1
00:00:24,250 --> 00:00:28,416
《情迷希拉曼地：璀璨名姝》

2
00:00:48,541 --> 00:00:49,541
费里丹夫人！

3
00:00:51,416 --> 00:00:52,250
您还好吧？

4
00:00:54,083 --> 00:00:55,208
和我说说话

5
00:00:56,166 --> 00:00:57,791
忘了昨天的事吧

6
00:00:58,958 --> 00:01:01,791
您看我给您带了什么

7
00:01:04,291 --> 00:01:06,125
混蛋！

8
00:01:07,000 --> 00:01:09,125
可恶的守财奴！

9
00:01:10,458 --> 00:01:13,958
卑鄙 恶魔之子

10
00:01:15,208 --> 00:01:17,958
-你是来往我伤口上撒盐的吗？
-夫人！

11
00:01:18,041 --> 00:01:20,958
噢 夫人！我对您发誓

12
00:01:21,041 --> 00:01:23,958
要是我知道
昨天是碧波最后一支舞的庆典

13
00:01:24,041 --> 00:01:25,666
我肯定会拦着您的

14
00:01:26,791 --> 00:01:28,750
至少看看我带给您的礼物

15
00:01:30,041 --> 00:01:31,750
王八蛋！

16
00:01:33,000 --> 00:01:34,750
流氓无赖

17
00:01:37,416 --> 00:01:39,125
我没让你送礼物…

18
00:01:40,083 --> 00:01:42,916
-我让你带客人来！
-夫人！我带来的就是客人

19
00:01:45,375 --> 00:01:49,125
幸福正在门口张开双臂等着您

20
00:01:50,125 --> 00:01:51,666
去拥抱它吧

21
00:02:11,500 --> 00:02:14,333
抱歉 昨天我没能来看你跳舞

22
00:02:14,416 --> 00:02:18,208
整个拉合尔都需要为昨晚的事道歉

23
00:02:19,416 --> 00:02:21,750
但我不再有埋怨了

24
00:02:21,833 --> 00:02:24,500
我已经得到了我所祈求的

25
00:02:24,583 --> 00:02:26,125
你祈求的是什么？

26
00:02:28,250 --> 00:02:32,875
瓦里·本·扎伊德·阿尔·穆罕穆德

27
00:02:34,833 --> 00:02:39,208
那晚我在宴会上对您一见钟情

28
00:02:41,041 --> 00:02:42,375
小心哦

29
00:02:46,208 --> 00:02:47,083
为什么要小心？

30
00:02:48,541 --> 00:02:50,625
现在有您来照顾我了

31
00:02:51,750 --> 00:02:54,875
-传闻说乔杜里先生…
-老天

32
00:02:56,000 --> 00:02:57,958
对我来说 乔杜里就像父亲一样

33
00:02:59,083 --> 00:03:01,500
至少您应该相信我

34
00:03:05,041 --> 00:03:10,000
从今以后 你的舞蹈和夜晚只属于我

35
00:03:11,125 --> 00:03:12,583
我有一点担心

36
00:03:14,000 --> 00:03:17,541
希望您不会出于习惯而跑去皇宫

37
00:03:19,208 --> 00:03:22,541
我已经向碧波告别了

38
00:03:37,916 --> 00:03:40,958
干得漂亮 这是我期待已久的

39
00:03:41,041 --> 00:03:42,500
我还是会赢得这把牌局

40
00:03:44,125 --> 00:03:46,750
来吧 乔杜里先生 我们来玩一把…

41
00:03:46,833 --> 00:03:49,583
这个…你去旅行不带我？

42
00:03:49,666 --> 00:03:51,708
我接到瓦拉纳西发来的电报

43
00:03:51,791 --> 00:03:53,791
我妻子病得很重 我得赶过去

44
00:03:53,875 --> 00:03:55,000
老天！

45
00:03:56,416 --> 00:03:59,708
-需要我陪您去吗？
-你怎么跟我一起去…

46
00:03:59,791 --> 00:04:02,541
如果不能陪您一起悲伤
爱就毫无意义

47
00:04:05,666 --> 00:04:09,000
费里丹 就凭你这句话
你又赢得了我的心

48
00:04:11,583 --> 00:04:12,916
我走了

49
00:04:15,625 --> 00:04:17,291
一路平安 乔杜里先生

50
00:04:23,666 --> 00:04:25,041
这招怎么样？

51
00:04:28,416 --> 00:04:31,083
你太冷酷无情了 费里丹

52
00:04:31,166 --> 00:04:34,666
你是怎么从瓦拉纳西发这封电报的？

53
00:04:35,375 --> 00:04:37,625
如果你想
我甚至可以从克什米尔发电报

54
00:04:46,541 --> 00:04:48,625
钥匙…

55
00:04:52,541 --> 00:04:54,375
愿真主保佑您 乔杜里先生

56
00:05:01,666 --> 00:05:07,125
我的心渴望你

57
00:05:07,208 --> 00:05:09,958
在我父母的家里

58
00:05:12,083 --> 00:05:14,541
怎么不唱了？接着唱啊

59
00:05:15,875 --> 00:05:17,500
你的歌声很动听

60
00:05:18,833 --> 00:05:20,500
对不起 夫人

61
00:05:20,583 --> 00:05:22,000
我不知道您在这里

62
00:05:24,458 --> 00:05:26,916
你唱得这么好 跟谁学的？

63
00:05:27,000 --> 00:05:28,333
我没有正经学过

64
00:05:28,416 --> 00:05:32,833
就是听阿拉姆和莎玛练习
从她们那里学的

65
00:05:32,916 --> 00:05:35,500
也就是说 这些日子
你没在做事而是在唱歌？

66
00:05:35,583 --> 00:05:36,625
不是的 夫人

67
00:05:37,375 --> 00:05:39,333
只是个爱好而已

68
00:05:39,416 --> 00:05:41,708
前几天我听见你唱歌

69
00:05:42,333 --> 00:05:43,833
我还以为是阿拉姆呢

70
00:05:45,750 --> 00:05:50,041
但她根本不喜欢上课 对吧？

71
00:05:51,041 --> 00:05:56,291
才华和美貌是真主赐予的
不是靠勤学苦练

72
00:05:57,291 --> 00:05:59,958
你两者都有

73
00:06:02,541 --> 00:06:04,083
来 拿着这件礼物

74
00:06:05,875 --> 00:06:07,666
夫人 这太珍贵了

75
00:06:07,750 --> 00:06:09,000
别担心

76
00:06:09,083 --> 00:06:12,958
我从你身上得到的
会远远超过它的价值

77
00:06:13,541 --> 00:06:15,416
我不明白

78
00:06:23,833 --> 00:06:27,166
亲爱的 你今天没涂眼影？

79
00:06:27,250 --> 00:06:28,500
我忘了 帕托

80
00:06:28,583 --> 00:06:30,666
就算她忘了 你也不应该忘！

81
00:06:30,750 --> 00:06:32,125
她中了邪眼窥视了！

82
00:06:32,208 --> 00:06:33,208
谁的邪眼？

83
00:06:33,291 --> 00:06:35,458
这里只有一个巫婆的斜眼

84
00:06:36,166 --> 00:06:38,666
-出什么事了？
-老样子

85
00:06:38,750 --> 00:06:41,583
这个女佣忘了自己的身份
她提醒了她

86
00:06:42,166 --> 00:06:43,166
你什么意思？

87
00:06:44,666 --> 00:06:46,041
夫人会告诉你的

88
00:06:47,000 --> 00:06:50,125
夫人已经收了瓦吉德·阿里
一万块钱的定金

89
00:06:51,416 --> 00:06:53,625
她不喜欢听你唱歌

90
00:06:55,041 --> 00:06:57,625
真的吗 帕托？我唱歌那么难听吗？

91
00:06:59,708 --> 00:07:01,125
不 我的孩子

92
00:07:02,541 --> 00:07:04,875
因为你唱得太好了

93
00:07:04,958 --> 00:07:06,583
比阿拉姆还要好

94
00:07:07,625 --> 00:07:09,000
点拨她一下 萨托…

95
00:07:09,916 --> 00:07:12,708
在这里 只有阿拉姆可以发光

96
00:07:13,416 --> 00:07:15,041
塞玛这种下人不可以

97
00:07:15,708 --> 00:07:17,000
我的孩子…

98
00:07:18,791 --> 00:07:23,416
对贫穷的女人来说
就连她的美貌和才华

99
00:07:25,000 --> 00:07:26,791
也会变成敌人

100
00:07:30,250 --> 00:07:33,083
帮个忙 忘了我吧

101
00:07:34,500 --> 00:07:36,791
今后我们不会再见面了

102
00:07:37,708 --> 00:07:38,916
别胡说！

103
00:07:40,000 --> 00:07:41,416
你为什么不和我私奔？

104
00:07:42,916 --> 00:07:43,916
我为什么要私奔？

105
00:07:45,458 --> 00:07:46,625
我是辛格家的人

106
00:07:49,583 --> 00:07:52,416
如果要我为你挡子弹
我会用胸膛去挡

107
00:07:53,708 --> 00:07:54,541
而不是用后背

108
00:07:56,583 --> 00:07:58,500
夫人想要钱 对吧？

109
00:07:59,416 --> 00:08:01,083
我会给她钱的

110
00:08:02,500 --> 00:08:03,541
开个价吧

111
00:08:05,791 --> 00:08:06,833
一万

112
00:08:13,666 --> 00:08:16,958
有点信心 就算对我没信心

113
00:08:17,041 --> 00:08:19,916
至少要对华希古鲁有信心
他一定会保佑我们的

114
00:08:25,708 --> 00:08:29,666
仅凭脚铃并不能让一个女人成为歌姬

115
00:08:31,250 --> 00:08:34,916
还要学习白天和夜晚的种种技巧

116
00:08:35,916 --> 00:08:37,375
比如制作帕安

117
00:08:38,500 --> 00:08:42,791
将帕安递给客人时
如果你的手碰到客人的手

118
00:08:43,416 --> 00:08:47,041
应该会激发他的欲望

119
00:08:50,208 --> 00:08:53,000
像这样开怀大笑是妻子的工作

120
00:08:53,833 --> 00:08:56,416
歌姬的笑贵如黄金

121
00:08:57,166 --> 00:08:58,833
一定要谨慎使用

122
00:08:59,541 --> 00:09:02,916
夫人 我…我想和您谈谈

123
00:09:04,875 --> 00:09:07,666
既然你来了 我就宣布一个好消息吧

124
00:09:08,250 --> 00:09:13,291
我们的塞玛唱歌太好听了
让我们收到了一万块的定金

125
00:09:13,958 --> 00:09:16,291
同样来自瓦吉德·阿里先生

126
00:09:16,916 --> 00:09:18,958
不能把定金退回去吗？

127
00:09:19,041 --> 00:09:22,083
为什么要退 亲爱的？
这里是希拉曼地

128
00:09:22,166 --> 00:09:25,541
这里每个人都有价码 我以前也是

129
00:09:25,625 --> 00:09:28,416
阿拉姆和莎玛也是

130
00:09:28,500 --> 00:09:29,583
可是我…

131
00:09:30,958 --> 00:09:32,708
我爱伊克巴尔

132
00:09:37,833 --> 00:09:42,291
白痴 你竟然恋爱了
还是跟一个穷光蛋

133
00:09:43,583 --> 00:09:48,166
算了 为了你的幸福 我就吃一次亏

134
00:09:48,250 --> 00:09:49,750
我会退回定金的

135
00:09:50,541 --> 00:09:54,125
省得有人说我冷酷无情

136
00:09:54,208 --> 00:09:56,625
不 夫人 怎么能让您受损失呢？

137
00:09:57,250 --> 00:10:00,583
伊克巴尔已经答应我了
他会拿钱来为我赎身

138
00:10:01,541 --> 00:10:03,208
求您给他一个机会吧

139
00:10:03,291 --> 00:10:06,625
好吧 行

140
00:10:06,708 --> 00:10:11,125
告诉伊克巴尔
让他在15天内带一万块来

141
00:10:11,208 --> 00:10:14,000
就可以带你走 开心了吧？

142
00:10:15,541 --> 00:10:17,375
夫人 这么一大笔钱

143
00:10:17,458 --> 00:10:20,416
-只有15天 让他怎么…
-没错 如我刚才所说

144
00:10:20,500 --> 00:10:24,000
制作帕安时要注意酸橙的用量

145
00:10:24,083 --> 00:10:28,458
多放一点点
舌头都会受不了！懂了吗？

146
00:10:28,541 --> 00:10:30,208
-懂了 夫人
-懂了 夫人

147
00:10:49,625 --> 00:10:50,750
哇 老兄！

148
00:10:50,833 --> 00:10:54,166
哇！伊克巴尔先生又赢了

149
00:10:54,250 --> 00:10:55,875
你运气真好 老兄

150
00:10:56,625 --> 00:10:59,791
跟运气无关 是有人的祷告灵验了

151
00:11:01,250 --> 00:11:02,083
我走了

152
00:11:02,958 --> 00:11:04,208
别走 伊克巴尔·辛格！

153
00:11:04,791 --> 00:11:05,791
拜托 老兄

154
00:11:06,416 --> 00:11:09,833
你怎么能丢下输钱的人一走了之？

155
00:11:11,375 --> 00:11:13,875
也让我也试一两局手气吧

156
00:11:13,958 --> 00:11:16,833
今天不行

157
00:11:18,166 --> 00:11:19,250
我下次再来

158
00:11:20,375 --> 00:11:22,541
赢的钱你打算怎么花？

159
00:11:24,250 --> 00:11:25,416
我要结婚了

160
00:11:26,541 --> 00:11:29,958
我要走了 有人在等我

161
00:11:30,041 --> 00:11:31,958
别忘了邀请我们 伙计

162
00:11:32,041 --> 00:11:33,416
行！

163
00:11:34,125 --> 00:11:36,625
这种颜色很适合阿拉姆泽布

164
00:11:36,708 --> 00:11:38,416
-你觉得呢 阿拉姆？看
-是 夫人

165
00:11:39,166 --> 00:11:41,041
您穿这件会很漂亮的

166
00:11:41,125 --> 00:11:43,000
我穿什么都好看

167
00:11:44,666 --> 00:11:45,500
什么事 帕托？

168
00:11:46,291 --> 00:11:48,208
夫人 伊克巴尔把钱送来了

169
00:11:51,875 --> 00:11:54,500
原来你的伊克巴尔是阿拉丁的精灵啊

170
00:11:55,791 --> 00:11:58,458
帕托 看看我的钱箱锁好了没有

171
00:11:58,541 --> 00:12:00,458
不 夫人 这钱不是偷来的

172
00:12:01,166 --> 00:12:03,458
-是他打牌赢来的
-好吧

173
00:12:03,541 --> 00:12:05,458
-数数
-是

174
00:12:05,541 --> 00:12:06,958
两千二 夫人

175
00:12:07,833 --> 00:12:10,125
但是说好的价格是一万

176
00:12:10,875 --> 00:12:11,875
对吧 阿拉姆？

177
00:12:14,333 --> 00:12:16,666
-阿拉姆泽布！
-是的

178
00:12:19,041 --> 00:12:20,000
一万

179
00:12:20,083 --> 00:12:22,500
而你只带了2200

180
00:12:22,583 --> 00:12:25,750
我还给她 凑够一万再来

181
00:12:25,833 --> 00:12:27,625
对吧 夫人？

182
00:12:29,083 --> 00:12:29,916
是

183
00:12:31,833 --> 00:12:35,541
送上门的东西就该收下 哪怕是诅咒

184
00:12:36,125 --> 00:12:37,208
剩下的钱呢？

185
00:12:37,291 --> 00:12:40,166
他会凑齐的 夫人 请宽限他几天吧

186
00:12:45,041 --> 00:12:48,208
看看你披这条披巾好不好看

187
00:12:49,541 --> 00:12:52,541
我吗 夫人？这么贵的披巾？

188
00:12:52,625 --> 00:12:53,791
老天爷…

189
00:12:56,458 --> 00:13:00,541
钱一旦进了皇宫 概不退还

190
00:13:00,625 --> 00:13:02,250
是 夫人 我…

191
00:13:02,333 --> 00:13:06,625
我说话的时候不准插嘴！

192
00:13:09,375 --> 00:13:11,750
留着吧 你披着挺好看的

193
00:13:20,708 --> 00:13:24,666
夫人 这些芒果产自我自己的果园

194
00:13:25,583 --> 00:13:26,500
在马利哈巴德

195
00:13:27,875 --> 00:13:29,166
我专门为您摘的

196
00:13:31,083 --> 00:13:35,666
只可惜 这些芒果已经不是芒果了

197
00:13:37,875 --> 00:13:40,416
-那是什么？
-特供

198
00:13:41,375 --> 00:13:43,166
它们现在非常特别

199
00:13:43,250 --> 00:13:46,125
哎哟 您是我母亲的主顾

200
00:13:47,791 --> 00:13:50,583
现在芒果碰了一下我的嘴唇
就变成特供了？

201
00:13:52,666 --> 00:13:54,208
您有什么企图？

202
00:13:54,291 --> 00:13:58,208
总之是正当的企图

203
00:14:06,500 --> 00:14:09,208
姨妈！

204
00:14:09,875 --> 00:14:10,833
你干什么？

205
00:14:10,916 --> 00:14:12,208
-放下！
-不 碧波！

206
00:14:12,291 --> 00:14:14,166
放下！姨妈！

207
00:14:18,958 --> 00:14:21,875
我忍受了痛苦 伤疤

208
00:14:22,791 --> 00:14:24,125
我能忍受背叛…

209
00:14:25,458 --> 00:14:27,500
前提是背叛我的那个人
不是我自己的孩子

210
00:14:30,291 --> 00:14:31,875
你们玩得挺开心啊

211
00:14:33,125 --> 00:14:33,958
出什么事了？

212
00:14:34,541 --> 00:14:37,708
我的孩子从前偷我的化妆品

213
00:14:39,208 --> 00:14:41,083
现在在偷我的主顾 姐姐

214
00:14:42,208 --> 00:14:44,916
是真的吗？莎玛！

215
00:14:47,125 --> 00:14:47,958
是的

216
00:14:48,666 --> 00:14:50,625
你今天必须做出决定 姐姐

217
00:14:50,708 --> 00:14:53,375
皇宫需要谁？是莎玛…

218
00:14:55,500 --> 00:14:56,500
还是瓦希达

219
00:14:56,583 --> 00:15:01,583
费罗兹 皇宫需要有钱的客人

220
00:15:02,250 --> 00:15:04,000
不管会是谁的客人

221
00:15:04,083 --> 00:15:07,458
从今天起 费罗兹是莎玛的主顾

222
00:15:10,333 --> 00:15:11,958
我会自尽的 姐姐！

223
00:15:19,541 --> 00:15:21,375
你想自杀的话

224
00:15:21,458 --> 00:15:23,500
最好是割这里

225
00:15:24,291 --> 00:15:27,333
不然的话 只会多留一条伤疤！

226
00:15:46,875 --> 00:15:47,875
纳瓦兹

227
00:15:52,500 --> 00:15:54,208
你好 纳瓦兹 人到齐了吗？

228
00:15:54,291 --> 00:15:56,125
到齐了 就等你了 来吧

229
00:16:02,875 --> 00:16:04,916
你迟到了 碧波

230
00:16:05,000 --> 00:16:06,333
-抱歉 哈米德先生…
-坐

231
00:16:11,416 --> 00:16:13,208
今天我们要讨论一件重要的事

232
00:16:14,541 --> 00:16:16,916
你们都知道 萨特比尔被抓起来了

233
00:16:18,208 --> 00:16:20,750
据说卡特赖特对他严刑拷问

234
00:16:22,041 --> 00:16:24,333
他献出了生命 但没有招供

235
00:16:24,875 --> 00:16:26,541
他今天成了一名烈士

236
00:16:28,000 --> 00:16:29,708
愿安拉准许他上天堂

237
00:16:30,291 --> 00:16:32,375
-阿明
-阿明

238
00:16:32,458 --> 00:16:34,666
德里的“退出印度”运动正如火如荼

239
00:16:34,750 --> 00:16:37,458
拉合尔也应该点燃这把火

240
00:16:38,125 --> 00:16:41,333
对印度人来说
“要么行动 要么死亡”已成了现实

241
00:16:42,000 --> 00:16:42,875
记住…

242
00:16:43,916 --> 00:16:47,125
一个同志都不能让英国人抓到！

243
00:16:48,583 --> 00:16:52,958
巴拉吉 把印刷厂的武器

244
00:16:53,041 --> 00:16:54,541
全部转移到隐秘的地方

245
00:16:54,625 --> 00:16:55,500
是 先生

246
00:16:56,291 --> 00:16:57,916
警察可能也会追查那批武器

247
00:16:58,000 --> 00:16:59,291
那我们在哪里碰头？

248
00:16:59,375 --> 00:17:01,500
我们暂时会在不同的地点碰头

249
00:17:03,333 --> 00:17:04,208
今天就到这里

250
00:17:06,916 --> 00:17:08,625
这是我最后一次跳舞挣的

251
00:17:08,708 --> 00:17:10,291
虽然不多 但也能派上用场

252
00:17:10,375 --> 00:17:11,541
我听说了

253
00:17:12,458 --> 00:17:13,958
这也太早了

254
00:17:15,208 --> 00:17:17,458
我能看出你眼中的痛苦

255
00:17:17,541 --> 00:17:19,541
我的确很痛苦 哈米德先生

256
00:17:19,625 --> 00:17:21,000
但我痛苦的是

257
00:17:21,958 --> 00:17:24,916
再也无法靠跳舞为您提供资金了

258
00:17:26,041 --> 00:17:28,625
我无法为您提供英国人的情报了

259
00:17:28,708 --> 00:17:31,208
因为我再也见不到瓦里先生了

260
00:17:32,041 --> 00:17:33,916
但是 我很高兴 从今天起

261
00:17:34,500 --> 00:17:38,375
国家的自由将是碧波唯一的人生使命

262
00:17:39,541 --> 00:17:41,250
革命万岁！

263
00:17:41,333 --> 00:17:42,833
革命万岁！

264
00:17:44,875 --> 00:17:47,583
（皇家庭园报）

265
00:17:49,958 --> 00:17:52,958
这是您订购的书 两安娜

266
00:17:53,041 --> 00:17:54,583
您好 哈米德先生

267
00:17:55,500 --> 00:17:57,958
这是我的朋友塔吉达·俾路支

268
00:17:58,041 --> 00:18:00,083
他想加入我们的运动

269
00:18:00,166 --> 00:18:01,375
您好

270
00:18:02,500 --> 00:18:04,166
俾路支纳瓦卜的继承人？

271
00:18:06,250 --> 00:18:07,250
您干什么？

272
00:18:08,083 --> 00:18:11,416
让这些进口衣服沾染印度的油墨

273
00:18:12,958 --> 00:18:14,916
它们已经沾染了鲜血

274
00:18:16,250 --> 00:18:18,625
当地工匠的鲜血

275
00:18:18,708 --> 00:18:20,500
我们同胞的鲜血

276
00:18:25,000 --> 00:18:28,333
独立不是一种消遣
纳瓦卜先生 独立是一场战争

277
00:18:30,083 --> 00:18:31,625
消遣只会占有你的时间

278
00:18:32,625 --> 00:18:34,083
战争却能让你丢掉性命

279
00:18:34,166 --> 00:18:36,583
战争也需要年轻的鲜血

280
00:18:36,666 --> 00:18:38,083
你舍得流血吗？

281
00:18:38,958 --> 00:18:41,583
你的汗水比我们的鲜血还要金贵！

282
00:18:43,583 --> 00:18:44,750
回去吧 纳瓦卜先生

283
00:18:45,833 --> 00:18:48,000
我们不需要从国外回来的贵族

284
00:18:48,666 --> 00:18:50,666
就算是甘地和尼赫鲁也在国外待过

285
00:18:50,750 --> 00:18:52,125
我们和他们截然相反

286
00:18:53,416 --> 00:18:56,291
他们准备赴死 我们准备杀人

287
00:18:59,458 --> 00:19:01,583
我不怕杀人 也不怕赴死

288
00:19:07,791 --> 00:19:08,958
至少给我一个机会

289
00:19:11,250 --> 00:19:13,666
为国土而战
就要以国土之子的身份去战斗

290
00:19:14,958 --> 00:19:17,208
先要跟国土上的大众携起手来

291
00:19:18,708 --> 00:19:21,541
点燃他们心中的自由之火

292
00:19:22,750 --> 00:19:23,791
你能做到吗？

293
00:19:40,916 --> 00:19:43,083
-给你
-走开 别浪费我的时间

294
00:19:44,166 --> 00:19:45,791
抵制外国货 购买国货

295
00:19:47,708 --> 00:19:49,291
抵制外国货 购买国货

296
00:19:50,791 --> 00:19:52,375
抵制外国货 购买国货

297
00:19:53,666 --> 00:19:55,666
抵制外国货 购买国货

298
00:19:56,333 --> 00:19:58,208
{\an8}抵制外国货 购买国货

299
00:19:58,291 --> 00:19:59,125
再见

300
00:19:59,666 --> 00:20:01,416
抵制外国货 购买国货

301
00:20:08,500 --> 00:20:11,250
-是你？
-对 是我

302
00:20:11,875 --> 00:20:13,208
你的祷告应验了

303
00:20:14,333 --> 00:20:16,416
你祷告让我出现在圣墓 我来了

304
00:20:16,500 --> 00:20:17,958
这么说 你知道…

305
00:20:18,041 --> 00:20:19,750
到处都是你留下的手帕

306
00:20:22,041 --> 00:20:23,708
你真有意思

307
00:20:24,458 --> 00:20:27,791
一会儿是店员 一会儿是纳瓦卜

308
00:20:27,875 --> 00:20:29,291
一会儿又是革命者

309
00:20:30,208 --> 00:20:33,291
但对你来说 我只是个情人

310
00:20:35,125 --> 00:20:36,666
你不打算说点什么吗？

311
00:20:38,083 --> 00:20:38,916
那个…

312
00:20:39,000 --> 00:20:42,500
现在你可以在这个崇高的事业中
助我一臂之力

313
00:21:22,208 --> 00:21:23,333
费里丹姐姐！

314
00:21:24,041 --> 00:21:24,875
姐姐！

315
00:21:25,500 --> 00:21:27,291
阿拉姆 我在这里

316
00:21:28,583 --> 00:21:30,166
你又跑来了？

317
00:21:30,250 --> 00:21:31,958
要是让你母亲见到你来这里…

318
00:21:32,041 --> 00:21:32,916
我忍不住

319
00:21:33,000 --> 00:21:35,250
你的话应验了 姐姐

320
00:21:36,083 --> 00:21:37,791
我遇见他了

321
00:21:37,875 --> 00:21:39,791
我就知道

322
00:21:39,875 --> 00:21:41,791
说来听听 你们都聊了什么？

323
00:21:41,875 --> 00:21:44,375
本来我心中有千言万语

324
00:21:45,375 --> 00:21:47,833
见到他时 我却一句话都说不出来

325
00:21:49,333 --> 00:21:51,000
忘了该说什么

326
00:21:51,083 --> 00:21:55,208
但下次我一定会对他倾吐的

327
00:21:57,291 --> 00:22:00,375
告诉我 姐姐
我们下次见面是什么时候？

328
00:22:00,458 --> 00:22:03,000
我现在预测不了

329
00:22:03,083 --> 00:22:06,000
现在我没法告诉你 帮我个忙

330
00:22:06,916 --> 00:22:10,375
把你的心事写成一封信

331
00:22:10,458 --> 00:22:12,791
然后把信交给我

332
00:22:13,416 --> 00:22:15,833
姐姐 你不会偷看我的信吧？

333
00:22:15,916 --> 00:22:20,208
你的眼神已经透露了一切
我还需要偷看你的信吗？

334
00:22:24,583 --> 00:22:27,333
我会把你的信交给他的

335
00:22:27,416 --> 00:22:28,291
真的？

336
00:22:30,291 --> 00:22:31,458
好了 快走吧

337
00:22:31,541 --> 00:22:34,333
不然姨妈会杀了我们的

338
00:22:56,750 --> 00:22:58,458
阿拉姆泽布来干什么？

339
00:22:59,791 --> 00:23:03,333
她是个孩子 来这里
是因为渴望见到她的姐姐

340
00:23:04,583 --> 00:23:06,416
你操什么心啊？

341
00:23:08,583 --> 00:23:12,750
你要宣战尽管动手
但别拿阿拉姆泽布当垫脚石

342
00:23:12,833 --> 00:23:14,208
好大的脾气！

343
00:23:15,791 --> 00:23:19,500
这说明虽然您的人在我这里

344
00:23:20,041 --> 00:23:22,500
只您的心里还是想着碧波

345
00:23:23,208 --> 00:23:25,000
您太不忠诚了 我的阁下

346
00:23:26,500 --> 00:23:29,375
你要是想让我继续做你的主顾

347
00:23:30,375 --> 00:23:34,125
就别在你与玛莉卡的争斗中
用阿拉姆泽布当你的棋子

348
00:23:41,791 --> 00:23:44,291
-你去哪儿了？
-去圣墓了

349
00:23:44,375 --> 00:23:45,250
然后呢？

350
00:23:46,166 --> 00:23:48,375
-梦宫
-去干什么？

351
00:23:49,000 --> 00:23:52,041
姐姐 你怎么问个没完？
“你去哪儿了？”“为什么？”

352
00:23:52,125 --> 00:23:54,458
你想知道我呼吸了多少次吗？

353
00:23:55,083 --> 00:23:57,416
你去找费里丹干什么 阿拉姆？

354
00:23:57,500 --> 00:24:01,250
只有她能帮助我见到塔吉达

355
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
塔吉达是谁？

356
00:24:05,041 --> 00:24:06,666
我的意中人

357
00:24:07,708 --> 00:24:08,708
老天！

358
00:24:10,333 --> 00:24:12,833
果然是人不可貌相

359
00:24:14,875 --> 00:24:16,208
你恋爱了

360
00:24:16,291 --> 00:24:19,125
整个皇宫竟然没有一个人察觉到

361
00:24:21,000 --> 00:24:23,333
这个塔吉达就是那个俾路支吧？

362
00:24:25,000 --> 00:24:26,208
要是让母亲知道了…

363
00:24:26,291 --> 00:24:27,958
她可能会让我们结婚

364
00:24:28,041 --> 00:24:30,916
你知道费里丹想要毁掉我们吧？

365
00:24:32,083 --> 00:24:33,458
你还去找她

366
00:24:34,166 --> 00:24:35,666
母亲会大发雷霆的

367
00:24:35,750 --> 00:24:37,416
没事的 姐姐

368
00:24:37,500 --> 00:24:39,666
费里丹姐姐只是帮我送…

369
00:24:39,750 --> 00:24:41,333
别撕 姐姐

370
00:24:41,416 --> 00:24:44,208
我不会撕的 我去交给塔吉达

371
00:24:44,291 --> 00:24:45,541
你怎么交给他？

372
00:24:46,708 --> 00:24:48,541
你的问题太多了 阿拉姆！

373
00:24:50,083 --> 00:24:52,166
不过 你的眼光还不错

374
00:24:52,250 --> 00:24:54,750
我在瓦里先生的宴会上见过你俩

375
00:24:59,458 --> 00:25:01,541
还在找蕾哈娜谋杀案的案卷吗？

376
00:25:08,083 --> 00:25:10,291
查明真相是我的职责 长官

377
00:25:10,375 --> 00:25:11,666
查到费里丹的床上去了？

378
00:25:12,791 --> 00:25:14,833
别让自己成为妓女争斗中的棋子

379
00:25:14,916 --> 00:25:17,250
长官 这些歌姬的势力很大

380
00:25:18,083 --> 00:25:20,791
那些纳瓦卜任凭她们摆布

381
00:25:20,875 --> 00:25:24,166
不 那些纳瓦卜是任凭我们摆布

382
00:25:24,250 --> 00:25:26,041
那些歌姬无关紧要

383
00:25:26,125 --> 00:25:30,500
说正事 情报确认了
叛乱分子同情者的身份

384
00:25:30,583 --> 00:25:35,250
让你的手下去查查
我要见到他们每个人的档案

385
00:25:55,916 --> 00:25:57,916
你好 碧波 最近还好吧？

386
00:25:58,000 --> 00:25:59,666
一切都好 替我问候姨妈

387
00:25:59,750 --> 00:26:00,875
好的

388
00:26:27,750 --> 00:26:29,333
你好 纳瓦兹

389
00:26:29,416 --> 00:26:31,125
-你好 碧波
-帮我一个忙

390
00:26:31,208 --> 00:26:32,250
没问题 尽管说吧

391
00:26:32,333 --> 00:26:34,333
可以把这个送到俾路支家吗？

392
00:26:35,000 --> 00:26:37,458
没问题 你怎么这么慌张？

393
00:26:37,541 --> 00:26:39,166
我感觉我被人跟踪了

394
00:26:39,250 --> 00:26:41,375
-你说什么？
-别去管他了

395
00:26:41,458 --> 00:26:43,291
这是阿拉姆泽布写给塔吉达的信

396
00:26:43,375 --> 00:26:44,916
请你务必亲手交给他

397
00:26:45,000 --> 00:26:46,708
而且务必今天送到

398
00:26:46,791 --> 00:26:49,625
好的 但是为什么
一定要送去他家呢？

399
00:26:49,708 --> 00:26:50,708
什么意思？

400
00:26:50,791 --> 00:26:53,291
我是说 塔吉达常来这里

401
00:26:54,166 --> 00:26:56,000
希望能碰见阿拉姆泽布

402
00:26:56,666 --> 00:26:58,791
他们第一次见面就是在这里

403
00:26:59,833 --> 00:27:01,791
好吧 这是我妹妹的信

404
00:27:01,875 --> 00:27:03,916
-一定要替我送到
-没问题

405
00:27:04,000 --> 00:27:06,458
-我走了
-别走这里 走后门

406
00:27:06,541 --> 00:27:07,625
这样更安全

407
00:27:07,708 --> 00:27:08,833
愿真主保佑你

408
00:27:08,916 --> 00:27:10,583
愿真主保佑你 碧波

409
00:27:17,208 --> 00:27:20,000
信里写了什么 让你脸都红了？

410
00:27:20,833 --> 00:27:21,791
我干吗要告诉你？

411
00:27:23,291 --> 00:27:26,625
对了 这封信是谁送来的？

412
00:27:27,291 --> 00:27:28,291
我干吗要告诉你？

413
00:27:30,666 --> 00:27:33,416
她没有把她的心
放在信封里一起送来吧？

414
00:27:34,458 --> 00:27:36,041
这是爱的表示

415
00:27:36,125 --> 00:27:38,333
如果你想回信 就告诉我

416
00:27:40,000 --> 00:27:41,625
你会把回信交给谁？

417
00:27:43,208 --> 00:27:44,125
我干吗要告诉你？

418
00:27:47,625 --> 00:27:50,750
就这样不见了 真是想不通

419
00:27:52,125 --> 00:27:53,958
我明白你为什么生气

420
00:27:54,625 --> 00:27:57,958
但是案卷不见了 意味着案子就结了

421
00:27:59,125 --> 00:28:01,958
您甘心败在玛莉卡手下吗？

422
00:28:02,041 --> 00:28:03,541
那我该怎么办？

423
00:28:05,250 --> 00:28:07,541
那个案卷是唯一的证据

424
00:28:08,208 --> 00:28:09,583
别管什么证据了

425
00:28:10,541 --> 00:28:14,750
我们有一个目击者可以指认玛莉卡

426
00:28:16,500 --> 00:28:17,333
谁？

427
00:28:28,166 --> 00:28:29,000
是你？

428
00:28:33,625 --> 00:28:37,000
这是我的姨妈瓦希达

429
00:28:37,083 --> 00:28:38,791
你是目击证人？

430
00:28:41,291 --> 00:28:43,375
告诉他吧 姨妈

431
00:28:55,416 --> 00:28:58,708
今天 叛乱分子袭击了
拉合尔的一处政府机关

432
00:28:58,791 --> 00:29:02,708
有两人在爆炸中受伤
这是本月的第二起

433
00:29:02,791 --> 00:29:04,708
这些流血事件有什么好处？

434
00:29:05,458 --> 00:29:07,833
支持英国人对纳瓦卜们更有好处

435
00:29:09,208 --> 00:29:12,208
镇压这场叛乱
可能会暂时给我们造成伤害

436
00:29:12,791 --> 00:29:14,416
但若不这么做 我们都会完蛋

437
00:29:15,625 --> 00:29:16,708
您说得对 父亲

438
00:29:17,500 --> 00:29:19,333
你今天竟然赞同我的话？

439
00:29:20,041 --> 00:29:21,500
不和我争论了？

440
00:29:21,583 --> 00:29:24,458
自由啦 奴役啦？

441
00:29:24,541 --> 00:29:25,875
他没事吧？

442
00:29:26,625 --> 00:29:29,708
没事 我好得很 给您

443
00:29:32,458 --> 00:29:34,791
谢天谢地 塔吉 你没有掺和这种事

444
00:29:35,625 --> 00:29:38,125
还对我们的生意很上心

445
00:29:38,208 --> 00:29:40,166
好儿子就该这样

446
00:29:40,875 --> 00:29:42,625
这倒是提醒我了

447
00:29:42,708 --> 00:29:43,791
我们要在自家酒店

448
00:29:43,875 --> 00:29:47,416
为卡特赖特先生的上司
亨德森先生办一场晚宴

449
00:29:48,250 --> 00:29:50,666
我们需要展示出与英国人团结一致

450
00:29:50,750 --> 00:29:53,666
需要我邀请玛莉卡吗？

451
00:29:53,750 --> 00:29:54,666
不用了 母亲

452
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
不知道为什么
卡特赖特先生很反感玛莉卡

453
00:30:00,083 --> 00:30:04,416
歌姬得罪了英国人还能活下去
我们纳瓦卜就不行了

454
00:30:04,500 --> 00:30:07,208
别搞舞会了 搞一场诗歌会怎么样？

455
00:30:07,291 --> 00:30:08,291
得了吧

456
00:30:09,333 --> 00:30:11,541
诗歌会把人变成革命者

457
00:30:11,625 --> 00:30:14,791
决定了就告诉我

458
00:30:14,875 --> 00:30:17,333
-我来安排
-行

459
00:30:21,791 --> 00:30:23,750
{\an8}（抵制外国货 购买国货）

460
00:30:30,708 --> 00:30:32,833
对此你有话想说吗？

461
00:30:35,583 --> 00:30:38,541
革命万岁

462
00:30:42,208 --> 00:30:43,666
当着卡特赖特的面

463
00:30:43,750 --> 00:30:47,208
你一句话都不说 让我心都碎了

464
00:30:48,458 --> 00:30:50,000
出门时忘带舌头了吗？

465
00:30:50,083 --> 00:30:53,416
你只是给钱让我去卡特赖特家

466
00:30:54,625 --> 00:30:59,333
让我带上舌头 那要另外收费

467
00:31:01,875 --> 00:31:04,375
你想要什么？说吧！

468
00:31:12,500 --> 00:31:13,500
梦宫

469
00:31:17,333 --> 00:31:19,041
塔吉达完成了任务 哈米德先生

470
00:31:20,625 --> 00:31:23,625
在俾路支酒店庆祝亨德森生日的当晚

471
00:31:23,708 --> 00:31:26,208
我们将在隔壁宴会厅搞我们的诗歌会

472
00:31:26,833 --> 00:31:28,541
哇 老兄！向你致敬

473
00:31:29,666 --> 00:31:32,708
这小子不仅有钱 还有胆量

474
00:31:33,416 --> 00:31:35,666
到时候亨德森就在隔壁房间

475
00:31:35,750 --> 00:31:38,416
我们不如趁机结果了他

476
00:31:38,500 --> 00:31:40,083
说得很对

477
00:31:40,166 --> 00:31:42,125
拔光树叶无法毁掉一棵树

478
00:31:43,250 --> 00:31:44,583
要斩断树根才行

479
00:31:44,666 --> 00:31:47,666
-什么意思？
-意思就是 杀掉一个英国人

480
00:31:48,416 --> 00:31:50,000
还会有另一个来顶替他

481
00:31:52,166 --> 00:31:54,625
我们需要接近亨德森

482
00:31:55,291 --> 00:31:57,416
从而打探警方的计划

483
00:31:57,500 --> 00:31:59,375
-可是你得不…
-哈米德先生说得对

484
00:32:01,458 --> 00:32:04,416
之前碧波
就从瓦里先生那里得到过情报

485
00:32:05,083 --> 00:32:07,000
不过现在不可能了

486
00:32:08,041 --> 00:32:09,541
瓦里先生不重要

487
00:32:11,333 --> 00:32:12,291
我还在

488
00:32:14,791 --> 00:32:18,791
你们去准备诗歌会吧
我会安排跟他的邂逅

489
00:32:24,125 --> 00:32:26,833
我听说了针对英国士兵的袭击

490
00:32:26,916 --> 00:32:29,416
这些反抗者准备大干一场

491
00:32:29,500 --> 00:32:31,333
不 俾路支先生

492
00:32:31,416 --> 00:32:34,291
对这些小小的反抗者来说
英国的统治太强大了

493
00:32:34,375 --> 00:32:36,791
我们有能力粉碎

494
00:32:36,875 --> 00:32:39,666
任何威胁王权的反抗 就像这样

495
00:32:40,375 --> 00:32:41,750
没错 我同意

496
00:32:41,833 --> 00:32:43,541
我忠于王室

497
00:32:44,875 --> 00:32:48,750
你这样的纳瓦卜才是这个国家的榜样

498
00:32:48,833 --> 00:32:52,166
我们不想让当地人消亡
我们只想共存

499
00:32:52,250 --> 00:32:53,125
打扰了 先生

500
00:32:53,791 --> 00:32:54,625
对

501
00:32:54,708 --> 00:32:56,083
能别在宴会上谈工作吗？

502
00:32:56,166 --> 00:32:59,333
塔吉达先生在搞事 他只听您的

503
00:32:59,416 --> 00:33:02,791
-一切还好吧？
-是的 亨德森先生

504
00:33:02,875 --> 00:33:06,416
管理一家这么大的酒店 难啊

505
00:33:06,500 --> 00:33:09,291
恕我失陪一会儿 很快就回来

506
00:33:09,375 --> 00:33:11,291
-好的
-谢谢

507
00:33:11,375 --> 00:33:12,750
招呼一下他们

508
00:33:13,583 --> 00:33:15,375
-您需要什么吗 先生？
-不用了

509
00:33:15,458 --> 00:33:16,875
谢谢

510
00:33:16,958 --> 00:33:19,750
俾路支先生看起来人很好

511
00:33:19,833 --> 00:33:21,750
你当然会这样认为了

512
00:33:21,833 --> 00:33:23,750
他笑个不停 肯定下巴都笑疼了

513
00:33:26,083 --> 00:33:28,750
我们将直面敌人的烈焰

514
00:33:28,833 --> 00:33:31,750
我们生而自由 并将永远自由

515
00:33:31,833 --> 00:33:34,500
我们生而自由 并将永远自由

516
00:33:34,583 --> 00:33:37,000
我们将直面敌人的烈焰

517
00:33:37,125 --> 00:33:40,166
我们生而自由 并将永远自由

518
00:33:40,250 --> 00:33:42,875
我们生而自由 并将永远自由

519
00:33:42,958 --> 00:33:45,375
我们梦想自由

520
00:33:45,458 --> 00:33:48,541
我们将用鲜血书写祖国的名字

521
00:33:48,625 --> 00:33:51,583
我们生而自由 并将永远自由

522
00:33:51,666 --> 00:33:54,083
如果你的血液尚未沸腾

523
00:33:54,166 --> 00:33:55,916
那就是水 不是血！

524
00:33:56,708 --> 00:33:59,375
不为国效力的青春毫无价值

525
00:33:59,458 --> 00:34:00,583
这是怎么回事 塔吉？

526
00:34:01,291 --> 00:34:03,416
-诗歌啊 父亲
-马上停止

527
00:34:03,500 --> 00:34:05,916
抱歉 他们是我请来的客人

528
00:34:06,000 --> 00:34:08,833
我的英国客人就在隔壁宴会厅

529
00:34:08,916 --> 00:34:11,458
-要是让他们听见了…
-你怕他们吗？

530
00:34:11,541 --> 00:34:13,458
当然了 我很怕

531
00:34:15,708 --> 00:34:16,916
可以帮我一个忙吗？

532
00:34:18,000 --> 00:34:19,791
跟着我高喊一次

533
00:34:20,375 --> 00:34:22,625
说不定会砸碎奴役你的恐惧的镣铐

534
00:34:22,708 --> 00:34:26,166
塔吉 这种反叛
会让俾路支家族付出代价的

535
00:34:27,666 --> 00:34:29,250
求你了 停止吧

536
00:34:29,333 --> 00:34:32,333
我们生而自由 并将永远自由

537
00:34:32,416 --> 00:34:35,166
我们生而自由 并将永远自由

538
00:34:35,250 --> 00:34:36,666
-我们生而自由
-我们生而自由

539
00:34:36,750 --> 00:34:38,416
-我们将永远自由
-我们会自由

540
00:34:38,500 --> 00:34:40,208
-我们生而自由
-我们生而自由

541
00:34:40,291 --> 00:34:41,708
-我们会自由
-我们会自由

542
00:34:53,583 --> 00:34:54,416
不好意思

543
00:34:56,291 --> 00:34:57,666
老天爷 原谅我

544
00:34:59,083 --> 00:35:00,125
你没事吧 小姐？

545
00:35:01,416 --> 00:35:04,208
没事 只是被吓到了

546
00:35:06,458 --> 00:35:08,750
我想你走错地方了

547
00:35:08,833 --> 00:35:10,333
这是男洗手间

548
00:35:11,708 --> 00:35:13,208
那样很好

549
00:35:13,291 --> 00:35:16,375
女洗手间哪有这么富丽堂皇

550
00:35:18,583 --> 00:35:20,750
你似乎是一个很有趣的女人

551
00:35:21,583 --> 00:35:22,708
我是不是见过你？

552
00:35:25,916 --> 00:35:26,958
我是碧波

553
00:35:29,375 --> 00:35:30,583
碧波

554
00:35:31,291 --> 00:35:32,875
希拉曼地的 对吧？

555
00:35:32,958 --> 00:35:34,833
我叫塞缪尔·亨德森

556
00:35:34,916 --> 00:35:37,083
帝国警察的总督察

557
00:35:37,791 --> 00:35:38,875
一见到您 我…

558
00:35:42,000 --> 00:35:45,333
我是说 很高兴认识您

559
00:35:48,125 --> 00:35:49,416
对了…

560
00:35:50,791 --> 00:35:53,250
这么一位高官

561
00:35:53,333 --> 00:35:56,250
怎么认识我这样的普通人？

562
00:35:56,333 --> 00:35:59,166
我的眼线遍布拉合尔

563
00:35:59,916 --> 00:36:03,500
整个拉合尔的人都盯着我看

564
00:36:12,375 --> 00:36:16,000
有句话不知当说不当说
您的拉链没拉上

565
00:36:17,000 --> 00:36:18,791
是您自己拉呢 还是…

566
00:36:35,916 --> 00:36:36,875
噢 老天！

567
00:36:36,958 --> 00:36:40,000
-伊克巴尔又赢了
-你这些天躲哪儿去了？

568
00:36:40,083 --> 00:36:41,291
-喂 什么事？
-先生

569
00:36:41,375 --> 00:36:43,291
都给我闭嘴！

570
00:36:43,375 --> 00:36:46,500
伊克巴尔·辛格
你因为赌博而被捕了

571
00:36:46,583 --> 00:36:48,083
这里人人都在赌博

572
00:36:48,166 --> 00:36:50,500
-为什么只抓我…
-拉提兰 把他铐起来

573
00:36:50,583 --> 00:36:51,416
快点！

574
00:36:53,000 --> 00:36:55,416
-喂 你干什么？
-喂 站住！

575
00:36:56,833 --> 00:36:58,125
放开我！

576
00:36:58,208 --> 00:36:59,166
先生！

577
00:37:01,208 --> 00:37:04,000
-喂 站住！
-嘿 站住！

578
00:37:04,875 --> 00:37:06,166
他逃跑了

579
00:37:08,833 --> 00:37:10,750
-他跑了
-喂 站住！

580
00:37:13,000 --> 00:37:14,166
等一下！

581
00:37:16,375 --> 00:37:17,958
抓住他！

582
00:37:36,625 --> 00:37:37,708
喂 站住！

583
00:37:37,833 --> 00:37:39,416
你要去哪儿？

584
00:37:44,500 --> 00:37:45,958
塞玛！

585
00:37:46,625 --> 00:37:48,041
快开门 塞玛！

586
00:37:49,416 --> 00:37:51,333
拿着 我搞到剩下的钱了

587
00:37:51,416 --> 00:37:53,208
-喂！
-喂 抓住他！

588
00:37:53,291 --> 00:37:54,458
-喂！
-带他走！

589
00:37:54,541 --> 00:37:55,750
放开我！

590
00:37:55,833 --> 00:37:57,000
喂！

591
00:37:57,083 --> 00:37:58,166
-巴里！
-放开我！

592
00:37:58,250 --> 00:37:59,833
-喂！
-抓住他！

593
00:37:59,916 --> 00:38:01,875
放开我！让我说话！

594
00:38:02,541 --> 00:38:04,541
-你们要带他去哪里？巴里！
-塞玛

595
00:38:04,625 --> 00:38:06,333
别担心 塞玛

596
00:38:06,416 --> 00:38:08,333
这是…钱

597
00:38:08,416 --> 00:38:10,166
把钱交给夫人！

598
00:38:11,083 --> 00:38:12,708
我很快就回来

599
00:38:13,375 --> 00:38:15,125
-喂！等我回来！
-巴里！

600
00:38:16,375 --> 00:38:18,000
出什么事了？

601
00:38:18,083 --> 00:38:19,625
这个…巴里！

602
00:38:19,708 --> 00:38:21,458
这是什么…

603
00:38:21,541 --> 00:38:23,125
这是…

604
00:38:23,208 --> 00:38:25,833
不 塞玛 不 别碰

605
00:38:25,916 --> 00:38:27,291
偷来的钱

606
00:38:27,375 --> 00:38:29,333
-来吧 进去 不
-来吧

607
00:38:29,416 --> 00:38:31,333
快点！进去！

608
00:38:31,416 --> 00:38:33,208
萨托！快！

609
00:38:33,291 --> 00:38:34,750
-亲爱的 快点！
-巴里！

610
00:38:34,833 --> 00:38:35,750
快点 萨托！

611
00:38:36,541 --> 00:38:38,250
爱是一种病

612
00:38:39,166 --> 00:38:40,958
我说过多少遍了？

613
00:38:42,125 --> 00:38:44,458
就是没人听

614
00:38:46,000 --> 00:38:50,083
一个体面人 结果走错了路

615
00:38:52,500 --> 00:38:55,875
好吧…伊克巴尔是自己人

616
00:38:57,166 --> 00:38:59,416
我会想办法让他获释的

617
00:39:01,125 --> 00:39:04,416
不过自由是有代价的

618
00:39:05,208 --> 00:39:08,333
只要伊克巴尔能获释
我愿意付出任何代价

619
00:39:10,541 --> 00:39:11,708
我要你出道

620
00:39:14,875 --> 00:39:17,583
我试过心平气和地跟你解释

621
00:39:18,833 --> 00:39:21,666
但你逼我俯下身子讨价还价

622
00:39:23,000 --> 00:39:24,833
伊克巴尔将在

623
00:39:26,125 --> 00:39:27,666
你出道的第二天获释

624
00:39:28,708 --> 00:39:30,083
那塞玛呢？

625
00:39:32,041 --> 00:39:33,625
你的要求太多了

626
00:39:34,208 --> 00:39:35,750
代价也很高

627
00:39:40,291 --> 00:39:41,125
好吧

628
00:39:42,416 --> 00:39:44,750
我不把她送走 满意了吧？

629
00:39:48,083 --> 00:39:51,166
-我接受 夫人
-什么？

630
00:39:56,708 --> 00:39:58,208
我出道

631
00:40:14,958 --> 00:40:15,958
他开口了吗？

632
00:40:19,708 --> 00:40:23,375
没有 长官 他对玛莉卡太忠心了

633
00:40:24,166 --> 00:40:25,416
那就打破他的信任

634
00:40:34,083 --> 00:40:36,250
知道你为什么会在这里吗？

635
00:40:37,708 --> 00:40:40,958
因为一次对赌场的突袭

636
00:40:41,041 --> 00:40:46,541
知道我们为什么要突袭那个赌场吗？

637
00:40:48,875 --> 00:40:53,291
因为你的玛莉卡让我们那么做的

638
00:40:54,833 --> 00:40:58,250
佐尔菲卡尔纳瓦卜亲自求亨德森

639
00:40:59,416 --> 00:41:02,291
把你逮捕

640
00:41:05,125 --> 00:41:09,041
你想报复玛莉卡吗？

641
00:41:11,750 --> 00:41:15,666
你只要说

642
00:41:15,750 --> 00:41:20,208
玛莉卡背叛大英帝国就行了

643
00:41:21,666 --> 00:41:23,041
我忠于我的夫人 警官

644
00:41:24,291 --> 00:41:26,958
我不会背叛她的

645
00:41:29,541 --> 00:41:33,041
你想吊死我就吊死我好了

646
00:42:06,125 --> 00:42:06,958
阿拉姆泽布？

647
00:42:07,916 --> 00:42:09,958
看看我给你带什么来了

648
00:42:12,875 --> 00:42:14,125
你在干什么 阿拉姆？

649
00:42:14,916 --> 00:42:16,375
在梳妆打扮 姐姐

650
00:42:27,250 --> 00:42:29,208
你戴上脚铃干什么？

651
00:42:29,291 --> 00:42:30,708
我在适应它们

652
00:42:32,291 --> 00:42:34,916
我看起来像个真正的歌姬吧？

653
00:42:36,083 --> 00:42:37,875
你这么快就放弃了 阿拉姆？

654
00:42:38,833 --> 00:42:41,666
-你不想当歌姬的…
-为了塞玛 我可以做任何事

655
00:42:42,291 --> 00:42:43,750
你在想什么？

656
00:42:43,833 --> 00:42:46,250
你的牺牲会改变塞玛的命运吗？

657
00:42:47,083 --> 00:42:49,000
-别执迷不悟了 摘掉…
-不 姐姐

658
00:42:50,333 --> 00:42:52,041
我已经答应夫人了

659
00:42:52,833 --> 00:42:55,916
那这个怎么办？
塔吉达写了一封信给你

660
00:43:00,416 --> 00:43:01,625
你看看吧

661
00:43:07,333 --> 00:43:10,125
他约你下个新月之夜
在安娜卡莉的墓前相见

662
00:43:10,875 --> 00:43:12,083
你会去吧？

663
00:43:19,041 --> 00:43:20,250
最后一次

664
00:43:33,666 --> 00:43:36,541
即使他们在今天的集会上
使用警棍或者开枪

665
00:43:36,625 --> 00:43:39,000
我们强烈的呐喊也会传到伦敦

666
00:43:39,833 --> 00:43:40,666
都准备好了吗？

667
00:43:40,750 --> 00:43:41,750
-是的
-是的

668
00:43:41,833 --> 00:43:43,708
-革命…
-万岁！

669
00:43:44,791 --> 00:43:47,041
所有人都会去 我们也动身吧

670
00:43:57,500 --> 00:43:58,375
走吧 老兄

671
00:43:59,208 --> 00:44:00,041
怎么了？

672
00:44:01,458 --> 00:44:02,875
我约了今晚和她见面的

673
00:44:03,708 --> 00:44:04,916
在安娜卡莉的墓前

674
00:44:06,291 --> 00:44:07,708
我要怎么去参加集会？

675
00:44:07,791 --> 00:44:11,125
好吧 难怪你不停地看表

676
00:44:11,208 --> 00:44:15,583
是我约她去的
要是我不去 她会生气的

677
00:44:15,666 --> 00:44:19,000
你可以回头再补偿她
向一个人道歉很容易

678
00:44:19,083 --> 00:44:21,041
向三亿五千万人道歉可就难了

679
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
-抵制外国货！
-购买国货！

680
00:44:34,750 --> 00:44:37,500
-抵制外国货！
-购买国货！

681
00:44:37,583 --> 00:44:40,208
-抵制外国货！
-购买国货！

682
00:44:40,291 --> 00:44:41,416
革命！

683
00:44:41,500 --> 00:44:42,791
万岁！

684
00:44:42,875 --> 00:44:43,958
革命！

685
00:44:44,041 --> 00:44:44,875
万岁！

686
00:44:49,500 --> 00:44:50,625
革命…

687
00:44:50,708 --> 00:44:51,875
万岁！

688
00:44:51,958 --> 00:44:54,125
-革命…
-万岁！

689
00:44:54,208 --> 00:44:57,000
-抵制外国货！
-购买国货！

690
00:44:57,083 --> 00:44:59,416
-抵制外国货！
-购买国货！

691
00:44:59,500 --> 00:45:00,416
革命…

692
00:45:00,500 --> 00:45:01,666
万岁！

693
00:45:01,750 --> 00:45:03,000
革命！

694
00:45:03,083 --> 00:45:04,000
万岁！

695
00:45:04,083 --> 00:45:04,916
革命…

696
00:45:05,000 --> 00:45:06,333
万岁！

697
00:45:06,416 --> 00:45:07,500
革命…

698
00:45:07,583 --> 00:45:08,458
万岁！

699
00:45:08,541 --> 00:45:10,750
-革命…
-万岁！

700
00:45:25,916 --> 00:45:28,791
这些是我们多年来积攒的

701
00:45:29,625 --> 00:45:33,625
想着有朝一日远走他乡

702
00:45:34,208 --> 00:45:35,458
结果积攒了首饰

703
00:45:36,583 --> 00:45:37,708
却没有勇气

704
00:45:38,500 --> 00:45:40,458
我们没能做到的事 你应该做到

705
00:45:40,541 --> 00:45:42,416
拿上这些东西跑吧

706
00:45:43,541 --> 00:45:46,083
不要陷在这个火坑中

707
00:45:48,625 --> 00:45:50,375
别走 喂

708
00:45:50,958 --> 00:45:53,000
我会割腕自杀的 我发誓

709
00:45:54,041 --> 00:45:55,958
我也可以割腕 帕托

710
00:45:56,958 --> 00:45:59,291
但我抛不下阿拉姆的情谊

711
00:46:00,208 --> 00:46:03,416
为了成全我的爱情
阿拉姆不惜牺牲自己

712
00:46:04,333 --> 00:46:05,375
现在轮到我了

713
00:46:06,750 --> 00:46:09,708
只要能阻止阿拉姆出道
我愿意做任何事

714
00:46:11,291 --> 00:46:12,625
任何事

715
00:46:14,708 --> 00:46:15,541
这…

716
00:47:39,791 --> 00:47:40,708
瓦吉德…

717
00:47:48,250 --> 00:47:49,083
阿里

718
00:47:58,750 --> 00:48:03,666
你原本打算
利用阿拉姆泽布来报复玛莉卡

719
00:48:04,750 --> 00:48:08,166
现在阿拉姆要在皇宫出道了

720
00:48:08,250 --> 00:48:11,291
你却坐在这里写情书

721
00:48:12,416 --> 00:48:15,916
这封表达真爱的假信不是我写的

722
00:48:16,625 --> 00:48:17,625
什么？

723
00:48:18,625 --> 00:48:21,541
这封信是塔吉达写给阿拉姆泽布的

724
00:48:23,083 --> 00:48:25,916
这是我的最后一支箭

725
00:48:26,000 --> 00:48:27,708
绝对不可以射偏

726
00:48:28,750 --> 00:48:29,750
当然了

727
00:48:34,875 --> 00:48:35,916
妻子是真实的

728
00:48:36,708 --> 00:48:37,958
心上人是一场梦

729
00:48:38,708 --> 00:48:41,500
歌姬是他的渴望

730
00:48:42,416 --> 00:48:45,250
我曾经希望让每个人都渴望你

731
00:48:46,750 --> 00:48:50,291
可你却逼我这么做

732
00:48:58,916 --> 00:48:59,916
祝贺你！

733
00:49:29,458 --> 00:49:31,208
费里丹叫你过去

734
00:49:31,916 --> 00:49:32,916
这么晚了？

735
00:49:34,958 --> 00:49:36,583
我现在去不了

736
00:49:36,666 --> 00:49:39,166
-认得这个吗？
-这个？

737
00:49:39,750 --> 00:49:42,708
怎么会在你手上？这是…塔吉的

738
00:49:43,375 --> 00:49:45,333
还有这封信

739
00:49:48,166 --> 00:49:50,208
费里丹会解释给你听的

740
00:49:58,708 --> 00:50:00,458
您好 夫人

741
00:50:00,541 --> 00:50:05,875
这是来自德里的伊夫泰哈·侯赛因
以及他父亲贾拉尔·侯赛因先生

742
00:50:06,958 --> 00:50:10,708
这位是来自勒克瑙的
尼萨尔·帕尔韦斯先生

743
00:50:11,333 --> 00:50:12,958
大家都等得不耐烦了

744
00:50:13,041 --> 00:50:15,625
让阿拉姆出场吧

745
00:50:16,416 --> 00:50:18,500
快点！收拾行李 阿拉姆

746
00:50:18,583 --> 00:50:21,166
赶紧跟我走

747
00:50:21,250 --> 00:50:22,250
去吧 阿拉姆！

748
00:50:23,500 --> 00:50:24,958
塞玛！

749
00:50:25,041 --> 00:50:26,041
快来！

750
00:50:29,833 --> 00:50:31,416
你…你出了什么事了？

751
00:50:32,666 --> 00:50:34,208
你整个晚上去哪儿了？

752
00:50:34,291 --> 00:50:35,125
晚上？

753
00:50:36,041 --> 00:50:40,208
我径直走进了黑夜

754
00:50:40,791 --> 00:50:42,666
你怎么了 塞玛？告诉我

755
00:50:42,750 --> 00:50:45,208
现在不是提问的时候

756
00:50:45,291 --> 00:50:46,916
快走 不然就走不了了

757
00:50:47,000 --> 00:50:49,875
我要是走了 夫人会毁了你的

758
00:50:50,666 --> 00:50:51,833
她毁不了

759
00:50:53,166 --> 00:50:54,708
现在我什么都不怕了

760
00:50:55,666 --> 00:50:56,750
不管是命运…

761
00:50:57,625 --> 00:50:59,500
-还是夫人
-塞玛！

762
00:51:01,416 --> 00:51:02,875
好好保重 阿拉姆

763
00:51:04,041 --> 00:51:06,041
真主会照顾我的

764
00:51:40,958 --> 00:51:43,291
走吧 阿拉姆！大家都在等你…

765
00:51:52,833 --> 00:51:53,916
老天！

766
00:52:01,416 --> 00:52:04,125
阿拉姆 你怎么才来？

767
00:52:04,208 --> 00:52:06,125
塔吉达等你好久了

768
00:52:06,208 --> 00:52:08,333
我这样做对吗 费里丹姐姐？

769
00:52:09,958 --> 00:52:13,041
爱是没有什么对错的 亲爱的

770
00:52:13,125 --> 00:52:16,916
现在你既不畏惧命运
也不惧怕玛莉卡了

771
00:52:17,000 --> 00:52:18,916
爱已经为你指明了道路

772
00:52:19,833 --> 00:52:21,833
你上路之后 爱会引导你的

773
00:52:22,583 --> 00:52:24,166
你会和我一起去吧？

774
00:52:24,250 --> 00:52:26,458
要是可以的话 我当然会

775
00:52:26,541 --> 00:52:29,666
但今天有一位
非常特别的客人要来梦宫

776
00:52:33,000 --> 00:52:36,125
不是每个歌姬都这么幸运
能获得这样的机会

777
00:52:37,166 --> 00:52:40,333
你得到了 要好好把握

778
00:52:41,916 --> 00:52:42,916
去吧 阿拉姆！

779
00:52:43,833 --> 00:52:45,916
你的心上人在等你呢

780
00:52:48,333 --> 00:52:49,333
要不要喝一口？

781
00:52:50,375 --> 00:52:51,500
来吧！

782
00:52:51,583 --> 00:52:54,166
能给你反抗的勇气

783
00:53:25,083 --> 00:53:26,208
母亲

784
00:53:27,541 --> 00:53:28,375
阿拉姆泽布…

785
00:53:29,458 --> 00:53:31,125
阿拉姆泽布不在她的房间

786
00:53:39,166 --> 00:53:41,250
真是遗憾 乌斯塔德…

787
00:53:42,875 --> 00:53:44,625
今天的表演取消了

788
00:53:50,083 --> 00:53:53,458
我们的阿拉姆泽布突然病了

789
00:53:55,875 --> 00:53:56,833
熄灭蜡烛

790
00:54:12,333 --> 00:54:14,000
晚安

791
01:00:30,875 --> 01:00:35,875
字幕翻译：刘波

