1
00:00:24,250 --> 00:00:28,416
《情迷希拉曼地：璀璨名姝》

2
00:00:48,541 --> 00:00:49,541
法莉丹夫人

3
00:00:51,416 --> 00:00:52,250
你還好嗎？

4
00:00:54,083 --> 00:00:55,208
跟我聊聊吧

5
00:00:56,166 --> 00:00:57,791
忘掉昨晚的事

6
00:00:58,958 --> 00:01:01,791
看看我帶了什麼來給你

7
00:01:04,291 --> 00:01:06,125
混蛋

8
00:01:07,000 --> 00:01:09,125
該死的吝嗇鬼

9
00:01:10,458 --> 00:01:13,958
可惡的王八蛋

10
00:01:15,208 --> 00:01:17,958
-你是故意在我的傷口上灑鹽嗎？
-夫人！

11
00:01:18,041 --> 00:01:20,958
夫人，我對你發誓

12
00:01:21,041 --> 00:01:23,958
我如果提前知道
昨天是比波小姐的最後一舞

13
00:01:24,041 --> 00:01:25,666
我一定會阻止你

14
00:01:26,791 --> 00:01:28,750
別這樣，看看我送你的禮物

15
00:01:30,041 --> 00:01:31,750
混帳

16
00:01:33,000 --> 00:01:34,750
賤人

17
00:01:37,416 --> 00:01:39,125
我要的不是禮物

18
00:01:40,083 --> 00:01:42,916
-我要的是客人！
-夫人！我有帶客人來

19
00:01:45,375 --> 00:01:49,125
幸福就在門口展開雙臂等著你

20
00:01:50,125 --> 00:01:51,666
快去擁抱幸福吧

21
00:02:11,500 --> 00:02:14,333
很抱歉，我昨晚無法來看你的表演

22
00:02:14,416 --> 00:02:18,208
整個拉哈爾都得為昨晚道歉

23
00:02:19,416 --> 00:02:21,750
但我並沒有埋怨任何人

24
00:02:21,833 --> 00:02:24,500
神已經把我祈求的東西賜給了我

25
00:02:24,583 --> 00:02:26,125
你祈求了什麼？

26
00:02:28,250 --> 00:02:32,875
瓦利賓柴艾

27
00:02:34,833 --> 00:02:39,208
我那天晚上在派對上見到你
就一見鍾情了

28
00:02:41,041 --> 00:02:42,375
克制一點

29
00:02:46,208 --> 00:02:47,083
何必呢？

30
00:02:48,541 --> 00:02:50,625
你已經來照顧我了

31
00:02:51,750 --> 00:02:54,875
-我聽說某位喬達利先生…
-我的老天爺啊

32
00:02:56,000 --> 00:02:57,958
喬達利先生就像是我的爸爸一樣

33
00:02:59,083 --> 00:03:01,500
你應該要相信我

34
00:03:05,041 --> 00:03:10,000
從今天開始
你的舞蹈和夜晚就只屬於我

35
00:03:11,125 --> 00:03:12,583
不過我有點害怕

36
00:03:14,000 --> 00:03:17,541
你會像之前那樣
習慣性跑去薩西瑪哈爾

37
00:03:19,208 --> 00:03:22,541
我已經跟比波小姐道別了

38
00:03:37,916 --> 00:03:40,958
非常好，我就在等這個

39
00:03:41,041 --> 00:03:42,500
這我也要贏

40
00:03:44,125 --> 00:03:46,750
請進，喬達利先生，我們一起玩…

41
00:03:46,833 --> 00:03:49,583
這…你是要拋下我，自己去旅行嗎？

42
00:03:49,666 --> 00:03:51,708
我收到了貝那拉斯傳來的電報

43
00:03:51,791 --> 00:03:53,791
我老婆病得很重，我得回去一趟

44
00:03:53,875 --> 00:03:55,000
我的天啊

45
00:03:56,416 --> 00:03:59,708
-要不要我跟你一起去？
-你要怎麼跟我…

46
00:03:59,791 --> 00:04:02,541
如果無法在悲傷時相伴
愛就沒有意義

47
00:04:05,666 --> 00:04:09,000
法莉丹，你這麼說
又再度擄獲了我的心

48
00:04:11,583 --> 00:04:12,916
我先失陪了

49
00:04:15,625 --> 00:04:17,291
旅途平安，喬達利先生

50
00:04:23,666 --> 00:04:25,041
這一步如何？

51
00:04:28,416 --> 00:04:31,083
你還真是無情，法莉丹夫人

52
00:04:31,166 --> 00:04:34,666
我真不知道你怎麼有辦法
從貝那拉斯傳電報給他

53
00:04:35,375 --> 00:04:37,625
如果你想要的話
我可以請人從喀什米爾傳電報

54
00:04:46,541 --> 00:04:48,625
這個鎖還你

55
00:04:52,541 --> 00:04:54,375
願神保佑你，喬達利先生

56
00:05:01,666 --> 00:05:07,125
我在爸媽家

57
00:05:07,208 --> 00:05:09,958
春心蕩漾想著你

58
00:05:12,083 --> 00:05:14,541
幹嘛停下來？繼續唱

59
00:05:15,875 --> 00:05:17,500
你的歌聲很好聽

60
00:05:18,833 --> 00:05:20,500
對不起，夫人

61
00:05:20,583 --> 00:05:22,000
我以為你不在

62
00:05:24,458 --> 00:05:26,916
你唱得這麼好，是在哪裡學的？

63
00:05:27,000 --> 00:05:28,333
我沒受過專業訓練

64
00:05:28,416 --> 00:05:32,833
我常聽阿蘭和夏瑪練唱
耳濡目染就會哼了

65
00:05:32,916 --> 00:05:35,500
所以你最近都在練習唱歌
沒在工作嗎？

66
00:05:35,583 --> 00:05:36,625
不是的，夫人

67
00:05:37,375 --> 00:05:39,333
這只是我的興趣而已

68
00:05:39,416 --> 00:05:41,708
我前幾天也有聽到你唱歌

69
00:05:42,333 --> 00:05:43,833
我還以為是阿蘭呢

70
00:05:45,750 --> 00:05:50,041
但她上課很不投入，對吧？

71
00:05:51,041 --> 00:05:56,291
才華和美貌是神賜予的
不是練來的

72
00:05:57,291 --> 00:05:59,958
你卻兩者兼具

73
00:06:02,541 --> 00:06:04,083
來，這禮物送你

74
00:06:05,875 --> 00:06:07,666
夫人，這太貴重了

75
00:06:07,750 --> 00:06:09,000
沒關係

76
00:06:09,083 --> 00:06:12,958
我會從你身上得到比這更多的價值

77
00:06:13,541 --> 00:06:15,416
我不懂

78
00:06:23,833 --> 00:06:27,166
親愛的，你今天沒驅除邪眼嗎？

79
00:06:27,250 --> 00:06:28,500
我忘了，法托小姐

80
00:06:28,583 --> 00:06:30,666
如果她忘了，你也不該忘才對！

81
00:06:30,750 --> 00:06:32,125
她被邪眼盯上了！

82
00:06:32,208 --> 00:06:33,208
誰的邪眼？

83
00:06:33,291 --> 00:06:35,458
這裡只有一個人有邪眼

84
00:06:36,166 --> 00:06:38,666
-發生了什麼事？
-很常見的事

85
00:06:38,750 --> 00:06:41,583
這個僕人忘了自己的本分
她就決定提醒她

86
00:06:42,166 --> 00:06:43,166
什麼意思？

87
00:06:44,666 --> 00:06:46,041
夫人要把你賣掉了

88
00:06:47,000 --> 00:06:50,125
夫人已經先跟瓦吉德阿里收了一萬

89
00:06:51,416 --> 00:06:53,625
她不喜歡你的歌聲

90
00:06:55,041 --> 00:06:57,625
真的嗎，法托小姐？
我的歌聲有那麼糟嗎？

91
00:06:59,708 --> 00:07:01,125
不是，親愛的

92
00:07:02,541 --> 00:07:04,875
是你唱得太好了

93
00:07:04,958 --> 00:07:06,583
甚至比阿蘭還好

94
00:07:07,625 --> 00:07:09,000
跟她解釋一下，薩托

95
00:07:09,916 --> 00:07:12,708
這裡只有阿蘭可以發光發熱

96
00:07:13,416 --> 00:07:15,041
賽瑪這樣的僕人不行

97
00:07:15,708 --> 00:07:17,000
親愛的

98
00:07:18,791 --> 00:07:23,416
出身卑微的女人就算有美貌

99
00:07:25,000 --> 00:07:26,791
與才華也不一定佔優勢

100
00:07:30,250 --> 00:07:33,083
幫我一個忙，忘了我吧

101
00:07:34,500 --> 00:07:36,791
把這當作是我們最後一次見面

102
00:07:37,708 --> 00:07:38,916
少胡說了

103
00:07:40,000 --> 00:07:41,416
你為什麼不跟我私奔？

104
00:07:42,916 --> 00:07:43,916
我幹嘛私奔？

105
00:07:45,458 --> 00:07:46,625
我是錫克的兒子

106
00:07:49,583 --> 00:07:52,416
如果要為你擋子彈，我會用胸口擋

107
00:07:53,708 --> 00:07:54,541
而不是用背擋

108
00:07:56,583 --> 00:07:58,500
夫人一心只想著錢

109
00:07:59,416 --> 00:08:01,083
那我就拿一大筆錢給她

110
00:08:02,500 --> 00:08:03,541
告訴我價碼

111
00:08:05,791 --> 00:08:06,833
一萬

112
00:08:13,666 --> 00:08:16,958
你要有信心，就算對我沒信心

113
00:08:17,041 --> 00:08:19,916
也要對瓦赫古魯有信心
他一定會憐憫我們的

114
00:08:25,708 --> 00:08:29,666
腳鍊是不足以讓女人變成舞孃的

115
00:08:31,250 --> 00:08:34,916
她必須要學習白天和夜裡
所該有的技巧才行

116
00:08:35,916 --> 00:08:37,375
例如包檳榔

117
00:08:38,500 --> 00:08:42,791
如果拿檳榔給先生時手碰到了他

118
00:08:43,416 --> 00:08:47,041
就會挑起他心理和生理的慾望

119
00:08:50,208 --> 00:08:53,000
像這樣開懷大笑是妻子的職責

120
00:08:53,833 --> 00:08:56,416
舞孃的笑聲是無價

121
00:08:57,166 --> 00:08:58,833
要謹慎使用

122
00:08:59,541 --> 00:09:02,916
夫人，我…我有事要跟你商量

123
00:09:04,875 --> 00:09:07,666
既然你來了，就把好消息告訴大家吧

124
00:09:08,250 --> 00:09:13,291
我們賽瑪歌唱得太好了
所以有人為她預付了一萬

125
00:09:13,958 --> 00:09:16,291
而且對方是瓦吉德阿里先生

126
00:09:16,916 --> 00:09:18,958
我們不能把款項退回去嗎？

127
00:09:19,041 --> 00:09:22,083
為什麼，親愛的？這裡是希拉曼地

128
00:09:22,166 --> 00:09:25,541
這裡的每個人都有價碼，我也一樣

129
00:09:25,625 --> 00:09:28,416
明天會是阿蘭，之後會是夏瑪

130
00:09:28,500 --> 00:09:29,583
但我…

131
00:09:30,958 --> 00:09:32,708
我愛伊克巴

132
00:09:37,833 --> 00:09:42,291
傻瓜，你竟然愛上了男人
而且還是個窮光蛋

133
00:09:43,583 --> 00:09:48,166
算了，我會為了你的幸福承擔後果

134
00:09:48,250 --> 00:09:49,750
我會把款項退回去

135
00:09:50,541 --> 00:09:54,125
這樣大家就不會說
薩西瑪哈爾的夫人殘酷無情了

136
00:09:54,208 --> 00:09:56,625
不，夫人，你不該有所損失

137
00:09:57,250 --> 00:10:00,583
伊克巴答應過要為了我籌錢

138
00:10:01,541 --> 00:10:03,208
請你給他一個機會

139
00:10:03,291 --> 00:10:06,625
好，沒問題

140
00:10:06,708 --> 00:10:11,125
叫伊克巴在15天內籌出一萬

141
00:10:11,208 --> 00:10:14,000
來把你贖走，滿意了嗎？

142
00:10:15,541 --> 00:10:17,375
夫人，這麼一大筆錢

143
00:10:17,458 --> 00:10:20,416
-要在15天內籌到…
-對了，我剛剛講道

144
00:10:20,500 --> 00:10:24,000
包檳榔的時候，加萊姆汁要小心

145
00:10:24,083 --> 00:10:28,458
加太多就會傷到舌頭，明白嗎？

146
00:10:28,541 --> 00:10:30,208
-明白，夫人
-明白，夫人

147
00:10:49,625 --> 00:10:50,750
天啊，大哥

148
00:10:50,833 --> 00:10:54,166
天啊，伊克巴先生又贏了一局

149
00:10:54,250 --> 00:10:55,875
你真幸運，哥

150
00:10:56,625 --> 00:10:59,791
這無關運氣，是有人在為我祈禱

151
00:11:01,250 --> 00:11:02,083
我要走了

152
00:11:02,958 --> 00:11:04,208
等等，伊克巴辛格

153
00:11:04,791 --> 00:11:05,791
別這樣，兄弟

154
00:11:06,416 --> 00:11:09,833
你要拿著我們這些輸家的錢去哪裡？

155
00:11:11,375 --> 00:11:13,875
你也得給我們贏錢的機會

156
00:11:13,958 --> 00:11:16,833
不了，我今天就玩到這裡

157
00:11:18,166 --> 00:11:19,250
我下次會再來的

158
00:11:20,375 --> 00:11:22,541
你要拿那些錢做什麼？

159
00:11:24,250 --> 00:11:25,416
我要拿來結婚

160
00:11:26,541 --> 00:11:29,958
我先走了，有人在等我

161
00:11:30,041 --> 00:11:31,958
別忘了邀請我們，兄弟

162
00:11:32,041 --> 00:11:33,416
好！

163
00:11:34,125 --> 00:11:36,625
這顏色很適合阿蘭澤

164
00:11:36,708 --> 00:11:38,416
-你說呢，阿蘭？你看
-是，夫人

165
00:11:39,166 --> 00:11:41,041
這會很適合你

166
00:11:41,125 --> 00:11:43,000
什麼顏色都很適合我

167
00:11:44,666 --> 00:11:45,500
怎麼了，法托？

168
00:11:46,291 --> 00:11:48,208
伊克巴把錢拿來了

169
00:11:51,875 --> 00:11:54,500
原來伊克巴是阿拉丁的精靈

170
00:11:55,791 --> 00:11:58,458
法托，去檢查我的金庫有沒有問題

171
00:11:58,541 --> 00:12:00,458
不，夫人，這不是偷來的錢

172
00:12:01,166 --> 00:12:03,458
-是他賭博贏來的
-好吧

173
00:12:03,541 --> 00:12:05,458
-點一下
-好

174
00:12:05,541 --> 00:12:06,958
總共有兩千兩百，夫人

175
00:12:07,833 --> 00:12:10,125
我們說好的價碼是一萬

176
00:12:10,875 --> 00:12:11,875
對不對，阿蘭？

177
00:12:14,333 --> 00:12:16,666
-阿蘭澤！
-對

178
00:12:19,041 --> 00:12:20,000
是一萬

179
00:12:20,083 --> 00:12:22,500
你卻只拿了兩千兩百來

180
00:12:22,583 --> 00:12:25,750
我先把錢退給她，湊滿一萬再拿來吧

181
00:12:25,833 --> 00:12:27,625
這樣做對不對，夫人？

182
00:12:29,083 --> 00:12:29,916
是

183
00:12:31,833 --> 00:12:35,541
你應該把錢收下來才對
即便是不吉利

184
00:12:36,125 --> 00:12:37,208
剩下的錢呢？

185
00:12:37,291 --> 00:12:40,166
他會籌到的，夫人
再給他一點時間吧

186
00:12:45,041 --> 00:12:48,208
我們來看看這條頭紗適不適合你

187
00:12:49,541 --> 00:12:52,541
我嗎，夫人？這麼貴的頭紗嗎？

188
00:12:52,625 --> 00:12:53,791
我真是幸運…

189
00:12:56,458 --> 00:13:00,541
錢只要進到薩西瑪哈爾
我們就不會退回去了

190
00:13:00,625 --> 00:13:02,250
是，夫人，我…

191
00:13:02,333 --> 00:13:06,625
而且我講話的時候，誰都不敢插嘴

192
00:13:09,375 --> 00:13:11,750
收下吧，你圍起來很好看

193
00:13:20,708 --> 00:13:24,666
小姐，這些芒果是我自己的果園種的

194
00:13:25,583 --> 00:13:26,500
是馬利哈巴德種的

195
00:13:27,875 --> 00:13:29,166
我特別帶來給你

196
00:13:31,083 --> 00:13:35,666
可惜這些芒果現在已經不是芒果了

197
00:13:37,875 --> 00:13:40,416
-不然呢？
-很特別

198
00:13:41,375 --> 00:13:43,166
現在很特別

199
00:13:43,250 --> 00:13:46,125
真棒，你是我媽的恩客

200
00:13:47,791 --> 00:13:50,583
芒果碰到我的嘴唇後就變得很特別？

201
00:13:52,666 --> 00:13:54,208
你有什麼企圖？

202
00:13:54,291 --> 00:13:58,208
無論我的企圖是什麼
反正很下流就對了

203
00:14:06,500 --> 00:14:09,208
阿姨！

204
00:14:09,875 --> 00:14:10,833
你在幹嘛？

205
00:14:10,916 --> 00:14:12,208
-放下！
-不，比波！

206
00:14:12,291 --> 00:14:14,166
放下！阿姨！

207
00:14:18,958 --> 00:14:21,875
我忍受過痛苦、傷疤

208
00:14:22,791 --> 00:14:24,125
我連欺騙也會忍受

209
00:14:25,458 --> 00:14:27,500
但我無法忍受自己親生骨肉欺騙我

210
00:14:30,291 --> 00:14:31,875
你們玩得還真開心

211
00:14:33,125 --> 00:14:33,958
怎麼回事？

212
00:14:34,541 --> 00:14:37,708
之前會偷我化妝品的女兒

213
00:14:39,208 --> 00:14:41,083
現在竟然會偷我的男人，姐

214
00:14:42,208 --> 00:14:44,916
是真的嗎，夏瑪？

215
00:14:47,125 --> 00:14:47,958
是

216
00:14:48,666 --> 00:14:50,625
你今天得做出決定，姐

217
00:14:50,708 --> 00:14:53,375
薩西瑪哈爾需要的是誰？夏瑪嗎？

218
00:14:55,500 --> 00:14:56,500
還是瓦西達？

219
00:14:56,583 --> 00:15:01,583
費羅茲，薩西瑪哈爾需要有錢的常客

220
00:15:02,250 --> 00:15:04,000
我們來者不拒

221
00:15:04,083 --> 00:15:07,458
從今天開始
費羅茲就是夏瑪的對象了

222
00:15:10,333 --> 00:15:11,958
我要自殺了，姐！

223
00:15:19,541 --> 00:15:21,375
你要自殺的話

224
00:15:21,458 --> 00:15:23,500
記得要割這裡

225
00:15:24,291 --> 00:15:27,333
否則你又會留下另一個疤痕而已

226
00:15:46,875 --> 00:15:47,875
阿巴斯哥

227
00:15:52,500 --> 00:15:54,208
你好，阿巴斯哥，大家都到了嗎？

228
00:15:54,291 --> 00:15:56,125
對，大家都在等你，來吧

229
00:16:02,875 --> 00:16:04,916
你遲到了，比波小姐

230
00:16:05,000 --> 00:16:06,333
-抱歉，哈米德先…
-坐

231
00:16:11,416 --> 00:16:13,208
我們今天有很重要的事要商量

232
00:16:14,541 --> 00:16:16,916
大家都知道薩比爾被拘留了

233
00:16:18,208 --> 00:16:20,750
聽說他遭到卡特萊特無情凌虐

234
00:16:22,041 --> 00:16:24,333
因而死亡，但他什麼都沒說

235
00:16:24,875 --> 00:16:26,541
他今天成為了烈士

236
00:16:28,000 --> 00:16:29,708
願阿拉允許他上天堂

237
00:16:30,291 --> 00:16:32,375
-阿敏
-阿敏

238
00:16:32,458 --> 00:16:34,666
退出印度運動在德里進行得如火如荼

239
00:16:34,750 --> 00:16:37,458
這把火也應該要在拉哈爾燒起來

240
00:16:38,125 --> 00:16:41,333
“不做就等死”
是所有印度斯坦人的現實

241
00:16:42,000 --> 00:16:42,875
別忘了

242
00:16:43,916 --> 00:16:47,125
就連一位同志都不該被英國人抓走

243
00:16:48,583 --> 00:16:52,958
巴拉吉，把印刷廠的所有武器

244
00:16:53,041 --> 00:16:54,541
藏到安全的地方

245
00:16:54,625 --> 00:16:55,500
遵命

246
00:16:56,291 --> 00:16:57,916
警察可能已經盯上了

247
00:16:58,000 --> 00:16:59,291
那我們要在哪裡聚會？

248
00:16:59,375 --> 00:17:01,500
我們會在不同的場所聚會

249
00:17:03,333 --> 00:17:04,208
今天就先這樣

250
00:17:06,916 --> 00:17:08,625
這些是我跳最後一舞賺來的

251
00:17:08,708 --> 00:17:10,291
雖然不多，但多少能幫上忙

252
00:17:10,375 --> 00:17:11,541
我聽說了

253
00:17:12,458 --> 00:17:13,958
你提早退休了

254
00:17:15,208 --> 00:17:17,458
我從你的眼神看得出你很痛苦

255
00:17:17,541 --> 00:17:19,541
我確實很痛苦，哈米德先生

256
00:17:19,625 --> 00:17:21,000
但純粹是因為

257
00:17:21,958 --> 00:17:24,916
我無法再跳舞賺錢幫助你們了

258
00:17:26,041 --> 00:17:28,625
我也無法提供英國的情報給你們

259
00:17:28,708 --> 00:17:31,208
因為我沒辦法再見到瓦利先生了

260
00:17:32,041 --> 00:17:33,916
但我很高興從今天開始

261
00:17:34,500 --> 00:17:38,375
這個國家的自由
會是比波這一生唯一的目標

262
00:17:39,541 --> 00:17:41,250
革命萬歲

263
00:17:41,333 --> 00:17:42,833
革命萬歲

264
00:17:44,875 --> 00:17:47,583
（哈祖里巴格報社）

265
00:17:49,958 --> 00:17:52,958
這就是你之前訂的書，價格是兩安那

266
00:17:53,041 --> 00:17:54,583
你好，哈米德先生

267
00:17:55,500 --> 00:17:57,958
這位是塔基達巴洛屈
他是我的朋友

268
00:17:58,041 --> 00:18:00,083
他也想加入我們的行動

269
00:18:00,166 --> 00:18:01,375
你好

270
00:18:02,500 --> 00:18:04,166
巴洛屈納瓦卜的兒子嗎？

271
00:18:06,250 --> 00:18:07,250
你在幹什麼？

272
00:18:08,083 --> 00:18:11,416
竟然想用印度斯坦顏料
弄髒你的進口衣服

273
00:18:12,958 --> 00:18:14,916
這些衣服已經沾上了血

274
00:18:16,250 --> 00:18:18,625
我們本地工匠的血

275
00:18:18,708 --> 00:18:20,500
我們同胞的血

276
00:18:25,000 --> 00:18:28,333
推動獨立不是興趣，納瓦卜先生
這是一場戰爭

277
00:18:30,083 --> 00:18:31,625
興趣會讓生活變有趣

278
00:18:32,625 --> 00:18:34,083
但打仗可能會失去生命

279
00:18:34,166 --> 00:18:36,583
打仗也需要年輕力壯的人

280
00:18:36,666 --> 00:18:38,083
你會流血嗎？

281
00:18:38,958 --> 00:18:41,583
你流的汗比我們同胞的血還要高貴

282
00:18:43,583 --> 00:18:44,750
回家去吧，納瓦卜先生

283
00:18:45,833 --> 00:18:48,000
我們不需要喝過洋墨水的貴族

284
00:18:48,666 --> 00:18:50,666
甘地跟尼赫魯也在國外住過啊

285
00:18:50,750 --> 00:18:52,125
他們跟我們天差地遠

286
00:18:53,416 --> 00:18:56,291
他們是準備好要喪命
我們則是準備好要取命

287
00:18:59,458 --> 00:19:01,583
我對取人性命不會猶豫
我也不畏懼喪命

288
00:19:07,791 --> 00:19:08,958
至少給我個機會吧

289
00:19:11,250 --> 00:19:13,666
只有土地之子才能打土地之戰

290
00:19:14,958 --> 00:19:17,208
先跟我們土地的人民攜手合作吧

291
00:19:18,708 --> 00:19:21,541
點燃他們心中的自由之火

292
00:19:22,750 --> 00:19:23,791
你做得到嗎？

293
00:19:40,916 --> 00:19:43,083
-請參考一下
-走開，別浪費我的時間

294
00:19:44,166 --> 00:19:45,791
拒絕進口，支持國產

295
00:19:47,708 --> 00:19:49,291
拒絕進口，支持國產

296
00:19:50,791 --> 00:19:52,375
拒絕進口，支持國產

297
00:19:53,666 --> 00:19:55,666
拒絕進口，支持國產

298
00:19:56,333 --> 00:19:58,208
{\an8}拒絕進口，支持國產

299
00:19:58,291 --> 00:19:59,125
再見

300
00:19:59,666 --> 00:20:01,416
拒絕進口，支持國產

301
00:20:08,500 --> 00:20:11,250
-是你？
-對，是我

302
00:20:11,875 --> 00:20:13,208
你的祈禱應驗了

303
00:20:14,333 --> 00:20:16,416
你在多爾加祈求我出現
我這就出現了

304
00:20:16,500 --> 00:20:17,958
所以你知道…

305
00:20:18,041 --> 00:20:19,750
你一直到處丟手帕

306
00:20:22,041 --> 00:20:23,708
你這個人蠻特別的

307
00:20:24,458 --> 00:20:27,791
有時候是幫手，有時候是納瓦卜

308
00:20:27,875 --> 00:20:29,291
有時候又是革命分子

309
00:20:30,208 --> 00:20:33,291
但對你來說，我就只是個愛人

310
00:20:35,125 --> 00:20:36,666
你不回我話嗎？

311
00:20:38,083 --> 00:20:38,916
我…

312
00:20:39,000 --> 00:20:42,500
你先幫我一起做這件崇高的事吧

313
00:21:22,208 --> 00:21:23,333
法莉丹姐！

314
00:21:24,041 --> 00:21:24,875
姐！

315
00:21:25,500 --> 00:21:27,291
阿蘭，我在這裡

316
00:21:28,583 --> 00:21:30,166
你怎麼又來了？

317
00:21:30,250 --> 00:21:31,958
你媽如果看到你來…

318
00:21:32,041 --> 00:21:32,916
我無法自制

319
00:21:33,000 --> 00:21:35,250
你的預言成真了，姐

320
00:21:36,083 --> 00:21:37,791
我見到他了

321
00:21:37,875 --> 00:21:39,791
我就知道

322
00:21:39,875 --> 00:21:41,791
快把細節告訴我，你們談些什麼

323
00:21:41,875 --> 00:21:44,375
我的所有思緒都留在心裡

324
00:21:45,375 --> 00:21:47,833
我只要看到他就說不出話來

325
00:21:49,333 --> 00:21:51,000
腦袋一片空白

326
00:21:51,083 --> 00:21:55,208
但我下次一定會對他敞開心胸

327
00:21:57,291 --> 00:22:00,375
告訴我，姐
我們下次何時會見面？

328
00:22:00,458 --> 00:22:03,000
我現在無法預測

329
00:22:03,083 --> 00:22:06,000
我現在沒辦法告訴你是什麼時候
幫我一個忙

330
00:22:06,916 --> 00:22:10,375
把你內心的想法寫成一封信

331
00:22:10,458 --> 00:22:12,791
然後把信交給我

332
00:22:13,416 --> 00:22:15,833
姐，你不會看我寫的信吧？

333
00:22:15,916 --> 00:22:20,208
你的眼神都已經表露無遺了
我還能從信上多讀到什麼嗎？

334
00:22:24,583 --> 00:22:27,333
我會幫你把信交給那位納瓦卜

335
00:22:27,416 --> 00:22:28,291
真的嗎？

336
00:22:30,291 --> 00:22:31,458
你走吧

337
00:22:31,541 --> 00:22:34,333
不然阿姨真的會把我們殺死

338
00:22:56,750 --> 00:22:58,458
阿蘭澤來這裡幹嘛？

339
00:22:59,791 --> 00:23:03,333
她還小，只是想找姐姐才來的

340
00:23:04,583 --> 00:23:06,416
你有什麼不滿？

341
00:23:08,583 --> 00:23:12,750
你可以開槍
但不要從阿蘭澤的肩膀上開槍

342
00:23:12,833 --> 00:23:14,208
你還真憤慨

343
00:23:15,791 --> 00:23:19,500
這代表你雖然把我的名字刻在心上

344
00:23:20,041 --> 00:23:22,500
卻還沒抹去比波的名字

345
00:23:23,208 --> 00:23:25,000
你真是太風流了，先生

346
00:23:26,500 --> 00:23:29,375
你如果想要我繼續當你的對象

347
00:23:30,375 --> 00:23:34,125
就別把阿蘭澤
當作你對抗瑪莉卡夫人的棋子

348
00:23:41,791 --> 00:23:44,291
-你去了哪裡？
-多爾加

349
00:23:44,375 --> 00:23:45,250
然後呢？

350
00:23:46,166 --> 00:23:48,375
-夸布加
-為什麼？

351
00:23:49,000 --> 00:23:52,041
姐，你問題怎麼這麼多？
“你去了哪裡？”、“為什麼？”

352
00:23:52,125 --> 00:23:54,458
你是不是也想知道我呼吸了幾次？

353
00:23:55,083 --> 00:23:57,416
你為什麼去找法莉丹，阿蘭？

354
00:23:57,500 --> 00:24:01,250
因為她是唯一
能促成我跟塔基達見面的人

355
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
塔基達是誰？

356
00:24:05,041 --> 00:24:06,666
是我愛上的人

357
00:24:07,708 --> 00:24:08,708
天啊

358
00:24:10,333 --> 00:24:12,833
真是出人意料

359
00:24:14,875 --> 00:24:16,208
你竟然有愛人了

360
00:24:16,291 --> 00:24:19,125
而且全薩西瑪哈爾都沒人知道

361
00:24:21,000 --> 00:24:23,333
就是巴洛屈家的那位塔基達嗎？

362
00:24:25,000 --> 00:24:26,208
如果媽發現的話…

363
00:24:26,291 --> 00:24:27,958
她可能會讓我嫁出去

364
00:24:28,041 --> 00:24:30,916
你知道法莉丹想毀掉我們嗎？

365
00:24:32,083 --> 00:24:33,458
你竟然還去找她

366
00:24:34,166 --> 00:24:35,666
媽一定會大發雷霆

367
00:24:35,750 --> 00:24:37,416
別管那些事了，姐

368
00:24:37,500 --> 00:24:39,666
只要法莉丹姐幫我轉交這封信就好…

369
00:24:39,750 --> 00:24:41,333
別撕掉，比波姐

370
00:24:41,416 --> 00:24:44,208
我不是要撕掉，我是要交給塔基達

371
00:24:44,291 --> 00:24:45,541
你要怎麼交給他？

372
00:24:46,708 --> 00:24:48,541
你的問題還真多，阿蘭

373
00:24:50,083 --> 00:24:52,166
你的選擇很好

374
00:24:52,250 --> 00:24:54,750
我在瓦利先生的派對上
有看到你們兩個

375
00:24:59,458 --> 00:25:01,541
還在找蕾哈娜凶案的檔案嗎？

376
00:25:08,083 --> 00:25:10,291
查明真相是我的責任，長官

377
00:25:10,375 --> 00:25:11,666
查到法莉丹的床上去嗎？

378
00:25:12,791 --> 00:25:14,833
別成為舞孃彼此交鋒時的棋子

379
00:25:14,916 --> 00:25:17,250
長官，這些舞孃很有權勢

380
00:25:18,083 --> 00:25:20,791
而且她們把納瓦卜都吃得死死的

381
00:25:20,875 --> 00:25:24,166
不對，是我們把納瓦卜都吃得死死的

382
00:25:24,250 --> 00:25:26,041
舞孃不重要

383
00:25:26,125 --> 00:25:30,500
情報部門查出了這些反叛分子同情者

384
00:25:30,583 --> 00:25:35,250
派你的手下去仔細調查
我要看到這些人的檔案

385
00:25:55,916 --> 00:25:57,916
你好，比波小姐，你好嗎？

386
00:25:58,000 --> 00:25:59,666
我很好，幫我跟阿姨打聲招呼

387
00:25:59,750 --> 00:26:00,875
沒問題

388
00:26:27,750 --> 00:26:29,333
你好，納瓦茲哥

389
00:26:29,416 --> 00:26:31,125
-你好，比波小姐
-幫我一個忙

390
00:26:31,208 --> 00:26:32,250
當然沒問題

391
00:26:32,333 --> 00:26:34,333
能請你把這個送到巴洛屈家嗎？

392
00:26:35,000 --> 00:26:37,458
沒問題，但你怎麼這麼緊張兮兮的？

393
00:26:37,541 --> 00:26:39,166
我懷疑自己被跟蹤了

394
00:26:39,250 --> 00:26:41,375
-你在說什麼？
-算了

395
00:26:41,458 --> 00:26:43,291
這是阿蘭澤要給塔基達的信

396
00:26:43,375 --> 00:26:44,916
請你直接交到他手上

397
00:26:45,000 --> 00:26:46,708
而且今天就要送到

398
00:26:46,791 --> 00:26:49,625
好，但我們為什麼
一定要把信送去他家？

399
00:26:49,708 --> 00:26:50,708
什麼意思？

400
00:26:50,791 --> 00:26:53,291
塔基達先生經常來這裡

401
00:26:54,166 --> 00:26:56,000
希望能見到阿蘭澤

402
00:26:56,666 --> 00:26:58,791
這裡是他們初次見面的地方

403
00:26:59,833 --> 00:27:01,791
這是我妹妹的信

404
00:27:01,875 --> 00:27:03,916
-麻煩你幫我送到
-沒問題，比波

405
00:27:04,000 --> 00:27:06,458
-我先走了
-小姐，你走後門吧

406
00:27:06,541 --> 00:27:07,625
這樣比較安全

407
00:27:07,708 --> 00:27:08,833
願主保護你

408
00:27:17,208 --> 00:27:20,000
信裡到底寫了什麼使你臉紅了？

409
00:27:20,833 --> 00:27:21,791
我幹嘛跟你講？

410
00:27:23,291 --> 00:27:26,625
對了，這封信是誰給你的？

411
00:27:27,291 --> 00:27:28,291
我幹嘛跟你講？

412
00:27:30,666 --> 00:27:33,416
她應該沒把自己的心夾在裡面吧？

413
00:27:34,458 --> 00:27:36,041
這是一種示愛的方式

414
00:27:36,125 --> 00:27:38,333
你想回信再跟我說

415
00:27:40,000 --> 00:27:41,625
你會把信交給誰？

416
00:27:43,208 --> 00:27:44,125
我幹嘛跟你講？

417
00:27:47,625 --> 00:27:50,750
莫名就消失了，我真的搞不懂

418
00:27:52,125 --> 00:27:53,958
我能理解你為什麼會生氣

419
00:27:54,625 --> 00:27:57,958
但檔案不見就無法重啟調查嗎？

420
00:27:59,125 --> 00:28:01,958
你難道甘願向瑪莉卡夫人認輸？

421
00:28:02,041 --> 00:28:03,541
不然我該怎麼辦？

422
00:28:05,250 --> 00:28:07,541
那份檔案是唯一的證據

423
00:28:08,208 --> 00:28:09,583
別管證據了

424
00:28:10,541 --> 00:28:14,750
我們有目擊證人能指控瑪莉卡夫人

425
00:28:16,500 --> 00:28:17,333
誰？

426
00:28:28,166 --> 00:28:29,000
是你嗎？

427
00:28:33,625 --> 00:28:37,000
這位是我阿姨瓦西達

428
00:28:37,083 --> 00:28:38,791
你是目擊證人嗎？

429
00:28:41,291 --> 00:28:43,375
告訴他吧，阿姨

430
00:28:55,416 --> 00:28:58,708
反叛分子今天向拉哈爾的
一間政府機關投擲了炸彈

431
00:28:58,791 --> 00:29:02,708
造成兩人受傷
這已經是這個月的第二起爆炸案

432
00:29:02,791 --> 00:29:04,708
殺戮有什麼用？

433
00:29:05,458 --> 00:29:07,833
納瓦卜還是支持英國人比較好

434
00:29:09,208 --> 00:29:12,208
毀滅這場革命運動
我們頂多暫時處於困境

435
00:29:12,791 --> 00:29:14,416
不現在制止的話
我們必遭毀滅

436
00:29:15,625 --> 00:29:16,708
你說的沒錯，爸

437
00:29:17,500 --> 00:29:19,333
你今天竟然認同我的說法？

438
00:29:20,041 --> 00:29:21,500
你不唱反調了嗎？

439
00:29:21,583 --> 00:29:24,458
不談自由和奴役了嗎？

440
00:29:24,541 --> 00:29:25,875
他還好嗎？

441
00:29:26,625 --> 00:29:29,708
是，我很好，這邊

442
00:29:32,458 --> 00:29:34,791
塔基，幸好你沒被扯進那些事

443
00:29:35,625 --> 00:29:38,125
還把心力放在我們的事業上

444
00:29:38,208 --> 00:29:40,166
這就是好兒子該有的樣子

445
00:29:40,875 --> 00:29:42,625
說到這個

446
00:29:42,708 --> 00:29:43,791
我們要在我們飯店

447
00:29:43,875 --> 00:29:47,416
幫卡特萊特先生的長官
亨德森先生辦一場派對

448
00:29:48,250 --> 00:29:50,666
我們得表明向英國效忠的立場

449
00:29:50,750 --> 00:29:53,666
要我請瑪莉卡去表演嗎？

450
00:29:53,750 --> 00:29:54,666
不用了，媽

451
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
不知道為什麼，卡特萊特先生
對瑪莉卡夫人非常不滿

452
00:30:00,083 --> 00:30:04,416
只有舞孃激怒英國人還能保命
納瓦卜可就沒辦法了

453
00:30:04,500 --> 00:30:07,208
不要辦舞會，改辦朗誦會如何？

454
00:30:07,291 --> 00:30:08,291
絕對不行

455
00:30:09,333 --> 00:30:11,541
很多詩人也都變成革命分子了

456
00:30:11,625 --> 00:30:14,791
你決定好再跟我說

457
00:30:14,875 --> 00:30:17,333
-我會負責安排
-沒問題

458
00:30:21,791 --> 00:30:23,750
{\an8}（拒絕進口，支持國產）

459
00:30:30,708 --> 00:30:32,833
能請你解釋一下嗎？

460
00:30:35,583 --> 00:30:38,541
革命萬歲

461
00:30:42,208 --> 00:30:43,666
你在卡特萊特面前

462
00:30:43,750 --> 00:30:47,208
什麼都不說，讓我非常難過

463
00:30:48,458 --> 00:30:50,000
你是忘了帶舌頭出門嗎？

464
00:30:50,083 --> 00:30:53,416
你只有付我去見卡特萊特的錢

465
00:30:54,625 --> 00:30:59,333
要我跟他談話的話
費用會再高一點

466
00:31:01,875 --> 00:31:04,375
你想要什麼？說吧

467
00:31:12,500 --> 00:31:13,500
夸布加

468
00:31:17,333 --> 00:31:19,041
塔基達做了該做的事，哈米德先生

469
00:31:20,625 --> 00:31:23,625
他們在巴洛屈飯店
舉辦亨德森的週年紀念當晚

470
00:31:23,708 --> 00:31:26,208
我們會在隔壁宴會廳舉辦朗誦會

471
00:31:26,833 --> 00:31:28,541
天啊，你真厲害

472
00:31:29,666 --> 00:31:32,708
你不只很有錢，還很有勇氣

473
00:31:33,416 --> 00:31:35,666
到時候亨德森會在隔壁

474
00:31:35,750 --> 00:31:38,416
我們當天乾脆把他殺死算了

475
00:31:38,500 --> 00:31:40,083
沒錯

476
00:31:40,166 --> 00:31:42,125
摘葉子是摧毀不了樹的

477
00:31:43,250 --> 00:31:44,583
必須從根部下手

478
00:31:44,666 --> 00:31:47,666
-什麼意思？
-意思就是，我們殺了一個白人

479
00:31:48,416 --> 00:31:50,000
就會有另一個白人來取代他

480
00:31:52,166 --> 00:31:54,625
我們現在得先接近亨德森

481
00:31:55,291 --> 00:31:57,416
才有辦法得知警方的情資

482
00:31:57,500 --> 00:31:59,375
-但是你不…
-哈米德先生說的沒錯

483
00:32:01,458 --> 00:32:04,416
比波小姐之前
還能從瓦利先生那邊打聽到消息

484
00:32:05,083 --> 00:32:07,000
但現在已經沒辦法了

485
00:32:08,041 --> 00:32:09,541
要是瓦利先生不在這裡呢？

486
00:32:11,333 --> 00:32:12,291
我還在這裡

487
00:32:14,791 --> 00:32:18,791
你們負責準備朗誦會的事
我則會準備跟他見面

488
00:32:24,125 --> 00:32:26,833
我聽說英國士兵遭到攻擊的事了

489
00:32:26,916 --> 00:32:29,416
那些反叛分子正在準備發動戰爭

490
00:32:29,500 --> 00:32:31,333
不…巴洛屈先生

491
00:32:31,416 --> 00:32:34,291
英國政權太強大了
不是這些小反叛勢力能推翻的

492
00:32:34,375 --> 00:32:36,791
我們有辦法輕易消滅

493
00:32:36,875 --> 00:32:39,666
任何對王室造成威脅的反叛勢力

494
00:32:40,375 --> 00:32:41,750
當然，我認同

495
00:32:41,833 --> 00:32:43,541
我也是忠於王室的

496
00:32:44,875 --> 00:32:48,750
像你這樣的納瓦卜
對這個國家就是很棒的例子

497
00:32:48,833 --> 00:32:52,166
我們不希望當地人滅亡
我們只是想跟你們共存

498
00:32:52,250 --> 00:32:53,125
不好意思，先生

499
00:32:53,791 --> 00:32:54,625
是

500
00:32:54,708 --> 00:32:56,083
能不能別在派對時談公事？

501
00:32:56,166 --> 00:32:59,333
塔基達先生在鬧事
他只會聽你的話，麻煩你…

502
00:32:59,416 --> 00:33:02,791
-怎麼了嗎？
-沒事，亨德森先生

503
00:33:02,875 --> 00:33:06,416
經營這麼大間的飯店確實很忙碌

504
00:33:06,500 --> 00:33:09,291
請容我失陪一下，我馬上就回來

505
00:33:09,375 --> 00:33:11,291
-當然
-謝謝

506
00:33:11,375 --> 00:33:12,750
保重

507
00:33:13,583 --> 00:33:15,375
-有什麼需要嗎，先生？
-不用

508
00:33:15,458 --> 00:33:16,875
謝謝

509
00:33:16,958 --> 00:33:19,750
巴洛屈先生人好像很好

510
00:33:19,833 --> 00:33:21,750
你當然會這樣想，親愛的

511
00:33:21,833 --> 00:33:23,750
他一直笑個不停
我想他下巴一定很痛

512
00:33:26,083 --> 00:33:28,750
我們會面臨敵人的攻擊

513
00:33:28,833 --> 00:33:31,750
我們生來自由，將永遠自由

514
00:33:31,833 --> 00:33:34,500
我們生來自由，將永遠自由

515
00:33:34,583 --> 00:33:37,000
我們會面臨敵人的攻擊

516
00:33:37,125 --> 00:33:40,166
我們生來自由，將永遠自由

517
00:33:40,250 --> 00:33:42,875
我們生來自由，將永遠自由

518
00:33:42,958 --> 00:33:45,375
自由是我們的至寶

519
00:33:45,458 --> 00:33:48,541
我們會用血將祖國之名寫在天上

520
00:33:48,625 --> 00:33:51,583
我們生來自由，將永遠自由

521
00:33:51,666 --> 00:33:54,083
如果你的血液還不沸騰

522
00:33:54,166 --> 00:33:55,916
那就不是血，而是水了！

523
00:33:56,708 --> 00:33:59,375
不效力的年輕人是沒有用的

524
00:33:59,458 --> 00:34:00,583
這是怎麼回事，塔基？

525
00:34:01,291 --> 00:34:03,416
-朗誦會啊，爸
-馬上停止

526
00:34:03,500 --> 00:34:05,916
對不起，這些是我的賓客

527
00:34:06,000 --> 00:34:08,833
我的英國賓客就在另一間宴會廳

528
00:34:08,916 --> 00:34:11,458
-他們如果聽到…
-你很怕他們嗎？

529
00:34:11,541 --> 00:34:13,458
我當然怕

530
00:34:15,708 --> 00:34:16,916
能請你幫個忙嗎？

531
00:34:18,000 --> 00:34:19,791
跟我一起大聲唸一次

532
00:34:20,375 --> 00:34:22,625
你的枷鎖可能就會鬆開

533
00:34:22,708 --> 00:34:26,166
這樣的反叛行為
會讓巴洛屈家付出代價，塔基

534
00:34:27,666 --> 00:34:29,250
拜託你住手

535
00:34:29,333 --> 00:34:32,333
我們生來自由，將永遠自由

536
00:34:32,416 --> 00:34:35,166
我們生來自由，將永遠自由

537
00:34:35,250 --> 00:34:36,666
-我們生來自由
-我們生來自由

538
00:34:36,750 --> 00:34:38,416
-我們將永遠自由
-我們會自由

539
00:34:38,500 --> 00:34:40,208
-我們生來自由
-我們生來自由

540
00:34:40,291 --> 00:34:41,708
-我們會自由
-我們會自由

541
00:34:53,583 --> 00:34:54,416
不好意思

542
00:34:56,291 --> 00:34:57,666
我的天啊，對不起

543
00:34:59,083 --> 00:35:00,125
你還好嗎，小姐？

544
00:35:01,416 --> 00:35:04,208
是，我嚇了一大跳

545
00:35:06,458 --> 00:35:08,750
你好像走錯了

546
00:35:08,833 --> 00:35:10,333
這裡是男廁

547
00:35:11,708 --> 00:35:13,208
這樣也好

548
00:35:13,291 --> 00:35:16,375
我去女廁就看不到這麼雄偉的畫面了

549
00:35:18,583 --> 00:35:20,750
你好像是很特別的女人

550
00:35:21,583 --> 00:35:22,708
我在哪裡見過你嗎？

551
00:35:25,916 --> 00:35:26,958
我是比波小姐

552
00:35:29,375 --> 00:35:30,583
比波小姐

553
00:35:31,291 --> 00:35:32,875
你來自希拉曼地，對吧？

554
00:35:32,958 --> 00:35:34,833
我叫山繆亨德森

555
00:35:34,916 --> 00:35:37,083
我是帝國警察的總監

556
00:35:37,791 --> 00:35:38,875
一見到你，我…

557
00:35:42,000 --> 00:35:45,333
我是說，很榮幸能見到你

558
00:35:48,125 --> 00:35:49,416
對了

559
00:35:50,791 --> 00:35:53,250
像你這樣的高官

560
00:35:53,333 --> 00:35:56,250
怎麼會對我這種小人物如此瞭解？

561
00:35:56,333 --> 00:35:59,166
整個拉哈爾都有我的眼線

562
00:35:59,916 --> 00:36:03,500
整個拉哈爾的視線都盯著我看

563
00:36:12,375 --> 00:36:16,000
我該跟你說一件事嗎？你拉鍊沒拉

564
00:36:17,000 --> 00:36:18,791
你是要拉起來，還是…

565
00:36:35,916 --> 00:36:36,875
真是的

566
00:36:36,958 --> 00:36:40,000
-伊克巴又贏了
-你最近都躲去哪裡了？

567
00:36:40,083 --> 00:36:41,291
-怎麼回事？
-先生

568
00:36:41,375 --> 00:36:43,291
喂，全都給我閉嘴

569
00:36:43,375 --> 00:36:46,500
伊克巴辛格，我因賭博逮捕你

570
00:36:46,583 --> 00:36:48,083
在場的所有人都在賭博

571
00:36:48,166 --> 00:36:50,500
-你為什麼只抓…
-拉提蘭，幫他上銬

572
00:36:50,583 --> 00:36:51,416
起來！

573
00:36:53,000 --> 00:36:55,416
-喂，你幹嘛？
-喂，站住！

574
00:36:56,833 --> 00:36:58,125
放我走！

575
00:36:58,208 --> 00:36:59,166
先生！

576
00:37:01,208 --> 00:37:04,000
-喂，站住！
-喂，站住！

577
00:37:04,875 --> 00:37:06,166
他要逃走了！

578
00:37:08,833 --> 00:37:10,750
-他要逃走了！
-喂，站住！

579
00:37:13,000 --> 00:37:14,166
喂，站住！

580
00:37:16,375 --> 00:37:17,958
抓住他！

581
00:37:36,625 --> 00:37:37,708
喂，站住！

582
00:37:37,833 --> 00:37:39,416
你要去哪裡？

583
00:37:44,500 --> 00:37:45,958
賽瑪！

584
00:37:46,625 --> 00:37:48,041
快開門，賽瑪！

585
00:37:49,416 --> 00:37:51,333
來，我籌齊錢了

586
00:37:51,416 --> 00:37:53,208
-喂！
-喂，抓住他！

587
00:37:53,291 --> 00:37:54,458
-喂！
-把他帶走！

588
00:37:54,541 --> 00:37:55,750
喂，放開我！

589
00:37:55,833 --> 00:37:57,000
喂！

590
00:37:57,083 --> 00:37:58,166
-小巴！
-放開我！

591
00:37:58,250 --> 00:37:59,833
-喂！
-喂，抓住他！

592
00:37:59,916 --> 00:38:01,875
喂，放開我，讓我說話！

593
00:38:02,541 --> 00:38:04,541
-你們要帶他去哪裡？小巴！
-賽瑪

594
00:38:04,625 --> 00:38:06,333
別擔心，賽瑪

595
00:38:06,416 --> 00:38:08,333
錢在這裡

596
00:38:08,416 --> 00:38:10,166
把錢交給夫人！

597
00:38:11,083 --> 00:38:12,708
我馬上就會回來

598
00:38:13,375 --> 00:38:15,125
-喂，等我回來！
-小巴！

599
00:38:16,375 --> 00:38:18,000
怎麼回事？

600
00:38:18,083 --> 00:38:19,625
這…小巴！

601
00:38:19,708 --> 00:38:21,458
這是…

602
00:38:21,541 --> 00:38:23,125
這…

603
00:38:23,208 --> 00:38:25,833
不，賽瑪！不要碰！

604
00:38:25,916 --> 00:38:27,291
這是偷來的錢

605
00:38:27,375 --> 00:38:29,333
-走，進來吧，不
-走

606
00:38:29,416 --> 00:38:31,333
快！快進去！

607
00:38:31,416 --> 00:38:33,208
薩托！動作快！

608
00:38:33,291 --> 00:38:34,750
-親愛的，動作快！
-小巴！

609
00:38:34,833 --> 00:38:35,750
快，薩托！

610
00:38:36,541 --> 00:38:38,250
愛是一種病

611
00:38:39,166 --> 00:38:40,958
我說過幾遍了？

612
00:38:42,125 --> 00:38:44,458
但都沒人聽進去

613
00:38:46,000 --> 00:38:50,083
好人走上了歪路

614
00:38:52,500 --> 00:38:55,875
不過呢，伊克巴是自己人

615
00:38:57,166 --> 00:38:59,416
我會想辦法讓他獲釋的

616
00:39:01,125 --> 00:39:04,416
但自由是有代價的

617
00:39:05,208 --> 00:39:08,333
只要能讓伊克巴獲釋
我什麼代價都願意付

618
00:39:10,541 --> 00:39:11,708
你要出道

619
00:39:14,875 --> 00:39:17,583
我已經好好跟你說過了

620
00:39:18,833 --> 00:39:21,666
但你卻逼得我跟你討價還價

621
00:39:23,000 --> 00:39:24,833
你出道的隔天

622
00:39:26,125 --> 00:39:27,666
伊克巴就會獲釋

623
00:39:28,708 --> 00:39:30,083
賽瑪呢？

624
00:39:32,041 --> 00:39:33,625
你的要求太多了

625
00:39:34,208 --> 00:39:35,750
因為這是很高的代價

626
00:39:40,291 --> 00:39:41,125
好吧

627
00:39:42,416 --> 00:39:44,750
我不會把她送走，滿意了嗎？

628
00:39:48,083 --> 00:39:51,166
-我接受，夫人
-什麼？

629
00:39:56,708 --> 00:39:58,208
我願意出道

630
00:40:14,958 --> 00:40:15,958
他開口了嗎？

631
00:40:19,708 --> 00:40:23,375
還沒，長官
他對瑪莉卡夫人太忠心了

632
00:40:24,166 --> 00:40:25,416
那就破壞他的信任

633
00:40:34,083 --> 00:40:36,250
知道你為什麼會在這裡嗎？

634
00:40:37,708 --> 00:40:40,958
賭場被突襲了

635
00:40:41,041 --> 00:40:46,541
你知道為什麼
警察去突襲一間小賭場嗎？

636
00:40:48,875 --> 00:40:53,291
因為你們瑪莉卡夫人要我們做的

637
00:40:54,833 --> 00:40:58,250
佐菲卡納瓦卜親自拜託亨德森

638
00:40:59,416 --> 00:41:02,291
派人逮捕你

639
00:41:05,125 --> 00:41:09,041
你想報復瑪莉卡夫人嗎？

640
00:41:11,750 --> 00:41:15,666
你只需要說

641
00:41:15,750 --> 00:41:20,208
瑪莉卡夫人背叛了英國就好

642
00:41:21,666 --> 00:41:23,041
我效忠於她，先生

643
00:41:24,291 --> 00:41:26,958
我不能背叛夫人

644
00:41:29,541 --> 00:41:33,041
你想吊死我就吊死我吧

645
00:42:06,125 --> 00:42:06,958
阿蘭澤

646
00:42:07,916 --> 00:42:09,958
看看我有什麼東西要給你

647
00:42:12,875 --> 00:42:14,125
你在幹嘛，阿蘭？

648
00:42:14,916 --> 00:42:16,375
我在欣賞自己，姐

649
00:42:27,250 --> 00:42:29,208
你怎麼戴上了腳鍊？

650
00:42:29,291 --> 00:42:30,708
我要讓自己戴習慣

651
00:42:32,291 --> 00:42:34,916
我看起來像不像舞孃？

652
00:42:36,083 --> 00:42:37,875
你這麼快就放棄了嗎，阿蘭？

653
00:42:38,833 --> 00:42:41,666
-你明明不想當舞孃…
-都是為了賽瑪

654
00:42:42,291 --> 00:42:43,750
你真的以為

655
00:42:43,833 --> 00:42:46,250
你的犧牲會改變賽瑪的命運嗎？

656
00:42:47,083 --> 00:42:49,000
-少固執了，快脫…
-不，姐

657
00:42:50,333 --> 00:42:52,041
我已經答應夫人了

658
00:42:52,833 --> 00:42:55,916
那這要怎麼辦？塔基達寄了信給你

659
00:43:00,416 --> 00:43:01,625
你唸吧

660
00:43:07,333 --> 00:43:10,125
他請你在下次新月時
到安娜卡莉陵墓去見他

661
00:43:10,875 --> 00:43:12,083
你會去吧？

662
00:43:19,041 --> 00:43:20,250
最後一次

663
00:43:33,666 --> 00:43:36,541
即使在今天的遊行
他們會使用警棍或開槍

664
00:43:36,625 --> 00:43:39,000
我們的聲音也應該會傳到倫敦去

665
00:43:39,833 --> 00:43:40,666
都準備好了嗎？

666
00:43:40,750 --> 00:43:41,750
-是
-是

667
00:43:41,833 --> 00:43:43,708
-革命…
-萬歲！

668
00:43:44,791 --> 00:43:47,041
大家都會去，我們該出發了

669
00:43:57,500 --> 00:43:58,375
走吧，兄弟

670
00:43:59,208 --> 00:44:00,041
怎麼了？

671
00:44:01,458 --> 00:44:02,875
我今晚應該去安娜卡莉陵墓

672
00:44:03,708 --> 00:44:04,916
見她的

673
00:44:06,291 --> 00:44:07,708
我要怎麼參加遊行？

674
00:44:07,791 --> 00:44:11,125
原來，所以你剛剛才一直看時間

675
00:44:11,208 --> 00:44:15,583
是我邀請她去的
我如果不去，她一定會生氣

676
00:44:15,666 --> 00:44:19,000
你可以補償她
向一個人道歉比較容易

677
00:44:19,083 --> 00:44:21,041
向三億五千萬人道歉就不容易了

678
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
-拒絕進口！
-支持國產！

679
00:44:34,750 --> 00:44:37,500
-拒絕進口！
-支持國產！

680
00:44:37,583 --> 00:44:40,208
-拒絕進口！
-支持國產！

681
00:44:40,291 --> 00:44:41,416
革命…

682
00:44:41,500 --> 00:44:42,791
萬歲！

683
00:44:42,875 --> 00:44:43,958
革命…

684
00:44:44,041 --> 00:44:44,875
萬歲！

685
00:44:49,500 --> 00:44:50,625
革命…

686
00:44:50,708 --> 00:44:51,875
萬歲！

687
00:44:51,958 --> 00:44:54,125
-革命…
-萬歲！

688
00:44:54,208 --> 00:44:57,000
-拒絕進口！
-支持國產！

689
00:44:57,083 --> 00:44:59,416
-拒絕進口！
-支持國產！

690
00:44:59,500 --> 00:45:00,416
革命…

691
00:45:00,500 --> 00:45:01,666
萬歲！

692
00:45:01,750 --> 00:45:03,000
革命…

693
00:45:03,083 --> 00:45:04,000
萬歲！

694
00:45:04,083 --> 00:45:04,916
革命…

695
00:45:05,000 --> 00:45:06,333
萬歲！

696
00:45:06,416 --> 00:45:07,500
革命…

697
00:45:07,583 --> 00:45:08,458
萬歲！

698
00:45:08,541 --> 00:45:10,750
-革命…
-萬歲！

699
00:45:25,916 --> 00:45:28,791
這是我這些年來存的東西

700
00:45:29,625 --> 00:45:33,625
我們曾經想過要到很遠的地方去

701
00:45:34,208 --> 00:45:35,458
我們存起了首飾

702
00:45:36,583 --> 00:45:37,708
卻沒能鼓起勇氣

703
00:45:38,500 --> 00:45:40,458
你可以做我們沒能做到的事

704
00:45:40,541 --> 00:45:42,416
帶著這些首飾逃跑吧

705
00:45:43,541 --> 00:45:46,083
別被困在這鬼地方

706
00:45:48,625 --> 00:45:50,375
站住，喂

707
00:45:50,958 --> 00:45:53,000
不然我會自殺，我發誓

708
00:45:54,041 --> 00:45:55,958
我也想自殺，法托小姐

709
00:45:56,958 --> 00:45:59,291
但跟阿蘭的友誼讓我下不了手

710
00:46:00,208 --> 00:46:03,416
阿蘭願意為了我們之間的情誼
而犧牲自己

711
00:46:04,333 --> 00:46:05,375
現在輪到我了

712
00:46:06,750 --> 00:46:09,708
我會不擇手段阻止阿蘭出道

713
00:46:11,291 --> 00:46:12,625
不擇手段

714
00:46:14,708 --> 00:46:15,541
這…

715
00:47:39,791 --> 00:47:40,708
我是瓦吉德…

716
00:47:48,250 --> 00:47:49,083
阿里

717
00:47:58,750 --> 00:48:03,666
你本來打算利用阿蘭澤
報復瑪莉卡夫人

718
00:48:04,750 --> 00:48:08,166
阿蘭要在薩西瑪哈爾出道了

719
00:48:08,250 --> 00:48:11,291
你卻坐在這裡寫情書

720
00:48:12,416 --> 00:48:15,916
這封真情假書不是我寫的

721
00:48:16,625 --> 00:48:17,625
什麼？

722
00:48:18,625 --> 00:48:21,541
這是塔基達寫給阿蘭澤的信

723
00:48:23,083 --> 00:48:25,916
這是我箭袋裡的最後一支箭

724
00:48:26,000 --> 00:48:27,708
應該會正中紅心

725
00:48:28,750 --> 00:48:29,750
當然了

726
00:48:34,875 --> 00:48:35,916
娶妻是男人的現實

727
00:48:36,708 --> 00:48:37,958
擁有情婦是他的夢想

728
00:48:38,708 --> 00:48:41,500
舞孃撩起他的慾望

729
00:48:42,416 --> 00:48:45,250
讓你被所有人渴望是我的願望

730
00:48:46,750 --> 00:48:50,291
但你卻替我出了難題

731
00:48:58,916 --> 00:48:59,916
恭喜你

732
00:49:29,458 --> 00:49:31,208
法莉丹夫人叫你過去

733
00:49:31,916 --> 00:49:32,916
現在嗎？

734
00:49:34,958 --> 00:49:36,583
我現在沒辦法過去

735
00:49:36,666 --> 00:49:39,166
-你認得這個嗎？
-這個嗎？

736
00:49:39,750 --> 00:49:42,708
這怎麼會在你手上？這是塔基的

737
00:49:43,375 --> 00:49:45,333
這封信也是

738
00:49:48,166 --> 00:49:50,208
法莉丹夫人會跟你解釋

739
00:49:58,708 --> 00:50:00,458
你好，夫人

740
00:50:00,541 --> 00:50:05,875
這位是德里來的伊夫泰卡胡賽恩
和他父親賈拉胡賽恩先生

741
00:50:06,958 --> 00:50:10,708
這位是來自勒克瑙的尼薩爾帕維茲

742
00:50:11,333 --> 00:50:12,958
大家都迫不及待了

743
00:50:13,041 --> 00:50:15,625
快讓阿蘭小姐亮相吧

744
00:50:16,416 --> 00:50:18,500
動作快，去收拾東西，阿蘭

745
00:50:18,583 --> 00:50:21,166
然後趕快跟我走

746
00:50:21,250 --> 00:50:22,250
去吧，阿蘭

747
00:50:23,500 --> 00:50:24,958
賽瑪

748
00:50:25,041 --> 00:50:26,041
快出來！

749
00:50:29,833 --> 00:50:31,416
你…你做了什麼？

750
00:50:32,666 --> 00:50:34,208
你整個晚上跑去哪裡了？

751
00:50:34,291 --> 00:50:35,125
晚上嗎？

752
00:50:36,041 --> 00:50:40,208
我直接走進黑夜

753
00:50:40,791 --> 00:50:42,666
發生了什麼事，賽瑪？告訴我

754
00:50:42,750 --> 00:50:45,208
現在不是問問題的時候

755
00:50:45,291 --> 00:50:46,916
快走，否則你會永遠被困在這

756
00:50:47,000 --> 00:50:49,875
我如果離開，夫人會把你毀了

757
00:50:50,666 --> 00:50:51,833
她摧毀不了我

758
00:50:53,166 --> 00:50:54,708
我現在什麼都不怕了

759
00:50:55,666 --> 00:50:56,750
我不怕命運

760
00:50:57,625 --> 00:50:59,500
-也不怕夫人
-賽瑪

761
00:51:01,416 --> 00:51:02,875
阿蘭，好好保重自己

762
00:51:04,041 --> 00:51:06,041
我的主會照顧我

763
00:51:40,958 --> 00:51:43,291
快一點，阿蘭，大家都在外面等…

764
00:51:52,833 --> 00:51:53,916
天啊

765
00:52:01,416 --> 00:52:04,125
阿蘭，你去哪了？

766
00:52:04,208 --> 00:52:06,125
塔基達已經等你等好久了

767
00:52:06,208 --> 00:52:08,333
我這麼做是對的嗎，法莉丹姐？

768
00:52:09,958 --> 00:52:13,041
愛是不分對錯的，親愛的

769
00:52:13,125 --> 00:52:16,916
你現在不用害怕命運或瑪莉卡夫人了

770
00:52:17,000 --> 00:52:18,916
愛已經為你指引了道路

771
00:52:19,833 --> 00:52:21,833
想著愛往前走吧

772
00:52:22,583 --> 00:52:24,166
你會跟我一起去嗎？

773
00:52:24,250 --> 00:52:26,458
我也很想跟你一起去

774
00:52:26,541 --> 00:52:29,666
但今晚有很特別的客人要來夸布加

775
00:52:33,000 --> 00:52:36,125
很多舞孃窮極一生都等不到這種機會

776
00:52:37,166 --> 00:52:40,333
你卻收到了這種信
你就大膽去回應吧

777
00:52:41,916 --> 00:52:42,916
去吧，阿蘭

778
00:52:43,833 --> 00:52:45,916
你的愛人在等著你

779
00:52:48,333 --> 00:52:49,333
想喝一口嗎？

780
00:52:50,375 --> 00:52:51,500
喝一口吧

781
00:52:51,583 --> 00:52:54,166
這樣你就會有勇氣造反了

782
00:53:25,083 --> 00:53:26,208
媽

783
00:53:27,541 --> 00:53:28,375
阿蘭澤…

784
00:53:29,458 --> 00:53:31,125
阿蘭澤不在房間裡

785
00:53:39,166 --> 00:53:41,250
太遺憾了，烏斯塔德

786
00:53:42,875 --> 00:53:44,625
今晚無法進行表演

787
00:53:50,083 --> 00:53:53,458
阿蘭澤突然生病了

788
00:53:55,875 --> 00:53:56,833
把蠟燭熄了

789
00:54:12,333 --> 00:54:14,000
晚安

790
01:00:30,875 --> 01:00:35,875
字幕翻譯：高健銘

