1
00:00:24,250 --> 00:00:28,375
《情迷希拉曼地：璀璨名姝》

2
00:01:15,250 --> 00:01:16,083
是誰？

3
00:01:19,916 --> 00:01:22,458
-是你啊？
-你好

4
00:01:24,166 --> 00:01:25,458
等等，我馬上下去

5
00:01:36,541 --> 00:01:39,333
你怎麼會來？沒什麼事吧？

6
00:01:39,416 --> 00:01:41,666
是，法莉丹姐把你的信交給了我

7
00:01:47,875 --> 00:01:50,833
這是我的，但這封信不是我寫的

8
00:01:50,916 --> 00:01:52,166
別開玩笑了

9
00:01:52,250 --> 00:01:55,583
我是為了來找你
才拋下我媽和我的出道典禮

10
00:01:56,708 --> 00:01:59,916
“出道典禮”？你是舞孃嗎？

11
00:02:00,000 --> 00:02:02,208
不是，我不是舞孃

12
00:02:02,291 --> 00:02:05,250
-我在信上有寫
-哪封信？

13
00:02:05,333 --> 00:02:07,416
去安娜卡莉陵墓那天…

14
00:02:08,458 --> 00:02:09,833
我沒有去

15
00:02:12,083 --> 00:02:15,583
是我不對
我連你的名字都沒問，更何況是職業

16
00:02:15,666 --> 00:02:19,083
我再說一遍，我不是舞孃

17
00:02:19,166 --> 00:02:21,458
我還沒在希拉曼地舉行出道典禮

18
00:02:22,166 --> 00:02:24,208
但你是在那裡出生長大的
不是嗎？

19
00:02:26,458 --> 00:02:29,708
-你快回去那個地方吧
-但我不能回去

20
00:02:32,125 --> 00:02:33,625
你也不能留在這裡

21
00:02:39,000 --> 00:02:40,625
我被耍了

22
00:02:42,291 --> 00:02:43,916
我被騙了

23
00:02:45,333 --> 00:02:46,333
願主與你同在

24
00:03:00,333 --> 00:03:03,208
夫人，法莉丹夫人

25
00:03:03,291 --> 00:03:05,750
你知道薩西瑪哈爾發生了什麼事嗎？

26
00:03:06,333 --> 00:03:08,958
出道典禮還沒開始
所有蠟燭就被吹熄了

27
00:03:10,916 --> 00:03:12,208
真是好慘啊

28
00:03:12,291 --> 00:03:14,916
有什麼好慘的，烏斯塔德？

29
00:03:15,000 --> 00:03:16,750
這只是遲早的事

30
00:03:16,833 --> 00:03:19,333
上次是我的妓院一片黑暗

31
00:03:20,166 --> 00:03:22,208
今晚則是阿姨的妓院一片黑暗

32
00:03:23,458 --> 00:03:27,666
你老實跟我說
你是不是耍了什麼手段？

33
00:03:28,458 --> 00:03:29,791
願主饒恕

34
00:03:30,875 --> 00:03:33,083
我沒那麼殘忍

35
00:03:33,166 --> 00:03:36,041
來吧，我們來慶祝瑪莉卡夫人的失敗

36
00:03:36,125 --> 00:03:38,750
你要在這麼多人面前表演嗎？

37
00:03:38,833 --> 00:03:41,041
瓦利先生會不開心的

38
00:03:41,125 --> 00:03:42,958
喂，夫人，香水

39
00:03:43,958 --> 00:03:47,625
這不是表演，烏斯塔德
這是一場盛宴

40
00:03:47,708 --> 00:03:50,916
用英語說就是“派對”，懂嗎？

41
00:03:52,000 --> 00:03:55,458
從今天開始
夸布加不只有舞孃會跳舞

42
00:03:56,333 --> 00:03:59,916
納瓦卜和英國人也會在那裡跳舞

43
00:04:00,000 --> 00:04:02,333
夫人，別這麼做

44
00:04:03,166 --> 00:04:05,875
如果他們也跳舞
那舞孃要做什麼？

45
00:04:06,625 --> 00:04:08,000
舞孃會全部消失

46
00:04:08,708 --> 00:04:12,458
如果不隨著時代改變
舞孃自然而然會被淘汰

47
00:04:13,750 --> 00:04:15,541
媽，警察好像…

48
00:04:16,833 --> 00:04:18,083
你在幹嘛？

49
00:04:18,750 --> 00:04:19,583
媽！

50
00:04:20,958 --> 00:04:23,625
我有一位叔叔曾經當過金匠

51
00:04:24,291 --> 00:04:29,791
他總說
“黃金在火煉過後才會變純金”

52
00:04:29,875 --> 00:04:33,750
但不是每個人都能理解純金價值

53
00:04:36,708 --> 00:04:37,791
媽

54
00:04:38,375 --> 00:04:39,291
媽

55
00:04:39,375 --> 00:04:40,250
媽

56
00:04:41,291 --> 00:04:44,083
怎麼會有人這麼美？

57
00:04:44,166 --> 00:04:46,750
夫人，今天許多人會
拜倒在你的石榴裙下

58
00:04:47,875 --> 00:04:50,916
-法莉丹
-瓦利先生

59
00:04:52,458 --> 00:04:55,916
你好晚才來，我等你等好久了

60
00:04:56,000 --> 00:04:57,833
如果你單單是在等我

61
00:04:57,916 --> 00:04:59,791
那這裡為什麼來了這麼多人？

62
00:04:59,875 --> 00:05:03,500
法莉丹只跟你單獨聚會

63
00:05:04,541 --> 00:05:06,541
我只是辦了一場派對而已

64
00:05:07,416 --> 00:05:10,750
城裡所有的有錢人、納瓦卜
還有英國人都來了

65
00:05:10,833 --> 00:05:12,333
而且是看在你的面子上

66
00:05:13,208 --> 00:05:17,458
-法莉丹，我不喜歡這麼鋪張
-跟我走，來

67
00:05:18,250 --> 00:05:20,458
各位嘉賓

68
00:05:20,541 --> 00:05:23,916
大家期待已久的貴客來了

69
00:05:24,000 --> 00:05:27,833
拉哈爾最有魅力、最帥氣

70
00:05:27,916 --> 00:05:29,916
最被喜愛的瓦利先生

71
00:05:30,708 --> 00:05:32,000
我們的瓦利先生

72
00:05:34,250 --> 00:05:36,333
我是不是該報警？

73
00:05:36,416 --> 00:05:38,791
不…

74
00:05:38,875 --> 00:05:41,875
卡特萊特不會幫我們的

75
00:05:43,208 --> 00:05:46,000
你去通知佐菲卡先生

76
00:05:47,250 --> 00:05:52,750
無論如何都不能
讓阿蘭踏出拉哈爾一步

77
00:05:56,625 --> 00:05:58,500
比波小姐！

78
00:06:00,541 --> 00:06:02,083
比波小姐！

79
00:06:05,291 --> 00:06:08,541
我為瓦利先生辦了一場派對，快過來

80
00:06:10,083 --> 00:06:12,625
阿姨，你也一起來吧

81
00:06:12,708 --> 00:06:15,250
我可以介紹你
跟我的新朋友卡特萊特認識

82
00:06:16,625 --> 00:06:19,083
你家的燈火已熄了

83
00:06:19,166 --> 00:06:22,916
但我的夜晚才剛被點亮

84
00:06:41,416 --> 00:06:43,333
-上車
-為什麼？

85
00:06:44,791 --> 00:06:47,375
-很晚了
-所以呢？

86
00:06:47,458 --> 00:06:49,541
你不能這麼晚還自己坐在這裡

87
00:06:49,625 --> 00:06:53,166
你在剛剛讓我吃閉門羹前
就該想到這件事了

88
00:06:53,750 --> 00:06:56,250
別跟我吵了，我們走吧

89
00:06:56,333 --> 00:06:58,166
我送你回希拉曼地

90
00:06:58,250 --> 00:07:00,500
好讓我媽把我變成舞孃嗎？

91
00:07:08,166 --> 00:07:10,250
我說過了，我不要去希拉曼地

92
00:07:12,166 --> 00:07:14,333
我有說要帶你去希拉曼地嗎？

93
00:07:32,583 --> 00:07:37,791
我要整晚被你的手臂緊緊環抱著

94
00:07:40,291 --> 00:07:43,833
我要整晚被你的手臂緊緊環抱著

95
00:07:43,916 --> 00:07:48,041
對我揮灑烈愛

96
00:07:48,125 --> 00:07:51,666
我們約定要在一起…

97
00:07:51,750 --> 00:07:55,375
我們約定要在一起…

98
00:07:55,458 --> 00:07:59,166
我們約定要在一起…

99
00:08:14,875 --> 00:08:18,958
我全身被你的愛給灌醉了

100
00:08:22,500 --> 00:08:26,791
來喝一杯解渴

101
00:08:30,166 --> 00:08:34,041
我全身被你的愛給灌醉了

102
00:08:34,125 --> 00:08:37,791
來喝一杯解渴

103
00:08:37,875 --> 00:08:41,583
我整個人都失控了

104
00:08:41,666 --> 00:08:45,208
我失去了意志力
我瘋狂愛著你

105
00:08:45,291 --> 00:08:48,958
我們約定要在一起…

106
00:08:49,041 --> 00:08:52,958
我們約定…

107
00:08:53,041 --> 00:08:55,708
我們約定…

108
00:08:57,500 --> 00:09:01,666
夫人，快來看
法莉丹這是在幹什麼？

109
00:09:01,750 --> 00:09:05,333
竟然讓英國人取代舞孃
在希拉曼地跳舞？

110
00:09:05,416 --> 00:09:09,416
荒淫派對會不會取代
我們的舞蹈表演？

111
00:09:10,875 --> 00:09:12,333
夫人

112
00:09:13,291 --> 00:09:14,208
夫人

113
00:09:17,083 --> 00:09:18,583
我在睡覺

114
00:09:51,083 --> 00:09:52,708
你今晚就住在這吧

115
00:09:55,500 --> 00:09:58,166
睡前記得把門鎖上

116
00:09:59,583 --> 00:10:00,583
晚安

117
00:10:15,666 --> 00:10:17,375
你想吃點東西嗎？

118
00:10:26,041 --> 00:10:27,375
你在看什麼？

119
00:10:28,291 --> 00:10:30,041
沒…沒什麼

120
00:10:30,916 --> 00:10:32,916
吃快一點，我想睡了

121
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
又怎麼了？

122
00:10:46,083 --> 00:10:49,458
別吃這麼快，對身體不好

123
00:10:55,875 --> 00:10:56,750
怎樣？

124
00:10:57,916 --> 00:10:59,000
那個…

125
00:11:00,208 --> 00:11:02,916
如果你在隔天早上離開前被誰看到

126
00:11:03,958 --> 00:11:06,583
就說你是我朋友薩法拉茲的妹妹

127
00:11:07,375 --> 00:11:09,750
薩法拉茲的妹妹叫什麼名字？

128
00:11:12,541 --> 00:11:13,791
“阿蘭澤”

129
00:11:16,541 --> 00:11:17,583
如何？

130
00:11:19,000 --> 00:11:20,125
很好

131
00:11:22,000 --> 00:11:26,125
你要準備好明天早上就離開
我該送你去哪裡？

132
00:11:29,083 --> 00:11:30,250
哪裡都好

133
00:11:45,666 --> 00:11:47,125
媽，你有查出什麼嗎？

134
00:11:48,000 --> 00:11:53,375
佐菲卡先生、警察、流氓
大家都在找阿蘭

135
00:11:54,875 --> 00:11:58,708
拉哈爾就這麼小，她還能去哪裡？

136
00:11:58,791 --> 00:12:01,666
這應該是法莉丹耍的把戲，姐

137
00:12:01,750 --> 00:12:03,375
這是不可避免的

138
00:12:04,041 --> 00:12:05,625
但你不用擔心

139
00:12:06,750 --> 00:12:10,375
我會把整個拉哈爾翻過來仔細找

140
00:12:10,458 --> 00:12:12,750
阿蘭在這裡的時候很安全

141
00:12:13,750 --> 00:12:16,791
但外面的世界會把她生吞活剝

142
00:12:17,500 --> 00:12:18,750
她能怎麼辦？

143
00:12:19,458 --> 00:12:22,833
-你從來不給她空間…
-別說了，阿姨

144
00:12:24,416 --> 00:12:26,333
媽，我去一趟多爾加

145
00:12:28,500 --> 00:12:30,250
你一定知道阿蘭在哪裡

146
00:12:31,791 --> 00:12:34,166
-我如果知道就會跟你…
-你是她的知己

147
00:12:35,208 --> 00:12:39,708
她什麼事都會跟你說
你們一定也談過感情的事

148
00:12:41,958 --> 00:12:44,458
我們都需要愛的自由，媽

149
00:12:44,541 --> 00:12:46,458
並為了自由而抗爭

150
00:12:47,875 --> 00:12:51,541
我這麼視如己出的人

151
00:12:54,166 --> 00:12:56,041
竟然忤逆我

152
00:12:57,500 --> 00:13:00,625
你快去祈禱吧

153
00:13:03,041 --> 00:13:06,333
就連賽瑪也失蹤了，夫人
你也要找到她才行

154
00:13:06,416 --> 00:13:07,375
把這個收好

155
00:13:09,166 --> 00:13:10,625
這是我女兒的

156
00:13:11,583 --> 00:13:15,791
阿蘭澤會回來的，我會找到她

157
00:13:16,541 --> 00:13:19,791
拉哈爾就這麼小，她還能去哪裡？

158
00:13:19,875 --> 00:13:21,583
-夫人
-我會…

159
00:13:29,583 --> 00:13:32,250
拉哈爾就這麼小

160
00:13:32,333 --> 00:13:35,125
我會找到她的，她還能去哪裡？

161
00:13:35,833 --> 00:13:39,333
拉哈爾就這麼小，她還能去哪裡？

162
00:13:42,541 --> 00:13:43,708
來，進屋裡了

163
00:13:46,291 --> 00:13:49,416
天啊，我已經好久沒這樣運動了

164
00:13:49,500 --> 00:13:52,125
我的骨頭老化得特別快

165
00:13:53,500 --> 00:13:55,375
早安，庫西亞

166
00:13:55,458 --> 00:13:57,458
不該說“早安”，應該說“謝謝”

167
00:13:57,541 --> 00:14:00,708
你的客人本來一聲不響就要走了
是我攔住了她

168
00:14:00,791 --> 00:14:06,166
不只是攔住
我們還有說有笑，去院子裡散步

169
00:14:06,250 --> 00:14:07,500
她很獨特

170
00:14:07,583 --> 00:14:09,333
她如果一聲不響就離開

171
00:14:09,416 --> 00:14:11,291
你又要怎麼面對薩法拉茲？

172
00:14:11,375 --> 00:14:12,250
我問你

173
00:14:14,958 --> 00:14:18,833
-薩法拉茲是誰？
-我哥，不然呢？

174
00:14:19,541 --> 00:14:20,791
原來是阿薩！

175
00:14:22,625 --> 00:14:26,625
我們這群朋友都叫他阿薩

176
00:14:27,666 --> 00:14:32,250
他昨晚突然得去拉瓦平第辦公務

177
00:14:34,458 --> 00:14:35,583
他是政府官員

178
00:14:36,708 --> 00:14:39,416
城裡的情勢糟糕到…

179
00:14:39,500 --> 00:14:42,000
有誰比你更懂城裡的情勢呢？

180
00:14:42,791 --> 00:14:46,416
-那些該死的暴動分子摧毀了…
-他今天晚上就會回來

181
00:14:46,500 --> 00:14:49,125
他會來把她接走

182
00:14:49,791 --> 00:14:53,416
為什麼？再怎麼麻煩
我們也不會讓客人待一天就走

183
00:14:53,500 --> 00:14:55,250
我怎麼能讓這麼乖巧的女生走？

184
00:14:55,333 --> 00:14:57,041
你去跟薩法拉茲說

185
00:14:57,125 --> 00:14:59,875
叫他所有事都忙完再過來

186
00:15:00,625 --> 00:15:01,583
薩法拉茲

187
00:15:02,750 --> 00:15:04,666
我從來沒聽說過這號人物

188
00:15:05,916 --> 00:15:08,500
牛津，我們是在牛津認識的

189
00:15:08,583 --> 00:15:11,000
-他是我剛認識的朋友
-那就這麼說定了

190
00:15:11,083 --> 00:15:13,166
讓這個女孩留下來多住幾天

191
00:15:13,250 --> 00:15:16,500
你去告訴他吧，快去打電話給他

192
00:15:17,666 --> 00:15:21,041
-塔基達，快去
-是

193
00:15:28,250 --> 00:15:30,250
看啊，巴拉吉來了

194
00:15:32,291 --> 00:15:33,916
比波小姐，你在這裡啊？

195
00:15:34,000 --> 00:15:36,083
-阿蘭跟塔基達在一起吧？
-對

196
00:15:36,166 --> 00:15:38,916
我是從巴洛屈莊園來的，阿蘭很開心

197
00:15:39,666 --> 00:15:42,500
她跟塔基達的奶奶處得很好

198
00:15:42,583 --> 00:15:45,416
-你白操心了
-我當然會操心

199
00:15:45,500 --> 00:15:49,041
阿蘭還小，而且她從來沒有
獨自離開過薩西瑪哈爾，所以…

200
00:15:49,125 --> 00:15:51,875
來，我請你喝杯高檔茶

201
00:15:51,958 --> 00:15:53,125
-夏菲克！
-不用了

202
00:15:53,208 --> 00:15:55,000
我要去多爾加祈禱

203
00:15:55,083 --> 00:15:57,625
阿蘭暫時住進豪宅了
希望她之後能有房子住

204
00:15:57,750 --> 00:16:00,375
-願主與你同在
-是，願主與你同在

205
00:16:05,416 --> 00:16:07,250
法托，你有沒有想過

206
00:16:09,208 --> 00:16:12,541
伊克巴出獄後要找賽瑪時

207
00:16:14,375 --> 00:16:15,625
我們要跟他說什麼？

208
00:16:21,625 --> 00:16:27,833
男人可以承受愛人的背叛

209
00:16:29,541 --> 00:16:32,208
但無法承受愛人的無助

210
00:16:33,625 --> 00:16:36,208
所以就讓伊克巴以為

211
00:16:38,083 --> 00:16:39,333
賽瑪背叛了他吧

212
00:16:42,125 --> 00:16:45,208
天啊，太誇張了

213
00:16:45,291 --> 00:16:48,125
這一切引來了投訴

214
00:16:50,208 --> 00:16:54,166
所有舞孃都跑去市政府
跟普琵阿姨投訴

215
00:16:54,250 --> 00:16:58,375
說他們如果不命令這間妓院關門
其他妓院就會關門了

216
00:17:01,083 --> 00:17:03,416
她們除了抱怨還會做什麼？

217
00:17:03,500 --> 00:17:04,666
（革命）

218
00:17:04,750 --> 00:17:06,958
-這就是你要來說的事嗎？
-不是，夫人

219
00:17:07,041 --> 00:17:11,125
我是要來說瓦利先生在生你的氣

220
00:17:11,208 --> 00:17:14,625
你在全拉哈爾都再也找不到
如此尊貴的納瓦卜了，夫人

221
00:17:14,708 --> 00:17:17,083
我花了很多心力才把他帶來

222
00:17:17,166 --> 00:17:20,625
你卻在他面前說了比波小姐的壞話

223
00:17:20,708 --> 00:17:22,416
不然我該為她唱一首歌嗎？

224
00:17:23,000 --> 00:17:26,708
別擔心，瓦利先生不會氣太久的

225
00:17:26,791 --> 00:17:30,166
-夫人，你如果說服他…
-他會自己回來的

226
00:17:30,791 --> 00:17:33,250
只要是跟法莉丹睡過的男人

227
00:17:33,333 --> 00:17:35,125
都會再也無法獨自入睡

228
00:17:36,000 --> 00:17:37,833
難怪了

229
00:17:37,916 --> 00:17:40,666
瓦利先生明明生氣了
卻還是把報酬送了過來

230
00:17:41,541 --> 00:17:43,333
夫人，我點過了，沒有少

231
00:17:47,083 --> 00:17:50,791
對了，前面好像都沒有人
他們去哪裡了？

232
00:17:51,458 --> 00:17:53,958
他們被阿蘭逃跑的事嚇到了

233
00:17:54,791 --> 00:17:55,958
有那孩子的消息嗎？

234
00:17:58,916 --> 00:18:01,958
大家完全不知道她去了哪裡

235
00:18:07,791 --> 00:18:09,208
夫人

236
00:18:12,208 --> 00:18:15,666
-塔基達先生，我可以進來嗎？
-請進

237
00:18:17,833 --> 00:18:20,541
-可以給我紙筆嗎？
-為什麼？

238
00:18:21,291 --> 00:18:23,958
-你想寫信寄回家嗎？
-不是

239
00:18:24,041 --> 00:18:27,458
我有時候會亂寫一些東西當消遣

240
00:18:27,541 --> 00:18:29,666
-例如呢？
-例如…

241
00:18:31,541 --> 00:18:32,416
詩詞

242
00:18:37,000 --> 00:18:38,458
你會寫詩嗎？

243
00:18:40,541 --> 00:18:41,750
唸一首詩給我聽

244
00:18:43,041 --> 00:18:44,250
改天吧

245
00:18:46,458 --> 00:18:47,333
好吧

246
00:18:50,375 --> 00:18:51,583
恕我呈獻…

247
00:18:54,875 --> 00:18:55,708
你唸吧

248
00:18:57,583 --> 00:19:01,958
“看我一眼，讓我愛上你

249
00:19:03,416 --> 00:19:07,375
我就快像撲火的飛蛾，引火上身”

250
00:19:09,833 --> 00:19:11,041
如何？

251
00:19:15,291 --> 00:19:16,208
走開

252
00:19:16,291 --> 00:19:20,208
你奶奶比你更對我的詩有興趣

253
00:19:20,291 --> 00:19:23,166
她說我將來會成為大詩人

254
00:19:23,250 --> 00:19:25,791
-我能拜託你一件事嗎？
-什麼事？

255
00:19:26,750 --> 00:19:28,541
別跟庫西亞太好

256
00:19:29,291 --> 00:19:31,208
你離開時，她會很難過的

257
00:19:31,291 --> 00:19:32,625
但我也沒跟她說很多話…

258
00:19:32,708 --> 00:19:35,333
聽著，連我爸都在問
薩法拉茲什麼時候會來

259
00:19:36,000 --> 00:19:38,500
我這次雖然含糊帶過了
但下次就沒辦法了

260
00:19:39,125 --> 00:19:41,791
-可是薩法拉茲根本就不存在
-我們會找個人來

261
00:19:43,333 --> 00:19:47,041
你有想過薩法拉茲來的時候
阿蘭澤要去哪裡嗎？

262
00:19:50,375 --> 00:19:53,500
無論如何，我都不要回希拉曼地

263
00:19:54,791 --> 00:19:55,666
阿蘭！

264
00:20:00,208 --> 00:20:01,916
幫我拿好，比波小姐

265
00:20:04,083 --> 00:20:05,833
麻煩幫我調整一下頭飾

266
00:20:08,000 --> 00:20:11,875
這是我暌違已久的表演
對象還是英格蘭人

267
00:20:12,416 --> 00:20:15,500
我會用我的歌聲
讓亨德森總監成為我的奴隸

268
00:20:16,416 --> 00:20:17,250
好

269
00:20:18,041 --> 00:20:19,833
你就留在這裡接待納瓦卜吧

270
00:20:20,625 --> 00:20:24,125
我會跟這位英格蘭人去倫敦

271
00:20:36,666 --> 00:20:38,166
敬各位，乾杯

272
00:21:08,666 --> 00:21:12,750
你瞧我的樣子

273
00:21:12,833 --> 00:21:16,375
令我神魂顛倒

274
00:21:17,083 --> 00:21:21,000
你瞧我的樣子

275
00:21:21,083 --> 00:21:25,291
令我神魂顛倒

276
00:21:25,375 --> 00:21:30,458
你瞧我的樣子

277
00:21:30,541 --> 00:21:37,333
你瞧我的樣子

278
00:21:37,958 --> 00:21:43,916
令我神魂顛倒

279
00:21:44,000 --> 00:21:47,541
你瞧我的樣子

280
00:21:48,166 --> 00:21:51,666
你瞧我的樣子

281
00:21:51,750 --> 00:21:56,166
令我神魂顛倒

282
00:21:56,250 --> 00:22:02,041
你瞧我的樣子

283
00:22:21,250 --> 00:22:28,208
快點叫醫生

284
00:22:29,458 --> 00:22:34,000
快點叫醫生

285
00:22:35,833 --> 00:22:42,791
快點叫醫生

286
00:22:44,125 --> 00:22:50,083
來治我的病

287
00:22:50,166 --> 00:22:52,375
神啊

288
00:22:52,458 --> 00:22:59,000
來治我的病

289
00:23:00,500 --> 00:23:04,625
你瞧我的樣子

290
00:23:04,708 --> 00:23:08,583
你瞧我的樣子

291
00:23:08,666 --> 00:23:12,791
令我神魂顛倒

292
00:23:12,875 --> 00:23:16,125
令我神魂顛倒

293
00:23:16,208 --> 00:23:23,166
令我神魂顛倒

294
00:23:31,583 --> 00:23:36,875
你瞧我的樣子
令我神魂顛倒

295
00:23:36,958 --> 00:23:39,958
比波小姐！站住！

296
00:23:41,083 --> 00:23:45,708
比波，站住！

297
00:23:46,416 --> 00:23:50,000
-你的表演太精彩了，非常棒
-我們快走吧

298
00:23:51,250 --> 00:23:53,791
比波，站住！

299
00:23:56,750 --> 00:23:57,916
比波！

300
00:24:03,166 --> 00:24:05,083
大家都不希望我快樂

301
00:24:05,916 --> 00:24:07,291
比波，你這賤人！

302
00:24:08,166 --> 00:24:10,916
-小姐，為什麼在這裡鬧事？
-你偷了我的對象

303
00:24:11,666 --> 00:24:13,750
我現在就鬧事！

304
00:24:15,583 --> 00:24:16,500
姐

305
00:24:23,125 --> 00:24:24,791
這間飯店的老闆呢？

306
00:24:24,875 --> 00:24:26,500
-快叫他來！
-嘿，小姐

307
00:24:27,500 --> 00:24:30,333
打開316號房，馬上打開！

308
00:24:30,416 --> 00:24:33,541
-冷靜點，這裡是飯店
-飯店？這裡才不是飯店！

309
00:24:33,625 --> 00:24:35,583
這裡是比希拉曼地更大的妓院！

310
00:24:35,666 --> 00:24:38,250
無恥的女人會來這裡跟男人上床！

311
00:24:38,333 --> 00:24:39,875
-這才是事實！
-看到沒有？

312
00:24:39,958 --> 00:24:40,791
保全！

313
00:24:40,875 --> 00:24:41,875
-我有在聽
-小姐！

314
00:24:41,958 --> 00:24:43,875
這就是舞孃的人生

315
00:24:44,708 --> 00:24:47,541
阿蘭逃離了這種人生，來到你身邊

316
00:24:47,625 --> 00:24:49,875
你如果讓阿蘭回希拉曼地

317
00:24:49,958 --> 00:24:52,250
她就會被捲入這種下流的勾當

318
00:25:00,125 --> 00:25:03,083
阿蘭小姐
你會跟我們一起慶祝開齋節吧？

319
00:25:03,166 --> 00:25:04,291
或許吧

320
00:25:04,375 --> 00:25:05,541
阿蘭澤！

321
00:25:10,583 --> 00:25:12,083
阿蘭澤，你在裡面嗎？

322
00:25:12,166 --> 00:25:15,041
少爺，我是夏拉法，我也在

323
00:25:15,125 --> 00:25:16,375
麻煩注意言詞

324
00:25:17,666 --> 00:25:20,000
你哥薩法拉茲寄信來了

325
00:25:22,333 --> 00:25:25,500
-你有在聽嗎？
-有

326
00:25:25,583 --> 00:25:27,250
他一個月後會來接你

327
00:25:27,958 --> 00:25:29,791
你可以安心住下來了

328
00:25:34,166 --> 00:25:35,333
聽著

329
00:25:37,458 --> 00:25:38,291
怎樣？

330
00:25:38,375 --> 00:25:42,041
麻煩你寫封信問薩法拉茲哥

331
00:25:43,291 --> 00:25:44,416
問什麼？

332
00:25:44,500 --> 00:25:49,958
問問我能不能安心在這裡住兩個月

333
00:25:51,500 --> 00:25:54,416
好，沒問題

334
00:25:57,208 --> 00:25:59,708
我出沒用的女王

335
00:25:59,791 --> 00:26:01,333
我出沒用的女王

336
00:26:04,833 --> 00:26:06,333
我要來住這裡

337
00:26:08,041 --> 00:26:11,875
天啊，我都不知道自己開了孤兒院

338
00:26:13,375 --> 00:26:15,041
我不是在開玩笑，法莉丹

339
00:26:15,958 --> 00:26:19,625
我會跟你聯手摧毀瑪莉卡夫人

340
00:26:28,041 --> 00:26:30,333
你也看到了現場有這麼多人

341
00:26:30,416 --> 00:26:33,416
何必在大家面前說這些呢？
進去吧

342
00:26:41,958 --> 00:26:45,125
你是遇到了什麼事
才收拾行李過來這裡的？

343
00:26:45,208 --> 00:26:47,375
那個妖女瑪莉卡夫人

344
00:26:47,458 --> 00:26:49,666
就是見不得別人好，法莉丹

345
00:26:50,666 --> 00:26:54,625
她先是除掉了你媽
現在還打算要除掉我們

346
00:26:55,791 --> 00:26:57,375
你能告訴我發生了什麼事嗎？

347
00:26:57,458 --> 00:27:01,541
瑪莉卡把我的男人交給我的女兒

348
00:27:01,625 --> 00:27:03,083
而瑪莉卡的女兒比波…

349
00:27:04,250 --> 00:27:06,125
我暌違多年跳了舞

350
00:27:07,291 --> 00:27:10,250
正要擄獲那個英格蘭人亨德森

351
00:27:11,125 --> 00:27:14,375
比波那賤人卻奪走了我的幸福

352
00:27:14,458 --> 00:27:17,083
大家都知道她們母女都是婊子

353
00:27:17,750 --> 00:27:18,833
你打算怎麼做？

354
00:27:18,916 --> 00:27:22,500
我要報仇，你去聯絡卡特萊特吧

355
00:27:23,875 --> 00:27:25,291
我願意當目擊證人

356
00:27:25,375 --> 00:27:27,541
我也是目擊證人，阿姨

357
00:27:27,625 --> 00:27:30,208
但都過了這麼多年
只有目擊證人是沒用的

358
00:27:30,291 --> 00:27:31,291
我們需要證據

359
00:27:33,166 --> 00:27:35,500
大家還在裡面打牌，輪到我了

360
00:27:35,583 --> 00:27:38,666
你走吧，別因為一點小事就離家出走

361
00:27:38,750 --> 00:27:41,916
那蕾哈娜姐的凶案檔案算不算證據？

362
00:27:44,208 --> 00:27:45,666
那個檔案在我手上

363
00:27:46,541 --> 00:27:51,208
警察、瑪莉卡夫人和你都在找的檔案

364
00:27:53,041 --> 00:27:54,250
檔案在哪裡？

365
00:27:55,708 --> 00:28:00,625
-在這個行李箱裡嗎？
-在薩西瑪哈爾，我保管得很好

366
00:28:00,708 --> 00:28:02,291
那你快去拿來吧

367
00:28:02,958 --> 00:28:05,083
我先幫你把行李放進房間收好

368
00:28:09,208 --> 00:28:12,583
快點回來，我會滿心期盼你回來的

369
00:28:12,666 --> 00:28:15,291
是期盼我還是檔案？

370
00:28:16,208 --> 00:28:19,208
阿姨，你誤會我的意思了

371
00:28:23,625 --> 00:28:27,041
塔基達先生，把車開出來吧
我要帶奶奶去開齋節採買

372
00:28:29,250 --> 00:28:33,125
請司機載你們吧，我現在沒空

373
00:28:35,541 --> 00:28:36,500
對不起

374
00:28:36,583 --> 00:28:39,458
沒關係，但拜託你跟我們一起去

375
00:28:39,541 --> 00:28:42,333
奶奶會很開心，我也會

376
00:28:45,333 --> 00:28:46,541
沒問題

377
00:28:47,208 --> 00:28:50,791
但我說過好幾遍了
不要太親近庫西亞

378
00:28:50,875 --> 00:28:53,208
你離開時她會非常難過

379
00:28:54,208 --> 00:28:56,125
但你還是對她施展了魅力

380
00:28:58,041 --> 00:29:01,458
你怎麼每次對我講話都這麼無禮？

381
00:29:01,541 --> 00:29:03,458
你覺得我很煩嗎？

382
00:29:05,375 --> 00:29:07,333
那為什麼還讓我在這裡待這麼久？

383
00:29:08,500 --> 00:29:12,125
我不是覺得你煩
只是覺得現在的情況很煩

384
00:29:12,958 --> 00:29:15,625
我曾經很討厭那個地方
但我卻愛上了…

385
00:29:17,333 --> 00:29:18,916
來自那裡的女生

386
00:29:20,458 --> 00:29:23,875
-我沒這麼說
-但我聽到了

387
00:29:36,625 --> 00:29:38,583
這包包會很適合你，烏斯塔德

388
00:29:38,666 --> 00:29:42,875
大哥，這麼小的包包
根本放不了多少錢

389
00:29:42,958 --> 00:29:45,666
-拿那個給我看看
-你要這麼大的包包幹嘛？

390
00:29:45,750 --> 00:29:47,333
我要拿來套頭上

391
00:29:48,000 --> 00:29:51,625
我去多爾加祈禱過
希望可以收到開齋節大禮

392
00:29:51,708 --> 00:29:54,916
但是看到你這些小包包
就連神都會生氣

393
00:29:55,000 --> 00:29:56,541
新貨什麼時候會到？

394
00:29:56,625 --> 00:29:58,625
因為革命遊行

395
00:29:58,708 --> 00:30:01,750
還有警方鎮暴行動的關係
新貨都進不來

396
00:30:01,833 --> 00:30:04,083
真不知道情況什麼時候會改善

397
00:30:06,166 --> 00:30:08,666
你是想撞我嗎？你這王八…

398
00:30:23,625 --> 00:30:26,583
阿許法克，看看這些開齋節禮物

399
00:30:27,458 --> 00:30:29,500
這是要送塔基的勒克瑙庫塔

400
00:30:30,208 --> 00:30:34,416
這些鑽石手環
則是要送給我的寶貝阿蘭

401
00:30:35,750 --> 00:30:37,000
還有我自己要的紗麗

402
00:30:37,916 --> 00:30:40,583
-那我的禮物呢？
-帳單

403
00:30:42,583 --> 00:30:44,500
拿去給他

404
00:30:45,583 --> 00:30:49,458
有個很適合您的黃金懷錶

405
00:30:51,291 --> 00:30:53,708
我都不知道我的時間有這麼寶貴

406
00:30:55,583 --> 00:31:00,125
媽，你是不是沒買
要送薩法拉茲的禮物？

407
00:31:00,750 --> 00:31:03,666
你哥會來過開齋節吧？

408
00:31:03,750 --> 00:31:07,166
-他有點忙，不過…
-他有多忙？

409
00:31:08,166 --> 00:31:11,250
他原本說隔兩天就會來
現在都過一個月了

410
00:31:11,958 --> 00:31:13,083
下星期就是開齋節了

411
00:31:14,000 --> 00:31:18,333
他在信裡寫說一個月後會來

412
00:31:18,916 --> 00:31:21,416
而且他開齋節時可能沒辦法休假

413
00:31:22,416 --> 00:31:25,291
我會寫信給他的上司，讓他可以休假

414
00:31:26,458 --> 00:31:30,375
你把信拿給我吧
上面一定有薩法拉茲的住址

415
00:31:30,458 --> 00:31:31,333
好

416
00:31:32,083 --> 00:31:34,250
-去拿來吧
-好

417
00:31:35,416 --> 00:31:38,500
塔基，天啊，怎麼回事？

418
00:31:38,583 --> 00:31:40,000
怎麼回事？

419
00:31:40,083 --> 00:31:42,291
你怎麼會受傷？

420
00:31:42,375 --> 00:31:46,500
媽，他走的路只會讓他受傷

421
00:31:46,583 --> 00:31:50,416
庫西亞，告訴我爸
這些不是傷口，只是傷痕

422
00:31:50,500 --> 00:31:54,125
今天是傷痕，明天就會是傷口
他甚至會沒命

423
00:31:58,041 --> 00:31:59,166
夠了，塔基

424
00:32:02,000 --> 00:32:04,625
我是你爸，我會原諒你

425
00:32:06,916 --> 00:32:10,000
但英國人不會原諒你，也不會原諒我

426
00:32:13,875 --> 00:32:15,291
我現在如果不抗爭

427
00:32:17,041 --> 00:32:18,708
我的良心會過不去

428
00:32:18,791 --> 00:32:20,625
你徹底瘋了！

429
00:32:28,625 --> 00:32:31,333
媽，他對所參與的抗爭有信心

430
00:32:32,583 --> 00:32:35,041
但情勢很快就會改變

431
00:32:35,125 --> 00:32:37,750
那就把他綁住

432
00:32:38,625 --> 00:32:41,208
去跟薩法拉茲談談
阿蘭跟塔基達的婚事

433
00:32:42,458 --> 00:32:45,208
只要有女人在家裡等他

434
00:32:45,291 --> 00:32:47,125
他就會走上對的路

435
00:32:47,916 --> 00:32:49,666
這些傷口很深

436
00:32:49,750 --> 00:32:51,958
這些不是傷口，是自由的代價

437
00:32:54,458 --> 00:32:57,875
-只可惜這個家裡沒人懂我
-我懂

438
00:33:00,416 --> 00:33:02,500
你想要脫離英國人的統治

439
00:33:04,291 --> 00:33:06,083
而我想要脫離希拉曼地

440
00:33:07,250 --> 00:33:10,666
唯一的差別就在於
你的傷口是看得見的

441
00:33:11,291 --> 00:33:12,791
我可以幫你擦藥

442
00:33:14,000 --> 00:33:15,291
但我的傷口…

443
00:33:57,791 --> 00:33:59,583
整個希拉曼地都很熱鬧

444
00:33:59,666 --> 00:34:00,958
除了薩西瑪哈爾以外

445
00:34:01,666 --> 00:34:03,166
這狀況要持續多久，夫人？

446
00:34:04,791 --> 00:34:07,416
我在想，如果夏瑪籌辦
表演聚會的話…

447
00:34:09,125 --> 00:34:10,458
她穿這套衣服會好看嗎？

448
00:34:11,833 --> 00:34:15,375
在找到阿蘭澤之前
這裡不能辦表演聚會

449
00:34:15,458 --> 00:34:17,416
我擔心到時候這裡會被下令停業

450
00:34:17,500 --> 00:34:19,500
普琵小姐從貝那拉斯傳來了消息

451
00:34:20,833 --> 00:34:23,541
警察開始掃蕩那裡的妓院了

452
00:34:24,416 --> 00:34:26,916
因為有些舞孃支持反叛分子

453
00:34:27,541 --> 00:34:28,916
跟我們有什麼關係？

454
00:34:29,000 --> 00:34:31,166
我們的薩西瑪哈爾沒有那種人

455
00:34:32,458 --> 00:34:34,583
我們都是忠於英國政府的

456
00:34:34,666 --> 00:34:37,833
幸好你勾搭上了亨德森，比波

457
00:34:38,666 --> 00:34:39,666
他可以幫上忙

458
00:34:39,750 --> 00:34:43,291
你好，夫人，你們好

459
00:34:43,375 --> 00:34:44,791
怎麼了，烏斯塔德？

460
00:34:45,541 --> 00:34:47,583
你今晚心情顯得特別好

461
00:34:47,666 --> 00:34:50,041
那當然，過兩天就是開齋節了

462
00:34:50,125 --> 00:34:53,125
但我今晚就要過節拿大禮
對吧，夫人？

463
00:34:53,208 --> 00:34:55,791
我們不會慶祝這次的開齋節
烏斯塔德

464
00:34:57,666 --> 00:35:01,416
如果你能跟開齋節之月團圓呢？

465
00:35:03,541 --> 00:35:07,166
過兩天記得去
阿許法克巴洛屈納瓦卜的豪宅

466
00:35:08,000 --> 00:35:12,708
你會找到你的禮物和你的開齋節之月

467
00:35:24,458 --> 00:35:27,458
-開齋節快樂，媽
-開齋節快樂，兒子，坐吧

468
00:35:28,250 --> 00:35:29,458
開齋節快樂，爸

469
00:35:33,333 --> 00:35:35,708
親愛的，知道我這次
祈求了什麼樣的禮物嗎？

470
00:35:37,833 --> 00:35:42,000
阿拉，今年開齋節
就送我薩加爾的婚約吧

471
00:35:44,416 --> 00:35:45,583
那我的禮物呢？

472
00:35:46,083 --> 00:35:48,708
已經擁有月亮的人
還需要什麼禮物？

473
00:35:49,833 --> 00:35:51,791
在我眼裡，你才是永遠的開齋節之月

474
00:35:51,875 --> 00:35:53,000
真是的

475
00:35:53,083 --> 00:35:54,125
-夫人
-是

476
00:35:54,208 --> 00:35:57,458
希拉曼地的瑪莉卡夫人來了
要請她進來嗎？

477
00:35:58,041 --> 00:36:00,583
今天是開齋節，我們歡迎所有人

478
00:36:00,666 --> 00:36:01,583
請她進來吧

479
00:36:02,708 --> 00:36:04,541
開齋節快樂，納瓦卜先生

480
00:36:04,625 --> 00:36:06,750
-開齋節快樂
-開齋節快樂，瑪莉卡夫人

481
00:36:06,833 --> 00:36:08,250
開齋節快樂，親愛的

482
00:36:08,875 --> 00:36:11,416
阿許法克，雖然之前就有客人來

483
00:36:11,500 --> 00:36:14,208
-不過幸福現在才到
-謝謝

484
00:36:15,000 --> 00:36:18,666
不好意思，我不請自來

485
00:36:18,750 --> 00:36:21,958
但我非來不可
我在夢裡見到了納瓦卜先生

486
00:36:22,041 --> 00:36:25,416
他看起來很難過，還說他被騙了

487
00:36:26,000 --> 00:36:27,708
所以我才會來警告你

488
00:36:27,791 --> 00:36:29,083
我很高興你來

489
00:36:29,791 --> 00:36:32,333
但你不用擔心我會被騙

490
00:36:33,250 --> 00:36:36,041
阿許法克巴洛屈
連飛鳥的羽毛都算得出來

491
00:36:36,125 --> 00:36:37,541
沒錯，納瓦卜先生

492
00:36:38,125 --> 00:36:42,500
但大家都說深夜的惡夢經常會成真

493
00:36:43,791 --> 00:36:45,500
而且欺騙不能與飛鳥相比較

494
00:36:46,583 --> 00:36:49,916
但飛落在院子裡的鳥就不同了

495
00:36:50,750 --> 00:36:53,958
咦？我從來沒見過這位小姐

496
00:36:54,041 --> 00:36:56,041
這位是阿蘭澤

497
00:36:58,750 --> 00:37:02,333
她看起來很像有錢人家的女兒

498
00:37:02,416 --> 00:37:07,083
是啊，她哥是政府高官薩法拉茲

499
00:37:07,166 --> 00:37:08,375
如主所願

500
00:37:09,458 --> 00:37:11,291
她哥是政府官員的話

501
00:37:11,375 --> 00:37:14,875
那她爸一定是部長等級以上的人
而她…

502
00:37:15,583 --> 00:37:18,833
她媽一定是哪裡的女王

503
00:37:26,208 --> 00:37:28,875
瑪莉卡夫人，我不太明白

504
00:37:30,000 --> 00:37:31,666
你有什麼話想說嗎？

505
00:37:31,750 --> 00:37:37,166
你應該仔細算算
降落在你們院子裡這隻鳥的羽毛

506
00:37:37,250 --> 00:37:39,041
我們說得夠多了

507
00:37:40,500 --> 00:37:41,666
我就跟你們說實話吧

508
00:37:43,416 --> 00:37:45,666
我沒有叫薩法拉茲的朋友

509
00:37:47,500 --> 00:37:51,083
阿蘭澤是瑪莉卡夫人的女兒

510
00:37:51,750 --> 00:37:55,500
她來自希拉曼地，但她不是舞孃

511
00:37:57,000 --> 00:37:59,333
我深深愛著她

512
00:38:00,833 --> 00:38:04,291
看吧，納瓦卜先生，我的夢成真了

513
00:38:05,208 --> 00:38:08,791
我們都被騙了

514
00:38:08,875 --> 00:38:13,291
塔基達，你騙了你的庫西亞？

515
00:38:15,583 --> 00:38:18,333
如果是別人，我只會失去信心

516
00:38:20,583 --> 00:38:23,291
但你說的這個謊讓我心痛不已

517
00:38:27,958 --> 00:38:29,333
我會說謊是因為…

518
00:38:31,625 --> 00:38:34,000
真相不容許戀情的存在

519
00:38:34,083 --> 00:38:36,291
我也不容許

520
00:38:36,375 --> 00:38:39,125
-走吧，阿蘭澤
-阿蘭澤已經離開希拉曼地了

521
00:38:39,208 --> 00:38:41,791
希拉曼地不同於
可以隨便戒掉的習慣

522
00:38:43,083 --> 00:38:44,833
希拉曼地是命運

523
00:38:46,458 --> 00:38:49,750
-我們是逃不過命運的
-但命運可以改變

524
00:38:49,833 --> 00:38:51,291
你能改變命運嗎？

525
00:38:53,291 --> 00:38:57,750
你那麼討厭希拉曼地
卻愛上了來自希拉曼地的女孩

526
00:38:57,833 --> 00:38:59,916
你能改變命運嗎？

527
00:39:01,916 --> 00:39:07,416
庫西亞夫人，我非常尊敬你

528
00:39:08,083 --> 00:39:11,791
否則我早就把這丫頭拖出去了

529
00:39:17,583 --> 00:39:22,791
好，塔基達先生
我就容許你們的戀情吧

530
00:39:23,416 --> 00:39:28,416
我會等著看
是你有辦法讓她成為巴洛屈家的媳婦

531
00:39:28,500 --> 00:39:31,916
還是我有辦法
讓她成為薩西瑪哈爾的夫人

532
00:39:35,250 --> 00:39:36,750
願主與你同在

533
00:39:42,750 --> 00:39:49,208
孩子，我真心祈禱
你能過著幸福又富有的日子

534
00:39:50,625 --> 00:39:53,666
但我知道舞孃動情的後果

535
00:40:14,250 --> 00:40:20,416
兒子才能住在家裡
舞孃的女婿不可以

536
00:40:24,333 --> 00:40:26,375
你已經踏上了毀滅之路

537
00:40:29,625 --> 00:40:30,833
最好當心

538
00:46:36,166 --> 00:46:41,166
字幕翻譯：高健銘

