1
00:00:53,541 --> 00:00:56,833
Había una época en la que volvías
de las reuniones con los nababes

2
00:00:56,916 --> 00:00:58,708
con joyas y mansiones.

3
00:00:59,916 --> 00:01:00,750
Hoy,

4
00:01:01,583 --> 00:01:03,583
dejaste a Alam en la casa de los Baloch.

5
00:01:03,666 --> 00:01:06,666
Si no puedes controlar
a tu propia hija, hermana,

6
00:01:08,000 --> 00:01:09,791
¿cómo reinarás sobre Heeramandi?

7
00:01:11,083 --> 00:01:12,666
La cometa vuela alto,

8
00:01:12,750 --> 00:01:14,416
pero todavía controlo el hilo.

9
00:01:15,500 --> 00:01:18,041
Todo ocurre exactamente como lo planeé.

10
00:01:18,708 --> 00:01:19,833
- Satto.
- Sí, señora.

11
00:01:19,916 --> 00:01:22,083
Que Iqbal suba los bolsos al coche.

12
00:01:23,000 --> 00:01:26,208
Señora, Iqbal sigue en prisión.

13
00:01:27,208 --> 00:01:28,583
Lo había olvidado.

14
00:01:29,208 --> 00:01:32,791
Señora, ya que lo recordó,
¿podría sacarlo de ahí?

15
00:01:34,708 --> 00:01:36,791
Satto, carguemos los bolsos.

16
00:01:37,416 --> 00:01:39,458
Durante mi ausencia,

17
00:01:40,666 --> 00:01:41,750
tú tendrás las llaves.

18
00:01:48,000 --> 00:01:51,083
- Satto, mi maleta.
- Sí, señora.

19
00:02:10,791 --> 00:02:12,041
Esta es la casa Amrood.

20
00:02:12,666 --> 00:02:14,708
Mi difunta madre me la dejó a mí.

21
00:02:16,416 --> 00:02:17,708
Es nuestro hogar ahora.

22
00:02:22,708 --> 00:02:25,291
- <i>¿Miyan</i> Tajdar?
- <i>Salam alaikum. </i>

23
00:02:25,375 --> 00:02:27,250
Padre, el hermano Tajdar está aquí.

24
00:02:27,333 --> 00:02:30,625
¿Qué es todo esto? ¿Quién es?

25
00:02:30,708 --> 00:02:32,875
Señora, Taj está aquí.

26
00:02:32,958 --> 00:02:34,458
Nagma, ¡ve a buscar agua!

27
00:02:34,541 --> 00:02:36,333
- Taj.
- <i>Miyan</i> Tajdar.

28
00:02:36,416 --> 00:02:38,583
- Dios te bendiga.
- Hola, tío.

29
00:02:40,708 --> 00:02:42,416
Viniste un día después del Eid.

30
00:02:42,500 --> 00:02:45,166
- Pareciera que el Eid aún no terminó.
- Sí…

31
00:02:46,250 --> 00:02:47,916
Alam, ven.

32
00:02:59,541 --> 00:03:00,750
¿Quién es ella?

33
00:03:00,833 --> 00:03:03,958
Es Alamzeb, mi invitada.
Se quedará aquí conmigo.

34
00:03:06,666 --> 00:03:10,041
¿Están de acuerdo
la Sra. Qudsia y el hermano Ashfaq?

35
00:03:11,250 --> 00:03:14,125
¿Cómo va a quedarse aquí contigo?

36
00:03:19,833 --> 00:03:20,958
Vayan adentro.

37
00:03:22,166 --> 00:03:23,000
Ven.

38
00:03:26,416 --> 00:03:29,375
<i>Miyan</i> Tajdar,
ya que te encanta leer libros,

39
00:03:30,833 --> 00:03:32,250
podrías haber leído el nikah.

40
00:03:32,333 --> 00:03:36,291
En Londres, pueden decirles "invitadas"
a las mujeres que viven con hombres

41
00:03:36,375 --> 00:03:38,291
sin haberse casado,

42
00:03:38,375 --> 00:03:41,875
pero en India, se les dice de otra forma.

43
00:03:41,958 --> 00:03:45,291
¿Y cómo se le dice a la gente
que no respeta a una invitada?

44
00:03:47,500 --> 00:03:49,166
¡Gurbaksh!

45
00:03:51,250 --> 00:03:53,625
Lleva a Alamzeb al cuarto de huéspedes.

46
00:03:54,458 --> 00:03:55,708
Esta es tu mansión.

47
00:03:57,250 --> 00:03:58,541
Pero ten en cuenta algo.

48
00:03:58,625 --> 00:04:02,458
Si ella se queda aquí, yo me iré.

49
00:04:03,791 --> 00:04:06,041
Si eso es lo que quieres,

50
00:04:06,125 --> 00:04:07,666
no te detendré.

51
00:04:14,916 --> 00:04:16,416
Este es el cuarto de huéspedes.

52
00:04:17,208 --> 00:04:20,083
¿Qué clase de invitada es?
Causó una grieta en la familia.

53
00:04:21,041 --> 00:04:23,125
Esto no es un burdel, es una mansión.

54
00:04:24,291 --> 00:04:27,125
Si no te gusta,
tenemos cuartos para sirvientas.

55
00:04:27,208 --> 00:04:30,000
Están detrás de la mansión.
¿Preferirías dormir ahí?

56
00:04:30,083 --> 00:04:31,458
Gurbaksh,

57
00:04:32,791 --> 00:04:35,458
Qudsia me enseñó
a respetar a los empleados.

58
00:04:35,541 --> 00:04:36,958
Respeta a la invitada.

59
00:04:38,291 --> 00:04:39,708
No olvides tus modales.

60
00:04:39,791 --> 00:04:41,875
¿Y los suyos, Sr. Taj?

61
00:04:42,666 --> 00:04:44,333
Echó a su tío

62
00:04:45,291 --> 00:04:47,166
por una chica.

63
00:04:48,041 --> 00:04:49,166
Perdónala, por favor.

64
00:04:50,375 --> 00:04:52,166
Gurbaksh puede ser dura,

65
00:04:53,708 --> 00:04:54,916
pero es una buena mujer.

66
00:05:34,916 --> 00:05:37,541
Aquí hay joyas y dinero.

67
00:05:37,625 --> 00:05:40,083
- Viva la revolución.
- Viva la revolución.

68
00:05:42,041 --> 00:05:43,208
Vamos.

69
00:05:53,166 --> 00:05:54,541
Pobre hermana.

70
00:05:55,375 --> 00:05:56,875
Te dio las llaves a ti.

71
00:05:57,791 --> 00:06:00,500
Confía más en su hija que en su hermana.

72
00:06:00,583 --> 00:06:02,625
Y al final,
la hija resultó ser una ratera.

73
00:06:03,333 --> 00:06:05,208
Robo por una buena causa.

74
00:06:08,125 --> 00:06:10,041
Puedes robar por una mala.

75
00:06:10,125 --> 00:06:13,833
Waheeda no acepta caridad,
ya sea un hombre o las llaves de la casa.

76
00:06:41,958 --> 00:06:44,125
¿Qué sucede, tía?

77
00:06:44,208 --> 00:06:45,875
El archivo de la hermana Rehana.

78
00:06:46,875 --> 00:06:49,208
La vieja me dijo que lo quemara hace años.

79
00:06:49,291 --> 00:06:51,708
Decidí echar un vistazo.

80
00:06:51,791 --> 00:06:53,083
Y me di cuenta

81
00:06:53,166 --> 00:06:56,333
de que tiene pruebas
contra la hermana Mallika.

82
00:06:56,416 --> 00:07:00,333
¿Por qué no usaste el archivo
si lo tuviste todo este tiempo?

83
00:07:00,416 --> 00:07:03,250
Mallikajaan me prometió
que Khwabgah sería mía.

84
00:07:04,458 --> 00:07:05,750
Yo soñaba

85
00:07:06,916 --> 00:07:09,208
con convertirme en <i>madame</i>
de mi propia mansión.

86
00:07:09,958 --> 00:07:11,208
En fin, Fareedan…

87
00:07:11,916 --> 00:07:16,208
Te entrego el archivo a ti.
Asegúrate de dárselo a Cartwright.

88
00:07:18,416 --> 00:07:21,291
¿No quieres los documentos de Khwabgah?

89
00:07:21,375 --> 00:07:22,250
Olvídalo.

90
00:07:23,208 --> 00:07:24,958
Sé que no entregarás Khwabgah.

91
00:07:25,875 --> 00:07:29,208
Solo destruye a Mallika por mí.

92
00:07:33,916 --> 00:07:37,000
- Mil contenedores para Londres…
- Contador,

93
00:07:37,833 --> 00:07:39,875
¿por qué exportamos todos los mangos?

94
00:07:39,958 --> 00:07:41,875
{\an8}Para tener más ganancias.

95
00:07:41,958 --> 00:07:42,916
{\an8}GRANJAS BALOCH

96
00:07:43,000 --> 00:07:45,458
{\an8}Creía que cosechábamos
el fruto de nuestro trabajo,

97
00:07:45,541 --> 00:07:47,583
{\an8}pero en realidad lo exportamos.

98
00:07:49,750 --> 00:07:54,583
Cancele los pedidos, contador.
Los mangos se venderán en India.

99
00:07:55,666 --> 00:07:56,875
Pero Taj…

100
00:07:58,416 --> 00:07:59,416
Contador…

101
00:08:08,750 --> 00:08:11,708
Las mujeres de Heeramandi son astutas.

102
00:08:12,458 --> 00:08:16,083
De niñas, juegan con muñecas.
Y de adultas, con hombres.

103
00:08:16,166 --> 00:08:19,708
Di lo que quieras,
pero Tajdar la ama con todo su corazón.

104
00:08:19,791 --> 00:08:20,833
Los nababes son así.

105
00:08:21,833 --> 00:08:25,625
Usan las sábanas nuevas unos días
y luego las desechan.

106
00:08:31,375 --> 00:08:32,916
¡Taj!

107
00:08:33,000 --> 00:08:36,583
Lloverá pronto. ¡Volvamos!

108
00:08:37,500 --> 00:08:38,541
Alam, vamos.

109
00:08:50,125 --> 00:08:56,708
<i>Mírame una vez…</i>

110
00:08:56,791 --> 00:09:02,666
<i>Mírame una vez</i>

111
00:09:03,500 --> 00:09:10,125
<i>y haz que me enamore de ti. </i>

112
00:09:10,208 --> 00:09:15,916
<i>Mírame una vez. </i>

113
00:09:16,625 --> 00:09:23,250
<i>Estoy lista para arder</i>

114
00:09:23,333 --> 00:09:29,958
<i>como una polilla en el fuego. </i>

115
00:09:30,041 --> 00:09:36,375
<i>Mírame una vez…</i>

116
00:09:43,375 --> 00:09:50,291
<i>Mírame una vez…</i>

117
00:09:52,541 --> 00:09:55,708
- ¿Kartar?
- Ahí voy.

118
00:09:56,958 --> 00:09:59,000
Dile a Alam que la cena está servida.

119
00:09:59,083 --> 00:10:01,000
No lo acompañará esta noche.

120
00:10:01,083 --> 00:10:03,791
Deberá cenar solo. Tiene fiebre.

121
00:10:03,875 --> 00:10:06,000
Bueno, llama al médico.

122
00:10:06,083 --> 00:10:08,375
¿Qué va a hacer el médico?

123
00:10:09,000 --> 00:10:12,375
Está enferma de amor.
Solo el tiempo curará su dolor.

124
00:11:24,833 --> 00:11:28,833
T A

125
00:11:42,041 --> 00:11:45,916
¡Está vestida para matar!
¿A dónde irá, querida?

126
00:11:46,000 --> 00:11:49,125
¿No lo recuerdas?
Debemos llevarle el archivo a Cartwright.

127
00:11:49,208 --> 00:11:50,083
¿Vamos?

128
00:11:50,166 --> 00:11:51,916
¿Quiere ver al Sr. Cartwright?

129
00:11:52,000 --> 00:11:54,916
- Quítese la ropa.
- ¿Cómo te atreves?

130
00:11:55,000 --> 00:11:57,166
Se fue a Karachi por 15 días.

131
00:11:57,250 --> 00:11:59,500
Tome las cartas
y quítese los lentes. Siéntese.

132
00:11:59,583 --> 00:12:02,416
¡Santo cielo! Siempre trae malas noticias.

133
00:12:02,500 --> 00:12:04,291
- Maldito…
- ¡Tía!

134
00:12:04,375 --> 00:12:06,458
Quince días es mucho tiempo, Fareedan.

135
00:12:06,541 --> 00:12:09,375
Mallikajaan puede vengarse de nosotras
en 15 días.

136
00:12:11,583 --> 00:12:13,375
Ten paciencia, tía.

137
00:12:14,541 --> 00:12:17,875
He esperado 15 años.
Quince días más no es nada.

138
00:12:19,125 --> 00:12:21,333
El final de Mallikajaan es inevitable.

139
00:12:23,375 --> 00:12:24,375
Este archivo…

140
00:12:26,041 --> 00:12:27,416
Tu testimonio…

141
00:12:28,541 --> 00:12:30,125
Mi determinación…

142
00:12:31,500 --> 00:12:33,500
y nuestra belleza…

143
00:12:38,000 --> 00:12:39,750
Nuestra belleza.

144
00:12:43,416 --> 00:12:45,000
Eso es.

145
00:12:50,041 --> 00:12:52,416
Balraj, ¿a dónde llevarás todo esto?

146
00:12:52,500 --> 00:12:54,958
A la fábrica textil. Enviamos todo ahí.

147
00:12:55,041 --> 00:12:56,041
¿Por qué?

148
00:12:56,125 --> 00:12:57,833
Porque las bombas se armarán ahí.

149
00:12:57,916 --> 00:13:01,000
La casa Amrood es el lugar más seguro
para armar las bombas.

150
00:13:01,083 --> 00:13:02,875
El Sr. Hamid está de acuerdo.

151
00:13:03,958 --> 00:13:07,666
- ¿Qué cambió de repente?
- Tú cambiaste, Tajdar.

152
00:13:07,750 --> 00:13:09,416
Tienes más responsabilidades.

153
00:13:09,500 --> 00:13:13,083
Debes separar
el amor de la rebelión, <i>miyan</i> Tajdar.

154
00:13:14,291 --> 00:13:18,500
Si no, nosotros, la misión
y la pobre Alam correrán peligro.

155
00:13:21,083 --> 00:13:21,916
Vamos, Umesh.

156
00:13:30,000 --> 00:13:31,041
¿Qué haces aquí?

157
00:13:31,125 --> 00:13:33,125
Traje un poco de té.

158
00:13:33,208 --> 00:13:35,041
Puedes irte. Te veré luego.

159
00:13:40,208 --> 00:13:42,416
Disculpe, hermano Balraj,

160
00:13:43,125 --> 00:13:46,000
pero no se puede separar
el amor de la rebelión.

161
00:13:47,166 --> 00:13:49,875
No hay diferencia alguna
entre el afecto y la revolución.

162
00:13:49,958 --> 00:13:52,166
Pero no se preocupe.

163
00:13:52,250 --> 00:13:54,708
No interferiré en sus obligaciones.

164
00:13:56,333 --> 00:13:58,208
No volveré a esta habitación.

165
00:14:08,875 --> 00:14:10,625
¿Cómo estás hoy?

166
00:14:13,250 --> 00:14:15,416
Te pregunté algo, Mallika.

167
00:14:15,500 --> 00:14:17,708
- Volveré a Lahore.
- ¿Por qué?

168
00:14:18,875 --> 00:14:23,708
Me dijiste que viniera a Murree
para dejar de pensar en Shahi Mahal.

169
00:14:23,791 --> 00:14:28,125
Pero tú te vas a cazar
y yo me quedo aquí sola.

170
00:14:28,208 --> 00:14:30,541
Y hoy volviste con las manos vacías.

171
00:14:30,625 --> 00:14:32,250
No es cierto.

172
00:14:33,333 --> 00:14:36,625
Aquí está la caza de hoy. Solo para ti.

173
00:14:38,875 --> 00:14:41,333
¿Fareedan y el <i>miyan</i> Sattan?

174
00:14:42,083 --> 00:14:45,166
Le vendí a Fareedan hace 20 años.

175
00:14:45,250 --> 00:14:51,208
El <i>miyan</i> Sattan la casó
con Ifteqar Ahmadi de Rawalpindi

176
00:14:51,291 --> 00:14:53,375
cuando tenía tan solo 12 años.

177
00:14:54,208 --> 00:14:58,333
El Sr. Ifteqar murió
dos años después de haberse casado.

178
00:15:00,083 --> 00:15:04,041
- Dicen que Fareedan lo envenenó.
- ¡Dios mío!

179
00:15:05,708 --> 00:15:08,125
¿Asesinato a los 14 años?

180
00:15:09,750 --> 00:15:13,458
- E incendio intencional a los 16.
- ¿Qué?

181
00:15:15,125 --> 00:15:19,416
Un proxeneta la llevó
al burdel de Gulfam en Awadh,

182
00:15:19,500 --> 00:15:21,625
donde adoptó el nombre de Jahanara.

183
00:15:21,708 --> 00:15:25,791
Allí, atrapó a su siguiente víctima,
Mohammad Ameen.

184
00:15:26,875 --> 00:15:29,958
Incendió el burdel y huyó a Delhi con él.

185
00:15:31,458 --> 00:15:34,208
Y él es el Sr. Chaudhary.

186
00:15:34,291 --> 00:15:38,041
Él siempre está en Khwabgah.

187
00:15:38,791 --> 00:15:40,708
En Benarés, adoptó el nombre de Tara

188
00:15:40,791 --> 00:15:45,000
y se abrió paso desde la cocina
del Sr. Chaudhary hasta su dormitorio.

189
00:15:45,083 --> 00:15:47,333
La chica que pretende desafiarla

190
00:15:47,416 --> 00:15:50,208
tiene casos policiales en su contra
en cada ciudad.

191
00:15:51,000 --> 00:15:54,291
Es un problema difícil de resolver.

192
00:15:55,416 --> 00:15:59,166
Qué pena que ninguna de mis hijas
tenga esta habilidad.

193
00:16:20,708 --> 00:16:22,000
Señora, sonría por favor.

194
00:16:23,875 --> 00:16:24,875
Fareedan,

195
00:16:24,958 --> 00:16:28,250
no creerás quién vino a verte.

196
00:16:29,375 --> 00:16:31,208
Mallikajaan de Shahi Mahal.

197
00:16:32,000 --> 00:16:34,083
Esa vieja astuta.

198
00:16:34,958 --> 00:16:37,166
Descubrió dónde está el archivo.

199
00:16:37,250 --> 00:16:38,375
Gire la cabeza.

200
00:16:38,458 --> 00:16:40,666
¿Qué hago? ¿Le digo que se vaya?

201
00:16:42,541 --> 00:16:44,916
- Dile que espere.
- Bueno.

202
00:16:45,000 --> 00:16:46,458
Y dime algo.

203
00:16:47,208 --> 00:16:48,916
¿Qué te parecen mis pies?

204
00:16:49,708 --> 00:16:53,500
Espero que se vean bonitos.
Mi tía me los besará pronto.

205
00:16:54,125 --> 00:16:57,291
- Sí…
- Tus pies son bonitos, Fareedan.

206
00:16:57,375 --> 00:16:59,625
Pero te diré algo.

207
00:16:59,708 --> 00:17:03,000
Tu cuello es mejor.

208
00:17:03,083 --> 00:17:04,708
Hola, tía.

209
00:17:05,791 --> 00:17:07,250
¿Qué te trae por aquí?

210
00:17:07,333 --> 00:17:10,500
Estaba pensando en ti, así que vine.

211
00:17:10,583 --> 00:17:12,083
Sonría un poco, señora.

212
00:17:12,166 --> 00:17:13,375
¿Te está sacando fotos?

213
00:17:14,541 --> 00:17:17,500
No hay espacio en Khwabgah
para colgar tu foto.

214
00:17:19,250 --> 00:17:21,625
No son para Khwabgah.

215
00:17:22,333 --> 00:17:24,041
Son para Shahi Mahal.

216
00:17:25,250 --> 00:17:28,125
No había lugar para las fotos de tu madre.

217
00:17:29,000 --> 00:17:30,875
¿Por qué habría para las tuyas?

218
00:17:30,958 --> 00:17:34,916
Dicen que la caja negra
no solo captura fotos,

219
00:17:35,000 --> 00:17:36,500
sino también el alma.

220
00:17:36,583 --> 00:17:38,083
Oíste bien.

221
00:17:38,916 --> 00:17:40,666
Pero no te preocupes.

222
00:17:41,541 --> 00:17:43,416
Tu alma está muerta desde hace tiempo.

223
00:17:45,458 --> 00:17:49,333
Si no me crees, tómate una foto conmigo
y compruébalo tú misma.

224
00:17:50,666 --> 00:17:51,791
Por supuesto.

225
00:17:53,625 --> 00:17:56,000
Lo que sea por ti, querida.

226
00:17:56,083 --> 00:17:59,541
- Humeira, tráele un trago a mi tía.
- Claro.

227
00:17:59,625 --> 00:18:02,041
No bebería ni agua
en la casa de mi enemiga

228
00:18:02,125 --> 00:18:03,375
y mucho menos un trago.

229
00:18:04,166 --> 00:18:08,666
- ¿No confías en mí?
- No confío ni en mi sombra.

230
00:18:08,750 --> 00:18:10,208
Claro que no.

231
00:18:10,291 --> 00:18:12,875
Después de todo,
es tu sombra y se parece a ti.

232
00:18:12,958 --> 00:18:15,125
Eres bastante ingeniosa.

233
00:18:16,166 --> 00:18:17,958
¿Es mi archivo?

234
00:18:18,041 --> 00:18:19,958
Así es.

235
00:18:20,916 --> 00:18:23,208
Me volví loca buscándolo.

236
00:18:23,291 --> 00:18:25,666
Lo guardo cerca de mi corazón.

237
00:18:27,666 --> 00:18:31,708
Tiene algunos documentos
que leí una y otra vez.

238
00:18:31,791 --> 00:18:35,916
Se lo daré al Sr. Cartwright
cuando vuelva de Karachi.

239
00:18:36,000 --> 00:18:38,375
¿Para enviarme a prisión por siete años?

240
00:18:38,458 --> 00:18:39,750
¡Santo cielo!

241
00:18:40,916 --> 00:18:45,208
Pero tú terminarás en la horca
si estas fotos le llegan a la policía.

242
00:18:49,250 --> 00:18:53,416
Noor de Rawalpindi, Anokhi de Awadh,

243
00:18:53,500 --> 00:18:56,708
Tara de Benarés, Jahanara de Delhi.

244
00:19:01,416 --> 00:19:02,416
¡Saque la foto!

245
00:19:03,875 --> 00:19:06,041
Si quieres salvarte el pellejo,

246
00:19:07,041 --> 00:19:09,750
no entregues mi archivo a la policía.

247
00:19:15,125 --> 00:19:18,458
Si las fotos salen bien, envíamelas.

248
00:19:23,833 --> 00:19:24,958
Sonría, señora.

249
00:19:34,291 --> 00:19:37,791
Sé que llegué un poco tarde.
No encontraba mi sari nuevo.

250
00:19:38,708 --> 00:19:40,333
¿Aún no llegó el Sr. Cartwright?

251
00:19:42,416 --> 00:19:44,541
- Fatima.
- Sí, señora.

252
00:19:45,458 --> 00:19:47,125
Trae el archivo.

253
00:19:50,166 --> 00:19:52,500
- ¿Qué hay ahí?
- Evidencia.

254
00:19:52,583 --> 00:19:54,166
Las huellas de Mallika.

255
00:19:54,833 --> 00:19:58,458
Y la declaración de un oficial
que dice que Rehana no se suicidó.

256
00:19:59,208 --> 00:20:02,458
¿En serio? Muéstramelo.

257
00:20:09,000 --> 00:20:10,583
Estaban aquí.

258
00:20:11,333 --> 00:20:14,083
No hay evidencia en este archivo.

259
00:20:15,083 --> 00:20:19,875
Fatima, caí en las mentiras de una idiota.

260
00:20:21,500 --> 00:20:24,541
Sí, soy una idiota.

261
00:20:24,625 --> 00:20:27,125
Creí que me salvarías de Mallika.

262
00:20:27,208 --> 00:20:29,708
Esto no es nada nuevo para mí.

263
00:20:29,791 --> 00:20:31,750
Me tajearon el rostro una vez,

264
00:20:32,583 --> 00:20:34,166
pero tajearon mi alma mil veces.

265
00:20:35,625 --> 00:20:39,708
Agregaré otro nombre
a la lista de traidores.

266
00:20:40,416 --> 00:20:45,208
Dicen que la maldición está completa
cuando las plegarias no reciben respuesta.

267
00:20:54,291 --> 00:21:00,000
Satto, Phatto, me preguntaba si Shama
debería ser la anfitriona de la actuación

268
00:21:00,583 --> 00:21:02,250
de Shahi Mahal el jueves.

269
00:21:02,333 --> 00:21:04,458
- ¿Yo, señora?
- ¿Por qué no?

270
00:21:05,208 --> 00:21:08,458
Eres la hija de Waheeda.
Eres mi niña también.

271
00:21:09,291 --> 00:21:11,833
- ¿Me convertirá en <i>madame?</i>
- Calla, tonta.

272
00:21:12,500 --> 00:21:15,375
Solo hasta que regrese Alamzeb.

273
00:21:15,458 --> 00:21:16,666
¿No es así, señora?

274
00:21:16,750 --> 00:21:20,916
A partir de hoy, su ropa y sus joyas
son mi responsabilidad.

275
00:21:21,000 --> 00:21:21,833
Señora…

276
00:21:22,958 --> 00:21:24,458
quiero hablar con usted.

277
00:21:24,541 --> 00:21:28,041
Y haz que los vestidos sean ajustados.

278
00:21:29,041 --> 00:21:32,166
Hoy en día, la gente lleva
serpientes bajo la manga.

279
00:21:34,250 --> 00:21:37,625
Hermana, quiero decirte algo.

280
00:21:37,708 --> 00:21:41,125
Dile que no soporto ver su rostro.

281
00:21:48,583 --> 00:21:50,041
¿Puedo hablar ahora?

282
00:21:52,750 --> 00:21:55,333
Le creí a la maldita de Fareedan

283
00:21:56,750 --> 00:21:58,708
y cometí un gran error, hermana.

284
00:22:01,041 --> 00:22:02,541
Perdóname, por favor.

285
00:22:03,541 --> 00:22:07,416
Has cometido errores toda tu vida
y yo siempre te perdoné.

286
00:22:08,916 --> 00:22:10,291
Si tratara a mi hermanita

287
00:22:10,375 --> 00:22:13,541
como traté a mi hermana mayor,
me quedaría sola, ¿o no?

288
00:22:15,333 --> 00:22:18,833
Está bien. Te perdono.

289
00:22:19,916 --> 00:22:20,791
Hermana…

290
00:22:26,041 --> 00:22:27,666
Te lo agradezco mucho.

291
00:22:28,833 --> 00:22:30,875
Que Alá te bendiga con felicidad.

292
00:22:30,958 --> 00:22:33,458
Satto, Phatto,
el clima cambió de repente, ¿no?

293
00:22:34,375 --> 00:22:35,625
Hace calor.

294
00:22:53,666 --> 00:22:57,833
Mire esta seda especial de China.

295
00:22:58,708 --> 00:23:01,458
- Le quedará hermosa.
- ¿En serio?

296
00:23:01,541 --> 00:23:04,833
Puede hacerse un gharara o un sharara.

297
00:23:04,916 --> 00:23:06,750
Quiero verla con luz solar.

298
00:23:07,750 --> 00:23:10,041
- Dios mío, es…
- Aquí es donde te escondes.

299
00:23:12,166 --> 00:23:13,208
Sr. Feroze.

300
00:23:14,458 --> 00:23:15,333
Hola.

301
00:23:17,250 --> 00:23:19,000
Te estaba buscando, Shama.

302
00:23:19,791 --> 00:23:21,750
Por fortuna, vi tu coche afuera.

303
00:23:22,750 --> 00:23:24,875
Ven conmigo.

304
00:23:24,958 --> 00:23:28,291
Disculpe, pero no iré con usted hoy.

305
00:23:31,375 --> 00:23:33,541
Hace un mes que me dices lo mismo.

306
00:23:34,500 --> 00:23:37,458
Una y otra vez,
me he ido infeliz de Shahi Mahal.

307
00:23:40,500 --> 00:23:42,583
Hoy te llevaré conmigo.

308
00:23:43,250 --> 00:23:44,416
Hace tiempo

309
00:23:45,250 --> 00:23:47,166
que no jugamos al amor.

310
00:23:47,958 --> 00:23:49,708
No jugará más al amor, Sr. Feroze.

311
00:23:50,958 --> 00:23:54,125
Shama está fuera de su alcance.

312
00:23:54,916 --> 00:23:58,333
Mi hija es la futura <i>madame</i>
de Shahi Mahal.

313
00:24:00,208 --> 00:24:02,291
¿Shama será <i>madame?</i>

314
00:24:02,375 --> 00:24:05,916
La Sra. Lajjo no está más. Alamzeb se fue,

315
00:24:06,000 --> 00:24:09,791
Bibbojaan perdió su vigor
y yo renuncié a ese sueño.

316
00:24:09,875 --> 00:24:13,416
¿Quién será la próxima <i>madame?</i> Mi Shama.

317
00:24:15,625 --> 00:24:19,208
Así que hicieron las paces
y unieron fuerzas.

318
00:24:19,291 --> 00:24:21,375
Nos une la sangre, Sr. Feroze.

319
00:24:22,333 --> 00:24:24,750
Hay gente que se ahoga en el mar.

320
00:24:25,500 --> 00:24:27,000
Y yo me ahogué

321
00:24:28,250 --> 00:24:29,375
en un vaso de agua.

322
00:24:29,458 --> 00:24:31,166
¿Hará un escándalo en público?

323
00:24:32,416 --> 00:24:35,833
Quizás no tengamos vergüenza,
pero lo haremos quedar en ridículo.

324
00:24:36,916 --> 00:24:37,750
Vámonos, Shama.

325
00:24:37,833 --> 00:24:41,041
- ¿Y las telas?
- Envíelas a Shahi Mahal.

326
00:24:41,125 --> 00:24:42,583
¡Deténganse, perras!

327
00:24:44,041 --> 00:24:45,833
¡Se te cayó la máscara, tawaif!

328
00:24:46,750 --> 00:24:49,291
Ambas se sentaron aquí.

329
00:24:49,375 --> 00:24:51,125
Por favor, Sr. Feroze,

330
00:24:51,208 --> 00:24:53,458
¿quiere presumir que aguanta 30 segundos?

331
00:24:58,666 --> 00:25:01,083
¿Quiere ver algo, Sr. Feroze?

332
00:25:01,666 --> 00:25:03,541
Tengo una seda especial de China.

333
00:25:05,250 --> 00:25:09,041
En serio, Phatto,
tu kurta es cada vez más larga

334
00:25:09,125 --> 00:25:10,875
porque no dejas de subir de peso.

335
00:25:12,250 --> 00:25:17,125
¡Cielos! Llueve como si los ángeles
estuvieran llorando.

336
00:25:17,208 --> 00:25:19,583
Le deben haber roto el corazón
a un alma buena.

337
00:25:30,416 --> 00:25:34,000
¡Balli! ¡Satto! ¡Es Balli!

338
00:25:34,666 --> 00:25:35,583
¿Balli?

339
00:25:55,416 --> 00:25:56,666
¿Dónde está Saima?

340
00:25:57,291 --> 00:26:00,125
Toma un té, hijo. Te sentirás mejor.

341
00:26:00,208 --> 00:26:01,458
¿Cómo estás?

342
00:26:04,250 --> 00:26:06,250
Estoy bien, señora.

343
00:26:06,333 --> 00:26:09,250
Los británicos te acusaron
de cosas graves.

344
00:26:10,708 --> 00:26:14,916
Llevó un tiempo sacarte de prisión.

345
00:26:16,333 --> 00:26:17,750
Perdóname.

346
00:26:17,833 --> 00:26:19,750
Fue mi culpa.

347
00:26:20,916 --> 00:26:22,041
Señora,

348
00:26:22,833 --> 00:26:26,958
por favor, deme otra chance
para casarme con Saima.

349
00:26:27,041 --> 00:26:29,916
Le juro que le traeré el dinero.

350
00:26:30,000 --> 00:26:34,000
Sé que sufrió mucho por mi culpa.

351
00:26:35,125 --> 00:26:36,916
Sufrí esa noche.

352
00:26:38,708 --> 00:26:41,583
Primero, porque te arrestaron, y luego…

353
00:26:42,291 --> 00:26:43,958
porque Saima huyó.

354
00:26:46,208 --> 00:26:47,458
Tú la amabas,

355
00:26:48,458 --> 00:26:50,541
pero ella no pudo ni esperarte.

356
00:26:50,625 --> 00:26:52,250
Huyó esa misma noche.

357
00:26:53,416 --> 00:26:57,166
Y dejó esto.

358
00:27:04,583 --> 00:27:09,000
Iqbal, no llores por una persona egoísta.

359
00:27:17,291 --> 00:27:20,458
- ¡Alam!
- ¿Sí?

360
00:27:20,541 --> 00:27:23,291
Abre la puerta, por favor.
Quiero hablar contigo.

361
00:27:24,500 --> 00:27:27,791
Estoy ocupada.
Puedes decir lo que quieras desde ahí.

362
00:27:27,875 --> 00:27:31,625
Yo no entraré a tu habitación
y tú no entrarás a la mía.

363
00:27:31,708 --> 00:27:34,083
¿Sigues molesta por eso?

364
00:27:34,750 --> 00:27:36,250
¿No me verás ni una vez?

365
00:27:37,166 --> 00:27:39,583
Tomé una decisión.

366
00:27:39,666 --> 00:27:43,750
Me iré unos días. ¿No abrirás la puerta?

367
00:27:46,000 --> 00:27:47,083
Que Dios te acompañe.

368
00:28:01,916 --> 00:28:03,291
<i>Mírame una vez</i>

369
00:28:04,666 --> 00:28:06,250
<i>y haz que me enamore de ti. </i>

370
00:28:07,916 --> 00:28:10,041
<i>Estoy listo para arder</i>

371
00:28:10,791 --> 00:28:12,708
<i>como una polilla en el fuego. </i>

372
00:28:19,083 --> 00:28:20,208
Que Dios te acompañe.

373
00:28:27,291 --> 00:28:30,666
¿Cómo puede una mujer
hacer una denuncia aquí

374
00:28:31,291 --> 00:28:33,000
si el oficial es un bruto?

375
00:28:34,416 --> 00:28:37,458
Puedo ayudarte con eso. Dime.

376
00:28:38,625 --> 00:28:43,291
¿En qué puede ayudarte
la policía imperial?

377
00:28:43,916 --> 00:28:44,875
Está bien.

378
00:28:45,708 --> 00:28:47,916
Un oficial me ha estado
causando problemas.

379
00:28:48,833 --> 00:28:50,916
Me prometió llevarme al cine,

380
00:28:51,000 --> 00:28:54,958
pero está tan ocupado con el trabajo
que tuve que venir aquí.

381
00:28:57,750 --> 00:28:59,708
¿Qué sucede, Watson?

382
00:28:59,791 --> 00:29:01,000
No, quédate.

383
00:29:01,083 --> 00:29:03,791
- Lo siento, señor, pero es urgente.
- ¿Sí?

384
00:29:03,875 --> 00:29:07,375
El ejército envió un cargamento nuevo
de bombas y rifles Enfield

385
00:29:07,458 --> 00:29:09,083
desde Ishapore como pedimos.

386
00:29:11,125 --> 00:29:12,291
Bien.

387
00:29:12,958 --> 00:29:15,333
Guárdenlo en la barraca norte del cuartel.

388
00:29:15,416 --> 00:29:17,791
No quiero problemas con la seguridad.

389
00:29:18,958 --> 00:29:21,458
Elige a los mejores hombres
para la guardia.

390
00:29:21,541 --> 00:29:25,916
Los quiero en dos turnos diferentes.
El cambio se hará a las 8:30 p. m.

391
00:29:26,000 --> 00:29:26,875
Sí, señor.

392
00:29:33,416 --> 00:29:36,041
Señora Alam, ¡el Sr. Tajdar está aquí!

393
00:29:44,666 --> 00:29:47,750
- ¿Cómo estuvo tu viaje?
- Muy bien.

394
00:29:47,833 --> 00:29:50,833
Ven a mi habitación.
Tengo unos regalos para ti.

395
00:29:51,541 --> 00:29:54,375
Te dije que no entraré a tu habitación.

396
00:29:56,375 --> 00:29:57,250
Alam…

397
00:29:58,916 --> 00:30:00,666
¿sigues con eso?

398
00:30:01,291 --> 00:30:04,291
Me mantendré firme
hasta que cumplas con tus obligaciones.

399
00:30:06,625 --> 00:30:08,125
Debes venir.

400
00:30:08,750 --> 00:30:12,291
Deja de actuar como una niña y ven arriba.
Estaré esperando.

401
00:30:18,000 --> 00:30:19,791
- <i>Salam alaikum. </i>
<i>- Hay novedades. </i>

402
00:30:19,875 --> 00:30:22,333
<i>Pronto llegarán armas y municiones</i>
<i>al cuartel. </i>

403
00:30:23,541 --> 00:30:25,000
Gracias a Dios.

404
00:30:25,083 --> 00:30:28,208
Sr. Hamid, estamos listos. Dé la orden.

405
00:30:28,291 --> 00:30:30,791
<i>¿Sabes lo que es atacar</i>
<i>a un cuartel británico?</i>

406
00:30:30,875 --> 00:30:32,208
<i>Podrías terminar muerto. </i>

407
00:30:33,666 --> 00:30:34,500
Lo sé.

408
00:30:35,458 --> 00:30:38,625
Pero esta vez iremos a matar, no a morir.

409
00:30:40,000 --> 00:30:41,333
Que Dios lo acompañe.

410
00:30:42,500 --> 00:30:43,416
¿Sí?

411
00:30:44,958 --> 00:30:46,916
Tengo una carta para usted.

412
00:30:48,625 --> 00:30:49,875
¿Por qué no vino Alam?

413
00:30:49,958 --> 00:30:51,875
Dice que no entrará a su habitación.

414
00:30:54,666 --> 00:30:57,166
¿Por qué sonríe? Solo dígame qué hacer.

415
00:31:01,708 --> 00:31:04,250
¿Qué dijo? ¿Respondió?

416
00:31:04,875 --> 00:31:07,958
Toma. Ahí está su respuesta.

417
00:31:08,041 --> 00:31:09,458
¿Qué es esto, Gurbaksh?

418
00:31:09,541 --> 00:31:13,291
Sé que no te agrado,
pero ¿por qué hiciste esto?

419
00:31:13,375 --> 00:31:14,833
No la rompí.

420
00:31:14,916 --> 00:31:17,541
Si no me crees, ve y pregúntaselo.

421
00:31:17,625 --> 00:31:19,416
¿Cómo voy a entrar a su habitación?

422
00:31:25,666 --> 00:31:28,916
¿Quién rompió mi carta? ¿Gurbaksh o tú?

423
00:31:31,416 --> 00:31:32,333
Fui yo.

424
00:31:33,000 --> 00:31:36,083
Rompiste mi corazón al hacerlo.

425
00:31:37,333 --> 00:31:39,833
Y tu juramento de no entrar
a mi habitación

426
00:31:40,666 --> 00:31:42,000
me rompió el corazón a mí.

427
00:31:42,666 --> 00:31:43,833
- Pero…
- Pero, señora,

428
00:31:43,916 --> 00:31:46,500
su corazón es valioso
y el mío no significa nada.

429
00:31:47,166 --> 00:31:49,750
- No es justo.
- No lo entiendes.

430
00:31:49,833 --> 00:31:51,583
Me niego a entrar aquí

431
00:31:51,666 --> 00:31:54,291
porque no quiero interferir
con tus obligaciones.

432
00:31:54,916 --> 00:31:57,583
No interfieras. Ayúdame.

433
00:31:58,250 --> 00:31:59,500
Cásate conmigo.

434
00:32:01,125 --> 00:32:02,166
¿Qué dijiste?

435
00:32:04,708 --> 00:32:06,541
Dije que te cases conmigo.

436
00:32:09,791 --> 00:32:10,666
Yo…

437
00:32:12,333 --> 00:32:13,708
Déjame pensarlo.

438
00:32:21,750 --> 00:32:24,125
Lo pensaré y…

439
00:32:30,750 --> 00:32:32,958
- Ya lo decidí.
- ¿Y?

440
00:32:35,458 --> 00:32:38,333
Me casaré contigo.

441
00:32:39,166 --> 00:32:40,958
Pero debes pensarlo bien.

442
00:32:41,041 --> 00:32:43,166
No sé cocinar.

443
00:32:43,250 --> 00:32:46,125
Te serviré coplas para el desayuno
y poemas para el almuerzo.

444
00:32:47,666 --> 00:32:48,750
¿Aceptas?

445
00:32:51,333 --> 00:32:52,208
Sí.

446
00:33:03,000 --> 00:33:04,791
Este es el mapa del cuartel.

447
00:33:04,875 --> 00:33:06,916
Los guardias cambian a las 8:30 p. m.

448
00:33:07,541 --> 00:33:10,916
La armería quedará desprotegida
durante seis minutos.

449
00:33:11,000 --> 00:33:13,416
Tienen seis minutos para ejecutar el plan.

450
00:33:14,291 --> 00:33:15,166
Sr. Hamid,

451
00:33:16,083 --> 00:33:18,583
entraremos por esta puerta y,
antes del cambio,

452
00:33:18,666 --> 00:33:21,833
atacaremos aquí y aquí.
Y saldremos por la puerta de atrás.

453
00:33:22,625 --> 00:33:24,333
Memoricen bien el mapa.

454
00:33:25,208 --> 00:33:27,375
Aniquilaremos a los británicos.

455
00:33:27,458 --> 00:33:29,458
- No moriremos…
- Mataremos.

456
00:33:30,166 --> 00:33:33,125
Llegaron las granadas y pistolas
de Rawalpindi.

457
00:33:33,208 --> 00:33:34,041
Vengan conmigo.

458
00:33:39,666 --> 00:33:40,750
¿Cómo está Alam?

459
00:33:43,333 --> 00:33:45,333
Dígale que su hermana la extraña.

460
00:33:48,416 --> 00:33:49,416
¿Está feliz?

461
00:33:51,958 --> 00:33:53,041
Muy feliz.

462
00:33:58,750 --> 00:34:00,250
Nos casaremos el viernes.

463
00:34:08,708 --> 00:34:11,291
- Bienvenido, John. ¿Cómo estás?
- Muy bien.

464
00:34:11,375 --> 00:34:13,375
Él es Balraj. Balraj, él es John.

465
00:34:13,458 --> 00:34:15,000
- John.
- Balraj. Encantado.

466
00:34:15,083 --> 00:34:17,291
Amritsar queda lejos de Lahore.

467
00:34:17,375 --> 00:34:19,375
Tardamos como dos horas en llegar aquí.

468
00:34:19,958 --> 00:34:22,500
Lo lamento. Pero vivo aquí ahora.

469
00:34:23,291 --> 00:34:25,750
Mi padre y mi amada no se llevan bien.

470
00:34:25,833 --> 00:34:27,958
Por eso cambiaste de ciudad.

471
00:34:28,041 --> 00:34:29,666
No puedo cambiar de padre.

472
00:34:30,958 --> 00:34:31,791
Es cierto.

473
00:34:31,875 --> 00:34:34,458
En fin, esta hacienda
es hermosa y encantadora.

474
00:34:34,541 --> 00:34:37,000
Gracias. ¿Por qué no echa un vistazo?
Diviértase.

475
00:34:37,083 --> 00:34:38,458
Creo que lo haré.

476
00:34:41,250 --> 00:34:43,958
¿Crees que fue buena idea
haber invitado al enemigo?

477
00:34:44,666 --> 00:34:46,708
No es una fiesta. Es una trampa, amigo.

478
00:34:47,791 --> 00:34:50,083
Piénsalo. ¿Creerán los británicos

479
00:34:50,166 --> 00:34:52,208
que un nabab a punto de casarse

480
00:34:52,291 --> 00:34:54,375
está involucrado en una rebelión?

481
00:34:54,458 --> 00:34:56,250
- Nunca.
- Señor Cartwright.

482
00:34:57,333 --> 00:34:59,500
Estamos listos para ir al cuartel.

483
00:34:59,583 --> 00:35:03,250
Escapémonos de ellos
y vamos a robar las municiones.

484
00:35:03,333 --> 00:35:05,791
Es un placer verlo aquí, Sr. Cartwright.

485
00:35:05,875 --> 00:35:07,875
- El placer es mío.
- Bienvenido.

486
00:35:07,958 --> 00:35:09,041
Hola.

487
00:35:09,125 --> 00:35:12,958
Sr. Cartwright,
el <i>miyan</i> Tajdar es bastante desagradecido.

488
00:35:13,041 --> 00:35:15,875
Su amor floreció gracias a mí

489
00:35:15,958 --> 00:35:17,833
y no me invitó a la celebración.

490
00:35:18,750 --> 00:35:23,250
¿Cómo olvidarlo? Mi sueño se hizo realidad
gracias a tu mentira.

491
00:35:23,333 --> 00:35:24,500
Me casaré con Alam.

492
00:35:25,208 --> 00:35:28,791
¿Dónde está mi Alamzeb? No la veo aquí.

493
00:35:29,833 --> 00:35:33,250
Vine a darle mi bendición
en nombre de todos en Heeramandi.

494
00:35:34,375 --> 00:35:37,000
Debe estar por aquí con mis invitados.

495
00:35:38,250 --> 00:35:39,125
La buscaré.

496
00:35:58,166 --> 00:35:59,291
¡Alamzeb!

497
00:36:31,500 --> 00:36:33,375
¡Apúrense!

498
00:36:34,875 --> 00:36:38,166
<i>Miyan</i> Zakir, dispare si hace falta.

499
00:37:07,666 --> 00:37:08,750
Vamos.

500
00:37:37,625 --> 00:37:40,416
Tienen seis minutos.
Tomen las armas rápido.

501
00:37:40,500 --> 00:37:43,041
Gracias. Te lo agradeceremos de por vida.

502
00:37:43,125 --> 00:37:44,833
- Vamos. Por ahí.
- Rápido.

503
00:37:44,958 --> 00:37:47,333
- Rápido. Tomen todo rápido.
- Deprisa.

504
00:37:54,833 --> 00:37:56,458
Tomen esto.

505
00:37:57,125 --> 00:37:58,291
Esto también.

506
00:37:59,666 --> 00:38:00,625
¡Más despacio!

507
00:38:03,583 --> 00:38:04,750
Rápido, vámonos.

508
00:38:06,916 --> 00:38:07,958
¿Amigo?

509
00:38:09,500 --> 00:38:10,541
Bashir.

510
00:38:13,000 --> 00:38:14,041
¡Bashir!

511
00:38:28,041 --> 00:38:30,916
Traidor. Es una trampa.

512
00:38:32,375 --> 00:38:33,500
Vámonos rápido.

513
00:38:37,750 --> 00:38:39,791
- Vamos.
- Levántenlo de ese lado.

514
00:38:43,916 --> 00:38:46,625
Es la única salida. Deberemos saltar.

515
00:38:47,708 --> 00:38:49,250
Riaz, vamos.

516
00:38:49,333 --> 00:38:50,208
Levántenlo.

517
00:38:56,750 --> 00:38:59,041
Guarda las joyas. Iré abajo.

518
00:38:59,125 --> 00:39:00,083
Sí, señora.

519
00:39:02,041 --> 00:39:03,833
- ¡Alam!
- ¿Tía Fareedan?

520
00:39:03,916 --> 00:39:05,250
Te estaba buscando.

521
00:39:06,041 --> 00:39:07,541
¿Qué haces aquí arriba?

522
00:39:07,625 --> 00:39:10,416
Hace tiempo que quería verte.

523
00:39:10,500 --> 00:39:13,750
Que Alá te bendiga con felicidad
y puedas casarte pronto.

524
00:39:16,000 --> 00:39:17,166
¿Estás enojada conmigo?

525
00:39:18,125 --> 00:39:22,333
Confié en ti y me traicionaste.

526
00:39:23,375 --> 00:39:26,208
Tajdar no escribió la carta. Fuiste tú.

527
00:39:27,500 --> 00:39:30,250
¿Y? Tienes una vida feliz ahora, ¿o no?

528
00:39:32,083 --> 00:39:33,750
Que Dios te acompañe, tía.

529
00:39:34,625 --> 00:39:37,000
Alam, olvidarás el error de Fareedan,

530
00:39:37,666 --> 00:39:41,541
pero nunca olvidarás sus acciones.

531
00:39:53,000 --> 00:39:54,541
¡Vamos!

532
00:40:17,916 --> 00:40:18,916
Con cuidado.

533
00:40:31,500 --> 00:40:33,666
<i>Sr. Cartwright. </i>

534
00:40:36,791 --> 00:40:38,750
- Nos atacaron los rebeldes.
- ¿Qué?

535
00:40:38,833 --> 00:40:39,750
Debemos irnos.

536
00:40:44,125 --> 00:40:47,125
¿Se irá de mi cama
en medio de la noche, Sr. Cartwright?

537
00:40:47,958 --> 00:40:49,791
Eso no es muy bueno.

538
00:40:50,916 --> 00:40:55,541
Debo irme.
Tendimos una trampa en el cuartel,

539
00:40:55,625 --> 00:40:58,875
y aun así los rebeldes se llevaron
nuestras municiones

540
00:40:58,958 --> 00:41:00,333
y no dejaron ninguna pista.

541
00:41:04,625 --> 00:41:07,791
Yo tengo una pista.

542
00:41:07,875 --> 00:41:11,250
- Dámela.
- Con una condición.

543
00:41:16,625 --> 00:41:20,250
Retiré mi denuncia por el caso de mi madre

544
00:41:20,333 --> 00:41:22,791
para despistar a Mallikajaan.

545
00:41:22,875 --> 00:41:27,125
Pero debe seguir investigándola
a ella y a Zulfikar.

546
00:41:27,208 --> 00:41:29,666
Debe conseguirles la pena máxima.

547
00:41:30,333 --> 00:41:32,416
¿Tenemos un trato?

548
00:41:33,000 --> 00:41:35,791
Sí. Lo prometo. Ahora, dime.

549
00:41:36,750 --> 00:41:38,333
Casa Amrood.

550
00:41:39,625 --> 00:41:41,000
Espero que tengas razón.

551
00:41:46,458 --> 00:41:49,291
¿Qué más debo empacar? Tráelo.

552
00:41:49,375 --> 00:41:51,458
- ¿Empaco el pañuelo?
- ¡No!

553
00:41:52,375 --> 00:41:54,208
Lo llevaré cerca de mi corazón.

554
00:41:54,833 --> 00:41:56,833
Mi nombre y el suyo.

555
00:41:58,166 --> 00:42:01,500
Si pudiera,
escribiría "Tajdar y Alam" en el cielo.

556
00:42:01,583 --> 00:42:02,833
Empaca las maletas, tonta.

557
00:42:02,916 --> 00:42:05,125
Tajdar llegará pronto con el juez.

558
00:42:05,208 --> 00:42:07,791
Irán a Murree después de la boda.

559
00:42:07,875 --> 00:42:10,291
Hace frío allí. ¿Y la ropa de abrigo?

560
00:42:10,375 --> 00:42:14,458
Creo que llevaré a Taj
directo a la casa de los Baloch.

561
00:42:14,541 --> 00:42:17,500
Su padre no estará tan molesto
con nosotros después de la boda.

562
00:42:17,583 --> 00:42:19,375
Tal vez nos acepte.

563
00:42:20,958 --> 00:42:22,666
Debe ser Taj con el juez.

564
00:42:23,625 --> 00:42:25,541
¿A dónde vas? Quédate aquí.

565
00:42:25,625 --> 00:42:28,541
La novia y el novio no deben verse
en el día de su boda.

566
00:42:28,625 --> 00:42:30,625
Haz té. El juez ya llegó.

567
00:42:30,708 --> 00:42:33,000
- ¿Llegaron las flores?
- Sí.

568
00:42:38,500 --> 00:42:40,750
Debemos prepararnos para la boda.

569
00:42:40,875 --> 00:42:42,500
Dulces y refrigerios…

570
00:42:42,583 --> 00:42:44,708
Será un día lleno de alegría…

571
00:42:44,791 --> 00:42:45,791
¿La policía?

572
00:42:47,291 --> 00:42:48,708
¿Qué hace aquí?

573
00:42:48,791 --> 00:42:50,750
¿Qué hacen todos aquí?

574
00:42:54,708 --> 00:42:57,125
¿Qué sucede?

575
00:42:57,208 --> 00:42:58,833
Es una redada de la policía.

576
00:42:58,916 --> 00:43:01,125
Señor, nos estamos preparando
para una boda.

577
00:43:01,208 --> 00:43:03,500
Las pruebas tienen que estar por aquí.

578
00:44:13,291 --> 00:44:15,791
¿Quién le dijo a los británicos
sobre nuestro ataque?

579
00:44:17,083 --> 00:44:18,500
Debe haber un soplón.

580
00:44:19,041 --> 00:44:21,625
- ¿Nos traicionó Bibbojaan…?
- ¿Estás loco?

581
00:44:22,958 --> 00:44:23,958
Sabes muy bien

582
00:44:24,916 --> 00:44:27,791
lo que debe soportar Bibbojaan
para traernos información.

583
00:44:27,875 --> 00:44:30,833
No hay motivos
para dudar de su patriotismo.

584
00:44:32,958 --> 00:44:33,875
Gurdas.

585
00:44:33,958 --> 00:44:37,000
Abran la puerta. Soy yo, Rizwan.

586
00:44:42,500 --> 00:44:45,000
La policía hizo una redada
en la casa Amrood anoche.

587
00:44:45,666 --> 00:44:48,041
Arrestaron a Alam con evidencia.

588
00:44:48,791 --> 00:44:49,958
¡Tonterías!

589
00:44:50,708 --> 00:44:53,041
Es mi casa. Es mi evidencia.

590
00:44:53,125 --> 00:44:55,416
¿Cómo es que arrestaron a Alam?

591
00:44:57,666 --> 00:44:58,500
No, Balraj.

592
00:44:59,958 --> 00:45:03,041
Mañana podrían arrestar
a mi padre por mis crímenes.

593
00:45:03,125 --> 00:45:04,791
¡Podrían arrestar a mi abuela!

594
00:45:06,333 --> 00:45:08,750
No. Esto está mal.

595
00:45:08,833 --> 00:45:10,833
- Tajdar, cálmate.
- ¡Muévete, Nawaz!

596
00:45:10,916 --> 00:45:13,708
- Esto puede poner en riesgo la misión.
- Quítate, Nawaz.

597
00:45:13,791 --> 00:45:16,250
Tajdar, ¡no seas tonto!
¡No puedes hacer nada!

598
00:45:16,333 --> 00:45:18,583
¿Por qué no? Puedo confesar.

599
00:45:18,666 --> 00:45:20,000
Pueden ejecutarme.

600
00:45:20,083 --> 00:45:22,333
¡Pero no puedo dejar
que le pase algo a Alam!

601
00:45:22,416 --> 00:45:24,416
Hamid recibió una bala por la misión.

602
00:45:24,500 --> 00:45:25,500
- No.
- Perdió sangre.

603
00:45:25,583 --> 00:45:27,125
¡Tajdar!

604
00:45:27,208 --> 00:45:29,041
¡Suéltenme! ¡Basta!

605
00:45:31,750 --> 00:45:32,750
Tajdar.

606
00:45:37,875 --> 00:45:39,833
Responde esto antes de irte.

607
00:45:42,583 --> 00:45:44,041
¿Patria o amor?

608
00:45:55,708 --> 00:45:57,166
Ambos, Sr. Hamid.

609
00:45:58,500 --> 00:46:00,375
¿Patria o amor?

610
00:46:02,958 --> 00:46:06,500
Para liberar al país,
no alcanza con que sacrifiques tu vida.

611
00:46:08,250 --> 00:46:10,458
Deberás sacrificar a tus seres queridos.

612
00:46:14,625 --> 00:46:18,208
Sr. Baloch, no puedo creerlo.

613
00:46:18,291 --> 00:46:21,750
Encontraron a la chica con evidencia
en su mansión,

614
00:46:21,833 --> 00:46:25,041
y usted dice que Tajdar
no tuvo nada que ver.

615
00:46:26,125 --> 00:46:30,708
Le aseguro, Sr. Cartwright,
que Tajdar no está involucrado en eso.

616
00:46:31,750 --> 00:46:35,750
Ya nos dirá Tajdar
si está involucrado o no

617
00:46:35,833 --> 00:46:37,625
cuando llegue Alam.

618
00:46:38,250 --> 00:46:39,291
Ve por la chica.

619
00:46:42,625 --> 00:46:45,791
Si no confiesa hoy,

620
00:46:46,750 --> 00:46:51,083
su amistad y lealtad a la corona
no servirán de nada

621
00:46:52,000 --> 00:46:54,291
y no podré ayudarlo.

622
00:46:54,958 --> 00:46:58,375
¿Sabe lo que piensa el general Henderson
de los rebeldes?

623
00:47:00,000 --> 00:47:03,166
En fin. ¿Cómo se hizo ese corte?

624
00:47:04,166 --> 00:47:07,625
Se lastimó mientras cazaba.

625
00:47:37,500 --> 00:47:39,333
Tajdar, la conoces, ¿cierto?

626
00:47:42,875 --> 00:47:47,708
Cuando la arrestaron en la casa Amrood,
tenía esta pistola,

627
00:47:47,791 --> 00:47:52,041
un plano del cuartel
y memos de la policía imperial.

628
00:47:52,791 --> 00:47:56,250
- Esto…
- Espero que sepas que es un crimen grave

629
00:47:56,333 --> 00:47:59,291
rebelarse contra la corona británica.

630
00:47:59,375 --> 00:48:02,666
Créame, Sr. Cartwright, Taj es inocente.

631
00:48:02,750 --> 00:48:05,250
Déjelo hablar, Sr. Baloch.

632
00:48:06,833 --> 00:48:09,500
¿Cómo vas a ser inocente, Tajdar?

633
00:48:11,416 --> 00:48:16,333
- Tu casa, tu habitación…
- Pero las cosas son mías.

634
00:48:18,041 --> 00:48:21,458
El Sr. Tajdar no sabía nada de esto.

635
00:48:26,375 --> 00:48:29,125
Le pregunté a Tajdar, no a ti.

636
00:48:42,041 --> 00:48:45,083
¿Tienes una respuesta, Tajdar?

637
00:48:47,666 --> 00:48:50,666
¿Qué quiere que le diga, Sr. Cartwright?

638
00:48:50,750 --> 00:48:53,291
Estoy ocupado con el hotel.

639
00:48:53,375 --> 00:48:56,666
No sé qué hacía ella en mi ausencia.

640
00:48:58,208 --> 00:49:02,166
¿No ibas a casarte con ella?

641
00:49:06,666 --> 00:49:08,041
¿Casarme con ella?

642
00:49:09,333 --> 00:49:11,250
Uno no se casa con una tawaif.

643
00:49:11,333 --> 00:49:12,291
¿No, padre?

644
00:49:16,916 --> 00:49:19,416
¿Escuchaste lo que dijo Tajdar?

645
00:49:21,708 --> 00:49:23,208
¿Tienes algo que decir?

646
00:49:27,291 --> 00:49:29,125
<i>Mírame una vez…</i>

647
00:49:32,666 --> 00:49:34,291
<i>y haz que me enamore de ti. </i>

648
00:49:37,166 --> 00:49:39,125
<i>Estoy lista para arder</i>

649
00:49:41,416 --> 00:49:43,166
<i>como una polilla en el fuego. </i>

650
00:49:48,166 --> 00:49:49,833
Vete.

651
00:56:30,875 --> 00:56:35,875
Subtítulos: Silvina Ramos

