1
00:01:15,250 --> 00:01:16,083
Sino iyan?

2
00:01:19,916 --> 00:01:22,458
-Ikaw?
-Magandang gabi!

3
00:01:24,166 --> 00:01:25,458
Sandali. Bababa ako.

4
00:01:36,541 --> 00:01:39,333
Ikaw? Narito? Ayos lang ba ang lahat?

5
00:01:39,416 --> 00:01:41,666
Oo, inabot ni Ate Fareedan ang liham mo.

6
00:01:47,875 --> 00:01:50,833
Akin ito. Pero di ako ang nagsulat nito.

7
00:01:50,916 --> 00:01:52,166
Wag kang magbiro.

8
00:01:52,250 --> 00:01:55,583
Iniwan ko ang aking mama
at pasinaya para puntahan ka.

9
00:01:56,708 --> 00:01:59,916
Pasinaya? Isa ka bang <i>tawaif?</i>

10
00:02:00,000 --> 00:02:02,208
Hindi, hindi ako <i>tawaif. </i>

11
00:02:02,291 --> 00:02:05,250
-Isinulat ko sa sa aking liham.
-Anong liham?

12
00:02:05,333 --> 00:02:07,416
Doon sa puntod ni Anarkali…

13
00:02:08,458 --> 00:02:09,833
hindi ako pumunta.

14
00:02:12,083 --> 00:02:15,583
Kasalanan ko. Di ako nagtanong
ng pangalan o trabaho.

15
00:02:15,666 --> 00:02:19,083
Uulitin ko, di ako isang <i>tawaif. </i>

16
00:02:19,166 --> 00:02:21,458
Di natuloy ang pasinaya ko sa Heeramandi.

17
00:02:22,166 --> 00:02:24,208
Pero doon ka isinilang at lumaki?

18
00:02:26,458 --> 00:02:29,708
-Bumalik ka na roon.
-Hindi ako puwedeng bumalik.

19
00:02:32,125 --> 00:02:33,625
At hindi ka puwede rito.

20
00:02:39,000 --> 00:02:40,625
Naloko ako.

21
00:02:42,291 --> 00:02:43,916
At nalinlang naman ako.

22
00:02:45,333 --> 00:02:46,333
Kasihan ka nawa.

23
00:03:00,333 --> 00:03:03,208
Fareedan!

24
00:03:03,291 --> 00:03:05,750
Alam mo ba ang nangyari sa Shahi Mahal?

25
00:03:06,333 --> 00:03:08,958
Hinipan ang mga kandila
bago pa ang pasinaya.

26
00:03:10,916 --> 00:03:12,208
Sayang 'yon!

27
00:03:12,291 --> 00:03:14,916
Ano'ng sayang do'n, Ustaad?

28
00:03:15,000 --> 00:03:16,750
Mangyayari talaga iyon.

29
00:03:16,833 --> 00:03:19,333
Bahay ko ang madilim noong nakaraan.

30
00:03:20,166 --> 00:03:22,208
Ngayon, sa tiya ko.

31
00:03:23,458 --> 00:03:27,666
Magsabi ka ng totoo, pakana mo ito?

32
00:03:28,458 --> 00:03:29,791
Diyos ko!

33
00:03:30,875 --> 00:03:33,083
Di ako ganoon kasama.

34
00:03:33,166 --> 00:03:36,041
Tara, ipagdiwang natin
ang pagkatalo ni Mallika.

35
00:03:36,125 --> 00:03:38,750
Magtatanghal ka sa harap ng maraming tao?

36
00:03:38,833 --> 00:03:41,041
Mababastos si Senyor Wali.

37
00:03:41,125 --> 00:03:42,958
Uy! Pabango.

38
00:03:43,958 --> 00:03:47,625
Hindi ito pagtatanghal, Ustaad.
Isa itong piging.

39
00:03:47,708 --> 00:03:50,916
Sa Ingles, party ang tawag dito.
Nauunawaan mo?

40
00:03:52,000 --> 00:03:55,458
Mula ngayon, dito sa Khwabgah,
di lang mga <i>tawaif</i>

41
00:03:56,333 --> 00:03:59,916
ang sasayaw, kundi pati
mga <i>nawab</i> at Briton.

42
00:04:00,000 --> 00:04:02,333
Huwag mong hayaang mangyari ito.

43
00:04:03,166 --> 00:04:05,875
Pag sumayaw lahat,
paano na ang mga <i>tawaif?</i>

44
00:04:06,625 --> 00:04:08,000
Mawawala silang lahat.

45
00:04:08,708 --> 00:04:12,458
Kapag hindi sila sasabay sa panahon,
mawawala ang mga <i>tawaif. </i>

46
00:04:13,750 --> 00:04:15,541
Mama, ang pulisya…

47
00:04:16,833 --> 00:04:18,083
Ano'ng ginagawa mo?

48
00:04:18,750 --> 00:04:19,583
Mama!

49
00:04:20,958 --> 00:04:23,625
May tiyuhin akong panday ng ginto dati.

50
00:04:24,291 --> 00:04:29,791
Sabi niya, "Kapag nasunog ang ginto,
saka lang ito magiging puro. "

51
00:04:29,875 --> 00:04:33,750
Pero di nauunawaan ng lahat
ang halaga ng purong ginto.

52
00:04:36,708 --> 00:04:37,791
Mama.

53
00:04:38,375 --> 00:04:39,291
Mama.

54
00:04:39,375 --> 00:04:40,250
Mama.

55
00:04:41,291 --> 00:04:44,083
Paano naging ganito kaganda ang isang tao?

56
00:04:44,166 --> 00:04:46,750
Maaakit mo ang lahat.

57
00:04:47,875 --> 00:04:50,916
-Fareedan!
-Senyor Wali!

58
00:04:52,458 --> 00:04:55,916
Nasaan ka? Ang tagal na kitang hinihintay.

59
00:04:56,000 --> 00:04:57,833
Kung ako ang hinihintay mo,

60
00:04:57,916 --> 00:04:59,791
bakit napakaraming tao rito?

61
00:04:59,875 --> 00:05:03,500
Si Fareedan lang
ang magtatanghal para sa iyo.

62
00:05:04,541 --> 00:05:06,541
Naghanda lang ako ng kasiyahan.

63
00:05:07,416 --> 00:05:10,750
Narito ang mayayaman,
ang mga <i>nawab</i> at mga Briton.

64
00:05:10,833 --> 00:05:12,333
Sa ngalan mo.

65
00:05:13,208 --> 00:05:17,458
-Fareedan, ayoko ang pagyayabang na ito.
-Samahan lang mo ako. Halika.

66
00:05:18,250 --> 00:05:20,458
Mga binibini't ginoo.

67
00:05:20,541 --> 00:05:23,916
Ang pinakahihintay ninyong lahat
ay narito na.

68
00:05:24,000 --> 00:05:27,833
Ang pinakamagiliw, pinakaguwapo,

69
00:05:27,916 --> 00:05:29,916
at pinakaminamahal, si Senyor Wali.

70
00:05:30,708 --> 00:05:32,000
Ating Senyor Wali.

71
00:05:34,250 --> 00:05:36,333
Sasabihan ko ba ang pulisya?

72
00:05:36,416 --> 00:05:38,791
Huwag.

73
00:05:38,875 --> 00:05:41,875
Di tayo tutulungan ni Cartwright.

74
00:05:43,208 --> 00:05:46,000
Sabihan mo si Senyor Zulfikar.

75
00:05:47,250 --> 00:05:52,750
Kahit ano'ng mangyari,
hindi puwedeng makaalis sa Lahore si Alam.

76
00:05:56,625 --> 00:05:58,500
Bibbo!

77
00:06:00,541 --> 00:06:02,083
Bibbo!

78
00:06:05,291 --> 00:06:08,541
Naghanda ako ng piging
para kay Senyor Wali. Halika.

79
00:06:10,083 --> 00:06:12,625
Uy, Tiya, pumunta ka rin.

80
00:06:12,708 --> 00:06:15,250
Ipakikilala kita
sa kaibigan kong si Cartwright.

81
00:06:16,625 --> 00:06:19,083
Mukhang walang ilaw sa inyong tahanan.

82
00:06:19,166 --> 00:06:22,916
Pero ang gabi ko, kakailaw pa lang.

83
00:06:41,416 --> 00:06:43,333
-Pasok.
-Bakit?

84
00:06:44,791 --> 00:06:47,375
-Gabi na.
-Ano naman?

85
00:06:47,458 --> 00:06:49,541
Gabi na, di ka dapat narito.

86
00:06:49,625 --> 00:06:53,166
Naisip mo sana iyan
bago mo ako pagsaraduhan ng pinto.

87
00:06:53,750 --> 00:06:56,250
Wag ka nang makipagtalo. Halika na.

88
00:06:56,333 --> 00:06:58,166
Ihahatid kita sa Heeramandi.

89
00:06:58,250 --> 00:07:00,500
Para gawin akong <i>tawaif</i> ng mama ko?

90
00:07:08,166 --> 00:07:10,250
Di na ako babalik sa Heeramandi.

91
00:07:12,166 --> 00:07:14,333
Sinabi ko bang ibabalik kita roon?

92
00:07:32,583 --> 00:07:37,791
<i>Nais kong igugol ang mga gabi ko</i>
<i>Sa iyong mahiwang mga braso</i>

93
00:07:40,291 --> 00:07:43,833
<i>Nais kong igugol ang mga gabi ko</i>
<i>Sa iyong mahiwang mga braso</i>

94
00:07:43,916 --> 00:07:48,041
<i>Paliguan mo ako ng pag-ibig mo</i>

95
00:07:48,125 --> 00:07:51,666
<i>Mangako tayong magsasama…</i>

96
00:07:51,750 --> 00:07:55,375
<i>Mangako tayong magsasama…</i>

97
00:07:55,458 --> 00:07:59,166
<i>Mangako tayong magsasama…</i>

98
00:08:14,875 --> 00:08:18,958
<i>Bawat bahagi ng katawan ko</i>
<i>Lango sa pag-ibig mo</i>

99
00:08:22,500 --> 00:08:26,791
<i>Halika't uminom tayo</i>

100
00:08:30,166 --> 00:08:34,041
<i>Bawat bahagi ng katawan ko</i>
<i>Lango sa pag-ibig mo</i>

101
00:08:34,125 --> 00:08:37,791
<i>Halika't uminom tayo</i>

102
00:08:37,875 --> 00:08:41,583
<i>Di ako mapipigilan</i>

103
00:08:41,666 --> 00:08:45,208
<i>Nagpasya akong</i>
<i>Umibig sa iyo</i>

104
00:08:45,291 --> 00:08:48,958
<i>Mangako tayong magsasama…</i>

105
00:08:49,041 --> 00:08:52,958
<i>Mangako tayo…</i>

106
00:08:53,041 --> 00:08:55,708
<i>Mangako tayo…</i>

107
00:08:57,500 --> 00:09:01,666
Senyora! Tingnan n'yo
ang ginawa ni Fareedan?

108
00:09:01,750 --> 00:09:05,333
Sa Heeramandi, mga Briton
na ang sasayaw sa halip na <i>tawaif?</i>

109
00:09:05,416 --> 00:09:09,416
Malalaswang kasiyahan na
ang papalit sa mga palabas?

110
00:09:10,875 --> 00:09:12,333
Senyora!

111
00:09:13,291 --> 00:09:14,208
Senyora!

112
00:09:17,083 --> 00:09:18,583
Natutulog ako.

113
00:09:51,083 --> 00:09:52,708
Dito ka muna ngayong gabi.

114
00:09:55,500 --> 00:09:58,166
At ikandado mo ang pinto bago ka matulog.

115
00:09:59,583 --> 00:10:00,583
Magandang gabi.

116
00:10:15,666 --> 00:10:17,375
Gusto mo bang kumain?

117
00:10:26,041 --> 00:10:27,375
Bakit ka nakatingin?

118
00:10:28,291 --> 00:10:30,041
Hindi… Wala.

119
00:10:30,916 --> 00:10:32,916
Bilisan mo, inaantok na ako.

120
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Bakit?

121
00:10:46,083 --> 00:10:49,458
Magdahan-dahan ka naman.
Di iyan maganda sa kalusugan.

122
00:10:55,875 --> 00:10:56,750
Ano?

123
00:10:57,916 --> 00:10:59,000
Buweno…

124
00:11:00,208 --> 00:11:02,916
Kapag may nakakita sa iyo
pag-alis mo sa umaga,

125
00:11:03,958 --> 00:11:06,583
sabihin mo, kapatid ka
ng kaibigan kong si Sarfaraz.

126
00:11:07,375 --> 00:11:09,750
At ano ang pangalan niya?

127
00:11:12,541 --> 00:11:13,791
Alamzeb.

128
00:11:16,541 --> 00:11:17,583
Puwede ba iyon?

129
00:11:19,000 --> 00:11:20,125
Magaling.

130
00:11:22,000 --> 00:11:26,125
Maghanda ka sa pag-alis mo
sa umaga. Saan kita ihahatid?

131
00:11:29,083 --> 00:11:30,250
Kahit saan.

132
00:11:45,666 --> 00:11:47,125
Mama, may balita ba?

133
00:11:48,000 --> 00:11:53,375
Hinahanap na ni Senyor Zulfikar,
ng pulisya, at mga sanggano si Alam.

134
00:11:54,875 --> 00:11:58,708
Maliit lang ang Lahore. Saan siya pupunta?

135
00:11:58,791 --> 00:12:01,666
Pakana siguro ito ni Fareedan, Ate.

136
00:12:01,750 --> 00:12:03,375
Epekto rin ito ng panahon.

137
00:12:04,041 --> 00:12:05,625
Pero wag kayong mag-alala.

138
00:12:06,750 --> 00:12:10,375
Susuyurin ko ang buong Lahore.

139
00:12:10,458 --> 00:12:12,750
Ligtas si Alam noong narito siya.

140
00:12:13,750 --> 00:12:16,791
Pupulbusin siya ng mundo sa labas.

141
00:12:17,500 --> 00:12:18,750
Ano'ng magagawa niya?

142
00:12:19,458 --> 00:12:22,833
-Hindi mo siya mabibigyan ng…
-Puwede ba, Tiya?

143
00:12:24,416 --> 00:12:26,333
Pupunta po ako sa <i>Dargah. </i>

144
00:12:28,500 --> 00:12:30,250
Alam mo yata kung nasaan siya.

145
00:12:31,791 --> 00:12:34,166
-Kung oo, sana…
-Nagkuwento siya sa iyo.

146
00:12:35,208 --> 00:12:39,708
Ikinukuwento niya sa iyo ang lahat.
Baka may nabanggit siyang pag-ibig.

147
00:12:41,958 --> 00:12:44,458
Kailangang maging malaya
sa pag-ibig, Mama.

148
00:12:44,541 --> 00:12:46,458
At mag-aklas para sa kalayaan.

149
00:12:47,875 --> 00:12:51,541
Ang itinuring kong bahagi ng puso ko,

150
00:12:54,166 --> 00:12:56,041
nagrebelde laban sa akin.

151
00:12:57,500 --> 00:13:00,625
Sige na. Manalangin ka.

152
00:13:03,041 --> 00:13:06,333
Kahit si Saima, nawawala, Senyora.
Hanapin mo rin siya.

153
00:13:06,416 --> 00:13:07,375
Itago mo ito.

154
00:13:09,166 --> 00:13:10,625
Sa anak ko ito.

155
00:13:11,583 --> 00:13:15,791
Babalik si Alamzeb. Hahanapin ko siya.

156
00:13:16,541 --> 00:13:19,791
Maliit lang ang Lahore. Saan siya pupunta?

157
00:13:19,875 --> 00:13:21,583
-Senyora.
-Susuyurin…

158
00:13:29,583 --> 00:13:32,250
Maliit lang ang Lahore.

159
00:13:32,333 --> 00:13:35,125
Hahanapin ko siya. Saan siya pupunta?

160
00:13:35,833 --> 00:13:39,333
Maliit lang ang Lahore. Saan siya pupunta?

161
00:13:42,541 --> 00:13:43,708
Pasok na tayo.

162
00:13:46,291 --> 00:13:49,416
Nakapag-ehersisyo na rin ako sa wakas.

163
00:13:49,500 --> 00:13:52,125
Mas matanda ang buto ko kaysa sa akin.

164
00:13:53,500 --> 00:13:55,375
Magandang umaga, Qudsia.

165
00:13:55,458 --> 00:13:57,458
Magpasalamat ka mmuna.

166
00:13:57,541 --> 00:14:00,708
Aalis nang walang paalam
ang bisita mo. Pinigilan ko.

167
00:14:00,791 --> 00:14:06,166
Di lang iyon. Nagtawanan kami,
nag-usap, naglakad-lakad sa hardin.

168
00:14:06,250 --> 00:14:07,500
Nakakatuwa siya.

169
00:14:07,583 --> 00:14:09,333
Kung umalis siyang walang pasabi,

170
00:14:09,416 --> 00:14:11,291
ano'ng sasabihin ni Sarfaraz?

171
00:14:11,375 --> 00:14:12,250
Sabihin mo!

172
00:14:14,958 --> 00:14:18,833
-Sarfaraz?
-Ang kapatid ko. Sino pa ba?

173
00:14:19,541 --> 00:14:20,791
Saz!

174
00:14:22,625 --> 00:14:26,625
Saz ang tawag naming
mga kaibigan niya sa kanya.

175
00:14:27,666 --> 00:14:32,250
Kinailangan niyang pumunta sa
Rawalpindi para sa trabaho sa gobyerno.

176
00:14:34,458 --> 00:14:35,583
Opisyal siya.

177
00:14:36,708 --> 00:14:39,416
At napakagulo ng siyudad, kaya…

178
00:14:39,500 --> 00:14:42,000
Sino pang mas makakaalam sa iyo?

179
00:14:42,791 --> 00:14:46,416
-Sinira ng mga nag-aaklas na ito…
-Babalik siya mamayang gabi,

180
00:14:46,500 --> 00:14:49,125
at iuuwi siya.

181
00:14:49,791 --> 00:14:53,416
Bakit? Hindi nga natin napapaalis
ang problema sa isang araw.

182
00:14:53,500 --> 00:14:55,250
Paano ko siya mapapaalis?

183
00:14:55,333 --> 00:14:57,041
Pakisabi kay Sarfaraz,

184
00:14:57,125 --> 00:14:59,875
tapusin muna niya ang trabaho niya.

185
00:15:00,625 --> 00:15:01,583
Sarfaraz!

186
00:15:02,750 --> 00:15:04,666
Hindi ko pa siya nakikilala.

187
00:15:05,916 --> 00:15:08,500
Oo, nakilala ko siya sa…
Oxford… sa Oxford.

188
00:15:08,583 --> 00:15:11,000
-Bagong kaibigan.
-Malinaw na, kung gayon.

189
00:15:11,083 --> 00:15:13,166
Dito muna siya nang ilang araw.

190
00:15:13,250 --> 00:15:16,500
Sabihan mo siya. Tawagan mo na siya agad.

191
00:15:17,666 --> 00:15:21,041
-Tajdar! Sige na.
-Sige po.

192
00:15:28,250 --> 00:15:30,250
Uy, narito si Balraj.

193
00:15:32,291 --> 00:15:33,916
Bibbo, Narito ka?

194
00:15:34,000 --> 00:15:36,083
-Kasama ba ni Alam si Tajdar?
-Oo…

195
00:15:36,166 --> 00:15:38,916
Galing ako sa Baloch Haveli.
Masaya si Alam.

196
00:15:39,666 --> 00:15:42,500
Magkasundo sila ng lola ni Tajdar.

197
00:15:42,583 --> 00:15:45,416
-Nag-aalala ka para sa wala.
-Siyempre, nag-aalala ako.

198
00:15:45,500 --> 00:15:49,041
Bata pa si Alam, di pa siya
nakakalabas sa Shahi Mahal, kaya…

199
00:15:49,125 --> 00:15:51,875
Sige. Magtsaa tayo.

200
00:15:51,958 --> 00:15:53,125
-G. Shafeek.
-Wag na.

201
00:15:53,208 --> 00:15:55,000
Mananalangin ako sa <i>Dargah. </i>

202
00:15:55,083 --> 00:15:57,625
May mansiyon si Alam,
sana magkatahanan din siya.

203
00:15:57,750 --> 00:16:00,375
-Kasihan ka nawa.
-Oo. Kasihan ka nawa.

204
00:16:05,416 --> 00:16:07,250
Naisip mo na ba ito, Phatto?

205
00:16:09,208 --> 00:16:12,541
Kapag hinanap ni Iqbal si Saima
paglabas ng kulungan,

206
00:16:14,375 --> 00:16:15,625
ano'ng sasabihin natin?

207
00:16:21,625 --> 00:16:27,833
Kayang tiisin ng mga lalaki
ang pagtataksil ng minamahal nila,

208
00:16:29,541 --> 00:16:32,208
pero hindi ang kawalang pag-asa nila.

209
00:16:33,625 --> 00:16:36,208
Kaya hayaan nating
maging salawahan si Saima

210
00:16:38,083 --> 00:16:39,333
sa mata ni Iqbal.

211
00:16:42,125 --> 00:16:45,208
Grabe! Ikamamatay kita.

212
00:16:45,291 --> 00:16:48,125
Dahil sa lahat ng ito,
may nagsampa ng reklamo.

213
00:16:50,208 --> 00:16:54,166
Ang mga <i>tawaif, </i> nagpunta
sa Guild Hall para magreklamo kay Phuphi,

214
00:16:54,250 --> 00:16:58,375
sinasabi, "Kung di isasara
ang bahay-aliwang ito, magsasara ang iba. "

215
00:17:01,083 --> 00:17:03,416
Bukod doon, ano pang ginagawa nila?

216
00:17:03,500 --> 00:17:04,666
REBOLUSYON

217
00:17:04,750 --> 00:17:06,958
-Ito ba ang ipinunta mo?
-Hindi.

218
00:17:07,041 --> 00:17:11,125
Narito ako para sabihing
galit si Senyor Wali sa iyo.

219
00:17:11,208 --> 00:17:14,625
Di ka na makakahanap
ng ganoong <i>nawab</i> sa buong Lahore.

220
00:17:14,708 --> 00:17:17,083
Pinaghirapan ko siyang dalhin dito,

221
00:17:17,166 --> 00:17:20,625
at siniraan mo ang Bibbo niya
sa harap niya mismo.

222
00:17:20,708 --> 00:17:22,416
Ano dapat? Kantahan ko siya?

223
00:17:23,000 --> 00:17:26,708
Wag kang mag-alala.
Hindi magtatagal ang galit ni Senyor Wali.

224
00:17:26,791 --> 00:17:30,166
-Kung kukumbinsihin mo siya…
-Babalik siya rito.

225
00:17:30,791 --> 00:17:33,250
Kapag nakasiping na niya si Fareedan,

226
00:17:33,333 --> 00:17:35,125
di na niya kakayaning mag-isa.

227
00:17:36,000 --> 00:17:37,833
Kaya pala,

228
00:17:37,916 --> 00:17:40,666
nagpadala si Wali
ng salapi kahit galit siya.

229
00:17:41,541 --> 00:17:43,333
Binilang ko, kumpleto.

230
00:17:47,083 --> 00:17:50,791
Nga pala, wala yata akong nakita sa harap.
Nasaan silang lahat?

231
00:17:51,458 --> 00:17:53,958
Nalulungkot lahat sa paglalayas ni Alam.

232
00:17:54,791 --> 00:17:55,958
May balita sa kanya?

233
00:17:58,916 --> 00:18:01,958
Wala. Naglaho siyang parang bula.

234
00:18:07,791 --> 00:18:09,208
Hay, naku.

235
00:18:12,208 --> 00:18:15,666
-Senyor Tajdar, puwedeng pumasok?
-Pasok.

236
00:18:17,833 --> 00:18:20,541
-Puwedeng humiram ng panulat at papel?
-Bakit?

237
00:18:21,291 --> 00:18:23,958
-Susulat ka sa inyo?
-Hindi.

238
00:18:24,041 --> 00:18:27,458
Minsan, gusto kong isulat ang nadarama ko.

239
00:18:27,541 --> 00:18:29,666
-Gaya ng ano?
-Gaya ng…

240
00:18:31,541 --> 00:18:32,416
Mga tula.

241
00:18:37,000 --> 00:18:38,458
Nagsusulat ka ng tula?

242
00:18:40,541 --> 00:18:41,750
Basahan mo ako.

243
00:18:43,041 --> 00:18:44,250
Sa susunod na lang.

244
00:18:46,458 --> 00:18:47,333
Sige.

245
00:18:50,375 --> 00:18:51,583
Pakiusap…

246
00:18:54,875 --> 00:18:55,708
Magpatuloy ka.

247
00:18:57,583 --> 00:19:01,958
<i>Tingnan mo ako…</i>
<i>At hayaan mo akong mahulog sa iyo</i>

248
00:19:03,416 --> 00:19:07,375
<i>Handa na akong mag-alab</i>
<i>Gaya ng gamugamo sa apoy</i>

249
00:19:09,833 --> 00:19:11,041
Ano sa tingin mo?

250
00:19:15,291 --> 00:19:16,208
Tumabi ka nga.

251
00:19:16,291 --> 00:19:20,208
Mas interesado ang lola mo
sa mga tula ko kaysa sa iyo.

252
00:19:20,291 --> 00:19:23,166
Aniya, maaari akong
maging sikat na makata.

253
00:19:23,250 --> 00:19:25,791
-Puwedeng humiling?
-Ano iyon?

254
00:19:26,750 --> 00:19:28,541
Wag kang maging malapit kay Qudsia.

255
00:19:29,291 --> 00:19:31,208
Pag umalis ka, malulungkot siya.

256
00:19:31,291 --> 00:19:32,625
Pero di kami gaanong…

257
00:19:32,708 --> 00:19:35,333
Nagtatanong si Papa
kung kailan pupunta si Sarfaraz.

258
00:19:36,000 --> 00:19:38,500
Nakalusot ako, pero di na mauulit iyon.

259
00:19:39,125 --> 00:19:41,791
-Pero walang Sarfaraz.
-Darating siya.

260
00:19:43,333 --> 00:19:47,041
Naisip mo ba kung saan pupunta
si Alamzeb pagdating ni Sarfaraz?

261
00:19:50,375 --> 00:19:53,500
Anuman ang mangyari,
hindi ako babalik sa Heeramandi.

262
00:19:54,791 --> 00:19:55,666
Alam!

263
00:20:00,208 --> 00:20:01,916
Hawakan mo nang maayos, Bibbo!

264
00:20:04,083 --> 00:20:05,833
Pakiayos ang nasa ulo ko.

265
00:20:08,000 --> 00:20:11,875
Matagal na akong di nagtatanghal,
sa isang Ingles pa.

266
00:20:12,416 --> 00:20:15,500
Aawit ako sa paraang
magpapaalipin kay Heneral Henderson.

267
00:20:16,416 --> 00:20:17,250
Tama.

268
00:20:18,041 --> 00:20:19,833
Manatili ka para sa mga <i>nawab. </i>

269
00:20:20,625 --> 00:20:24,125
Pupunta ako sa London
kasama ng isang Ingles.

270
00:20:36,666 --> 00:20:38,166
Iinom kayo.

271
00:21:08,666 --> 00:21:12,750
<i>Ang pagtingin mo sa akin</i>

272
00:21:12,833 --> 00:21:16,375
<i>Binibihag ako…</i>

273
00:21:17,083 --> 00:21:21,000
<i>Ang pagtingin mo sa akin</i>

274
00:21:21,083 --> 00:21:25,291
<i>Binibihag ako…</i>

275
00:21:25,375 --> 00:21:30,458
<i>Ang pagtingin mo sa akin…</i>

276
00:21:30,541 --> 00:21:37,333
<i>Ang pagtingin mo sa akin…</i>

277
00:21:37,958 --> 00:21:43,916
<i>Binibihag ako…</i>

278
00:21:44,000 --> 00:21:47,541
<i>Ang pagtingin mo sa akin…</i>

279
00:21:48,166 --> 00:21:51,666
<i>Ang pagtingin mo sa akin</i>

280
00:21:51,750 --> 00:21:56,166
<i>Binibihag ako…</i>

281
00:21:56,250 --> 00:22:02,041
<i>Ang pagtingin mo sa akin…</i>

282
00:22:21,250 --> 00:22:28,208
<i>Tumawag ng manggagamot…</i>

283
00:22:29,458 --> 00:22:34,000
<i>Tumawag ng manggagamot…</i>

284
00:22:35,833 --> 00:22:42,791
<i>Tumawag ng manggagamot…</i>

285
00:22:44,125 --> 00:22:50,083
<i>Para pagalingin ako</i>

286
00:22:50,166 --> 00:22:52,375
<i>Diyos ko…</i>

287
00:22:52,458 --> 00:22:59,000
<i>Para pagalingin ako</i>

288
00:23:00,500 --> 00:23:04,625
<i>Ang pagtingin mo sa akin…</i>

289
00:23:04,708 --> 00:23:08,583
<i>Ang pagtingin mo sa akin</i>

290
00:23:08,666 --> 00:23:12,791
<i>Binibihag ako…</i>

291
00:23:12,875 --> 00:23:16,125
<i>Binibihag ako…</i>

292
00:23:16,208 --> 00:23:23,166
<i>Binibihag ako…</i>

293
00:23:31,583 --> 00:23:36,875
<i>Ang pagtingin mo sa akin</i>
<i>Binibihag ako…</i>

294
00:23:36,958 --> 00:23:39,958
Bibbo! Tigil.

295
00:23:41,083 --> 00:23:45,708
Bibbo, tumigil ka! Bibbo, tigil!

296
00:23:46,416 --> 00:23:50,000
-Napakahusay mo, magaling.
-Halika na.

297
00:23:51,250 --> 00:23:53,791
Bibbo, tigil! Bibbo, tigil.

298
00:23:56,750 --> 00:23:57,916
Bibbo!

299
00:24:03,166 --> 00:24:05,083
Lahat sila, ayaw akong sumaya.

300
00:24:05,916 --> 00:24:07,291
Bibbo, halimaw ka.

301
00:24:08,166 --> 00:24:10,916
-Ano pong problema?
-Inagaw mo ang senyor ko.

302
00:24:11,666 --> 00:24:13,750
Magkakaproblema na ngayon.

303
00:24:15,583 --> 00:24:16,500
Ate!

304
00:24:23,125 --> 00:24:24,791
Nasaan ang may-ari ng hotel?

305
00:24:24,875 --> 00:24:26,500
-Tawagin n'yo!
-Senyorita.

306
00:24:27,500 --> 00:24:30,333
Buksan n'yo ang silid 316. Bilis!

307
00:24:30,416 --> 00:24:33,541
-Kalma, isa itong hotel.
-Hotel? Hindi ito hotel.

308
00:24:33,625 --> 00:24:35,583
Mas malaking aliwan ito sa Heeramandi.

309
00:24:35,666 --> 00:24:38,250
Pumaparito ang mga walang-hiya
para makipagsiping.

310
00:24:38,333 --> 00:24:39,875
-Dito mismo.
-Nakikita n'yo ito?

311
00:24:39,958 --> 00:24:40,791
<i>Security!</i>

312
00:24:40,875 --> 00:24:41,875
-Sige.
-Senyorita!

313
00:24:41,958 --> 00:24:43,875
Ito ang buhay ng mga <i>tawaif. </i>

314
00:24:44,708 --> 00:24:47,541
Ito ang tinakasan ni Alam, papunta sa iyo.

315
00:24:47,625 --> 00:24:49,875
Kapag pinabalik mo si Alam sa Heeramandi,

316
00:24:49,958 --> 00:24:52,250
magiging bahagi siya ng duming ito.

317
00:25:00,125 --> 00:25:03,083
Alam, magdiriwang ka
ng Eid kasama namin, di ba?

318
00:25:03,166 --> 00:25:04,291
Siguro po.

319
00:25:04,375 --> 00:25:05,541
Alamzeb!

320
00:25:10,583 --> 00:25:12,083
Alamzeb, nasa loob ka ba?

321
00:25:12,166 --> 00:25:15,041
Munting ginoo,
narito rin ako, si Sharafat.

322
00:25:15,125 --> 00:25:16,375
At mag-ingat sa sasabihin.

323
00:25:17,666 --> 00:25:20,000
Nagpadala ng liham ang kapatid mo.

324
00:25:22,333 --> 00:25:25,500
-Nakikinig ka ba?
-Oo.

325
00:25:25,583 --> 00:25:27,250
Darating siya sa isang buwan.

326
00:25:27,958 --> 00:25:29,791
Dito ka muna manatili.

327
00:25:34,166 --> 00:25:35,333
Nga pala.

328
00:25:37,458 --> 00:25:38,291
Ano iyon?

329
00:25:38,375 --> 00:25:42,041
Puwede ka bang sumulat
kay Kuya Sarfaraz at tanungin siya…

330
00:25:43,291 --> 00:25:44,416
Ng ano?

331
00:25:44,500 --> 00:25:49,958
Kung maaari akong magtagal dito,
nang dalawang buwan.

332
00:25:51,500 --> 00:25:54,416
Oo. Sige.

333
00:25:57,208 --> 00:25:59,708
Narito ang walang kuwentang reyna.

334
00:25:59,791 --> 00:26:01,333
Walang silbing reyna.

335
00:26:04,833 --> 00:26:06,333
Dito na ako titira.

336
00:26:08,041 --> 00:26:11,875
Grabe! Nagtatag pala ako ng ampunan
nang hindi ko nalalaman.

337
00:26:13,375 --> 00:26:15,041
Di ako nagbibiro, Fareedan.

338
00:26:15,958 --> 00:26:19,625
Sasamahan kita sa pagwasak kay Mallika.

339
00:26:28,041 --> 00:26:30,333
Di mo ba nakitang may mga tao rito?

340
00:26:30,416 --> 00:26:33,416
Bakit kailangan mong maglitanya?
Pumasok ka!

341
00:26:41,958 --> 00:26:45,125
Ano'ng nangyari at nag-empake ka
at pumunta rito?

342
00:26:45,208 --> 00:26:47,375
Ang lahi ng demonyong si Mallika,

343
00:26:47,458 --> 00:26:49,666
di kayang makitang masaya ang kahit sino.

344
00:26:50,666 --> 00:26:54,625
Una, tinapos niya ang iyong ina,
ngayon, tayo naman.

345
00:26:55,791 --> 00:26:57,375
Ano ba'ng nangyari?

346
00:26:57,458 --> 00:27:01,541
Inagaw ni Mallika ang senyor ko
at ibinigay sa anak ko.

347
00:27:01,625 --> 00:27:03,083
At ang anak niyang si Bibbo…

348
00:27:04,250 --> 00:27:06,125
Ilang taon na akong nagtatanghal,

349
00:27:07,291 --> 00:27:10,250
makukuha ko na sana
ang Ingles na si Henderson.

350
00:27:11,125 --> 00:27:14,375
Inagaw rin ng hayop na Bibbo
ang kaligayahan kong iyon.

351
00:27:14,458 --> 00:27:17,083
Alam ng lahat na masama ang mag-ina.

352
00:27:17,750 --> 00:27:18,833
Ano'ng gagawin mo?

353
00:27:18,916 --> 00:27:22,500
Maghihiganti ako.
Tawagin mo ang Cartwright mo.

354
00:27:23,875 --> 00:27:25,291
Ako ang tetestigo.

355
00:27:25,375 --> 00:27:27,541
Testigo rin ako, Tiya.

356
00:27:27,625 --> 00:27:30,208
Pero wala nang silbi iyon sa ngayon.

357
00:27:30,291 --> 00:27:31,291
Kailangan ng pruweba.

358
00:27:33,166 --> 00:27:35,500
Nagbabaraha sila at ako na ang titira.

359
00:27:35,583 --> 00:27:38,666
Umalis ka na.
Wag kang maglayas sa maliliit na bagay.

360
00:27:38,750 --> 00:27:41,916
Sapat na ba ang dokumento
ng pagpatay kay Ate Rehana?

361
00:27:44,208 --> 00:27:45,666
Nasa akin iyon.

362
00:27:46,541 --> 00:27:51,208
Na papeles na hinahanap n'yo
ng pulisya at ni Mallika.

363
00:27:53,041 --> 00:27:54,250
Nasaan iyon?

364
00:27:55,708 --> 00:28:00,625
-Sa kahong ito?
-Sa Shahi Mahal. Iningatan ko.

365
00:28:00,708 --> 00:28:02,291
Bilisan mo at kunin mo na.

366
00:28:02,958 --> 00:28:05,083
Aayusin ko ang mga gamit mo sa kuwarto.

367
00:28:09,208 --> 00:28:12,583
Bumalik ka agad. Hihintayin kita.

368
00:28:12,666 --> 00:28:15,291
Ako ba o ang dokumento?

369
00:28:16,208 --> 00:28:19,208
Uy, Tiya! Mali ang iniisip mo.

370
00:28:23,625 --> 00:28:27,041
Senyor Tajdar, ilabas mo ang kotse.
Sasamahan ko ang lola…

371
00:28:29,250 --> 00:28:33,125
Ang tagapagmaneho ang sasama sa inyo,
di ako puwede ngayon.

372
00:28:35,541 --> 00:28:36,500
Pasensiya na!

373
00:28:36,583 --> 00:28:39,458
Ayos lang. Pero sana makasama ka.

374
00:28:39,541 --> 00:28:42,333
Magugustuhan iyon ni Lola, at ako rin.

375
00:28:45,333 --> 00:28:46,541
Puwede naman.

376
00:28:47,208 --> 00:28:50,791
Pero ilang beses ko nang sinabi
na layuan mo si Qudsia.

377
00:28:50,875 --> 00:28:53,208
Madudurog ang puso niya pag-alis mo.

378
00:28:54,208 --> 00:28:56,125
Pero binighani mo siya.

379
00:28:58,041 --> 00:29:01,458
Bakit ba ang bastos mo sa akin?

380
00:29:01,541 --> 00:29:03,458
Nababahala ka ba sa akin?

381
00:29:05,375 --> 00:29:07,333
Ba't ang tagal kong naglagi rito?

382
00:29:08,500 --> 00:29:12,125
Di ako nababahala sa iyo.
Pero sa mga pangyayari, oo.

383
00:29:12,958 --> 00:29:15,625
Ang lugar na dating kinaiinisan ko,
nahulog ako…

384
00:29:17,333 --> 00:29:18,916
Sa babaeng tagaroon.

385
00:29:20,458 --> 00:29:23,875
-Di ko sinabi iyan.
-Pero narinig ko.

386
00:29:36,625 --> 00:29:38,583
Bagay sa iyo ito, Ustaad.

387
00:29:38,666 --> 00:29:42,875
Naku, kahit barya,
hindi kasya sa liit nito.

388
00:29:42,958 --> 00:29:45,666
-Patingin niyan.
-Ang laki nito, para saan?

389
00:29:45,750 --> 00:29:47,333
Para sa ulo ko.

390
00:29:48,000 --> 00:29:51,625
Nanalangin ako sa <i>Dargah</i>
na sana makakuha ako ng malaking limos.

391
00:29:51,708 --> 00:29:54,916
Pero kahit ang Diyos,
magagalit sa mga ibinebenta mo.

392
00:29:55,000 --> 00:29:56,541
Kailan darating ang mga bago?

393
00:29:56,625 --> 00:29:58,625
Dahil sa mga rebolusyonaryo,

394
00:29:58,708 --> 00:30:01,750
at sa pananakit ng pulisya,
wala nang darating pa.

395
00:30:01,833 --> 00:30:04,083
Diyos na lang talaga ang bahala.

396
00:30:06,166 --> 00:30:08,666
Sasagasaan mo ako? Hayop ka…

397
00:30:23,625 --> 00:30:26,583
Ashfaq, tingnan mo
ang mga regalo para sa Eid.

398
00:30:27,458 --> 00:30:29,500
Ang Lucknowi <i>kurta</i> na ito, para kay Taj.

399
00:30:30,208 --> 00:30:34,416
At itong diyamanteng pulseras,
para sa mahal kong Alam.

400
00:30:35,750 --> 00:30:37,000
At mga <i>sari</i> para sa akin.

401
00:30:37,916 --> 00:30:40,583
-At para sa akin?
-Bill.

402
00:30:42,583 --> 00:30:44,500
Ibigay mo sa kanya.

403
00:30:45,583 --> 00:30:49,458
May gintong orasan para sa iyo.

404
00:30:51,291 --> 00:30:53,708
Di ko akalaing ganito kahalaga
ang oras ko.

405
00:30:55,583 --> 00:31:00,125
Mama, wala kang binili
para kay Senyor Sarfaraz.

406
00:31:00,750 --> 00:31:03,666
Ang kuya mo. Darating siya sa Eid, tama?

407
00:31:03,750 --> 00:31:07,166
-Abala siya, pero…
-Gaano siya kaabala?

408
00:31:08,166 --> 00:31:11,250
Dalawang araw lang noon,
ngayon, isang buwan na.

409
00:31:11,958 --> 00:31:13,083
Eid na sa susunod.

410
00:31:14,000 --> 00:31:18,333
Isinulat niya sa liham
na darating siya sa isang buwan,

411
00:31:18,916 --> 00:31:21,416
at na baka di siya makadalaw sa Eid.

412
00:31:22,416 --> 00:31:25,291
Susulat ako sa amo niya. Makakadalaw siya.

413
00:31:26,458 --> 00:31:30,375
Akin na ang liham, maaaring nakalagay roon
ang tirahan ni Sarfaraz.

414
00:31:30,458 --> 00:31:31,333
Sige po.

415
00:31:32,083 --> 00:31:34,250
-Kunin mo na.
-Sige po.

416
00:31:35,416 --> 00:31:38,500
Taj! Diyos ko, ano'ng nangyari?

417
00:31:38,583 --> 00:31:40,000
Ano'ng nangyari?

418
00:31:40,083 --> 00:31:42,291
Bakit sugatan ka?

419
00:31:42,375 --> 00:31:46,500
Mama, puro sugat lang ang dala
ng landas na pinili niya.

420
00:31:46,583 --> 00:31:50,416
Qudsia, di sugat ang mga ito,
kundi mga peklat.

421
00:31:50,500 --> 00:31:54,125
Mga peklat ngayon, sugat na bukas,
at maaari siyang mamatay.

422
00:31:58,041 --> 00:31:59,166
Tumigil ka na, Taj.

423
00:32:02,000 --> 00:32:04,625
Ako ang ama mo. Mapapatawad kita.

424
00:32:06,916 --> 00:32:10,000
Ang mga Briton, hindi. Lagot ka, pati ako.

425
00:32:13,875 --> 00:32:15,291
Kung mabibigo ang rebolusyon…

426
00:32:17,041 --> 00:32:18,708
kakainin ako ng konsensiya ko.

427
00:32:18,791 --> 00:32:20,625
Nasiraan ka na ng bait!

428
00:32:28,625 --> 00:32:31,333
Mama, rebolusyon ang nagbibigay-buhay
sa kanya

429
00:32:32,583 --> 00:32:35,041
pero puwede rin 'yong mawalan ng buhay.

430
00:32:35,125 --> 00:32:37,750
Kung gayon, kontrolin mo ang hangin.

431
00:32:38,625 --> 00:32:41,208
Sabihin mo kay Sarfaraz,
ikakasal sina Alam at Taj.

432
00:32:42,458 --> 00:32:45,208
Pag may naghihintay
na babae sa bahay niya,

433
00:32:45,291 --> 00:32:47,125
mapupunta rin siya sa tamang landas.

434
00:32:47,916 --> 00:32:49,666
Malalim ang mga sugat na ito.

435
00:32:49,750 --> 00:32:51,958
Di ito sugat, kapalit ng kalayaan ito.

436
00:32:54,458 --> 00:32:57,875
-Walang nakakaunawa sa akin dito.
-Nauunawaan kita.

437
00:33:00,416 --> 00:33:02,500
Gusto mong lumaya sa mga Briton,

438
00:33:04,291 --> 00:33:06,083
at ako, sa Heeramandi.

439
00:33:07,250 --> 00:33:10,666
Ang kaibahan lang,
nakikita ang mga sugat mo.

440
00:33:11,291 --> 00:33:12,791
Magagamot ang mga ito.

441
00:33:14,000 --> 00:33:15,291
Pero ang sugat ko…

442
00:33:57,791 --> 00:33:59,583
Sabik ang buong Heeramandi

443
00:33:59,666 --> 00:34:00,958
liban sa Shahi Mahal.

444
00:34:01,666 --> 00:34:03,166
Hanggang kailan pa ito?

445
00:34:04,791 --> 00:34:07,416
Iniisip ko,
paano kung magtanghal si Shama…

446
00:34:09,125 --> 00:34:10,458
Bagay kaya ito?

447
00:34:11,833 --> 00:34:15,375
Hangga't wala si Alamzeb,
walang magtatanghal dito.

448
00:34:15,458 --> 00:34:17,416
Nag-aalala akong magsara ito.

449
00:34:17,500 --> 00:34:19,500
Nagpadala si Phuphijaan ng balita.

450
00:34:20,833 --> 00:34:23,541
Pinapasok ng pulisya ang mga bahay-aliwan.

451
00:34:24,416 --> 00:34:26,916
May mga <i>tawaif</i>
na nakasuporta sa mga rebelde.

452
00:34:27,541 --> 00:34:28,916
Paano ito makakaapekto?

453
00:34:29,000 --> 00:34:31,166
Walang tulad no'n sa Shahi Mahal.

454
00:34:32,458 --> 00:34:34,583
Tapat tayo sa pamahalaang Briton.

455
00:34:34,666 --> 00:34:37,833
Mabuti at naakit mo si Henderson, Bibbo.

456
00:34:38,666 --> 00:34:39,666
Makakatulong siya.

457
00:34:39,750 --> 00:34:43,291
Pagbati po, Senyora!

458
00:34:43,375 --> 00:34:44,791
Bakit, Ustaad?

459
00:34:45,541 --> 00:34:47,583
Kakaiba ang lakad mo ngayon.

460
00:34:47,666 --> 00:34:50,041
Bakit hindi? Sa susunod na araw ang Eid,

461
00:34:50,125 --> 00:34:53,125
pero hihingi ako
ng Eidi ngayon. Tama, Senyora?

462
00:34:53,208 --> 00:34:55,791
Di kami magdiriwang ng Eid ngayon, Ustaad.

463
00:34:57,666 --> 00:35:01,416
At paano kung magkita ulit kayo
sa buwan ng Eid?

464
00:35:03,541 --> 00:35:07,166
Bisitahin mo ang mansiyon
ni Ashfaq Baloch sa makalawa.

465
00:35:08,000 --> 00:35:12,708
Makikita mo roon ang iyong Eidi
at ang buwan ng iyong Eid.

466
00:35:24,458 --> 00:35:27,458
<i>-Eid Mubarak, </i> Mama.
<i>-Eid Mubarak, </i> iho. Upo ka.

467
00:35:28,250 --> 00:35:29,458
<i>Eid Mubarak, </i> Papa.

468
00:35:33,333 --> 00:35:35,708
Alam mo kung ano'ng hiling ko sa Eid?

469
00:35:37,833 --> 00:35:42,000
Allah, ibigay mo ang alok ng kasal
ni K. L. Saigal sa akin ngayong Eid.

470
00:35:44,416 --> 00:35:45,583
Paano ang Eidi ko?

471
00:35:46,083 --> 00:35:48,708
Ano'ng ibibigay ko sa mayroon nang buwan?

472
00:35:49,833 --> 00:35:51,791
Sa akin, ikaw ang buwan ng Eid.

473
00:35:51,875 --> 00:35:53,000
Ano ba?

474
00:35:53,083 --> 00:35:54,125
-Senyora!
-Ano iyon?

475
00:35:54,208 --> 00:35:57,458
Narito si Mallika ng Heeramandi.
Papapasukin ko ba siya?

476
00:35:58,041 --> 00:36:00,583
Eid ngayon. Tanggap ang lahat.

477
00:36:00,666 --> 00:36:01,583
Papasukin siya.

478
00:36:02,708 --> 00:36:04,541
<i>Eid Mubarak, </i> senyor.

479
00:36:04,625 --> 00:36:06,750
<i>-Eid Mubarak, </i> senyora.
-Sa iyo rin.

480
00:36:06,833 --> 00:36:08,250
<i>Eid Mubarak, </i> iho.

481
00:36:08,875 --> 00:36:11,416
Ashfaq, dati mo silang bisita.

482
00:36:11,500 --> 00:36:14,208
-Pero heto na ang kasiyahan.
-Salamat.

483
00:36:15,000 --> 00:36:18,666
Paumanhin kung dumating ako
nang hindi nagsasabi.

484
00:36:18,750 --> 00:36:21,958
Ano'ng magagawa ko? Nakita ko
ang pangarap kong senyor.

485
00:36:22,041 --> 00:36:25,416
Mukha siyang napakalungkot.
Aniya, pinagtaksilan siya,

486
00:36:26,000 --> 00:36:27,708
kaya babalaan kita.

487
00:36:27,791 --> 00:36:29,083
Masaya ako na dumating ka.

488
00:36:29,791 --> 00:36:32,333
Pero wag kang mag-alala
sa pagtataksil sa akin.

489
00:36:33,250 --> 00:36:36,041
Nabibilang ni Ashfaq
ang balahibo ng lumilipad na ibon.

490
00:36:36,125 --> 00:36:37,541
Totoo iyan, Senyor.

491
00:36:38,125 --> 00:36:42,500
Pero sabi nila, ang mga panaginip
ng hatingggabi ay madalas nagkakatotoo.

492
00:36:43,791 --> 00:36:45,500
At di taksil ang lumilipad,

493
00:36:46,583 --> 00:36:49,916
yaong dumapo na sa tahanan ang taksil.

494
00:36:50,750 --> 00:36:53,958
Ngayon ko lang siya nakita.

495
00:36:54,041 --> 00:36:56,041
Siya ang aming Alamzeb.

496
00:36:58,750 --> 00:37:02,333
Mukhang bahagi siya
ng isang mayamang pamilya.

497
00:37:02,416 --> 00:37:07,083
Oo, opisyal ng pamahalaan
ang kapatid niyang si Sarfaraz.

498
00:37:07,166 --> 00:37:08,375
<i>Mashallah. </i>

499
00:37:09,458 --> 00:37:11,291
Kung opisyal ang kapatid niya,

500
00:37:11,375 --> 00:37:14,875
ministro siguro ang ama niya. At siya…

501
00:37:15,583 --> 00:37:18,833
mukhang reyna sa kung saan.

502
00:37:26,208 --> 00:37:28,875
Mallika, di ko maunawaan.

503
00:37:30,000 --> 00:37:31,666
Ano'ng gusto mong sabihin?

504
00:37:31,750 --> 00:37:37,166
Dapat binilang n'yo muna
ang balahibo ng ibong dumapo sa inyo.

505
00:37:37,250 --> 00:37:39,041
Tama na.

506
00:37:40,500 --> 00:37:41,666
Magsasalita na ako.

507
00:37:43,416 --> 00:37:45,666
Wala akong kaibigang Sarfaraz.

508
00:37:47,500 --> 00:37:51,083
Anak ni Mallika si Alamzeb.

509
00:37:51,750 --> 00:37:55,500
Taga-Heeramandi siya,
pero di siya isang <i>tawaif. </i>

510
00:37:57,000 --> 00:37:59,333
At mahal na mahal ko siya.

511
00:38:00,833 --> 00:38:04,291
Kita mo na, Senyor,
nagkatotoo ang pangarap ko.

512
00:38:05,208 --> 00:38:08,791
Pinagtaksilan tayong lahat.

513
00:38:08,875 --> 00:38:13,291
Tajdar, nagtaksil ka sa iyong Qudsia?

514
00:38:15,583 --> 00:38:18,333
Kung iba, tiwala lang
ang madudurog sa akin.

515
00:38:20,583 --> 00:38:23,291
Pero dinurog ng kasinungalingan mo
ang puso ko.

516
00:38:27,958 --> 00:38:29,333
Nagsinungaling ako…

517
00:38:31,625 --> 00:38:34,000
dahil walang oras magmahal
ang katotohanan.

518
00:38:34,083 --> 00:38:36,291
Kahit ako.

519
00:38:36,375 --> 00:38:39,125
-Tara na, Alamzeb.
-Umalis na siya sa Heeramandi.

520
00:38:39,208 --> 00:38:41,791
Di kasanayan ang Heeramandi
na puwedeng iwan.

521
00:38:43,083 --> 00:38:44,833
Tadhana ang Heeramandi.

522
00:38:46,458 --> 00:38:49,750
-At di maiiwan ang tadhana.
-Pero nababago iyon.

523
00:38:49,833 --> 00:38:51,291
Babaguhin mo ang tadhana?

524
00:38:53,291 --> 00:38:57,750
Ayaw mo sa Heeramandi,
pero nagmahal ka ng tagaroon.

525
00:38:57,833 --> 00:38:59,916
Babaguhin mo ang tadhana?

526
00:39:01,916 --> 00:39:07,416
Senyora Qudsia, iginagalang kita.

527
00:39:08,083 --> 00:39:11,791
Kaya hindi ko hinatak palabas
ang babaeng ito rito.

528
00:39:17,583 --> 00:39:22,791
Sige, Senyor Tajdar,
bibigyan kita ng oras magmahal.

529
00:39:23,416 --> 00:39:28,416
Titingnan ko kung magagawa mo siyang
manugang ng pamilya Baloch

530
00:39:28,500 --> 00:39:31,916
o magagawa ko siyang
Senyora ng Shahi Mahal.

531
00:39:35,250 --> 00:39:36,750
Kasihan nawa kayo.

532
00:39:42,750 --> 00:39:49,208
Iha, dalangin ng puso kong
manatili kang masaya at masagana.

533
00:39:50,625 --> 00:39:53,666
Pero alam ko
ang kapalit ng pag-ibig ng <i>tawaif. </i>

534
00:40:14,250 --> 00:40:20,416
Sa bahay tumitira ang lalaki,
hindi bilang manugang ng <i>tawaif. </i>

535
00:40:24,333 --> 00:40:26,375
Masalimuot ang landas na pinili mo.

536
00:40:29,625 --> 00:40:30,833
Mag-ingat ka.

537
00:46:36,166 --> 00:46:41,166
Nagsalin ng Subtitle: Jessica Ignacio

