1
00:01:15,250 --> 00:01:16,083
¿Quién anda ahí?

2
00:01:19,916 --> 00:01:22,458
- ¿Tú?
- ¡Hola!

3
00:01:24,166 --> 00:01:25,458
Espera, ya bajo.

4
00:01:36,541 --> 00:01:39,333
¿Qué haces aquí? ¿Está todo bien?

5
00:01:39,416 --> 00:01:41,666
Sí, la hermana Fareedan me dio su carta.

6
00:01:47,875 --> 00:01:50,833
Esto es mío,
pero yo no escribí esta carta.

7
00:01:50,916 --> 00:01:52,166
No bromee.

8
00:01:52,250 --> 00:01:55,583
Huí de mi madre
y mi ceremonia de debut para venir aquí.

9
00:01:56,708 --> 00:01:59,916
¿"Debut"? ¿Eres una tawaif?

10
00:02:00,000 --> 00:02:02,208
No, no soy una tawaif.

11
00:02:02,291 --> 00:02:05,250
- Lo expliqué en mi carta.
- ¿Qué carta?

12
00:02:05,333 --> 00:02:07,416
El día de la tumba de Anarkali…

13
00:02:08,458 --> 00:02:09,833
No fui.

14
00:02:12,083 --> 00:02:15,583
Es mi culpa. No te pregunté tu nombre
y mucho menos tu profesión.

15
00:02:15,666 --> 00:02:19,083
Lo diré de nuevo, no soy una tawaif.

16
00:02:19,166 --> 00:02:21,458
Mi debut en Heeramandi nunca sucedió.

17
00:02:22,166 --> 00:02:24,208
Pero naciste y creciste allí.

18
00:02:26,458 --> 00:02:29,708
- Vuelve al lugar de donde viniste.
- No puedo volver.

19
00:02:32,125 --> 00:02:33,625
No puedes quedarte aquí.

20
00:02:39,000 --> 00:02:40,625
Me engañaron.

21
00:02:42,291 --> 00:02:43,916
Y a mí me decepcionaron.

22
00:02:45,333 --> 00:02:46,333
Que Dios te acompañe.

23
00:03:00,333 --> 00:03:03,208
¡Señora! Sra. Fareedan.

24
00:03:03,291 --> 00:03:05,750
¿Se enteró de lo que pasó en Shahi Mahal?

25
00:03:06,333 --> 00:03:08,958
Apagaron todas las velas antes del debut.

26
00:03:10,916 --> 00:03:12,208
¡Fue un desastre!

27
00:03:12,291 --> 00:03:14,916
¿Por qué dices eso, Ustaadji?

28
00:03:15,000 --> 00:03:16,750
Es cuestión de tiempo.

29
00:03:16,833 --> 00:03:19,333
La última vez hubo oscuridad en mi burdel.

30
00:03:20,166 --> 00:03:22,208
Esta noche le tocó a mi tía.

31
00:03:23,458 --> 00:03:27,666
Dígame la verdad, ¿fue un truco suyo?

32
00:03:28,458 --> 00:03:29,791
¡Dios mío!

33
00:03:30,875 --> 00:03:33,083
No soy tan cruel.

34
00:03:33,166 --> 00:03:36,041
Ven. Celebremos la derrota de Mallikajaan.

35
00:03:36,125 --> 00:03:38,750
¿Hará un baile delante de tanta gente?

36
00:03:38,833 --> 00:03:41,041
El Sr. Wali se ofenderá.

37
00:03:41,125 --> 00:03:42,958
¡Señora! Perfume.

38
00:03:43,958 --> 00:03:47,625
No es un baile, Ustaadji.
Es una celebración.

39
00:03:47,708 --> 00:03:50,916
También se le dice "fiesta". ¿Entiendes?

40
00:03:52,000 --> 00:03:55,458
A partir de hoy, en Khwabgah,
no solo bailarán las tawaifes,

41
00:03:56,333 --> 00:03:59,916
sino también los nababes y británicos.

42
00:04:00,000 --> 00:04:02,333
Señora, no haga eso.

43
00:04:03,166 --> 00:04:05,875
¿Qué pasará con las tawaifes
si bailan ellos?

44
00:04:06,625 --> 00:04:08,000
Todas desaparecerán.

45
00:04:08,708 --> 00:04:12,458
Si no cambian,
desaparecerán de todas formas.

46
00:04:13,750 --> 00:04:15,541
Madre, creo que la policía…

47
00:04:16,833 --> 00:04:18,083
¿Qué haces?

48
00:04:18,750 --> 00:04:19,583
¡Madre!

49
00:04:20,958 --> 00:04:23,625
Solía tener un tío orfebre

50
00:04:24,291 --> 00:04:29,791
que decía: "Cuando el oro arde
en el fuego, se convierte en oro puro".

51
00:04:29,875 --> 00:04:33,750
Pero no todos entienden
el valor del oro puro.

52
00:04:36,708 --> 00:04:37,791
Madre.

53
00:04:38,375 --> 00:04:39,291
Madre.

54
00:04:39,375 --> 00:04:40,250
Madre.

55
00:04:41,291 --> 00:04:44,083
¿Cómo es posible que sea tan hermosa?

56
00:04:44,166 --> 00:04:46,750
Dejará a todos encantados hoy, señora.

57
00:04:47,875 --> 00:04:50,916
- ¡Fareedan!
- ¡Sr. Wali!

58
00:04:52,458 --> 00:04:55,916
¿Dónde estaba?
Hace rato que lo estoy esperando.

59
00:04:56,000 --> 00:04:57,833
Si me esperabas solo a mí,

60
00:04:57,916 --> 00:04:59,791
¿por qué hay tanta gente aquí?

61
00:04:59,875 --> 00:05:03,500
Fareedan solo bailará para usted.

62
00:05:04,541 --> 00:05:06,541
Esto es una fiesta.

63
00:05:07,416 --> 00:05:10,750
La gente rica de la ciudad,
los nababes y los británicos vinieron

64
00:05:10,833 --> 00:05:12,333
en su honor.

65
00:05:13,208 --> 00:05:17,458
- Fareedan, no me gusta la extravagancia.
- Venga conmigo.

66
00:05:18,250 --> 00:05:20,458
Damas y caballeros.

67
00:05:20,541 --> 00:05:23,916
Acaba de llegar la persona
que estábamos esperando.

68
00:05:24,000 --> 00:05:27,833
El hombre más encantador, hermoso

69
00:05:27,916 --> 00:05:29,916
y amoroso del mundo. El Sr. Wali.

70
00:05:30,708 --> 00:05:32,000
Nuestro Sr. Wali.

71
00:05:34,250 --> 00:05:36,333
¿Le aviso a la policía?

72
00:05:36,416 --> 00:05:38,791
No.

73
00:05:38,875 --> 00:05:41,875
Cartwright jamás nos ayudará.

74
00:05:43,208 --> 00:05:46,000
Dile al Sr. Zulfikar.

75
00:05:47,250 --> 00:05:52,750
Alam no debe cruzar la frontera de Lahore
bajo ninguna circunstancia.

76
00:05:56,625 --> 00:05:58,500
¡Bibbojaan!

77
00:06:00,541 --> 00:06:02,083
¡Bibbojaan!

78
00:06:05,291 --> 00:06:08,541
Organicé una fiesta para el Sr. Wali. Ven.

79
00:06:10,083 --> 00:06:12,625
Hola, tía. Ven tú también.

80
00:06:12,708 --> 00:06:15,250
Te presentaré
a mi nuevo amigo, Cartwright.

81
00:06:16,625 --> 00:06:19,083
Las luces se apagaron en su casa.

82
00:06:19,166 --> 00:06:22,916
Pero mi noche resplandece.

83
00:06:41,416 --> 00:06:43,333
- Sube.
- ¿Por qué?

84
00:06:44,791 --> 00:06:47,375
- Es tarde.
- ¿Y?

85
00:06:47,458 --> 00:06:49,541
No puedes estar aquí tan tarde de noche.

86
00:06:49,625 --> 00:06:53,166
Debería haber pensado eso
antes de cerrarme la puerta en la cara.

87
00:06:53,750 --> 00:06:56,250
No discutas. Sube.

88
00:06:56,333 --> 00:06:58,166
Te llevaré a Heeramandi.

89
00:06:58,250 --> 00:07:00,500
¿Para que mi madre me convierta
en una tawaif?

90
00:07:08,166 --> 00:07:10,250
Dije que no iré a Heeramandi.

91
00:07:12,166 --> 00:07:14,333
¿Dije que te llevaré allí?

92
00:07:32,583 --> 00:07:37,791
<i>Quiero pasar mis noches</i>
<i>en tus brazos mágicos. </i>

93
00:07:40,291 --> 00:07:43,833
<i>Quiero pasar mis noches</i>
<i>en tus brazos mágicos. </i>

94
00:07:43,916 --> 00:07:48,041
<i>Báñame con el tesoro de tu amor. </i>

95
00:07:48,125 --> 00:07:51,666
<i>Prometamos que estaremos juntos. </i>

96
00:07:51,750 --> 00:07:55,375
<i>Prometamos que estaremos juntos. </i>

97
00:07:55,458 --> 00:07:59,166
<i>Prometamos que estaremos juntos. </i>

98
00:08:14,875 --> 00:08:18,958
<i>Cada centímetro de mi sedoso cuerpo</i>
<i>está embriagado por tu amor. </i>

99
00:08:22,500 --> 00:08:26,791
<i>Ven y sacia tu sed. </i>

100
00:08:30,166 --> 00:08:34,041
<i>Cada centímetro de mi sedoso cuerpo</i>
<i>está embriagado por tu amor. </i>

101
00:08:34,125 --> 00:08:37,791
<i>Ven y sacia tu sed. </i>

102
00:08:37,875 --> 00:08:41,583
<i>Estoy perdiendo el control. </i>

103
00:08:41,666 --> 00:08:45,208
<i>Me tomé la libertad de enamorarme de ti. </i>

104
00:08:45,291 --> 00:08:48,958
<i>Prometamos que estaremos juntos. </i>

105
00:08:49,041 --> 00:08:52,958
<i>Prometamos…</i>

106
00:08:53,041 --> 00:08:55,708
<i>Prometamos…</i>

107
00:08:57,500 --> 00:09:01,666
¡Señora! Mire
lo que ha hecho Fareedan ahora.

108
00:09:01,750 --> 00:09:05,333
¿Los británicos reemplazarán
a las tawaifes en Heeramandi?

109
00:09:05,416 --> 00:09:09,416
¿Se harán fiestas vulgares
en lugar de espectáculos de danza?

110
00:09:10,875 --> 00:09:12,333
¡Señora!

111
00:09:13,291 --> 00:09:14,208
¡Señora!

112
00:09:17,083 --> 00:09:18,583
Estoy durmiendo.

113
00:09:51,083 --> 00:09:52,708
Quédate aquí esta noche.

114
00:09:55,500 --> 00:09:58,166
Y cierra la puerta con llave
antes de acostarte.

115
00:09:59,583 --> 00:10:00,583
Buenas noches.

116
00:10:15,666 --> 00:10:17,375
¿Quieres comer algo?

117
00:10:26,041 --> 00:10:27,375
¿Qué está mirando?

118
00:10:28,291 --> 00:10:30,041
No… Nada.

119
00:10:30,916 --> 00:10:32,916
Apúrate. Me estoy durmiendo.

120
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
¿Y ahora qué?

121
00:10:46,083 --> 00:10:49,458
No comas tan rápido.
No es bueno para la salud.

122
00:10:55,875 --> 00:10:56,750
¿Qué?

123
00:10:57,916 --> 00:10:59,000
Bueno…

124
00:11:00,208 --> 00:11:02,916
Si alguien te ve
antes de que te vayas por la mañana,

125
00:11:03,958 --> 00:11:06,583
di que eres
la hermana de mi amigo Sarfaraz.

126
00:11:07,375 --> 00:11:09,750
¿Y cómo se llama la hermana de Sarfaraz?

127
00:11:12,541 --> 00:11:13,791
Alamzeb.

128
00:11:16,541 --> 00:11:17,583
¿Está bien?

129
00:11:19,000 --> 00:11:20,125
Perfecto.

130
00:11:22,000 --> 00:11:26,125
Prepárate para irte por la mañana.
¿A dónde debo llevarte?

131
00:11:29,083 --> 00:11:30,250
A donde sea.

132
00:11:45,666 --> 00:11:47,125
Madre, ¿alguna novedad?

133
00:11:48,000 --> 00:11:53,375
El Sr. Zulfikar, la policía, los matones…
Todos están buscando a Alam.

134
00:11:54,875 --> 00:11:58,708
Lahore es una ciudad pequeña.
¿A dónde irá?

135
00:11:58,791 --> 00:12:01,666
Creo que es obra de Fareedan, hermana.

136
00:12:01,750 --> 00:12:03,375
El tiempo también hizo lo suyo.

137
00:12:04,041 --> 00:12:05,625
Pero no te preocupes.

138
00:12:06,750 --> 00:12:10,375
Revisaré cada rincón de Lahore.

139
00:12:10,458 --> 00:12:12,750
Alam estaba a salvo aquí.

140
00:12:13,750 --> 00:12:16,791
El mundo exterior la destrozará.

141
00:12:17,500 --> 00:12:18,750
¿Qué más podía hacer?

142
00:12:19,458 --> 00:12:22,833
- No la dejaste respirar…
- ¿Puedes callarte, tía?

143
00:12:24,416 --> 00:12:26,333
Madre, iré al <i>Dargah. </i>

144
00:12:28,500 --> 00:12:30,250
Tú debes saber dónde está Alam.

145
00:12:31,791 --> 00:12:34,166
- Te lo habría dicho…
- Eres su confidente.

146
00:12:35,208 --> 00:12:39,708
Te dice todo. Deben haber hablado de amor.

147
00:12:41,958 --> 00:12:44,458
Se necesita libertad para el amor, madre.

148
00:12:44,541 --> 00:12:46,458
Y rebelión para la libertad.

149
00:12:47,875 --> 00:12:51,541
Una parte de mi corazón

150
00:12:54,166 --> 00:12:56,041
se rebeló contra mí.

151
00:12:57,500 --> 00:13:00,625
Ve a rezar.

152
00:13:03,041 --> 00:13:06,333
Saima desapareció, señora.
Búsquela también.

153
00:13:06,416 --> 00:13:07,375
Guárdalo bien.

154
00:13:09,166 --> 00:13:10,625
Es de mi hija.

155
00:13:11,583 --> 00:13:15,791
Alamzeb volverá. La encontraré.

156
00:13:16,541 --> 00:13:19,791
Lahore es una ciudad pequeña.
¿A dónde irá?

157
00:13:19,875 --> 00:13:21,583
- Señora.
- Voy a…

158
00:13:29,583 --> 00:13:32,250
Lahore es una ciudad pequeña.

159
00:13:32,333 --> 00:13:35,125
La encontraré. ¿A dónde irá?

160
00:13:35,833 --> 00:13:39,333
Lahore es una ciudad pequeña.
¿A dónde irá?

161
00:13:42,541 --> 00:13:43,708
Vamos, entremos.

162
00:13:46,291 --> 00:13:49,416
Cuánto ejercicio después de tanto tiempo.

163
00:13:49,500 --> 00:13:52,125
Mis huesos envejecieron antes que yo.

164
00:13:53,500 --> 00:13:55,375
Buen día, Qudsia.

165
00:13:55,458 --> 00:13:57,458
Dime "gracias" en vez de "buen día".

166
00:13:57,541 --> 00:14:00,708
Tu invitada iba a irse sin avisar.
No dejé que se fuera.

167
00:14:00,791 --> 00:14:06,166
No solo eso. Reímos, hablamos mucho
y caminamos por el jardín.

168
00:14:06,250 --> 00:14:07,500
Es un tesoro.

169
00:14:07,583 --> 00:14:09,333
Si se hubiese ido sin avisar,

170
00:14:09,416 --> 00:14:11,291
¿qué le habrías dicho a Sarfaraz?

171
00:14:11,375 --> 00:14:12,250
¡Dime!

172
00:14:14,958 --> 00:14:18,833
- ¿Sarfaraz?
- Mi hermano. ¿Quién si no?

173
00:14:19,541 --> 00:14:20,791
¡Saz!

174
00:14:22,625 --> 00:14:26,625
Los amigos le decimos Saz.

175
00:14:27,666 --> 00:14:32,250
Tuvo que ir a Rawalpindi anoche
por un trabajo gubernamental.

176
00:14:34,458 --> 00:14:35,583
Es un funcionario.

177
00:14:36,708 --> 00:14:39,416
Y el ambiente en la ciudad es tan malo…

178
00:14:39,500 --> 00:14:42,000
Nadie mejor que tú
para hablar del ambiente.

179
00:14:42,791 --> 00:14:46,416
- Esos rebeldes destruyeron…
- Regresará a la noche

180
00:14:46,500 --> 00:14:49,125
para buscarla.

181
00:14:49,791 --> 00:14:53,416
¿Por qué? Los problemas
no se solucionan en un día.

182
00:14:53,500 --> 00:14:55,250
No dejaré ir a esta dulce niña.

183
00:14:55,333 --> 00:14:57,041
Dile a Sarfaraz

184
00:14:57,125 --> 00:14:59,875
que venga cuando termine su trabajo.

185
00:15:00,625 --> 00:15:01,583
¡Sarfaraz!

186
00:15:02,750 --> 00:15:04,666
No había oído hablar de él.

187
00:15:05,916 --> 00:15:08,500
Sí. Estuvo conmigo en… Oxford.

188
00:15:08,583 --> 00:15:11,000
- Es un amigo nuevo.
- Está decidido.

189
00:15:11,083 --> 00:15:13,166
Se quedará con nosotros unos días.

190
00:15:13,250 --> 00:15:16,500
Ve a decírselo. Vamos, llámalo.

191
00:15:17,666 --> 00:15:21,041
- ¡Tajdar! Ve.
- Sí.

192
00:15:28,250 --> 00:15:30,250
Mira. Balraj está aquí.

193
00:15:32,291 --> 00:15:33,916
¿Bibbojaan?

194
00:15:34,000 --> 00:15:36,083
- Alam está con Tajdar, ¿cierto?
- Sí…

195
00:15:36,166 --> 00:15:38,916
Vengo de la casa de Baloch.
Alam está muy feliz.

196
00:15:39,666 --> 00:15:42,500
Se lleva muy bien con la abuela de Tajdar.

197
00:15:42,583 --> 00:15:45,416
- Te preocupas por nada.
- No puedo evitarlo.

198
00:15:45,500 --> 00:15:49,041
Alam es una niña.
Nunca se había ido sola de Shahi Mahal.

199
00:15:49,125 --> 00:15:51,875
Ven. Te daré un té.

200
00:15:51,958 --> 00:15:53,125
- Sr. Shafeek.
- No.

201
00:15:53,208 --> 00:15:55,000
Iré al <i>Dargah</i> a rezar.

202
00:15:55,083 --> 00:15:57,625
Alam consiguió una mansión.
Espero consiga un hogar.

203
00:15:57,750 --> 00:16:00,375
- Que Dios lo acompañe.
- Que Dios te acompañe.

204
00:16:05,416 --> 00:16:07,250
Phatto, ¿acaso pensaste

205
00:16:09,208 --> 00:16:12,541
qué le dirás a Iqbal
cuando salga de prisión

206
00:16:14,375 --> 00:16:15,625
y pregunte por Saima?

207
00:16:21,625 --> 00:16:27,833
Los hombres pueden soportar
la traición de su amada,

208
00:16:29,541 --> 00:16:32,208
pero no su impotencia.

209
00:16:33,625 --> 00:16:36,208
Deja que Iqbal crea

210
00:16:38,083 --> 00:16:39,333
que Saima es infiel.

211
00:16:42,125 --> 00:16:45,208
Dios mío. ¡Me matará!

212
00:16:45,291 --> 00:16:48,125
Debido a esto, se presentó una queja.

213
00:16:50,208 --> 00:16:54,166
Todas las tawaifes fueron a Guildhall
para quejarse con la señora

214
00:16:54,250 --> 00:16:58,375
y dijeron: "Si no cierra la mansión,
todos las demás lo harán".

215
00:17:01,083 --> 00:17:03,416
¿Qué más hicieron aparte de quejarse?

216
00:17:03,500 --> 00:17:04,666
REVOLUCIÓN

217
00:17:04,750 --> 00:17:06,958
- ¿Viniste a decirme solo eso?
- No, señora.

218
00:17:07,041 --> 00:17:11,125
Vine a decirle que el Sr. Wali
está enojado con usted.

219
00:17:11,208 --> 00:17:14,625
No encontrará a otro nabab tan noble
en Lahore.

220
00:17:14,708 --> 00:17:17,083
Me costó mucho traerlo,

221
00:17:17,166 --> 00:17:20,625
y usted le dijo cosas horribles
a Bibbojaan delante de él.

222
00:17:20,708 --> 00:17:22,416
¿Debería haberle cantado?

223
00:17:23,000 --> 00:17:26,708
No te preocupes,
el enojo del Sr. Wali no durará mucho.

224
00:17:26,791 --> 00:17:30,166
- Señora, si lo convence…
- Volverá solito aquí.

225
00:17:30,791 --> 00:17:33,250
Una vez que duermes con Fareedan,

226
00:17:33,333 --> 00:17:35,125
no puedes volver a dormir solo.

227
00:17:36,000 --> 00:17:37,833
No me extraña.

228
00:17:37,916 --> 00:17:40,666
El Sr. Wali le envía el sueldo
aun estando enojado.

229
00:17:41,541 --> 00:17:43,333
Me fijé y está todo.

230
00:17:47,083 --> 00:17:50,791
Por cierto,
no vi a nadie al frente. ¿Desaparecieron?

231
00:17:51,458 --> 00:17:53,958
Están llorando por la huida de Alam.

232
00:17:54,791 --> 00:17:55,958
¿Alguna novedad de ella?

233
00:17:58,916 --> 00:18:01,958
Ninguna. Desapareció por completo.

234
00:18:07,791 --> 00:18:09,208
Señora.

235
00:18:12,208 --> 00:18:15,666
- Sr. Tajdar, ¿puedo pasar?
- Entra.

236
00:18:17,833 --> 00:18:20,541
- ¿Me daría un bolígrafo y papel?
- ¿Por qué?

237
00:18:21,291 --> 00:18:23,958
- ¿Quieres enviar una carta a casa?
- No.

238
00:18:24,041 --> 00:18:27,458
A veces escribo lo que siente mi corazón.

239
00:18:27,541 --> 00:18:29,666
- ¿Como qué?
- Por ejemplo…

240
00:18:31,541 --> 00:18:32,416
Poemas.

241
00:18:37,000 --> 00:18:38,458
¿Escribes poemas?

242
00:18:40,541 --> 00:18:41,750
Léeme uno.

243
00:18:43,041 --> 00:18:44,250
En otro momento.

244
00:18:46,458 --> 00:18:47,333
Bueno.

245
00:18:50,375 --> 00:18:51,583
Solicito su atención…

246
00:18:54,875 --> 00:18:55,708
Adelante.

247
00:18:57,583 --> 00:19:01,958
<i>Mírame una vez y hazme tu amante. </i>

248
00:19:03,416 --> 00:19:07,375
<i>Arderé por ti</i>
<i>como una polilla en el fuego. </i>

249
00:19:09,833 --> 00:19:11,041
¿Qué le parece?

250
00:19:15,291 --> 00:19:16,208
Muévase.

251
00:19:16,291 --> 00:19:20,208
Mis poemas le interesan más a su abuela
que a usted.

252
00:19:20,291 --> 00:19:23,166
Dice que me convertiré
en una gran poetisa algún día.

253
00:19:23,250 --> 00:19:25,791
- ¿Puedo pedirte algo?
- Sí.

254
00:19:26,750 --> 00:19:28,541
No te encariñes demasiado con Qudsia.

255
00:19:29,291 --> 00:19:31,208
Se pondrá muy triste cuando te vayas.

256
00:19:31,291 --> 00:19:32,625
No hablé mucho con ella…

257
00:19:32,708 --> 00:19:35,333
Hasta mi padre preguntó
cuándo vendrá Sarfaraz.

258
00:19:36,000 --> 00:19:38,500
Salí airoso esta vez,
pero no funcionará de nuevo.

259
00:19:39,125 --> 00:19:41,791
- Pero Sarfaraz no existe.
- Vendrá una persona.

260
00:19:43,333 --> 00:19:47,041
¿Pensó a dónde irá Alamzeb
cuando venga Sarfaraz?

261
00:19:50,375 --> 00:19:53,500
No importa lo que suceda,
no volveré a Heeramandi.

262
00:19:54,791 --> 00:19:55,666
¡Alam!

263
00:20:00,208 --> 00:20:01,916
Sostenlo con cuidado, Bibbojaan.

264
00:20:04,083 --> 00:20:05,833
Acomódame el sombrero, por favor.

265
00:20:08,000 --> 00:20:11,875
Bailaré después de mucho tiempo
y para un inglés.

266
00:20:12,416 --> 00:20:15,500
Cantaré tan bien que Henderson
me jurará su amor.

267
00:20:16,416 --> 00:20:17,250
Sí.

268
00:20:18,041 --> 00:20:19,833
Quédate aquí con los nababes.

269
00:20:20,625 --> 00:20:24,125
Yo me iré a Londres con el inglés.

270
00:20:36,666 --> 00:20:38,166
Hola a todos. Beban.

271
00:21:08,666 --> 00:21:12,750
<i>Si me miras así, </i>

272
00:21:12,833 --> 00:21:16,375
<i>se me corta la respiración. </i>

273
00:21:17,083 --> 00:21:21,000
<i>Si me miras así, </i>

274
00:21:21,083 --> 00:21:25,291
<i>se me corta la respiración. </i>

275
00:21:25,375 --> 00:21:30,458
<i>Si me miras así…</i>

276
00:21:30,541 --> 00:21:37,333
<i>Si me miras así, </i>

277
00:21:37,958 --> 00:21:43,916
<i>se me corta la respiración. </i>

278
00:21:44,000 --> 00:21:47,541
<i>Si me miras así…</i>

279
00:21:48,166 --> 00:21:51,666
<i>Si me miras así, </i>

280
00:21:51,750 --> 00:21:56,166
<i>se me corta la respiración. </i>

281
00:21:56,250 --> 00:22:02,041
<i>Si me miras así…</i>

282
00:22:21,250 --> 00:22:28,208
<i>Que alguien llame al médico…</i>

283
00:22:29,458 --> 00:22:34,000
<i>Que alguien llame al médico…</i>

284
00:22:35,833 --> 00:22:42,791
<i>Que alguien llame al médico</i>

285
00:22:44,125 --> 00:22:50,083
<i>para que me cure esta enfermedad. </i>

286
00:22:50,166 --> 00:22:52,375
<i>Dios mío…</i>

287
00:22:52,458 --> 00:22:59,000
<i>Para que me cure esta enfermedad. </i>

288
00:23:00,500 --> 00:23:04,625
<i>Si me miras así…</i>

289
00:23:04,708 --> 00:23:08,583
<i>Si me miras así, </i>

290
00:23:08,666 --> 00:23:12,791
<i>se me corta la respiración. </i>

291
00:23:12,875 --> 00:23:16,125
<i>Se me corta la respiración. </i>

292
00:23:16,208 --> 00:23:23,166
<i>Se me corta la respiración. </i>

293
00:23:31,583 --> 00:23:36,875
<i>Se me corta la respiración. </i>

294
00:23:36,958 --> 00:23:39,958
¡Bibbojaan! Alto.

295
00:23:41,083 --> 00:23:45,708
¡Alto, Bibbo! ¡Detente!

296
00:23:46,416 --> 00:23:50,000
- Eres excelente. Fantástica.
- Vamos.

297
00:23:51,250 --> 00:23:53,791
Bibbo, alto.

298
00:23:56,750 --> 00:23:57,916
¡Bibbo!

299
00:24:03,166 --> 00:24:05,083
Nadie quiere verme feliz.

300
00:24:05,916 --> 00:24:07,291
Eres una desgraciada, Bibbo.

301
00:24:08,166 --> 00:24:10,916
- Señora, ¿qué sucede?
- Me robó a mi señor.

302
00:24:11,666 --> 00:24:13,750
¡Haré un escándalo ahora!

303
00:24:15,583 --> 00:24:16,500
¡Hermana!

304
00:24:23,125 --> 00:24:24,791
¿Dónde está el dueño del hotel?

305
00:24:24,875 --> 00:24:26,500
- ¡Llámelo!
- Señora.

306
00:24:27,500 --> 00:24:30,333
Abra la habitación 316. ¡Ahora!

307
00:24:30,416 --> 00:24:33,541
- Cálmese. Es un hotel.
- ¿Hotel? Esto no es un hotel.

308
00:24:33,625 --> 00:24:35,583
Es el burdel más grande de Heeramandi.

309
00:24:35,666 --> 00:24:38,250
Las mujeres descaradas vienen
a acostarse con hombres.

310
00:24:38,333 --> 00:24:39,875
- Eso hacen.
- ¿Ves eso?

311
00:24:39,958 --> 00:24:40,791
¡Seguridad!

312
00:24:40,875 --> 00:24:41,875
- Dime.
- ¡Señora!

313
00:24:41,958 --> 00:24:43,875
Esa es la vida de las tawaifes.

314
00:24:44,708 --> 00:24:47,541
Alam huyó de esa vida por ti.

315
00:24:47,625 --> 00:24:49,875
Si la envías de vuelta a Heeramandi,

316
00:24:49,958 --> 00:24:52,250
se volverá parte de esta basura.

317
00:25:00,125 --> 00:25:03,083
Sra. Alam,
celebrará el Eid con nosotros, ¿cierto?

318
00:25:03,166 --> 00:25:04,291
Tal vez.

319
00:25:04,375 --> 00:25:05,541
¡Alamzeb!

320
00:25:10,583 --> 00:25:12,083
Alamzeb, ¿estás ahí?

321
00:25:12,166 --> 00:25:15,041
Señor nabab,
yo también estoy aquí. Soy Sharafat.

322
00:25:15,125 --> 00:25:16,375
Piense antes de hablar.

323
00:25:17,666 --> 00:25:20,000
Llegó la carta de tu hermano Sarfaraz.

324
00:25:22,333 --> 00:25:25,500
- ¿Estás escuchando?
- Sí.

325
00:25:25,583 --> 00:25:27,250
Vendrá dentro de un mes.

326
00:25:27,958 --> 00:25:29,791
Puedes quedarte aquí en paz.

327
00:25:34,166 --> 00:25:35,333
¿Me escucha?

328
00:25:37,458 --> 00:25:38,291
¿Sí?

329
00:25:38,375 --> 00:25:42,041
¿Puede escribirle una carta
a mi hermano Sarfaraz y preguntarle…?

330
00:25:43,291 --> 00:25:44,416
¿Qué?

331
00:25:44,500 --> 00:25:49,958
Si puedo quedarme aquí dos meses.

332
00:25:51,500 --> 00:25:54,416
Sí, claro.

333
00:25:57,208 --> 00:25:59,708
Es una reina inútil.

334
00:25:59,791 --> 00:26:01,333
Es una reina inútil.

335
00:26:04,833 --> 00:26:06,333
Me mudaré aquí.

336
00:26:08,041 --> 00:26:11,875
¿Acaso este lugar es un orfanato?
No me había dado cuenta.

337
00:26:13,375 --> 00:26:15,041
No es broma, Fareedan.

338
00:26:15,958 --> 00:26:19,625
Te ayudaré a destruir a Mallikajaan.

339
00:26:28,041 --> 00:26:30,333
¿No ves que hay gente?

340
00:26:30,416 --> 00:26:33,416
¿Por qué dijiste eso delante de todas?
Ve adentro.

341
00:26:41,958 --> 00:26:45,125
¿Qué pasó que empacaste todo
y viniste aquí?

342
00:26:45,208 --> 00:26:47,375
La malvada de Mallikajaan

343
00:26:47,458 --> 00:26:49,666
no soporta ver a nadie feliz, Fareedan.

344
00:26:50,666 --> 00:26:54,625
Primero destruyó a tu madre,
y ahora nos destruirá a nosotras.

345
00:26:55,791 --> 00:26:57,375
¿Me dirás qué pasó?

346
00:26:57,458 --> 00:27:01,541
Mallika me quitó a mi hombre
y se lo dio a mi hija.

347
00:27:01,625 --> 00:27:03,083
Y la hija de Mallika, Bibbo…

348
00:27:04,250 --> 00:27:06,125
Bailé después de muchos años.

349
00:27:07,291 --> 00:27:10,250
Estaba a punto de conquistar
al inglés, Henderson.

350
00:27:11,125 --> 00:27:14,375
La bastarda de Bibbo me robó
hasta la felicidad.

351
00:27:14,458 --> 00:27:17,083
Todos saben que la madre
y la hija son malvadas.

352
00:27:17,750 --> 00:27:18,833
¿Qué harás ahora?

353
00:27:18,916 --> 00:27:22,500
Me vengaré. Llama a Cartwright.

354
00:27:23,875 --> 00:27:25,291
Saldré como testigo.

355
00:27:25,375 --> 00:27:27,541
Yo también soy testigo, tía.

356
00:27:27,625 --> 00:27:30,208
Pero un testigo no alcanza
después de tantos años.

357
00:27:30,291 --> 00:27:31,291
Necesitamos pruebas.

358
00:27:33,166 --> 00:27:35,500
Están jugando a las cartas y es mi turno.

359
00:27:35,583 --> 00:27:38,666
Vete. No te vayas de casa
por algo tan insignificante.

360
00:27:38,750 --> 00:27:41,916
¿El archivo del asesinato de Rehana
es prueba suficiente?

361
00:27:44,208 --> 00:27:45,666
Tengo el archivo.

362
00:27:46,541 --> 00:27:51,208
El que la policía, Mallikajaan
y tú están buscando.

363
00:27:53,041 --> 00:27:54,250
¿Dónde está?

364
00:27:55,708 --> 00:28:00,625
- ¿En esta caja?
- Lo guardé en Shahi Mahal.

365
00:28:00,708 --> 00:28:02,291
Ve rápido a buscarlo.

366
00:28:02,958 --> 00:28:05,083
Yo acomodaré tus cosas en la habitación.

367
00:28:09,208 --> 00:28:12,583
Vuelve pronto.
Esperaré con ansias tu regreso.

368
00:28:12,666 --> 00:28:15,291
¿Me esperarás a mí o al archivo?

369
00:28:16,208 --> 00:28:19,208
¡Tía! Me entendiste mal.

370
00:28:23,625 --> 00:28:27,041
Sr. Tajdar, saque el auto.
Iré con la abuela de compras…

371
00:28:29,250 --> 00:28:33,125
El chófer las llevará.
No tengo tiempo ahora.

372
00:28:35,541 --> 00:28:36,500
¡Lo siento!

373
00:28:36,583 --> 00:28:39,458
No es nada. Pero acompáñenos, por favor.

374
00:28:39,541 --> 00:28:42,333
A la abuela le encantará, y a mí también.

375
00:28:45,333 --> 00:28:46,541
Está bien.

376
00:28:47,208 --> 00:28:50,791
Pero te dije un millón de veces
que te alejes de Qudsia.

377
00:28:50,875 --> 00:28:53,208
Se le romperá el corazón cuando te vayas.

378
00:28:54,208 --> 00:28:56,125
Pero la has conquistado.

379
00:28:58,041 --> 00:29:01,458
¿Por qué es tan grosero conmigo?

380
00:29:01,541 --> 00:29:03,458
¿Lo molesto?

381
00:29:05,375 --> 00:29:07,333
¿Por qué me quedé aquí todo este tiempo?

382
00:29:08,500 --> 00:29:12,125
No me molestas,
me molestan las circunstancias.

383
00:29:12,958 --> 00:29:15,625
Solía odiar un lugar
y terminé enamorándome…

384
00:29:17,333 --> 00:29:18,916
De una chica de allí.

385
00:29:20,458 --> 00:29:23,875
- No dije eso.
- Escuché eso.

386
00:29:36,625 --> 00:29:38,583
Ese bolso te quedará bien, Ustaadji.

387
00:29:38,666 --> 00:29:42,875
Hermano, no cabe ni una moneda
en este bolsito.

388
00:29:42,958 --> 00:29:45,666
- Muéstrame ese.
- ¿Qué harás con un bolso tan grande?

389
00:29:45,750 --> 00:29:47,333
Me golpearé la cabeza.

390
00:29:48,000 --> 00:29:51,625
Le pedí al <i>Dargah</i>
que me mande un <i>Eidi</i> gigante.

391
00:29:51,708 --> 00:29:54,916
Hasta Dios se enojaría
al ver estos bolsitos horribles.

392
00:29:55,000 --> 00:29:56,541
¿Cuándo llegará algo nuevo?

393
00:29:56,625 --> 00:29:58,625
Por las marchas de los revolucionarios

394
00:29:58,708 --> 00:30:01,750
y los avances de la policía,
no están llegando cosas nuevas.

395
00:30:01,833 --> 00:30:04,083
Solo Dios sabe
cuándo mejorará la situación.

396
00:30:06,166 --> 00:30:08,666
¿Me atropellarás? Bastardo…

397
00:30:23,625 --> 00:30:26,583
Ashfaq, mira los regalos para el Eid.

398
00:30:27,458 --> 00:30:29,500
Este kurta de Lucknow es para nuestro Taj.

399
00:30:30,208 --> 00:30:34,416
Estos brazaletes de diamante
son para mi querida Alam.

400
00:30:35,750 --> 00:30:37,000
Y para mí, los saris.

401
00:30:37,916 --> 00:30:40,583
- ¿Y para mí?
- La factura.

402
00:30:42,583 --> 00:30:44,500
Dáselo.

403
00:30:45,583 --> 00:30:49,458
Hay un reloj de oro para usted.

404
00:30:51,291 --> 00:30:53,708
No sabía que mi tiempo era tan precioso.

405
00:30:55,583 --> 00:31:00,125
Madre, no compraste nada
para el Sr. Sarfaraz.

406
00:31:00,750 --> 00:31:03,666
Tu hermano vendrá para el Eid, ¿cierto?

407
00:31:03,750 --> 00:31:07,166
- Está un poco ocupado, pero…
- ¿Ocupado?

408
00:31:08,166 --> 00:31:11,250
Dijo dos días y ya pasó un mes.

409
00:31:11,958 --> 00:31:13,083
Se acerca el Eid.

410
00:31:14,000 --> 00:31:18,333
En su carta,
escribió que vendría en un mes

411
00:31:18,916 --> 00:31:21,416
y que tal vez no le den el día libre
para el Eid.

412
00:31:22,416 --> 00:31:25,291
Le escribiré una carta a su jefe.
Le darán el día libre.

413
00:31:26,458 --> 00:31:30,375
Trae la carta,
debe tener la dirección de Sarfaraz.

414
00:31:30,458 --> 00:31:31,333
Sí.

415
00:31:32,083 --> 00:31:34,250
- Ve por ella.
- Sí.

416
00:31:35,416 --> 00:31:38,500
¡Taj! Dios mío. ¿Qué pasó?

417
00:31:38,583 --> 00:31:40,000
¿Qué pasó?

418
00:31:40,083 --> 00:31:42,291
¿Cómo te lastimaste?

419
00:31:42,375 --> 00:31:46,500
Madre, el camino que eligió
está plagado de heridas.

420
00:31:46,583 --> 00:31:50,416
Qudsia, dile que no son heridas,
sino cicatrices.

421
00:31:50,500 --> 00:31:54,125
Hoy son cicatrices. Mañana serán heridas.
Un día, será tu vida.

422
00:31:58,041 --> 00:31:59,166
Detente, Taj.

423
00:32:02,000 --> 00:32:04,625
Soy tu padre, puedo perdonarte.

424
00:32:06,916 --> 00:32:10,000
Pero los británicos no nos perdonarán
ni a ti ni a mí.

425
00:32:13,875 --> 00:32:15,291
Si la revolución falla,

426
00:32:17,041 --> 00:32:18,708
mi conciencia no me lo perdonará.

427
00:32:18,791 --> 00:32:20,625
¡Te volviste loco!

428
00:32:28,625 --> 00:32:31,333
Madre, pronto cambiará la dirección

429
00:32:32,583 --> 00:32:35,041
del viento de la rebelión que lo empuja.

430
00:32:35,125 --> 00:32:37,750
Átalo al suelo.

431
00:32:38,625 --> 00:32:41,208
Habla con Sarfaraz
del matrimonio entre Alam y Tajdar.

432
00:32:42,458 --> 00:32:45,208
Si una chica lo espera en casa,

433
00:32:45,291 --> 00:32:47,125
retomará al camino correcto.

434
00:32:47,916 --> 00:32:49,666
Estas heridas son muy profundas.

435
00:32:49,750 --> 00:32:51,958
No son heridas.
Es el precio de la libertad.

436
00:32:54,458 --> 00:32:57,875
- Nadie me entiende en esta casa.
- Yo sí.

437
00:33:00,416 --> 00:33:02,500
Quiere liberarse de los británicos,

438
00:33:04,291 --> 00:33:06,083
y yo quiero liberarme de Heeramandi.

439
00:33:07,250 --> 00:33:10,666
La única diferencia
es que sus heridas son visibles

440
00:33:11,291 --> 00:33:12,791
y pueden curarse.

441
00:33:14,000 --> 00:33:15,291
Pero las mías…

442
00:33:57,791 --> 00:33:59,583
Todo Heeramandi está de fiesta,

443
00:33:59,666 --> 00:34:00,958
menos Shahi Mahal.

444
00:34:01,666 --> 00:34:03,166
¿Cuánto durará esto, señora?

445
00:34:04,791 --> 00:34:07,416
Estaba pensando
que si Shama comienza a actuar…

446
00:34:09,125 --> 00:34:10,458
¿Le gustará este vestido?

447
00:34:11,833 --> 00:34:15,375
No haremos bailes aquí
hasta que aparezca Alamzeb.

448
00:34:15,458 --> 00:34:17,416
Me preocupa que cierre este lugar.

449
00:34:17,500 --> 00:34:19,500
Phuphijaan envió novedades de Benarés.

450
00:34:20,833 --> 00:34:23,541
La policía está haciendo redadas
en los burdeles.

451
00:34:24,416 --> 00:34:26,916
Algunas tawaifes apoyan a los rebeldes.

452
00:34:27,541 --> 00:34:28,916
¿En qué nos afecta eso?

453
00:34:29,000 --> 00:34:31,166
No hay nadie aquí que haga eso.

454
00:34:32,458 --> 00:34:34,583
Somos leales al gobierno británico.

455
00:34:34,666 --> 00:34:37,833
Qué bueno que Henderson se convirtió
en tu señor, Bibbo.

456
00:34:38,666 --> 00:34:39,666
Será útil.

457
00:34:39,750 --> 00:34:43,291
¡Hola, señora!

458
00:34:43,375 --> 00:34:44,791
¿Qué sucede, Ustaadji?

459
00:34:45,541 --> 00:34:47,583
Estás más alegre que de costumbre.

460
00:34:47,666 --> 00:34:50,041
Y con razón. Pasado mañana es el Eid.

461
00:34:50,125 --> 00:34:53,125
Me dará un <i>Eidi</i> hoy, ¿cierto, señora?

462
00:34:53,208 --> 00:34:55,791
No celebraremos el Eid, Ustaadji.

463
00:34:57,666 --> 00:35:01,416
¿Y si se reencuentra con la luna del Eid?

464
00:35:03,541 --> 00:35:07,166
Vaya a la mansión del nabab Ashfaq Baloch
pasado mañana.

465
00:35:08,000 --> 00:35:12,708
Encontrará su <i>Eidi</i> y a la luna del Eid.

466
00:35:24,458 --> 00:35:27,458
<i>- Eid Mubarak, </i> madre.
<i>- Eid Mubarak, </i> hijo. Siéntate.

467
00:35:28,250 --> 00:35:29,458
<i>Eid Mubarak, </i> padre.

468
00:35:33,333 --> 00:35:35,708
Cariño, ¿sabes qué pedí esta vez?

469
00:35:37,833 --> 00:35:42,000
Alá, envíame una propuesta de matrimonio
de K. L. Saigal este Eid.

470
00:35:44,416 --> 00:35:45,583
¿Y mi <i>Eidi?</i>

471
00:35:46,083 --> 00:35:48,708
¿Qué puedo darle a alguien
que ya tiene la luna?

472
00:35:49,833 --> 00:35:51,791
Para mí, tú eres la luna del Eid.

473
00:35:51,875 --> 00:35:53,000
¡Vamos!

474
00:35:53,083 --> 00:35:54,125
- ¡Señoría!
- ¿Sí?

475
00:35:54,208 --> 00:35:57,458
Mallikajaan de Heeramandi está aquí.
¿La hago pasar?

476
00:35:58,041 --> 00:36:00,583
Hoy celebramos el Eid.
Todos son bienvenidos.

477
00:36:00,666 --> 00:36:01,583
Que pase.

478
00:36:02,708 --> 00:36:04,541
<i>Eid Mubarak, </i> señor nabab.

479
00:36:04,625 --> 00:36:06,750
- Señoría.
<i>- Eid Mubarak, </i> Mallikajaan.

480
00:36:06,833 --> 00:36:08,250
<i>Eid Mubarak, </i> cariño.

481
00:36:08,875 --> 00:36:11,416
Ashfaq, hasta ahora
habíamos recibido invitados.

482
00:36:11,500 --> 00:36:14,208
- Pero acaba de llegar la alegría.
- Gracias.

483
00:36:15,000 --> 00:36:18,666
Disculpe que vine sin avisar.

484
00:36:18,750 --> 00:36:21,958
Pero debía hacerlo.
Vi al señor nabab en mi sueño.

485
00:36:22,041 --> 00:36:25,416
Se veía muy triste.
Decía que lo habían traicionado.

486
00:36:26,000 --> 00:36:27,708
Por eso vine a advertirle.

487
00:36:27,791 --> 00:36:29,083
Me alegra que haya venido,

488
00:36:29,791 --> 00:36:32,333
pero no se preocupe por ninguna traición.

489
00:36:33,250 --> 00:36:36,041
Ashfaq Baloch puede contar
las plumas de un ave en vuelo.

490
00:36:36,125 --> 00:36:37,541
Es cierto, señor nabab.

491
00:36:38,125 --> 00:36:42,500
Pero dicen que los sueños nocturnos
suelen hacerse realidad.

492
00:36:43,791 --> 00:36:45,500
Y un ave en vuelo no traiciona,

493
00:36:46,583 --> 00:36:49,916
pero sí lo hace
una que aterriza en el jardín.

494
00:36:50,750 --> 00:36:53,958
Nunca antes la había visto a ella.

495
00:36:54,041 --> 00:36:56,041
Es nuestra Alamzeb.

496
00:36:58,750 --> 00:37:02,333
Parece que pertenece a una familia rica.

497
00:37:02,416 --> 00:37:07,083
Sí. Su hermano es un funcionario
importante del gobierno, Sarfaraz.

498
00:37:07,166 --> 00:37:08,375
Dios mío.

499
00:37:09,458 --> 00:37:11,291
Su hermano es un funcionario.

500
00:37:11,375 --> 00:37:14,875
Su padre debe ser un ministro y su…

501
00:37:15,583 --> 00:37:18,833
madre debe ser una reina en algún lado.

502
00:37:26,208 --> 00:37:28,875
Mallikajaan, no entiendo.

503
00:37:30,000 --> 00:37:31,666
¿Qué quieres decir?

504
00:37:31,750 --> 00:37:37,166
Debió haber contado las plumas
del ave que aterrizó en su jardín.

505
00:37:37,250 --> 00:37:39,041
Ya se extendió demasiado.

506
00:37:40,500 --> 00:37:41,666
Iré directo al grano.

507
00:37:43,416 --> 00:37:45,666
No tengo un amigo llamado Sarfaraz.

508
00:37:47,500 --> 00:37:51,083
Alamzeb es hija de Mallikajaan.

509
00:37:51,750 --> 00:37:55,500
Es de Heeramandi, pero no es una tawaif.

510
00:37:57,000 --> 00:37:59,333
Y la amo profundamente.

511
00:38:00,833 --> 00:38:04,291
Señor nabab, mi sueño se hizo realidad.

512
00:38:05,208 --> 00:38:08,791
Nos han traicionado a todos.

513
00:38:08,875 --> 00:38:13,291
Tajdar, ¿traicionaste a Qudsia?

514
00:38:15,583 --> 00:38:18,333
Si hubiese sido otro,
habría destruido mi fe.

515
00:38:20,583 --> 00:38:23,291
Pero tu mentira me rompió el corazón.

516
00:38:27,958 --> 00:38:29,333
Mentí porque…

517
00:38:31,625 --> 00:38:34,000
la verdad no le da tregua al amor.

518
00:38:34,083 --> 00:38:36,291
Y yo tampoco.

519
00:38:36,375 --> 00:38:39,125
- Vamos, Alamzeb.
- Alamzeb abandonó Heeramandi.

520
00:38:39,208 --> 00:38:41,791
Heeramandi no es un hábito
que se puede abandonar.

521
00:38:43,083 --> 00:38:44,833
Heeramandi es su destino.

522
00:38:46,458 --> 00:38:49,750
- Y no se abandona el destino.
- Pero puede cambiarse.

523
00:38:49,833 --> 00:38:51,291
¿Cambiará el destino?

524
00:38:53,291 --> 00:38:57,750
Odia Heeramandi,
pero se enamoró de una chica de allí.

525
00:38:57,833 --> 00:38:59,916
¿Cambiará el destino?

526
00:39:01,916 --> 00:39:07,416
Sra. Qudsia, la respeto mucho.

527
00:39:08,083 --> 00:39:11,791
De lo contrario,
habría sacado a la chica a rastras.

528
00:39:17,583 --> 00:39:22,791
Bueno, señor Tajdar,
le daré tregua a su amor.

529
00:39:23,416 --> 00:39:28,416
Veremos si la convierte en nuera
de la familia Baloch

530
00:39:28,500 --> 00:39:31,916
o si yo la convierto
en <i>madame</i> de Shahi Mahal.

531
00:39:35,250 --> 00:39:36,750
Que Dios los acompañe.

532
00:39:42,750 --> 00:39:49,208
Niña, ruego de corazón
que seas feliz y tengas éxito.

533
00:39:50,625 --> 00:39:53,666
Pero sé las consecuencias
del amor de una tawaif.

534
00:40:14,250 --> 00:40:20,416
En las casas viven los hijos,
no los yernos de las tawaifes.

535
00:40:24,333 --> 00:40:26,375
Elegiste el camino de la destrucción.

536
00:40:29,625 --> 00:40:30,833
Ten cuidado.

537
00:46:36,166 --> 00:46:41,166
Subtítulos: Silvina Ramos

