et son père, monsieur
Jalal Hussain, de Delhi.

991
00:50:07,083 --> 00:50:08,125
Ensuite,

992
00:50:08,208 --> 00:50:09,666
Monsieur Nissar Parvez

993
00:50:09,750 --> 00:50:10,708
de Lucknow.

994
00:50:11,541 --> 00:50:12,958
Ils sont tous impatients.

995
00:50:13,041 --> 00:50:15,625
Permettez-leur de
découvrir mademoiselle Alam.

996
00:50:16,500 --> 00:50:18,500
Allez vite faire vos bagages, Alam.

997
00:50:18,583 --> 00:50:19,916
Et venez avec moi.

998
00:50:20,000 --> 00:50:21,166
Nous partons maintenant.

999
00:50:21,250 --> 00:50:22,208
Allez-y, Alam.

1000
00:50:23,416 --> 00:50:24,291
Saima?

1001
00:50:25,041 --> 00:50:26,250
Allez, dépêchez-vous!

1002
00:50:29,916 --> 00:50:30,750
Que-

1003
00:50:31,208 --> 00:50:32,791
Qu'est-ce qui t'est arrivé?

1004
00:50:32,916 --> 00:50:34,208
Où as-tu passé la soirée?

1005
00:50:34,291 --> 00:50:35,333
Si vous saviez…

1006
00:50:36,125 --> 00:50:38,333
Je ne sais même plus quel jour on est…

1007
00:50:39,125 --> 00:50:40,250
Tout n'est plus que nuit.

1008
00:50:40,916 --> 00:50:42,000
Qu'est-ce qui t'est arrivé?

1009
00:50:42,083 --> 00:50:43,166
Dis-moi, Saima.

1010
00:50:43,250 --> 00:50:45,208
Nous n'avons pas le
temps de discuter, Alam.

1011
00:50:45,291 --> 00:50:47,041
Si vous partez, c'est
maintenant ou jamais.

1012
00:50:47,125 --> 00:50:50,541
Si je pars, madame va vouloir
se venger et s'en prendre à toi.

1013
00:50:50,625 --> 00:50:52,500
Elle ne peut plus rien me faire.

1014
00:50:53,333 --> 00:50:55,500
À présent, je n'ai plus peur de rien.

1015
00:50:55,875 --> 00:50:56,958
Ni de madame…

1016
00:50:57,583 --> 00:50:58,500
ni de mon destin.

1017
00:50:58,583 --> 00:50:59,458
Saima…

1018
00:51:01,333 --> 00:51:02,875
Prenez soin de vous, Alam.

1019
00:51:03,750 --> 00:51:06,125
Je sais que mon Dieu prendra soin de moi.

1020
00:51:40,958 --> 00:51:43,416
Dépêche-toi, Alam, tout le monde t'attend.

1021
00:51:52,833 --> 00:51:53,791
Dieu soit loué!

1022
00:52:01,375 --> 00:52:02,500
Bonsoir.

1023
00:52:02,583 --> 00:52:04,125
Tu en as mis du temps, ma belle!

1024
00:52:04,208 --> 00:52:06,125
Tajdar t'attend depuis un moment déjà.

1025
00:52:06,208 --> 00:52:09,291
Vous pensez que j'ai raison
de tout quitter comme ça?

1026
00:52:10,000 --> 00:52:13,041
En amour, peu importe qui a
raison et qui a tort, ma chérie.

1027
00:52:13,125 --> 00:52:15,625
Tu n'as plus besoin de
craindre ton destin,

1028
00:52:15,708 --> 00:52:16,916
ni Mallikajaan.

1029
00:52:17,000 --> 00:52:19,166
L'amour te montre le chemin à suivre.

1030
00:52:19,875 --> 00:52:22,375
Prends le nom de ton
amant, et mets-toi en route.

1031
00:52:22,458 --> 00:52:24,166
Vous voulez bien m'accompagner?

1032
00:52:24,250 --> 00:52:26,541
Si je pouvais, je viendrais sans hésiter.

1033
00:52:26,625 --> 00:52:29,708
Mais aujourd'hui, je reçois des
invités très importants au Petit palais.

1034
00:52:29,791 --> 00:52:31,958
La taverne est ouverte toute la soirée!

1035
00:52:32,958 --> 00:52:35,208
Toutes les courtisanes passent leur vie
entière à attendre ce genre de lettre.

1036
00:52:35,291 --> 00:52:36,958
Venez, entrez! C'est gratuit!

1037
00:52:37,041 --> 00:52:38,750
C'est une aubaine inespérée.

1038
00:52:38,833 --> 00:52:40,333
Ne laisse pas passer ta chance.

1039
00:52:42,083 --> 00:52:42,958
Vas-y, Alam…

1040
00:52:44,125 --> 00:52:45,500
L'amour de ta vie t'attend.

1041
00:52:47,708 --> 00:52:49,916
Venez passer la soirée à la
meilleure taverne de tout Lahore!

1042
00:52:50,000 --> 00:52:50,916
Tu en veux?

1043
00:52:51,000 --> 00:52:52,000
Bois une gorgée.

1044
00:52:52,083 --> 00:52:54,166
Ça te donnera le courage de te rebeller.

1045
00:53:25,583 --> 00:53:26,416
Mère…

1046
00:53:27,708 --> 00:53:28,625
Alamzeb…

1047
00:53:29,500 --> 00:53:31,500
Alamzeb n'est pas dans sa chambre.

1048
00:53:39,208 --> 00:53:41,500
Ustad, j'ai le regret de vous annoncer…

1049
00:53:42,875 --> 00:53:44,625
que les présentations n'auront pas lieu.

1050
00:53:44,708 --> 00:53:48,791
Qu'est-ce qui se passe? Où est la
jeune fille? C'est une plaisanterie?

1051
00:53:50,125 --> 00:53:53,458
Ma chère Alamzeb a
soudainement vu sa santé se dégrader.

1052
00:53:55,833 --> 00:53:57,000
Éteignez les lumières.

1053
00:54:12,833 --> 00:54:13,583
Bonne soirée.

