1
00:00:24,250 --> 00:00:28,375
《情迷希拉曼地：璀璨名姝》

2
00:01:15,250 --> 00:01:16,083
是谁？

3
00:01:19,916 --> 00:01:22,458
-是你？
-你好！

4
00:01:24,166 --> 00:01:25,458
等着 我下来

5
00:01:36,541 --> 00:01:39,333
你怎么会在这里？一切都好吧？

6
00:01:39,416 --> 00:01:41,666
都好 费里丹姐姐把你的信交给我了

7
00:01:47,875 --> 00:01:50,833
这个署名是我 但这封信不是我写的

8
00:01:50,916 --> 00:01:52,166
别开玩笑了

9
00:01:52,250 --> 00:01:55,583
我可是抛下了母亲
和出道仪式来找你的

10
00:01:56,708 --> 00:01:59,916
“出道”？你是歌姬？

11
00:02:00,000 --> 00:02:02,208
不 我不是歌姬

12
00:02:02,291 --> 00:02:05,250
-我在信里都写了
-什么信？

13
00:02:05,333 --> 00:02:07,416
那天在安娜卡莉的墓前…

14
00:02:08,458 --> 00:02:09,833
我没去

15
00:02:12,083 --> 00:02:15,583
是我的错 我连你叫什么都没问
更别提你的职业了

16
00:02:15,666 --> 00:02:19,083
我再说一次 我不是歌姬

17
00:02:19,166 --> 00:02:21,458
我没有在希拉曼地举行出道仪式

18
00:02:22,166 --> 00:02:24,208
但你是在那里出生和长大的 对吧？

19
00:02:26,458 --> 00:02:29,708
-你回去吧
-我回不去了

20
00:02:32,125 --> 00:02:33,625
你也不能留在这里

21
00:02:39,000 --> 00:02:40,625
我被捉弄了

22
00:02:42,291 --> 00:02:43,916
而我则被欺骗了

23
00:02:45,333 --> 00:02:46,333
愿真主与你同在

24
00:03:00,333 --> 00:03:03,208
夫人！费里丹夫人！

25
00:03:03,291 --> 00:03:05,750
您知道皇宫出了什么事吗？

26
00:03:06,333 --> 00:03:08,958
仪式开始前 所有蜡烛都被吹灭了

27
00:03:10,916 --> 00:03:12,208
我跟你说 太惨了！

28
00:03:12,291 --> 00:03:14,916
有什么惨的 乌斯塔德？

29
00:03:15,000 --> 00:03:16,750
风水轮流转

30
00:03:16,833 --> 00:03:19,333
上次是我这里一片漆黑

31
00:03:20,166 --> 00:03:22,208
今晚轮到了姨妈那里

32
00:03:23,458 --> 00:03:27,666
跟我说实话 是不是您捣的鬼？

33
00:03:28,458 --> 00:03:29,791
不要乱说！

34
00:03:30,875 --> 00:03:33,083
我才没那么残忍呢

35
00:03:33,166 --> 00:03:36,041
我们来庆祝玛莉卡的失败吧

36
00:03:36,125 --> 00:03:38,750
您要当着这么多人的面表演？

37
00:03:38,833 --> 00:03:41,041
瓦里先生会不高兴的

38
00:03:41,125 --> 00:03:42,958
嘿 夫人！香水

39
00:03:43,958 --> 00:03:47,625
不是表演 乌斯塔德 是宴会

40
00:03:47,708 --> 00:03:50,916
在英语里叫做“派对” 懂吗？

41
00:03:52,000 --> 00:03:55,458
过了今天 梦宫将不止有歌姬跳舞

42
00:03:56,333 --> 00:03:59,916
纳瓦卜和英国人也会跳舞

43
00:04:00,000 --> 00:04:02,333
夫人 别让这种事发生

44
00:04:03,166 --> 00:04:05,875
要是他们跳舞的话 歌姬怎么办？

45
00:04:06,625 --> 00:04:08,000
这一切都会消失

46
00:04:08,708 --> 00:04:12,458
如果歌姬不与时俱进 迟早都会消失

47
00:04:13,750 --> 00:04:15,541
母亲 我想那个警察…

48
00:04:16,833 --> 00:04:18,083
你在干什么？

49
00:04:18,750 --> 00:04:19,583
母亲！

50
00:04:20,958 --> 00:04:23,625
我有个叔叔是金匠

51
00:04:24,291 --> 00:04:29,791
他以前常说：“只有经过烈焰的洗礼
黄金才会变成纯金”

52
00:04:29,875 --> 00:04:33,750
但不是每个人都了解纯金的价值

53
00:04:36,708 --> 00:04:37,791
母亲

54
00:04:38,375 --> 00:04:39,291
母亲

55
00:04:39,375 --> 00:04:40,250
母亲

56
00:04:41,291 --> 00:04:44,083
世上怎会有如此漂亮的美人？

57
00:04:44,166 --> 00:04:46,750
今晚您会迷倒所有人的 夫人

58
00:04:47,875 --> 00:04:50,916
-费里丹！
-瓦里先生！

59
00:04:52,458 --> 00:04:55,916
您怎么才来？我等了您好久了

60
00:04:56,000 --> 00:04:57,833
如果你等的人只是我

61
00:04:57,916 --> 00:04:59,791
为什么这里有这么多人？

62
00:04:59,875 --> 00:05:03,500
我只会为您一个人表演

63
00:05:04,541 --> 00:05:06,541
这不是表演 而是一场派对

64
00:05:07,416 --> 00:05:10,750
城里的精英、纳瓦卜和英国人都来了

65
00:05:10,833 --> 00:05:12,333
都是看在您的面子上

66
00:05:13,208 --> 00:05:17,458
-费里丹 我不喜欢这么奢侈
-跟我来就是 来

67
00:05:18,250 --> 00:05:20,458
女士们先生们

68
00:05:20,541 --> 00:05:23,916
大家翘首以盼的人到了

69
00:05:24,000 --> 00:05:27,833
拉合尔最迷人、最帅气

70
00:05:27,916 --> 00:05:29,916
最受爱戴的瓦里先生

71
00:05:30,708 --> 00:05:32,000
我们的瓦里先生

72
00:05:34,250 --> 00:05:36,333
我应该报警吗？

73
00:05:36,416 --> 00:05:38,791
不

74
00:05:38,875 --> 00:05:41,875
卡特赖特永远不会帮我们

75
00:05:43,208 --> 00:05:46,000
你去告诉佐尔菲卡尔先生

76
00:05:47,250 --> 00:05:52,750
绝不能让阿拉姆离开拉合尔

77
00:05:56,625 --> 00:05:58,500
碧波！

78
00:06:00,541 --> 00:06:02,083
碧波！

79
00:06:05,291 --> 00:06:08,541
我为瓦里先生搞了一个派对
过来玩吧

80
00:06:10,083 --> 00:06:12,625
嘿 姨妈 你也应该过来

81
00:06:12,708 --> 00:06:15,250
我介绍你认识我的新朋友卡特赖特

82
00:06:16,625 --> 00:06:19,083
你那边的灯火好像已经熄灭了

83
00:06:19,166 --> 00:06:22,916
我夜晚的灯火才刚刚点亮

84
00:06:41,416 --> 00:06:43,333
-上车
-干吗？

85
00:06:44,791 --> 00:06:47,375
-很晚了
-所以呢？

86
00:06:47,458 --> 00:06:49,541
深更半夜的 你不能一个人坐在这里

87
00:06:49,625 --> 00:06:53,166
你把我拒之门外时
就该想到这一点的

88
00:06:53,750 --> 00:06:56,250
别说了 上车

89
00:06:56,333 --> 00:06:58,166
我把你送回希拉曼地

90
00:06:58,250 --> 00:07:00,500
好让我母亲把我变成歌姬吗？

91
00:07:08,166 --> 00:07:10,250
我都说不去希拉曼地了

92
00:07:12,166 --> 00:07:14,333
我说过要送你去希拉曼地吗？

93
00:07:32,583 --> 00:07:37,791
我想在你神奇的怀中 度过我的夜晚

94
00:07:40,291 --> 00:07:43,833
我想在你神奇的怀中 度过我的夜晚

95
00:07:43,916 --> 00:07:48,041
用你如宝藏般的爱沐浴我

96
00:07:48,125 --> 00:07:51,666
我们发誓要在一起吧

97
00:07:51,750 --> 00:07:55,375
我们发誓要在一起吧

98
00:07:55,458 --> 00:07:59,166
我们发誓要在一起吧

99
00:08:14,875 --> 00:08:18,958
我柔软的身体
每一寸都沉醉在你的爱中

100
00:08:22,500 --> 00:08:26,791
快来解渴吧

101
00:08:30,166 --> 00:08:34,041
我柔软的身体
每一寸都沉醉在你的爱中

102
00:08:34,125 --> 00:08:37,791
快来解渴吧

103
00:08:37,875 --> 00:08:41,583
我已失控

104
00:08:41,666 --> 00:08:45,208
我擅作主张地爱上了你

105
00:08:45,291 --> 00:08:48,958
我们发誓要在一起吧

106
00:08:49,041 --> 00:08:52,958
我们发誓

107
00:08:53,041 --> 00:08:55,708
我们发誓

108
00:08:57,500 --> 00:09:01,666
夫人！看看这个费里丹干了什么

109
00:09:01,750 --> 00:09:05,333
现在在希拉曼地跳舞的不是歌姬
而是英国人了？

110
00:09:05,416 --> 00:09:09,416
现在这里不再表演舞蹈
而是举办粗俗的派对了？

111
00:09:10,875 --> 00:09:12,333
夫人！

112
00:09:13,291 --> 00:09:14,208
夫人！

113
00:09:17,083 --> 00:09:18,583
我在睡觉

114
00:09:51,083 --> 00:09:52,708
今晚你可以待在这里

115
00:09:55,500 --> 00:09:58,166
睡觉之前记得把门反锁

116
00:09:59,583 --> 00:10:00,583
晚安

117
00:10:15,666 --> 00:10:17,375
想吃点东西吗？

118
00:10:26,041 --> 00:10:27,375
你在看什么？

119
00:10:28,291 --> 00:10:30,041
没有…没什么

120
00:10:30,916 --> 00:10:32,916
快吃吧 我困了

121
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
又怎么了？

122
00:10:46,083 --> 00:10:49,458
也不用那么快 对身体不好

123
00:10:55,875 --> 00:10:56,750
干吗？

124
00:10:57,916 --> 00:10:59,000
那个…

125
00:11:00,208 --> 00:11:02,916
如果你明早离开前被别人见到

126
00:11:03,958 --> 00:11:06,583
就说你是我的朋友萨法拉兹的妹妹

127
00:11:07,375 --> 00:11:09,750
萨法拉兹的妹妹叫什么名字？

128
00:11:12,541 --> 00:11:13,791
阿拉姆泽布

129
00:11:16,541 --> 00:11:17,583
这个名字行吗？

130
00:11:19,000 --> 00:11:20,125
很好

131
00:11:22,000 --> 00:11:26,125
明天一早我送你走 你要去哪儿？

132
00:11:29,083 --> 00:11:30,250
哪儿都行

133
00:11:45,666 --> 00:11:47,125
母亲 你查到什么了吗？

134
00:11:48,000 --> 00:11:53,375
佐尔菲卡尔先生、警察、呆瓜
所有人都在寻找阿拉姆

135
00:11:54,875 --> 00:11:58,708
拉合尔很小 她会去哪儿呢？

136
00:11:58,791 --> 00:12:01,666
我觉得这是费里丹的诡计 姐姐

137
00:12:01,750 --> 00:12:03,375
时机也是因素之一

138
00:12:04,041 --> 00:12:05,625
不过别担心

139
00:12:06,750 --> 00:12:10,375
我会把拉合尔翻个底朝天的

140
00:12:10,458 --> 00:12:12,750
阿拉姆在这里时很安全

141
00:12:13,750 --> 00:12:16,791
外面的世界会把她撕成碎片的

142
00:12:17,500 --> 00:12:18,750
但是她还能怎么办？

143
00:12:19,458 --> 00:12:22,833
-你从不给她安宁…
-你能不能安静一会儿 姨妈？

144
00:12:24,416 --> 00:12:26,333
母亲 我去圣墓了

145
00:12:28,500 --> 00:12:30,250
你肯定知道阿拉姆的下落

146
00:12:31,791 --> 00:12:34,166
-如果我知道 我早就告诉…
-你是她的闺蜜

147
00:12:35,208 --> 00:12:39,708
她什么事都对你说
你们肯定还聊过恋爱的事

148
00:12:41,958 --> 00:12:44,458
人需要恋爱的自由 母亲

149
00:12:44,541 --> 00:12:46,458
为了获得自由 就必须反抗

150
00:12:47,875 --> 00:12:51,541
被我当作心头肉的人

151
00:12:54,166 --> 00:12:56,041
跟我作对

152
00:12:57,500 --> 00:13:00,625
去吧 去祈祷吧

153
00:13:03,041 --> 00:13:06,333
夫人 塞玛也不见了 您也找找她吧

154
00:13:06,416 --> 00:13:07,375
好好保管这个

155
00:13:09,166 --> 00:13:10,625
这是我的孩子的

156
00:13:11,583 --> 00:13:15,791
阿拉姆泽布会回来的 我会找到她的

157
00:13:16,541 --> 00:13:19,791
拉合尔很小 她能跑到哪儿去？

158
00:13:19,875 --> 00:13:21,583
-夫人
-我会…

159
00:13:29,583 --> 00:13:32,250
拉合尔很小

160
00:13:32,333 --> 00:13:35,125
我会找到她的 她能跑到哪儿去？

161
00:13:35,833 --> 00:13:39,333
拉合尔很小 她能跑到哪儿去？

162
00:13:42,541 --> 00:13:43,708
我们进去吧？

163
00:13:46,291 --> 00:13:49,416
老天 这么多天没运动
今天的运动量太大了

164
00:13:49,500 --> 00:13:52,125
我的老骨头不中用了

165
00:13:53,500 --> 00:13:55,375
早上好 库德西娅

166
00:13:55,458 --> 00:13:57,458
要说“谢谢” 不是“早上好”

167
00:13:57,541 --> 00:14:00,708
你的客人想不辞而别 被我拦住了

168
00:14:00,791 --> 00:14:06,166
不只是拦住
我们还有说有笑 去花园散了步

169
00:14:06,250 --> 00:14:07,500
她是颗瑰宝

170
00:14:07,583 --> 00:14:09,333
如果她没见我们一面就离开了

171
00:14:09,416 --> 00:14:11,291
你让萨法拉兹的脸面往哪儿搁？

172
00:14:11,375 --> 00:14:12,250
告诉我！

173
00:14:14,958 --> 00:14:18,833
-哪个萨法拉兹？
-我哥哥 还能有谁？

174
00:14:19,541 --> 00:14:20,791
萨兹啊！

175
00:14:22,625 --> 00:14:26,625
我们这些朋友都叫他萨兹

176
00:14:27,666 --> 00:14:32,250
昨晚他临时有事
得去拉瓦尔品第处理一些政府公务

177
00:14:34,458 --> 00:14:35,583
他是个政府官员

178
00:14:36,708 --> 00:14:39,416
城里的局势太糟 所以…

179
00:14:39,500 --> 00:14:42,000
谁能比你更了解局势呢？

180
00:14:42,791 --> 00:14:46,416
-这些该死的暴徒摧毁了…
-他今天晚上回来

181
00:14:46,500 --> 00:14:49,125
会把她接走的

182
00:14:49,791 --> 00:14:53,416
为什么？就算是麻烦事进了门
也不会只待一天就离开

183
00:14:53,500 --> 00:14:55,250
我又怎能放如此可爱的姑娘走呢？

184
00:14:55,333 --> 00:14:57,041
你去告诉萨法拉兹

185
00:14:57,125 --> 00:14:59,875
让他不用着急 办完事再来

186
00:15:00,625 --> 00:15:01,583
萨法拉兹？

187
00:15:02,750 --> 00:15:04,666
我没听说过这个人

188
00:15:05,916 --> 00:15:08,500
嗯 他和我是…牛津…牛津的同学

189
00:15:08,583 --> 00:15:11,000
-他是一个新朋友
-那就定了

190
00:15:11,083 --> 00:15:13,166
让这孩子跟我们多住几天

191
00:15:13,250 --> 00:15:16,500
你去告诉他 快去给他打电话

192
00:15:17,666 --> 00:15:21,041
-塔吉达！去呀
-好的

193
00:15:28,250 --> 00:15:30,250
你看 巴拉吉来了

194
00:15:32,291 --> 00:15:33,916
碧波 你在这里？

195
00:15:34,000 --> 00:15:36,083
-阿拉姆跟塔吉达在一起吧？
-是的…

196
00:15:36,166 --> 00:15:38,916
我刚从俾路支庄园过来
阿拉姆很开心

197
00:15:39,666 --> 00:15:42,500
她和塔吉达的奶奶很投缘

198
00:15:42,583 --> 00:15:45,416
-你的担心是多余的
-怎么能不担心？

199
00:15:45,500 --> 00:15:49,041
阿拉姆还是个孩子
从未离开过皇宫 所以…

200
00:15:49,125 --> 00:15:51,875
好了 我给你泡点好茶

201
00:15:51,958 --> 00:15:53,125
-沙菲克先生
-不用了

202
00:15:53,208 --> 00:15:55,000
我要去圣墓祈祷

203
00:15:55,083 --> 00:15:57,625
愿阿拉姆能鱼与熊掌兼得

204
00:15:57,750 --> 00:16:00,375
-愿真主与你同在
-好的 愿真主与你同在

205
00:16:05,416 --> 00:16:07,250
帕托 你想过没有

206
00:16:09,208 --> 00:16:12,541
等伊克巴尔出了监狱
问塞玛在哪儿时

207
00:16:14,375 --> 00:16:15,625
我们怎么跟他说？

208
00:16:21,625 --> 00:16:27,833
男人可以忍受情人的背叛

209
00:16:29,541 --> 00:16:32,208
但无法忍受心爱的人绝望无助

210
00:16:33,625 --> 00:16:36,208
就让伊克巴尔继续认为

211
00:16:38,083 --> 00:16:39,333
塞玛背叛了他吧

212
00:16:42,125 --> 00:16:45,208
老天！您早晚会要了我的命！

213
00:16:45,291 --> 00:16:48,125
这一折腾惹得有人提出了控诉

214
00:16:50,208 --> 00:16:54,166
所有歌姬全都跑到行会会馆
向姑母控诉

215
00:16:54,250 --> 00:16:58,375
说“不关了这个宅子
其他的就都会歇业”

216
00:17:01,083 --> 00:17:03,416
除了控诉 她们还能做什么？

217
00:17:03,500 --> 00:17:04,666
（《革命报》）

218
00:17:04,750 --> 00:17:06,958
-你来就为了说这件事？
-不 夫人

219
00:17:07,041 --> 00:17:11,125
我是来告诉您 瓦里先生对您很生气

220
00:17:11,208 --> 00:17:14,625
放眼整个拉合尔 您再也找不到
如此高贵的纳瓦卜了 夫人

221
00:17:14,708 --> 00:17:17,083
我费了好大的劲才把他带过来

222
00:17:17,166 --> 00:17:20,625
您却当着他的面对他的碧波出言不逊

223
00:17:20,708 --> 00:17:22,416
那又怎样？难道要我唱歌给她听？

224
00:17:23,000 --> 00:17:26,708
放心吧 瓦里先生的气很快就会消的

225
00:17:26,791 --> 00:17:30,166
-夫人 如果您好言劝他…
-他自己会回来

226
00:17:30,791 --> 00:17:33,250
只要跟费里丹睡过一次

227
00:17:33,333 --> 00:17:35,125
就再也无法独眠了

228
00:17:36,000 --> 00:17:37,833
难怪呢

229
00:17:37,916 --> 00:17:40,666
尽管瓦里先生很生气
他还是送来了酬劳

230
00:17:41,541 --> 00:17:43,333
夫人 我数过了 一文不少

231
00:17:47,083 --> 00:17:50,791
对了 我看外面一个人也没有
他们都去哪儿了？

232
00:17:51,458 --> 00:17:53,958
他们都在为阿拉姆逃走的事伤心呢

233
00:17:54,791 --> 00:17:55,958
有那丫头的消息吗？

234
00:17:58,916 --> 00:18:01,958
没有 她就这样消失了

235
00:18:07,791 --> 00:18:09,208
噢 夫人

236
00:18:12,208 --> 00:18:15,666
-塔吉达先生 我可以进来吗？
-进来吧

237
00:18:17,833 --> 00:18:20,541
-可以给我纸笔吗？
-干什么？

238
00:18:21,291 --> 00:18:23,958
-想写封信回家吗？
-不是

239
00:18:24,041 --> 00:18:27,458
有时我喜欢写点东西自娱自乐

240
00:18:27,541 --> 00:18:29,666
-写什么？
-比如…

241
00:18:31,541 --> 00:18:32,416
诗歌

242
00:18:37,000 --> 00:18:38,458
你会写诗？

243
00:18:40,541 --> 00:18:41,750
念一首来听听

244
00:18:43,041 --> 00:18:44,250
改天吧

245
00:18:46,458 --> 00:18:47,333
好吧

246
00:18:50,375 --> 00:18:51,583
请阁下聆听…

247
00:18:54,875 --> 00:18:55,708
继续

248
00:18:57,583 --> 00:19:01,958
看我一次吧…
让我无可救药地为你俘虏

249
00:19:03,416 --> 00:19:07,375
我愿意为你而燃烧
让我变成你烈焰的飞蛾

250
00:19:09,833 --> 00:19:11,041
觉得怎么样？

251
00:19:15,291 --> 00:19:16,208
走开

252
00:19:16,291 --> 00:19:20,208
对于我的诗歌 你奶奶比你更感兴趣

253
00:19:20,291 --> 00:19:23,166
她说有一天我会成为大诗人

254
00:19:23,250 --> 00:19:25,791
-可以求你一件事吗？
-什么事？

255
00:19:26,750 --> 00:19:28,541
不要跟库德西娅太过亲近

256
00:19:29,291 --> 00:19:31,208
否则你走的时候 她会很难过的

257
00:19:31,291 --> 00:19:32,625
但我跟她聊得不多…

258
00:19:32,708 --> 00:19:35,333
听着 就连我父亲也在问
萨法拉兹什么时候会来

259
00:19:36,000 --> 00:19:38,500
这次被我敷衍过去了
下次就不好说了

260
00:19:39,125 --> 00:19:41,791
-可是没有萨法拉兹这个人啊
-那我们就找一个

261
00:19:43,333 --> 00:19:47,041
你想过没有 等萨法拉兹来了
阿拉姆泽布将何去何从？

262
00:19:50,375 --> 00:19:53,500
无论如何 我都不会回希拉曼地

263
00:19:54,791 --> 00:19:55,666
阿拉姆！

264
00:20:00,208 --> 00:20:01,916
小心点拿 碧波！

265
00:20:04,083 --> 00:20:05,833
麻烦你把我的头冠弄好

266
00:20:08,000 --> 00:20:11,875
过了这么久 我又要表演了
客人还是一个英国人

267
00:20:12,416 --> 00:20:15,500
我要用动人的歌声
让亨德森总督察做我的奴隶

268
00:20:16,416 --> 00:20:17,250
嗯

269
00:20:18,041 --> 00:20:19,833
你留下来侍候那些纳瓦卜吧

270
00:20:20,625 --> 00:20:24,125
我要跟那个英国人去伦敦

271
00:20:36,666 --> 00:20:38,166
大家好 干杯

272
00:21:08,666 --> 00:21:12,750
你看我的眼神

273
00:21:12,833 --> 00:21:16,375
让我窒息

274
00:21:17,083 --> 00:21:21,000
你看我的眼神

275
00:21:21,083 --> 00:21:25,291
让我窒息

276
00:21:25,375 --> 00:21:30,458
你看我的眼神

277
00:21:30,541 --> 00:21:37,333
你看我的眼神

278
00:21:37,958 --> 00:21:43,916
让我窒息

279
00:21:44,000 --> 00:21:47,541
你看我的眼神

280
00:21:48,166 --> 00:21:51,666
你看我的眼神

281
00:21:51,750 --> 00:21:56,166
让我窒息

282
00:21:56,250 --> 00:22:02,041
你看我的眼神

283
00:22:21,250 --> 00:22:28,208
快去叫医生

284
00:22:29,458 --> 00:22:34,000
快去叫医生

285
00:22:35,833 --> 00:22:42,791
快去叫医生

286
00:22:44,125 --> 00:22:50,083
来治我的病

287
00:22:50,166 --> 00:22:52,375
神啊…

288
00:22:52,458 --> 00:22:59,000
来治我的病

289
00:23:00,500 --> 00:23:04,625
你看我的眼神

290
00:23:04,708 --> 00:23:08,583
你看我的眼神

291
00:23:08,666 --> 00:23:12,791
让我窒息

292
00:23:12,875 --> 00:23:16,125
让我窒息

293
00:23:16,208 --> 00:23:23,166
让我窒息

294
00:23:31,583 --> 00:23:36,875
你看我的眼神 让我窒息

295
00:23:36,958 --> 00:23:39,958
碧波！站住

296
00:23:41,083 --> 00:23:45,708
碧波 站住！

297
00:23:46,416 --> 00:23:50,000
-你唱得好极了 绝对是一流
-来吧 我们走

298
00:23:51,250 --> 00:23:53,791
碧波 站住！

299
00:23:56,750 --> 00:23:57,916
碧波！

300
00:24:03,166 --> 00:24:05,083
没有人希望我幸福

301
00:24:05,916 --> 00:24:07,291
碧波 你个卑鄙小人

302
00:24:08,166 --> 00:24:10,916
-女士 什么事这么吵？
-你抢了我的主顾

303
00:24:11,666 --> 00:24:13,750
我要吵给你们看！

304
00:24:15,583 --> 00:24:16,500
姐姐！

305
00:24:23,125 --> 00:24:24,791
这家酒店的老板呢？

306
00:24:24,875 --> 00:24:26,500
-叫他来！
-喂 女士

307
00:24:27,500 --> 00:24:30,333
打开316号房 马上打开！

308
00:24:30,416 --> 00:24:33,541
-冷静一下 这里是酒店
-酒店？这里不是酒店

309
00:24:33,625 --> 00:24:35,583
这里是比希拉曼地还要大的妓院

310
00:24:35,666 --> 00:24:38,250
不要脸的女人来这里跟男人睡觉

311
00:24:38,333 --> 00:24:39,875
-就是这样
-看见了吗？

312
00:24:39,958 --> 00:24:40,791
保安！

313
00:24:40,875 --> 00:24:41,875
-我在听
-女士！

314
00:24:41,958 --> 00:24:43,875
这就是歌姬的生活

315
00:24:44,708 --> 00:24:47,541
阿拉姆逃离了这种生活 投奔了你

316
00:24:47,625 --> 00:24:49,875
如果你把阿拉姆送回希拉曼地

317
00:24:49,958 --> 00:24:52,250
她将成为这种污秽的一部分

318
00:25:00,125 --> 00:25:03,083
阿拉姆
你会和我们一起庆祝开斋节吧？

319
00:25:03,166 --> 00:25:04,291
也许吧

320
00:25:04,375 --> 00:25:05,541
阿拉姆泽布！

321
00:25:10,583 --> 00:25:12,083
阿拉姆泽布 你在吗？

322
00:25:12,166 --> 00:25:15,041
纳瓦卜少爷 我是沙拉法特 我也在

323
00:25:15,125 --> 00:25:16,375
请您想好了再说

324
00:25:17,666 --> 00:25:20,000
你哥哥萨法拉兹写信来了

325
00:25:22,333 --> 00:25:25,500
-你在听吗？
-在听

326
00:25:25,583 --> 00:25:27,250
他要一个月后才回来

327
00:25:27,958 --> 00:25:29,791
你可以安心住在这里了

328
00:25:34,166 --> 00:25:35,333
听着

329
00:25:37,458 --> 00:25:38,291
什么？

330
00:25:38,375 --> 00:25:42,041
麻烦你写封信给我哥哥 问问他…

331
00:25:43,291 --> 00:25:44,416
什么？

332
00:25:44,500 --> 00:25:49,958
能否让我安心地在这里住两个月

333
00:25:51,500 --> 00:25:54,416
好的 没问题

334
00:25:57,208 --> 00:25:59,708
这个皇后真没用

335
00:25:59,791 --> 00:26:01,333
这个皇后没用

336
00:26:04,833 --> 00:26:06,333
我要留下来

337
00:26:08,041 --> 00:26:11,875
哇！我开了一家孤儿院
我自己却不知道

338
00:26:13,375 --> 00:26:15,041
我没开玩笑 费里丹

339
00:26:15,958 --> 00:26:19,625
我要和你一起毁掉玛莉卡

340
00:26:28,041 --> 00:26:30,333
没看见这里这么多人吗？

341
00:26:30,416 --> 00:26:33,416
有必要当着大家的面说吗？进屋说

342
00:26:41,958 --> 00:26:45,125
你把一家一档都带来了
出什么事了？

343
00:26:45,208 --> 00:26:47,375
那个恶魔的孽种玛莉卡

344
00:26:47,458 --> 00:26:49,666
她见不得任何人幸福 费里丹

345
00:26:50,666 --> 00:26:54,625
她先是谋杀了你的母亲
现在又想毁掉我们

346
00:26:55,791 --> 00:26:57,375
到底发生了什么事？

347
00:26:57,458 --> 00:27:01,541
玛莉卡抢走了我的主顾
把他给了我的女儿

348
00:27:01,625 --> 00:27:03,083
然后玛莉卡的女儿碧波…

349
00:27:04,250 --> 00:27:06,125
我多年以后复出跳舞

350
00:27:07,291 --> 00:27:10,250
眼看就要俘获那个英国人亨德森了

351
00:27:11,125 --> 00:27:14,375
碧波那个贱人却夺走了我的幸福

352
00:27:14,458 --> 00:27:17,083
所有人都知道
她们母女俩都很xi邪恶

353
00:27:17,750 --> 00:27:18,833
你打算怎么做？

354
00:27:18,916 --> 00:27:22,500
我要报仇 你把卡特赖特找来

355
00:27:23,875 --> 00:27:25,291
我愿意作证

356
00:27:25,375 --> 00:27:27,541
我也是目击者 姨妈

357
00:27:27,625 --> 00:27:30,208
但事情过去这么多年了
目击者的证词毫无用处

358
00:27:30,291 --> 00:27:31,291
我们需要证据

359
00:27:33,166 --> 00:27:35,500
她们在外面玩牌呢 到我出牌了

360
00:27:35,583 --> 00:27:38,666
你走吧
不要为了一点小事就离开那里

361
00:27:38,750 --> 00:27:41,916
蕾哈娜姐姐谋杀案的案卷
这个证据够分量吗？

362
00:27:44,208 --> 00:27:45,666
案卷在我手上

363
00:27:46,541 --> 00:27:51,208
就是警察、玛莉卡和你都在找的那份

364
00:27:53,041 --> 00:27:54,250
案卷在哪里？

365
00:27:55,708 --> 00:28:00,625
-在这个手提箱里？
-在皇宫 在一个安全的地方

366
00:28:00,708 --> 00:28:02,291
那就快去取啊

367
00:28:02,958 --> 00:28:05,083
你回来时 你的房间应该就收拾好了

368
00:28:09,208 --> 00:28:12,583
快去快回 我等你

369
00:28:12,666 --> 00:28:15,291
是等我还是等案卷？

370
00:28:16,208 --> 00:28:19,208
嘿 姨妈！你误会了

371
00:28:23,625 --> 00:28:27,041
来吧 塔吉达先生 把车开出来
我带奶奶去采购开斋节礼物…

372
00:28:29,250 --> 00:28:33,125
让司机送你们去吧 我现在没空

373
00:28:35,541 --> 00:28:36,500
对不起！

374
00:28:36,583 --> 00:28:39,458
没事 一起去吧

375
00:28:39,541 --> 00:28:42,333
奶奶会很高兴的 我也一样

376
00:28:45,333 --> 00:28:46,541
好吧

377
00:28:47,208 --> 00:28:50,791
但我跟你说过无数次了
不要和库德西娅太亲近

378
00:28:50,875 --> 00:28:53,208
否则你走的时候 她会很伤心的

379
00:28:54,208 --> 00:28:56,125
但她已经“迷”上你了

380
00:28:58,041 --> 00:29:01,458
为什么你对我说话总是这么不客气？

381
00:29:01,541 --> 00:29:03,458
我让你心烦了吗？

382
00:29:05,375 --> 00:29:07,333
如果是 为什么还要留我这么久？

383
00:29:08,500 --> 00:29:12,125
让我心烦的不是你 而是这种境况

384
00:29:12,958 --> 00:29:15,625
在我曾经痛恨的地方 我爱上了…

385
00:29:17,333 --> 00:29:18,916
那里的一个姑娘

386
00:29:20,458 --> 00:29:23,875
-我没这么说
-但我听出来了

387
00:29:36,625 --> 00:29:38,583
这个手袋很适合你 乌斯塔德

388
00:29:38,666 --> 00:29:42,875
兄弟 这么小的手袋
连一个钢镚都放不下

389
00:29:42,958 --> 00:29:45,666
-给我看看那个
-你要这么大的手袋干什么？

390
00:29:45,750 --> 00:29:47,333
用来砸我的脑袋

391
00:29:48,000 --> 00:29:51,625
我曾在圣墓祈祷
让我过一个盛大的开斋节

392
00:29:51,708 --> 00:29:54,916
但你的手袋这么小
连真主见了都会发脾气

393
00:29:55,000 --> 00:29:56,541
新货什么时候到？

394
00:29:56,625 --> 00:29:58,625
革命者不断集会

395
00:29:58,708 --> 00:30:01,750
加上警方采取的防暴措施
新货到不了了

396
00:30:01,833 --> 00:30:04,083
天知道局势什么时候才会好转

397
00:30:06,166 --> 00:30:08,666
想撞死我吗？你这个混蛋…

398
00:30:23,625 --> 00:30:26,583
阿什法克 至少来看一眼开斋节礼物

399
00:30:27,458 --> 00:30:29,500
这件勒克瑙长衫给我们的塔吉

400
00:30:30,208 --> 00:30:34,416
这些钻石镯子给我心爱的阿拉姆

401
00:30:35,750 --> 00:30:37,000
还有给我自己的纱丽

402
00:30:37,916 --> 00:30:40,583
-我的呢？
-账单

403
00:30:42,583 --> 00:30:44,500
去 把这个给他

404
00:30:45,583 --> 00:30:49,458
这是给您的金怀表

405
00:30:51,291 --> 00:30:53,708
我还不知道我的时间这么宝贵

406
00:30:55,583 --> 00:31:00,125
母亲 你没给
萨法拉兹先生买礼物吗？

407
00:31:00,750 --> 00:31:03,666
你的哥哥 他开斋节会来吧？

408
00:31:03,750 --> 00:31:07,166
-他有点忙 不过…
-他有多忙？

409
00:31:08,166 --> 00:31:11,250
他先是说两天 现在成了一个月

410
00:31:11,958 --> 00:31:13,083
下个礼拜就是开斋节了

411
00:31:14,000 --> 00:31:18,333
他在信中说一个月后来接我

412
00:31:18,916 --> 00:31:21,416
可能请不到假来过开斋节了

413
00:31:22,416 --> 00:31:25,291
我会给他的上司写封信
他会请到假的

414
00:31:26,458 --> 00:31:30,375
把那封信拿来
上面肯定有萨法拉兹的地址

415
00:31:30,458 --> 00:31:31,333
好的

416
00:31:32,083 --> 00:31:34,250
-去拿吧
-好的

417
00:31:35,416 --> 00:31:38,500
塔吉！老天爷 你这是怎么了？

418
00:31:38,583 --> 00:31:40,000
出什么事了？

419
00:31:40,083 --> 00:31:42,291
怎么伤成这样？

420
00:31:42,375 --> 00:31:46,500
母亲 他走的路只会让人受伤

421
00:31:46,583 --> 00:31:50,416
库德西娅 告诉他
这点伤不算什么 皮外伤而已

422
00:31:50,500 --> 00:31:54,125
今天是皮外伤
明天就会受重伤 甚至会没命

423
00:31:58,041 --> 00:31:59,166
请你站住 塔吉

424
00:32:02,000 --> 00:32:04,625
我是你的父亲 我可以原谅你

425
00:32:06,916 --> 00:32:10,000
英国人是不会原谅的
不管是你还是我

426
00:32:13,875 --> 00:32:15,291
如果我现在不反抗

427
00:32:17,041 --> 00:32:18,708
我的良心不会原谅我

428
00:32:18,791 --> 00:32:20,625
你失去理智了！

429
00:32:28,625 --> 00:32:31,333
母亲 革命是他翅膀下的风

430
00:32:32,583 --> 00:32:35,041
但这风可能会瞬间转向

431
00:32:35,125 --> 00:32:37,750
那就把风拴在挂钩上

432
00:32:38,625 --> 00:32:41,208
去跟萨法拉兹商量
阿拉姆和塔吉达的婚事

433
00:32:42,458 --> 00:32:45,208
家里有个女人在等他

434
00:32:45,291 --> 00:32:47,125
他就会回到正轨

435
00:32:47,916 --> 00:32:49,666
这些伤口很深

436
00:32:49,750 --> 00:32:51,958
这不是伤口 是自由的代价

437
00:32:54,458 --> 00:32:57,875
-只可惜家里没有人懂我
-我懂

438
00:33:00,416 --> 00:33:02,500
你想脱离英国人 争取自由

439
00:33:04,291 --> 00:33:06,083
我想脱离希拉曼地 争取自由

440
00:33:07,250 --> 00:33:10,666
唯一的区别是你的伤口肉眼可见

441
00:33:11,291 --> 00:33:12,791
可以医治

442
00:33:14,000 --> 00:33:15,291
但我的伤口…

443
00:33:57,791 --> 00:33:59,583
整个希拉曼地都灯火通明

444
00:33:59,666 --> 00:34:00,958
除了皇宫

445
00:34:01,666 --> 00:34:03,166
这种情况还要持续多久 夫人？

446
00:34:04,791 --> 00:34:07,416
我在想 如果让莎玛开始表演…

447
00:34:09,125 --> 00:34:10,458
她穿这条裙子怎么样？

448
00:34:11,833 --> 00:34:15,375
一天没找到阿拉姆泽布
这里就一天不会有表演

449
00:34:15,458 --> 00:34:17,416
我担心到时候这里已经关门了

450
00:34:17,500 --> 00:34:19,500
姑母从瓦拉纳西写信来说

451
00:34:20,833 --> 00:34:23,541
那里的警察正在扫荡妓院

452
00:34:24,416 --> 00:34:26,916
有的歌姬在支持反抗者

453
00:34:27,541 --> 00:34:28,916
这跟我们有什么关系？

454
00:34:29,000 --> 00:34:31,166
我们皇宫没有那种人

455
00:34:32,458 --> 00:34:34,583
我们忠于英国政府

456
00:34:34,666 --> 00:34:37,833
还好你让那个亨德森
成了你的主顾 碧波

457
00:34:38,666 --> 00:34:39,666
他会派上用处的

458
00:34:39,750 --> 00:34:43,291
向您致敬 夫人 向您致敬！

459
00:34:43,375 --> 00:34:44,791
什么事 乌斯塔德？

460
00:34:45,541 --> 00:34:47,583
今晚你异常地精神抖擞嘛

461
00:34:47,666 --> 00:34:50,041
那是当然 开斋节是后天

462
00:34:50,125 --> 00:34:53,125
但我今天就会收到礼物 对吧 夫人？

463
00:34:53,208 --> 00:34:55,791
今年我们不庆祝开斋节了 乌斯塔德

464
00:34:57,666 --> 00:35:01,416
那要是我
让您和开斋节的月亮合二为一呢？

465
00:35:03,541 --> 00:35:07,166
请您后天务必去一趟
阿什法克·俾路支的府邸

466
00:35:08,000 --> 00:35:12,708
您会找到您的开斋节和开斋节月亮的

467
00:35:24,458 --> 00:35:27,458
-开斋节快乐 母亲
-开斋节快乐 儿子 坐

468
00:35:28,250 --> 00:35:29,458
开斋节快乐 父亲

469
00:35:33,333 --> 00:35:35,708
孩子 知道今年的开斋节
我想要什么礼物吗？

470
00:35:37,833 --> 00:35:42,000
安拉 这个开斋节
请您让K·L·塞加尔向我求婚

471
00:35:44,416 --> 00:35:45,583
那我的开斋节礼物呢？

472
00:35:46,083 --> 00:35:48,708
一个有月亮的人
叫我送什么礼物给他好呢？

473
00:35:49,833 --> 00:35:51,791
对我来说 你永远是开斋节的月亮

474
00:35:51,875 --> 00:35:53,000
得了吧！

475
00:35:53,083 --> 00:35:54,125
-老夫人！
-嗯？

476
00:35:54,208 --> 00:35:57,458
希拉曼地的玛莉卡来了
要我带她进来吗？

477
00:35:58,041 --> 00:36:00,583
今天是开斋节 来的都是客

478
00:36:00,666 --> 00:36:01,583
带她进来吧

479
00:36:02,708 --> 00:36:04,541
开斋节快乐 纳瓦卜先生

480
00:36:04,625 --> 00:36:06,750
-开斋节快乐 贝古姆夫人
-开斋节快乐 玛莉卡

481
00:36:06,833 --> 00:36:08,250
开斋节快乐 亲爱的

482
00:36:08,875 --> 00:36:11,416
阿什法克 之前来得那些是客

483
00:36:11,500 --> 00:36:14,208
-现在到的是欢乐
-谢谢

484
00:36:15,000 --> 00:36:18,666
不好意思 我不请自来了

485
00:36:18,750 --> 00:36:21,958
可是有什么办法呢？
我在梦中见到了纳瓦卜先生

486
00:36:22,041 --> 00:36:25,416
他看起来很伤心 说自己被欺骗了

487
00:36:26,000 --> 00:36:27,708
所以我来提醒您

488
00:36:27,791 --> 00:36:29,083
你来我很高兴

489
00:36:29,791 --> 00:36:32,333
不过你不必担心我会被人欺骗

490
00:36:33,250 --> 00:36:36,041
阿什法克·俾路支
连飞鸟的羽毛都数得一清二楚

491
00:36:36,125 --> 00:36:37,541
那倒是 纳瓦卜先生

492
00:36:38,125 --> 00:36:42,500
不过据说黑夜里的梦往往会照亮真相

493
00:36:43,791 --> 00:36:45,500
而且欺骗您的不是飞着的鸟

494
00:36:46,583 --> 00:36:49,916
而是落在院子里的那只

495
00:36:50,750 --> 00:36:53,958
哎哟 我从没见过她

496
00:36:54,041 --> 00:36:56,041
这是我们的阿拉姆泽布

497
00:36:58,750 --> 00:37:02,333
她看起来像个富家千金

498
00:37:02,416 --> 00:37:07,083
没错 她的哥哥萨法拉兹是政府高官

499
00:37:07,166 --> 00:37:08,375
哎呀呀

500
00:37:09,458 --> 00:37:11,291
如果她的哥哥是政府官员

501
00:37:11,375 --> 00:37:14,875
那她的父亲起码是个部长 她的…

502
00:37:15,583 --> 00:37:18,833
母亲肯定是某个国家的女王了

503
00:37:26,208 --> 00:37:28,875
玛莉卡 我没听懂

504
00:37:30,000 --> 00:37:31,666
你想说什么？

505
00:37:31,750 --> 00:37:37,166
您应该数一数
落在您家院子里的那只鸟的羽毛

506
00:37:37,250 --> 00:37:39,041
够了

507
00:37:40,500 --> 00:37:41,666
我向你们坦白吧

508
00:37:43,416 --> 00:37:45,666
我没有朋友叫萨法拉兹

509
00:37:47,500 --> 00:37:51,083
阿拉姆泽布是玛莉卡的女儿

510
00:37:51,750 --> 00:37:55,500
她来自希拉曼地 但她不是歌姬

511
00:37:57,000 --> 00:37:59,333
而且我深爱着她

512
00:38:00,833 --> 00:38:04,291
瞧 纳瓦卜先生 我的梦成真了

513
00:38:05,208 --> 00:38:08,791
我们都被欺骗了

514
00:38:08,875 --> 00:38:13,291
塔吉达 你欺骗了你奶奶？

515
00:38:15,583 --> 00:38:18,333
如果是别人 只会动摇我的信念

516
00:38:20,583 --> 00:38:23,291
但是你骗我 我很伤心

517
00:38:27,958 --> 00:38:29,333
我撒谎是因为…

518
00:38:31,625 --> 00:38:34,000
真相不会给爱带来喘息的机会

519
00:38:34,083 --> 00:38:36,291
我也不会

520
00:38:36,375 --> 00:38:39,125
-走吧 阿拉姆泽布
-阿拉姆泽布已经离开了希拉曼地

521
00:38:39,208 --> 00:38:41,791
希拉曼地不是想离开就可以离开的

522
00:38:43,083 --> 00:38:44,833
希拉曼地是命运

523
00:38:46,458 --> 00:38:49,750
-没人能逃离命运
-但命运是可以改变的

524
00:38:49,833 --> 00:38:51,291
你想改变命运吗？

525
00:38:53,291 --> 00:38:57,750
你厌恶希拉曼地
却爱上了那里的姑娘

526
00:38:57,833 --> 00:38:59,916
你想改变命运吗？

527
00:39:01,916 --> 00:39:07,416
库德西娅·贝古姆 我很尊敬您

528
00:39:08,083 --> 00:39:11,791
不然的话 我早就把她拖出去了

529
00:39:17,583 --> 00:39:22,791
好吧 塔吉达先生
我会给你的爱一个喘息的机会

530
00:39:23,416 --> 00:39:28,416
我倒要看看
是你会让她成为俾路支家的儿媳妇

531
00:39:28,500 --> 00:39:31,916
还是我会让她成为皇宫的夫人

532
00:39:35,250 --> 00:39:36,750
愿真主与你同在

533
00:39:42,750 --> 00:39:49,208
孩子 我发自肺腑地
祝你永远幸福安康

534
00:39:50,625 --> 00:39:53,666
但我清楚歌姬谈恋爱的下场

535
00:40:14,250 --> 00:40:20,416
儿子可以住在家里
但歌姬的女婿不可以

536
00:40:24,333 --> 00:40:26,375
你已经踏上了毁灭的道路

537
00:40:29,625 --> 00:40:30,833
当心点

538
00:46:36,166 --> 00:46:41,166
字幕翻译： 刘波

