1
00:00:53,541 --> 00:00:56,833
Dati, makapag-uuwi ka pa
ng mga alahas at mga mansiyon

2
00:00:56,916 --> 00:00:58,708
mula sa pakikipagkita sa mga senyor.

3
00:00:59,916 --> 00:01:00,750
At ngayon,

4
00:01:01,583 --> 00:01:03,583
iniwan mo si Alam sa mga Baloch.

5
00:01:03,666 --> 00:01:06,666
Kung di mo makontrol ang anak mo, Ate.

6
00:01:08,000 --> 00:01:09,791
Paano ka mangunguna sa Heeramandi?

7
00:01:11,083 --> 00:01:12,666
Matayog man ang saranggola,

8
00:01:12,750 --> 00:01:14,416
pero kontrolado ko ang pisi.

9
00:01:15,500 --> 00:01:18,041
Naaayon sa plano ko ang mga nangyayari.

10
00:01:18,708 --> 00:01:19,833
-Satto.
-Senyora?

11
00:01:19,916 --> 00:01:22,083
Ipalagay mo kay Iqbal sa kalesa.

12
00:01:23,000 --> 00:01:26,208
Senyora, hindi pa nakakalaya si Iqbal.

13
00:01:27,208 --> 00:01:28,583
Nalimutan ko.

14
00:01:29,208 --> 00:01:32,791
Senyora, ngayong naalala mo na,
mapapalaya mo na ba siya?

15
00:01:34,708 --> 00:01:36,791
Satto, ikarga na natin ang mga ito.

16
00:01:37,416 --> 00:01:39,458
Habang wala ako, ang mga susing ito…

17
00:01:40,666 --> 00:01:41,750
ay responsabilidad mo.

18
00:01:48,000 --> 00:01:51,083
-Satto, ang mga baul ko.
-Opo, Senyora.

19
00:02:10,791 --> 00:02:12,041
Ito ang Amrood Kothi.

20
00:02:12,666 --> 00:02:14,708
Minana ko ito sa yumao kong ina.

21
00:02:16,416 --> 00:02:17,708
Tahanan na natin ito.

22
00:02:22,708 --> 00:02:25,291
-Ginoong Tajdar?
<i>-As-salaam alaikum. </i>

23
00:02:25,375 --> 00:02:27,250
Kuya, narito si Kuya Tajdar!

24
00:02:27,333 --> 00:02:30,625
Ano ang kaguluhang ito? Sino ang dumating?

25
00:02:30,708 --> 00:02:32,875
Manang, narito si Taj.

26
00:02:32,958 --> 00:02:34,458
Nagma, kuha ka ng tubig!

27
00:02:34,541 --> 00:02:36,333
-Taj.
-Ginoong Tajdar.

28
00:02:36,416 --> 00:02:38,583
-Kasihan ka nawa.
-Kumusta ka, Tito?

29
00:02:40,708 --> 00:02:42,416
Tapos na ang Eid.

30
00:02:42,500 --> 00:02:45,166
-Ngayon, parang Eid na ulit.
-Oo nga…

31
00:02:46,250 --> 00:02:47,916
Alam, halika.

32
00:02:59,541 --> 00:03:00,750
Sino siya?

33
00:03:00,833 --> 00:03:03,958
Si Alamzeb, bisita ko.
Dito muna siya kasama ko.

34
00:03:06,666 --> 00:03:10,041
Pumayag ba sina Senyora Qudsia
at Kuya Ashfaq dito?

35
00:03:11,250 --> 00:03:14,125
Kung gayon, bakit siya tutuloy rito?

36
00:03:19,833 --> 00:03:20,958
Pumasok kayo.

37
00:03:22,166 --> 00:03:23,000
Halikayo.

38
00:03:26,416 --> 00:03:29,375
Ginoong Tajdar, mahilig kang magbasa.

39
00:03:30,833 --> 00:03:32,250
Binasa mo rin sana ang <i>Nikah. </i>

40
00:03:32,333 --> 00:03:36,291
Ang mga babaeng kumakasama
sa mga lalaking hindi nila asawa,

41
00:03:36,375 --> 00:03:38,291
maituturing na bisita sa London,

42
00:03:38,375 --> 00:03:41,875
pero sa India, iba ang tawag sa kanila.

43
00:03:41,958 --> 00:03:45,291
At ang mga bumabastos sa bisita,
ano'ng tawag sa kanila?

44
00:03:47,500 --> 00:03:49,166
Manang Gurbaksh!

45
00:03:51,250 --> 00:03:53,625
Dalhin mo si Alamzeb sa kuwarto niya.

46
00:03:54,458 --> 00:03:55,708
Mansiyon mo ito.

47
00:03:57,250 --> 00:03:58,541
Pero tandaan mo…

48
00:03:58,625 --> 00:04:02,458
pag pumasok siya, aalis na ako rito.

49
00:04:03,791 --> 00:04:06,041
Kung 'yan ang gusto mo,

50
00:04:06,125 --> 00:04:07,666
di kita pipigilan.

51
00:04:14,916 --> 00:04:16,416
Ito ang kuwarto ng bisita.

52
00:04:17,208 --> 00:04:20,083
Ano'ng klaseng bisita siya?
Naninira ng pamilya.

53
00:04:21,041 --> 00:04:23,125
Di ito kasa, pero isang mansiyon.

54
00:04:24,291 --> 00:04:27,125
Kung ayaw mo rito,
may tuluyan ang mga alila.

55
00:04:27,208 --> 00:04:30,000
Nasa likod ng mansiyon. Gusto mo ba rito?

56
00:04:30,083 --> 00:04:31,458
Manang Gurbaksh,

57
00:04:32,791 --> 00:04:35,458
tinuruan ako ni Qudsia
na igalang ko ang mga tauhan,

58
00:04:35,541 --> 00:04:36,958
at igalang mo ang mga bisita.

59
00:04:38,291 --> 00:04:39,708
Wag kang maging bastos.

60
00:04:39,791 --> 00:04:41,875
Paano ang sa 'yo, Ginoong Taj?

61
00:04:42,666 --> 00:04:44,333
Pinalayas mo ang tiyo mo…

62
00:04:45,291 --> 00:04:47,166
para sa isang babae.

63
00:04:48,041 --> 00:04:49,166
Patawarin mo siya.

64
00:04:50,375 --> 00:04:52,166
Masakit mang magsalita si Gurbaksh,

65
00:04:53,750 --> 00:04:54,875
mabuti siyang babae.

66
00:05:34,916 --> 00:05:37,541
Kunin mo ito. May kaunting alahas at pera.

67
00:05:37,625 --> 00:05:40,083
-Mabuhay ang rebolusyon.
-Mabuhay ang rebolusyon.

68
00:05:42,041 --> 00:05:43,208
Tara na.

69
00:05:53,166 --> 00:05:54,541
Kawawang Ate.

70
00:05:55,375 --> 00:05:56,875
Ibinigay niya sa iyo ang susi,

71
00:05:57,791 --> 00:06:00,500
nagtiwala sa anak niya kaysa sa kapatid.

72
00:06:00,583 --> 00:06:02,625
At magnanakaw pala ang anak niya.

73
00:06:03,333 --> 00:06:05,208
Mabuti ang layunin ko sa pagnanakaw.

74
00:06:08,125 --> 00:06:10,041
Puwede namang para sa masama.

75
00:06:10,125 --> 00:06:13,833
Di tumatanggap ng limos si Waheeda,
lalaki man o susi.

76
00:06:41,958 --> 00:06:44,125
Ano na naman, Tiya?

77
00:06:44,208 --> 00:06:45,875
Ang papeles ni Ate Rehana.

78
00:06:46,875 --> 00:06:49,208
Pinasunog ito sa akin dati ng hukluban.

79
00:06:49,291 --> 00:06:51,708
Sinilip ko.

80
00:06:51,791 --> 00:06:53,083
At doon ko napagtanto

81
00:06:53,166 --> 00:06:56,333
na may pruweba ito laban kay Ate Mallika.

82
00:06:56,416 --> 00:07:00,333
Kung matagal na ito sa iyo,
bakit hindi mo ginamit?

83
00:07:00,416 --> 00:07:03,250
Pangako sa akin ni Mallika ang Khwabgah.

84
00:07:04,458 --> 00:07:05,750
Akala ko, magiging

85
00:07:06,916 --> 00:07:09,208
Senyora ako ng sarili kong mansiyon.

86
00:07:09,958 --> 00:07:11,208
Buweno, Fareedan…

87
00:07:11,916 --> 00:07:16,208
Ibibigay ko na ito sa iyo.
Tiyakin mong makukuha ito ni Cartwright.

88
00:07:18,416 --> 00:07:21,291
Ayaw mo ba ng titulo ng Khwabgah?

89
00:07:21,375 --> 00:07:22,250
Tama na, Fareedan.

90
00:07:23,208 --> 00:07:24,958
Di mo ibibigay ang Khwabgah.

91
00:07:25,875 --> 00:07:29,208
Pabagsakin mo na lang
si Mallika para sa akin.

92
00:07:33,916 --> 00:07:37,000
-Heto, 1,000 sisidlan patungong London…
-Ginoo.

93
00:07:37,833 --> 00:07:39,875
Bakit ikakalakal ang mga mangga?

94
00:07:39,958 --> 00:07:41,875
{\an8}Para mas malaki ang kita, iho.

95
00:07:43,000 --> 00:07:45,458
{\an8}Akala ko, nilalasap natin
ang pinaghirapan natin,

96
00:07:45,541 --> 00:07:47,583
{\an8}pero dito, iniluluwas ang mga ito.

97
00:07:49,750 --> 00:07:54,583
Ikansela mo ang mga order, ginoo.
Ibebenta ang mga manggang ito sa India.

98
00:07:55,666 --> 00:07:56,875
Pero Ginoong Taj…

99
00:07:58,416 --> 00:07:59,416
Ginoo…

100
00:08:08,750 --> 00:08:11,708
Tuso ang mga babaeng taga-Heeramandi.

101
00:08:12,458 --> 00:08:16,083
Naglalaro sila ng manika habang bata,
at lalaki sa pagtanda nila.

102
00:08:16,166 --> 00:08:19,708
Kahit ano pang sabihin mo,
mahal siya ni Ginoong Tajdar.

103
00:08:19,791 --> 00:08:20,833
Ganoon ang senyor.

104
00:08:21,833 --> 00:08:25,625
Pagkatapos gamitin saglit
ang bagong kubrekama, papalitan din.

105
00:08:31,375 --> 00:08:32,916
Ginoong Taj!

106
00:08:33,000 --> 00:08:36,583
Mukhang uulan na. Bumalik na tayo!

107
00:08:37,500 --> 00:08:38,541
Alam, tara na.

108
00:08:50,125 --> 00:08:56,708
<i>Tingnan mo ako…</i>

109
00:08:56,791 --> 00:09:02,666
<i>Tingnan mo ako</i>

110
00:09:03,500 --> 00:09:10,125
<i>At hayaan mo akong mahulog ang loob sa iyo</i>

111
00:09:10,208 --> 00:09:15,916
<i>Tingnan mo ako</i>

112
00:09:16,625 --> 00:09:23,250
<i>Handa na akong mag-alab</i>

113
00:09:23,333 --> 00:09:29,958
<i>Gaya ng gamugamo sa apoy</i>

114
00:09:30,041 --> 00:09:36,375
<i>Tingnan mo ako…</i>

115
00:09:43,375 --> 00:09:50,291
<i>Tingnan mo ako…</i>

116
00:09:52,541 --> 00:09:55,708
-Kartar?
-Heto na po.

117
00:09:56,958 --> 00:09:59,000
Sabihan mo si Alam, hapunan na.

118
00:09:59,083 --> 00:10:01,000
Hindi ka niya masasaluhan.

119
00:10:01,083 --> 00:10:03,791
Mag-isa kang maghahapunan.
May lagnat siya.

120
00:10:03,875 --> 00:10:06,000
Tumawag ka ng doktor, kung gayon.

121
00:10:06,083 --> 00:10:08,375
Ano'ng gagawin ng doktor?

122
00:10:09,000 --> 00:10:12,375
Dala lang ng pag-ibig iyon.
Oras lang ang kailangan niya.

123
00:11:24,833 --> 00:11:28,833
T A

124
00:11:42,041 --> 00:11:45,916
Bihis na bihis!
Saan ang tungo ninyo, mga binibini?

125
00:11:46,000 --> 00:11:49,125
Di mo na maalala?
Ibibigay namin ito kay Cartwright.

126
00:11:49,208 --> 00:11:50,083
Tara na?

127
00:11:50,166 --> 00:11:51,916
Kay Senyor Cartwright?

128
00:11:52,000 --> 00:11:54,916
-Kung gayon, maghubad na kayo.
-Ang kapal mo!

129
00:11:55,000 --> 00:11:57,166
Labinlimang araw na siya sa Karachi.

130
00:11:57,250 --> 00:11:59,500
Hubarin n'yo na ang mga salamin n'yo.

131
00:11:59,583 --> 00:12:02,416
Utang na loob!
Laging masamang balita dala mo.

132
00:12:02,500 --> 00:12:04,291
-Malas na…
-Tiya!

133
00:12:04,375 --> 00:12:06,458
Ang tagal ng 15 araw, Fareedan.

134
00:12:06,541 --> 00:12:09,375
Puwedeng makabawi si Mallika
sa loob ng 15 araw.

135
00:12:11,583 --> 00:12:13,375
Maghintay ka lang, Tiya.

136
00:12:14,541 --> 00:12:17,875
Naghintay ako nang 15 taon.
Ano ba naman ang 15 araw?

137
00:12:19,125 --> 00:12:21,333
Di na mapipigilan ang pagbagsak niya.

138
00:12:23,375 --> 00:12:24,375
Itong papeles…

139
00:12:26,041 --> 00:12:27,416
Ang testimonya mo…

140
00:12:28,541 --> 00:12:30,125
Ang determinasyon ko…

141
00:12:31,500 --> 00:12:33,500
at ang kagandahan natin…

142
00:12:38,000 --> 00:12:39,750
Ang kagandahan natin.

143
00:12:43,416 --> 00:12:45,000
Ganiyan nga.

144
00:12:50,041 --> 00:12:52,416
Balraj, saan mo dadalhin ang mga ito?

145
00:12:52,500 --> 00:12:54,958
Sa pagawaan ng tela. Doon namin dinala.

146
00:12:55,041 --> 00:12:56,041
Bakit?

147
00:12:56,125 --> 00:12:57,833
Doon bubuuin ang mga bomba.

148
00:12:57,916 --> 00:13:01,000
Sa Amrood Kothi
pinakaligtas buuin ang mga bomba.

149
00:13:01,083 --> 00:13:02,875
At sang-ayon si Senyor Hamid.

150
00:13:03,958 --> 00:13:07,666
-Bakit nagbago bigla?
-Dahil sa iyo. Nagbago ka, Tajdar.

151
00:13:07,750 --> 00:13:09,416
Dumami ang tungkulin mo.

152
00:13:09,500 --> 00:13:13,083
Ihiwalay mo ang pag-ibig
at rebelyon, Ginoong Tajdar.

153
00:13:14,291 --> 00:13:18,500
Kung hindi, mapapahamak tayo,
ang misyon natin, at ang kawawang si Alam.

154
00:13:21,083 --> 00:13:21,916
Tara, Umesh.

155
00:13:30,000 --> 00:13:31,041
Bakit ka narito?

156
00:13:31,125 --> 00:13:33,125
Nagdala ako ng tsaa.

157
00:13:33,208 --> 00:13:35,041
Makakaalis ka na. Magkita tayo mamaya.

158
00:13:40,208 --> 00:13:42,416
Patawarin mo ako, Ka Balraj,

159
00:13:43,125 --> 00:13:46,000
pero hindi mahihiwalay
ang pag-ibig sa rebelyon.

160
00:13:47,166 --> 00:13:49,875
Walang kaibahan
ang pagmamahal sa rebolusyon.

161
00:13:49,958 --> 00:13:52,166
Pero wag kayong mag-alala.

162
00:13:52,250 --> 00:13:54,708
Di ako makakasagabal sa tungkulin niya.

163
00:13:56,333 --> 00:13:58,208
Di na ako ulit papasok dito.

164
00:14:08,875 --> 00:14:10,625
Kumusta ka?

165
00:14:13,250 --> 00:14:15,416
May tinanong ako, Mallika.

166
00:14:15,500 --> 00:14:17,708
-Babalik ako sa Lahore.
-Bakit?

167
00:14:18,875 --> 00:14:23,708
Pinapunta mo ako sa Murree
para malimutan ang Shahi Mahal.

168
00:14:23,791 --> 00:14:28,125
Subalit nangaso ka naman,
at mag-isa lang ako rito.

169
00:14:28,208 --> 00:14:30,541
Ngayon, umuwi kang walang dalang huli.

170
00:14:30,625 --> 00:14:32,250
Mayroon akong dalang huli.

171
00:14:33,333 --> 00:14:36,625
Heto ang huli sa araw na ito,
para lang sa iyo.

172
00:14:38,875 --> 00:14:41,333
Sina Fareedan at Ginoong Sattan?

173
00:14:42,083 --> 00:14:45,166
Ibinenta ko sa kanya si Fareedan
20 taon ang nakalipas.

174
00:14:45,250 --> 00:14:51,208
At ipinakasal siya ni Sattan
kay Iftekhar Ahmadi ng Rawalpindi

175
00:14:51,291 --> 00:14:53,375
noong 12 taon lang siya.

176
00:14:54,208 --> 00:14:58,333
Namatay si Senyor Iftekhar
dalawang taon lang matapos ang kasal.

177
00:15:00,083 --> 00:15:04,041
-Nilason umano siya ni Fareedan.
-Mahabaging Diyos!

178
00:15:05,708 --> 00:15:08,125
Pumatay siya sa edad na 14?

179
00:15:09,750 --> 00:15:13,458
-At nanunog sa edad na 16.
-Ano'ng ibig mong sabihin?

180
00:15:15,125 --> 00:15:19,416
May bugaw na nagdala sa kanya
sa kasa ni Gulfam sa Awadh

181
00:15:19,500 --> 00:15:21,625
kung saan kilala siyang si Jahanara.

182
00:15:21,708 --> 00:15:25,791
Doon niya nasilo ang susunod niyang
biktima, si Mohammad Ameen.

183
00:15:26,875 --> 00:15:29,958
Sinunog niya ang kasa
at tumakas sila pa-Delhi.

184
00:15:31,458 --> 00:15:34,208
At ito si Senyor Chaudhary.

185
00:15:34,291 --> 00:15:38,041
Lagi siyang nasa Khwabgah.

186
00:15:38,791 --> 00:15:40,708
Sa Benares, siya si Tara,

187
00:15:40,791 --> 00:15:45,000
at umakyat mula sa kusina
ni Chaudhary patungong kuwarto nito.

188
00:15:45,083 --> 00:15:47,333
Ang babaeng humahamon sa iyo,

189
00:15:47,416 --> 00:15:50,208
mayroong kasong kriminal sa bawat siyudad.

190
00:15:51,000 --> 00:15:54,291
Gulo ang dala niya
at mahirap siyang puksain.

191
00:15:55,416 --> 00:15:59,166
Sayang at wala akong anak
na may ganitong kakayahan.

192
00:16:20,708 --> 00:16:22,000
Ngumiti ho kayo.

193
00:16:23,875 --> 00:16:24,875
Fareedan,

194
00:16:24,958 --> 00:16:28,250
di ka maniniwala
kung sino'ng bumisita sa iyo.

195
00:16:29,375 --> 00:16:31,208
Si Mallika ng Shahi Mahal.

196
00:16:32,000 --> 00:16:34,083
Ang matandang hukluban talaga.

197
00:16:34,958 --> 00:16:37,166
Alam na niya kung nasaan ang papeles.

198
00:16:37,250 --> 00:16:38,375
Lumingon ka rito.

199
00:16:38,458 --> 00:16:40,666
Ano'ng gagawin ko? Paaalisin ko siya?

200
00:16:42,541 --> 00:16:44,916
-Maghintay siya 'ka mo.
-Sige po.

201
00:16:45,000 --> 00:16:46,458
At sabihin mo.

202
00:16:47,208 --> 00:16:48,916
Maganda ba ang mga paa ko?

203
00:16:49,708 --> 00:16:53,500
Sana, oo.
Malapit na itong dumikit kay Tiya.

204
00:16:54,125 --> 00:16:57,291
-Opo…
-Maganda ang mga paa mo, Fareedan.

205
00:16:57,375 --> 00:16:59,625
Pero may sasabihin ako.

206
00:16:59,708 --> 00:17:03,000
Mas maganda ang leeg mo.

207
00:17:03,083 --> 00:17:04,708
Magandang araw, Tiya.

208
00:17:05,791 --> 00:17:07,250
Bakit ka naparito?

209
00:17:07,333 --> 00:17:10,500
Akala ko… naisip kita, kaya binisita kita.

210
00:17:10,583 --> 00:17:12,083
Kaunting ngiti, Senyora.

211
00:17:12,166 --> 00:17:13,375
Nagpapalitrato ka?

212
00:17:14,541 --> 00:17:17,500
Pero wala nang espasyo sa Khwabgah
para sa litrato mo.

213
00:17:19,250 --> 00:17:21,625
Hindi ito para sa Khwabgah,

214
00:17:22,333 --> 00:17:24,041
kundi sa Shahi Mahal.

215
00:17:25,250 --> 00:17:28,125
Litrato nga ng iyong ina,
walang puwang doon,

216
00:17:29,000 --> 00:17:30,875
sa iyo pa kaya?

217
00:17:30,958 --> 00:17:34,916
Sabi nila, di lang litrato
ang nakukuha ng kahong ito,

218
00:17:35,000 --> 00:17:36,500
kundi pati kaluluwa mo.

219
00:17:36,583 --> 00:17:38,083
Tama ang narinig mo.

220
00:17:38,916 --> 00:17:40,666
Pero wag kang mag-alala.

221
00:17:41,541 --> 00:17:43,416
Matagal nang patay ang iyo.

222
00:17:45,458 --> 00:17:49,333
Kung ayaw mong maniwala,
magpalitrato tayo at tingnan mo.

223
00:17:50,666 --> 00:17:51,791
Sige.

224
00:17:53,625 --> 00:17:56,000
Kahit ano para sa iyo, iha.

225
00:17:56,083 --> 00:17:59,541
-Humeira, ikuha mo ng alak si Tiya.
-Sige po.

226
00:17:59,625 --> 00:18:02,041
Ni tubig, di ko iinumin
sa bahay ng kalaban,

227
00:18:02,125 --> 00:18:03,375
alak pa kaya?

228
00:18:04,166 --> 00:18:08,666
-Wala ka bang tiwala sa akin?
-Wala akong tiwala kahit sa anino ko.

229
00:18:08,750 --> 00:18:10,208
Dapat lang.

230
00:18:10,291 --> 00:18:12,875
Anino mo iyon,
malamang ay kaugali mo iyon.

231
00:18:12,958 --> 00:18:15,125
Medyo matalino ka.

232
00:18:16,166 --> 00:18:17,958
Papeles ko ito?

233
00:18:18,041 --> 00:18:19,958
Oo.

234
00:18:20,916 --> 00:18:23,208
Kung saan-saan ko hinanap iyan.

235
00:18:23,291 --> 00:18:25,666
Hindi iyan nalalayo sa akin.

236
00:18:27,666 --> 00:18:31,708
May mga laman itong
paulit-ulit kong binabasa.

237
00:18:31,791 --> 00:18:35,916
Ibibigay ko ito kay Senyor Cartwright
pagbalik niya mula Karachi.

238
00:18:36,000 --> 00:18:38,375
Para mapakulong mo ako nang pitong taon?

239
00:18:38,458 --> 00:18:39,750
Diyos ko!

240
00:18:40,916 --> 00:18:45,208
Pero pag umabot sa pulisya ang mga ito,
bitay ang aabutin mo.

241
00:18:49,250 --> 00:18:53,416
Noor ng Rawalpandi, Anokhi ng Awadh,

242
00:18:53,500 --> 00:18:56,708
Tara ng Benares, Jahanaara ng Delhi.

243
00:19:01,416 --> 00:19:02,416
Pindutin mo!

244
00:19:03,875 --> 00:19:06,041
Kung gusto mong maligtas ka,

245
00:19:07,041 --> 00:19:09,750
di dapat mapunta
ang papeles ko sa pulisya.

246
00:19:15,125 --> 00:19:18,458
Pag maganda ang litrato ko,
ipadala mo sa akin.

247
00:19:23,833 --> 00:19:24,958
Senyora, ngiti ka.

248
00:19:34,291 --> 00:19:37,791
Alam ko, medyo nahuli ako.
Di ko mahanap ang bago kong <i>sari. </i>

249
00:19:38,708 --> 00:19:40,333
Wala pa si Cartwright?

250
00:19:42,416 --> 00:19:44,541
-Fatima.
-Ano po iyon, Senyora?

251
00:19:45,458 --> 00:19:47,125
Kunin mo ang papeles.

252
00:19:50,166 --> 00:19:52,500
-Ano'ng laman niyan?
-Ebidensiya.

253
00:19:52,583 --> 00:19:54,166
Fingerprints ni Mallika.

254
00:19:54,833 --> 00:19:58,458
At pahayag ng isang pulis
na di nagpakamatay si Ate Rehana.

255
00:19:59,208 --> 00:20:02,458
Talaga? Patingin nga.

256
00:20:09,000 --> 00:20:10,583
Narito lang iyon.

257
00:20:11,333 --> 00:20:14,083
Walang kahit anong ebidensiya rito.

258
00:20:15,083 --> 00:20:19,875
Fatima, tingnan mo kung paano ako
napaniwala ng isang hangal.

259
00:20:21,500 --> 00:20:24,541
Oo, hangal nga ako.

260
00:20:24,625 --> 00:20:27,125
Akala ko, ililigtas mo ako kay Mallika.

261
00:20:27,208 --> 00:20:29,708
Hindi na ito bago sa akin.

262
00:20:29,791 --> 00:20:31,750
Isang beses sinugatan ang mukha ko,

263
00:20:32,583 --> 00:20:34,166
ang kaluluwa ko, ilang beses.

264
00:20:35,625 --> 00:20:39,708
Magdaragdag lang ako ng isa pa
sa listahan ng mga traydor.

265
00:20:40,416 --> 00:20:45,208
Sabi nila, pag hindi natutupad ang dasal
ng tao, nagkakatotoo ang sumpa nila.

266
00:20:54,291 --> 00:21:00,000
Satto, Phatto, iniisip ko kung dapat
pangunahan ni Shama ang pagtatanghal

267
00:21:00,583 --> 00:21:02,250
sa Shahi Mahal sa Huwebes.

268
00:21:02,333 --> 00:21:04,458
-Ako po, Senyora?
-Bakit?

269
00:21:05,208 --> 00:21:08,458
Anak ka ni Waheeda, kaya anak na rin kita.

270
00:21:09,291 --> 00:21:11,833
-Gagawin mo ba akong Senyora?
-Manahimik ka.

271
00:21:12,500 --> 00:21:15,375
Hanggang pagbalik lang ni Alamzeb.

272
00:21:15,458 --> 00:21:16,666
Hindi ba, Senyora?

273
00:21:16,750 --> 00:21:20,916
Mula ngayon, responsabilidad ko na
ang damit at alahas niya.

274
00:21:21,000 --> 00:21:21,833
Senyora…

275
00:21:22,958 --> 00:21:24,458
Gusto kitang kausapin.

276
00:21:24,541 --> 00:21:28,041
At sikipan ninyo ang mga bestida.

277
00:21:29,041 --> 00:21:32,166
Nagtatago na ng ahas
sa damit nila ang mga tao ngayon.

278
00:21:34,250 --> 00:21:37,625
Ate, may gusto akong sabihin sa iyo.

279
00:21:37,708 --> 00:21:41,125
Pakisabi, hindi ko matagalan
ang pagmumukha niya.

280
00:21:48,583 --> 00:21:50,041
Puwede na akong magsalita?

281
00:21:52,750 --> 00:21:55,333
Napaniwala ako ng Fareedan na iyon.

282
00:21:56,750 --> 00:21:58,708
Nagkamali ako, Ate.

283
00:22:01,041 --> 00:22:02,541
Patawarin mo ako.

284
00:22:03,541 --> 00:22:07,416
Buong buhay ka nang nagkakamali
at lagi kitang pinapatawad.

285
00:22:08,916 --> 00:22:10,291
Kung ang turing ko sa iyo

286
00:22:10,375 --> 00:22:13,541
ay gaya ng turing ko sa ate ko,
mag-isa na lang ako, di ba?

287
00:22:15,333 --> 00:22:18,833
Sige… Pinapatawad na kita.

288
00:22:19,916 --> 00:22:20,791
Ate…

289
00:22:26,041 --> 00:22:27,666
Nagpapasalamat ako sa iyo.

290
00:22:28,833 --> 00:22:30,875
Basbasan ka nawa ni Allah.

291
00:22:30,958 --> 00:22:33,458
Satto, Phatto, nagbago yata ang panahon?

292
00:22:34,375 --> 00:22:35,625
Parang uminit.

293
00:22:53,666 --> 00:22:57,833
Tingnan mo.
Espesyal na seda mula sa Tsina.

294
00:22:58,708 --> 00:23:01,458
-Bagay iyan sa iyo.
-Talaga?

295
00:23:01,541 --> 00:23:04,833
Puwede mo iyang ipatahi
bilang <i>gharara</i> o kahit <i>sharara. </i>

296
00:23:04,916 --> 00:23:06,750
Titingnan ko sa araw.

297
00:23:07,750 --> 00:23:10,041
-Grabe, itong…
-Dito ka pala nagtatago.

298
00:23:12,166 --> 00:23:13,208
Senyor Feroze.

299
00:23:14,458 --> 00:23:15,333
Magandang araw.

300
00:23:17,250 --> 00:23:19,000
Hinahanap kita, Shama.

301
00:23:19,791 --> 00:23:21,750
Nakita ko ang kalesa mo sa labas.

302
00:23:22,750 --> 00:23:24,875
Sumama ka sa akin.

303
00:23:24,958 --> 00:23:28,291
Paumanhin, pero hindi ako
makakasama sa iyo ngayon.

304
00:23:31,375 --> 00:23:33,541
Isang buwan ko nang naririnig ito.

305
00:23:34,500 --> 00:23:37,458
Lagi akong lumilisan
nang malungkot sa Shahi Mahal.

306
00:23:40,500 --> 00:23:42,583
Ngayon, isasama kita.

307
00:23:43,250 --> 00:23:44,416
Matagal na

308
00:23:45,250 --> 00:23:47,166
simula nang maglaro tayo ng apoy.

309
00:23:47,958 --> 00:23:49,708
Di na puwede iyon, Feroze.

310
00:23:50,958 --> 00:23:54,125
Hindi mo na hawak si Shama.

311
00:23:54,916 --> 00:23:58,333
Ang anak ko
ang magiging Senyora ng Shahi Mahal.

312
00:24:00,208 --> 00:24:02,291
Magiging Senyora si Shama?

313
00:24:02,375 --> 00:24:05,916
Wala na si Lajjo. Nakipagtanan si Alamzeb,

314
00:24:06,000 --> 00:24:09,791
nawalan na ng gana si Bibbo
at isinuko ko na ang pangarap na ito.

315
00:24:09,875 --> 00:24:13,416
Sino'ng susunod na magiging Senyora?
Ang aking Shama.

316
00:24:15,625 --> 00:24:19,208
Kaya tumigil na kayo sa away
at nagsanib-puwersa na.

317
00:24:19,291 --> 00:24:21,375
Iisa kami ng dugo, Senyor Feroze.

318
00:24:22,333 --> 00:24:24,750
Madalas, masakit talaga
sa paa ang sapatos.

319
00:24:25,500 --> 00:24:27,000
Nakaligtas ako sa sapatos…

320
00:24:28,250 --> 00:24:29,375
pero di sa medyas.

321
00:24:29,458 --> 00:24:31,166
Mag-iiskandalo ka ba?

322
00:24:32,416 --> 00:24:35,833
Di kami manonood,
pero pasisikatin ka namin, Senyor Feroze.

323
00:24:36,916 --> 00:24:37,750
Tara, Shama.

324
00:24:37,833 --> 00:24:41,041
-Ang mga tela?
-Ipadala mo sa Shahi Mahal.

325
00:24:41,333 --> 00:24:42,583
Tigil, mga puta!

326
00:24:44,041 --> 00:24:45,833
Labas na ang hasang n'yo!

327
00:24:46,750 --> 00:24:49,291
Pareho ko kayong pinakandong dito.

328
00:24:49,375 --> 00:24:51,125
Ano ka ba, Senyor Feroze,

329
00:24:51,208 --> 00:24:53,458
ipagyayabang mo ang 30 segundong iyon?

330
00:24:58,666 --> 00:25:01,083
Baka may mapili kayo, Senyor Feroze?

331
00:25:01,666 --> 00:25:03,541
Espesyal na seda mula Tsina.

332
00:25:05,250 --> 00:25:09,041
Seryoso, Phatto,
habang pataba ka nang pataba,

333
00:25:09,125 --> 00:25:10,875
palaki nang palaki ang <i>kurta</i> mo.

334
00:25:12,250 --> 00:25:17,125
Naku! Ang lakas ng ulan,
parang pumapalahaw ang kalangitan.

335
00:25:17,208 --> 00:25:19,583
Mukhang may nawasak na mabuting puso.

336
00:25:30,416 --> 00:25:34,000
Balli! Satto, si Balli!

337
00:25:34,666 --> 00:25:35,583
-Balli?
-Balli!

338
00:25:55,416 --> 00:25:56,666
Nasaan si Saima?

339
00:25:57,291 --> 00:26:00,125
Magtsaa ka muna, iho. Para mainitan ka.

340
00:26:00,208 --> 00:26:01,458
Kumusta ka?

341
00:26:04,250 --> 00:26:06,250
Mabuti po, Senyora.

342
00:26:06,333 --> 00:26:09,250
Matindi ang ipinataw na kaso
ng mga Briton sa iyo.

343
00:26:10,708 --> 00:26:14,916
Kaya natagalan ang pagpapalaya sa iyo.

344
00:26:16,333 --> 00:26:17,750
Patawarin mo ako.

345
00:26:17,833 --> 00:26:19,750
Kasalanan ko iyon.

346
00:26:20,916 --> 00:26:22,041
Senyora…

347
00:26:22,833 --> 00:26:26,958
bigyan mo ulit ako
ng tsansang mapakasalan si Saima.

348
00:26:27,041 --> 00:26:29,916
Pangako, magdadala ako ng pera.

349
00:26:30,000 --> 00:26:34,000
Alam kong marami na kayong dinanas
na paghihirap dahil sa akin.

350
00:26:35,125 --> 00:26:36,916
Nahirapan nga ako noon.

351
00:26:38,708 --> 00:26:41,583
Una, dahil naaresto ka, at pangalawa…

352
00:26:42,291 --> 00:26:43,958
dahil naglayas si Saima.

353
00:26:46,208 --> 00:26:47,458
Minahal mo siya,

354
00:26:48,458 --> 00:26:50,541
pero ni hindi ka niya mahintay.

355
00:26:50,625 --> 00:26:52,250
Naglayas siya nang gabing iyon.

356
00:26:53,416 --> 00:26:57,166
At… iniwan niya ito.

357
00:27:04,583 --> 00:27:09,000
Iqbal, wag kang lumuha
para sa mga makasarili.

358
00:27:17,291 --> 00:27:20,458
-Alam!
-Ano iyon?

359
00:27:20,541 --> 00:27:23,291
Buksan mo ang pinto.
Gusto kitang makausap.

360
00:27:24,500 --> 00:27:27,791
Abala ako.
Kung anuman iyon, sabihin mo na.

361
00:27:27,875 --> 00:27:31,625
Hindi ako papasok sa kuwarto mo,
wag ka ring pumasok dito.

362
00:27:31,708 --> 00:27:34,083
Masama pa rin ba ang loob mo?

363
00:27:34,750 --> 00:27:36,250
Di mo ba ako haharapin?

364
00:27:37,166 --> 00:27:39,583
Nakapagpasya na ako.

365
00:27:39,666 --> 00:27:43,750
Mawawala ako nang ilang araw.
Di mo pa rin ako pagbubuksan ng pinto?

366
00:27:46,000 --> 00:27:47,083
Paalam.

367
00:28:01,916 --> 00:28:03,291
<i>Tingnan mo ako…</i>

368
00:28:04,666 --> 00:28:06,250
<i>Hayaan mo akong mahulog sa iyo</i>

369
00:28:07,916 --> 00:28:10,041
<i>Handa na akong mag-alab</i>

370
00:28:10,791 --> 00:28:12,708
<i>Gaya ng gamugamo sa apoy</i>

371
00:28:19,083 --> 00:28:20,208
Ingat.

372
00:28:27,291 --> 00:28:30,666
Paano makakapagreklamo ang babae rito…

373
00:28:31,291 --> 00:28:33,000
kung pulis ang nang-abuso?

374
00:28:34,416 --> 00:28:37,458
Matutulungan kita riyan.
Sabihin mo sa akin.

375
00:28:38,625 --> 00:28:43,291
Ano'ng maipaglilingkod sa iyo
ng Imperial Police?

376
00:28:43,916 --> 00:28:44,875
Ganito.

377
00:28:45,708 --> 00:28:47,916
Nababahala ako sa isang opisyal.

378
00:28:48,833 --> 00:28:50,916
Nangako siyang magsisine kami,

379
00:28:51,000 --> 00:28:54,958
pero panay ang trabaho niya
kaya ako na mismo ang bumisita sa kanya.

380
00:28:57,750 --> 00:28:59,708
Ano iyon, Watson?

381
00:28:59,791 --> 00:29:01,000
Hindi, dito ka lang.

382
00:29:01,083 --> 00:29:03,791
-Paumanhin, pero mahalaga ito.
-Ano nga iyon?

383
00:29:03,875 --> 00:29:07,375
Nagpadala ang hukbo
ng mga bagong ripleng Enfield at bomba

384
00:29:07,458 --> 00:29:09,083
mula Ishapore, gaya ng nais.

385
00:29:11,125 --> 00:29:12,291
Mabuti.

386
00:29:12,958 --> 00:29:15,333
Ilagay sa hilagang kuwartel ng kampo.

387
00:29:15,416 --> 00:29:17,791
Ayokong may magkamali sa seguridad.

388
00:29:18,958 --> 00:29:21,458
Ang pinakamahusay ang pagbantayin.

389
00:29:21,541 --> 00:29:25,916
Dapat may palitan sa bandang 8:30 ng gabi.

390
00:29:26,000 --> 00:29:26,875
Sige po.

391
00:29:33,416 --> 00:29:36,041
Alam, tingnan mo, narito na si Tajdar!

392
00:29:44,666 --> 00:29:47,750
-Kumusta ang biyahe mo?
-Napakabuti.

393
00:29:47,833 --> 00:29:50,833
Halika sa kuwarto.
May mga regalo ako sa iyo.

394
00:29:51,541 --> 00:29:54,375
Sabi ko na sa iyo
di ako papasok sa kuwarto mo.

395
00:29:56,375 --> 00:29:57,250
Alam…

396
00:29:58,916 --> 00:30:00,666
masama pa rin ang loob mo?

397
00:30:01,291 --> 00:30:04,291
Magmamatigas ako hangga't
di tapos ang tungkulin mo.

398
00:30:06,625 --> 00:30:08,125
Halika na.

399
00:30:08,750 --> 00:30:12,291
Wag nang isip-bata at akyat na,
hihintayin kita.

400
00:30:18,000 --> 00:30:19,791
<i>-As-salaam alaikum. </i>
<i>-Kumpirmado na. </i>

401
00:30:19,875 --> 00:30:22,333
<i>Parating na ang mga armas sa kampo. </i>

402
00:30:23,541 --> 00:30:25,000
<i>Alhamdulillah. </i>

403
00:30:25,083 --> 00:30:28,208
Senyor Hamid, handa na tayo.
Magsabi ka lang.

404
00:30:28,291 --> 00:30:30,791
<i>Naiintindihan mo ba</i>
<i>ang pag-atake sa kampong Briton?</i>

405
00:30:30,875 --> 00:30:32,208
<i>Baka mapatay ka. </i>

406
00:30:33,666 --> 00:30:34,500
Alam ko.

407
00:30:35,458 --> 00:30:38,625
Pero tayo ang papatay ngayon,
hindi ang mamamatay.

408
00:30:40,000 --> 00:30:41,333
Kasihan ka nawa.

409
00:30:42,500 --> 00:30:43,416
Ano iyon?

410
00:30:44,958 --> 00:30:46,916
Heto, liham para sa iyo.

411
00:30:48,625 --> 00:30:49,875
Nasaan si Alam?

412
00:30:49,958 --> 00:30:51,875
Di raw siya papasok dito.

413
00:30:54,666 --> 00:30:57,166
Ano'ng nginingiti mo? Ano'ng gagawin ko?

414
00:31:01,708 --> 00:31:04,250
Ano'ng sabi niya? Sumagot ba siya?

415
00:31:04,875 --> 00:31:07,958
Heto. Ito ang sagot niya.

416
00:31:08,041 --> 00:31:09,458
Ano ito, Gurbaksh?

417
00:31:09,541 --> 00:31:13,291
Alam kong ayaw mo sa akin,
pero bakit kailangan mong gawin ito?

418
00:31:13,375 --> 00:31:14,833
Di ako nagpunit niyan.

419
00:31:14,916 --> 00:31:17,541
Kung ayaw mong maniwala, tanungin mo siya.

420
00:31:17,625 --> 00:31:19,416
Pero paano ako papasok doon?

421
00:31:25,666 --> 00:31:28,916
Ikaw ba ang pumunit sa liham ko
o si Gurbaksh?

422
00:31:31,416 --> 00:31:32,333
Ako.

423
00:31:33,000 --> 00:31:36,083
Winasak mo ang puso ko sa pagpunit nito.

424
00:31:37,333 --> 00:31:39,833
At ang panata mong
di pagpasok sa kuwarto ko,

425
00:31:40,666 --> 00:31:42,000
winasak ang puso ko.

426
00:31:42,666 --> 00:31:43,833
-Pero…
-Senyorita,

427
00:31:43,916 --> 00:31:46,500
mahalaga ang puso mo,
at ang puso ko, hindi.

428
00:31:47,166 --> 00:31:49,750
-Di patas 'yon.
-Di mo maunawaan.

429
00:31:49,833 --> 00:31:51,583
Ayaw kong pumasok dito

430
00:31:51,666 --> 00:31:54,291
dahil ayokong makasagabal sa tungkulin mo.

431
00:31:54,916 --> 00:31:57,583
Kung gayon, samahan mo ako.

432
00:31:58,250 --> 00:31:59,500
Pakasalan mo ako.

433
00:32:01,125 --> 00:32:02,166
Ano'ng sabi mo?

434
00:32:04,708 --> 00:32:06,541
Sabi ko, pakasalan mo ako.

435
00:32:09,791 --> 00:32:10,666
Ano…

436
00:32:12,333 --> 00:32:13,708
Pag-iisipan ko.

437
00:32:21,750 --> 00:32:24,125
Pag-iisipan ko at…

438
00:32:30,750 --> 00:32:32,958
-Nakapagpasya na ako.
-At?

439
00:32:35,458 --> 00:32:38,333
Pakakasalan kita.

440
00:32:39,166 --> 00:32:40,958
Pero pag-isipan mo ulit.

441
00:32:41,041 --> 00:32:43,166
Di ako marunong magluto.

442
00:32:43,250 --> 00:32:46,125
Tula ang ihahain ko sa iyo
sa almusal at tanghalian.

443
00:32:47,666 --> 00:32:48,750
Ayos lang ba iyon?

444
00:32:51,333 --> 00:32:52,208
Oo.

445
00:33:03,000 --> 00:33:04,791
Ito ang mapa ng kampo.

446
00:33:04,875 --> 00:33:06,916
May palitan ng guwardiya
nang 8:30 ng gabi.

447
00:33:07,541 --> 00:33:10,916
Anim na minutong
walang guwardiya ang mga armas.

448
00:33:11,000 --> 00:33:13,416
May anim na minuto kayong
maisagawa ang plano.

449
00:33:14,291 --> 00:33:15,166
Senyor Hamid,

450
00:33:16,083 --> 00:33:18,583
papasok kami rito,
at bago sila magpalitan,

451
00:33:18,666 --> 00:33:21,833
aatake kami rito at dito,
at lalabas sa likuran.

452
00:33:22,625 --> 00:33:24,333
Tandaan n'yo ang mapang ito.

453
00:33:25,208 --> 00:33:27,375
Uubusin natin ang mga Briton.

454
00:33:27,458 --> 00:33:29,458
-Di tayo mapapatay…
-Tayo ang papatay.

455
00:33:30,166 --> 00:33:33,125
Dumating na ang mga granada at baril
mula Rawalpindi.

456
00:33:33,208 --> 00:33:34,041
Tara na.

457
00:33:39,666 --> 00:33:40,750
Kumusta si Alam?

458
00:33:43,333 --> 00:33:45,333
Pakisabi, nangungulila ang ate niya.

459
00:33:48,416 --> 00:33:49,416
Masaya ba siya?

460
00:33:51,958 --> 00:33:53,041
Sobra.

461
00:33:58,750 --> 00:34:00,250
Ikakasal kami sa Biyernes.

462
00:34:08,708 --> 00:34:11,291
-John, kumusta?
-Mabuti.

463
00:34:11,375 --> 00:34:13,375
Si Balraj. Balraj, si John.

464
00:34:13,458 --> 00:34:15,000
-John.
-Masaya akong makilala ka.

465
00:34:15,083 --> 00:34:17,291
Medyo malayo ang Amritsar sa Lahore.

466
00:34:17,375 --> 00:34:19,375
Dalawang oras ang inabot namin.

467
00:34:19,958 --> 00:34:22,500
Pasensiya na. Pero dito na ako nakatira.

468
00:34:23,291 --> 00:34:25,750
Di magkasundo ang ama ko at minamahal ko.

469
00:34:25,833 --> 00:34:27,958
Kaya nagpalit ka ng tirahan.

470
00:34:28,041 --> 00:34:29,666
Di ko mapalitan ang ama ko.

471
00:34:30,958 --> 00:34:31,791
Totoo iyan.

472
00:34:31,875 --> 00:34:34,458
Maganda ang bahay na ito.

473
00:34:34,541 --> 00:34:37,000
Salamat. Bakit di muna kayo maglibot?

474
00:34:37,083 --> 00:34:38,458
Iyon ang gagawin ko.

475
00:34:41,250 --> 00:34:43,958
Sigurado kang ayos
mag-imbita ng kaaway rito?

476
00:34:44,666 --> 00:34:46,708
Di ito kasiyahan, bitag ito.

477
00:34:47,791 --> 00:34:50,083
Isipin mo. Maiisip ba ng mga Briton

478
00:34:50,166 --> 00:34:52,208
na ang ginoong malapit nang ikasal

479
00:34:52,291 --> 00:34:54,375
ay magiging kasapi ng rebelyon?

480
00:34:54,458 --> 00:34:56,250
-Hindi.
-Ginoong Cartwright.

481
00:34:57,333 --> 00:34:59,500
Handa na kaming pumunta sa kampo.

482
00:34:59,583 --> 00:35:03,250
Umalis na tayo para nakawin ang armas.

483
00:35:03,333 --> 00:35:05,791
Masayang makita kayo, Senyor Cartwright.

484
00:35:05,875 --> 00:35:07,875
-Ako rin.
-Welcome.

485
00:35:07,958 --> 00:35:09,041
Pagbati.

486
00:35:09,125 --> 00:35:12,958
Senyor Cartwright, alam mo,
walang utang na loob itong si Tajdar.

487
00:35:13,041 --> 00:35:15,875
Yumabong ang pagmamahalan nila
dahil sa akin,

488
00:35:15,958 --> 00:35:17,833
pero di ako imbitado.

489
00:35:18,750 --> 00:35:23,250
Paano naman? Nagkatotoo ang pangarap ko
dahil sa kasinungalingan mo.

490
00:35:23,333 --> 00:35:24,500
Na makasal kay Alam.

491
00:35:25,208 --> 00:35:28,791
Nasaan ang aking Alamzeb?
Wala yata siya rito.

492
00:35:29,833 --> 00:35:33,250
Narito ako para ibigay
ang basbas ng buong Heeramandi.

493
00:35:34,375 --> 00:35:37,000
Narito lang siya. Kasama ang mga bisita.

494
00:35:38,250 --> 00:35:39,125
Hahanapin ko siya.

495
00:35:58,166 --> 00:35:59,291
Alamzeb!

496
00:36:31,500 --> 00:36:33,375
Dali!

497
00:36:34,875 --> 00:36:38,166
Zakir, magpaputok ka kung kailangan.

498
00:37:07,666 --> 00:37:08,750
Sige na.

499
00:37:37,625 --> 00:37:40,416
May anim na minuto lang kayo.
Bilisan n'yo.

500
00:37:40,500 --> 00:37:43,041
Salamat. Utang na loob namin ito sa iyo.

501
00:37:43,125 --> 00:37:44,833
-Halika. Tara.
-Tara.

502
00:37:44,958 --> 00:37:47,333
-Bilis. Kunin n'yo lahat.
-Bilisan ninyo.

503
00:37:54,833 --> 00:37:56,458
Heto. Kunin mo ito.

504
00:37:57,125 --> 00:37:58,291
Kunin din ito.

505
00:37:59,666 --> 00:38:00,625
Wag maingay!

506
00:38:03,583 --> 00:38:04,750
Tara. Alis na tayo.

507
00:38:06,916 --> 00:38:07,958
Kaibigan?

508
00:38:09,500 --> 00:38:10,541
Ka Bashir.

509
00:38:13,000 --> 00:38:14,041
Bashir!

510
00:38:28,041 --> 00:38:30,916
Traydor. Binitag niya tayo.

511
00:38:32,375 --> 00:38:33,500
Umalis na tayo.

512
00:38:37,750 --> 00:38:39,791
-Sige na.
-Buhatin mo riyan.

513
00:38:43,916 --> 00:38:46,625
Ito lang ang palabas. Tatalon tayo.

514
00:38:47,708 --> 00:38:49,250
Riaz, sige na.

515
00:38:49,333 --> 00:38:50,208
Buhatin mo.

516
00:38:56,750 --> 00:38:59,041
Ingatan mo ang alahas. Bababa ako.

517
00:38:59,125 --> 00:39:00,083
Opo, Senyora.

518
00:39:02,041 --> 00:39:03,833
-Alam!
-Ate Fareedan?

519
00:39:03,916 --> 00:39:05,250
Hinahanap kita.

520
00:39:06,041 --> 00:39:07,541
Bakit ka narito?

521
00:39:07,625 --> 00:39:10,416
Matagal na kitang gustong makita.

522
00:39:10,500 --> 00:39:13,750
Basbasan ka nawa ni Allah
ng kaligayahan at maikasal.

523
00:39:16,000 --> 00:39:17,166
Galit ka sa akin?

524
00:39:18,125 --> 00:39:22,333
Nagtiwala ako sa iyo, pero niloko mo ako.

525
00:39:23,375 --> 00:39:26,208
Hindi si Tajdar
ang nagsulat ng liham, ikaw.

526
00:39:27,500 --> 00:39:30,250
Ano naman?
Masaya na ang buhay mo, hindi ba?

527
00:39:32,083 --> 00:39:33,750
Paalam, Ate Fareedan.

528
00:39:34,625 --> 00:39:37,000
Malilimutan mo ang pagkakamali ko, Alam,

529
00:39:37,666 --> 00:39:41,541
pero hindi ang mga ginawa ko.

530
00:39:53,000 --> 00:39:54,541
Tara!

531
00:40:17,916 --> 00:40:18,916
Ingat.

532
00:40:31,500 --> 00:40:33,666
Ginoong Cartwright.

533
00:40:36,791 --> 00:40:38,750
-Umatake ang mga rebelde.
-Ano?

534
00:40:38,833 --> 00:40:39,750
Umalis na tayo.

535
00:40:44,125 --> 00:40:47,125
Iiwan mo ako
nang madaling-araw, Senyor Cartwright.

536
00:40:47,958 --> 00:40:49,791
Di maganda iyan.

537
00:40:50,916 --> 00:40:55,541
Kailangan kong umalis.
Nag-iwan kami ng bitag sa kampo.

538
00:40:55,625 --> 00:40:58,875
Pero ninakaw pa rin ng mga rebelde
ang mga armas namin.

539
00:40:58,958 --> 00:41:00,333
Di nag-iwan ng bakas.

540
00:41:04,625 --> 00:41:07,791
Pero may hinala ako.

541
00:41:07,875 --> 00:41:11,250
-Sige, ano iyon?
-Sa isang kondisyon.

542
00:41:16,625 --> 00:41:20,250
Binawi ko ang reklamo ko sa aking tiya

543
00:41:20,333 --> 00:41:22,791
para maloko si Mallika.

544
00:41:22,875 --> 00:41:27,125
Pero ituloy mo ang pag-iimbestiga
sa kanila ni Zulfikar.

545
00:41:27,208 --> 00:41:29,666
Patawan mo sila
ng pinakamabigat na parusa.

546
00:41:30,333 --> 00:41:32,416
Sasang-ayon ka ba?

547
00:41:33,000 --> 00:41:35,791
Oo, pangako. Sabihin mo na.

548
00:41:36,750 --> 00:41:38,333
Amrood Kothi.

549
00:41:39,625 --> 00:41:41,000
Sana, tama ka.

550
00:41:46,458 --> 00:41:49,291
Ano pang ibabalot ko? Amin na.

551
00:41:49,375 --> 00:41:51,458
-Itong panyo?
-Huwag!

552
00:41:52,375 --> 00:41:54,208
Dito lang ito sa puso ko.

553
00:41:54,833 --> 00:41:56,833
Narito ang pangalan naming dalawa.

554
00:41:58,166 --> 00:42:01,500
Isusulat niya ang Tajdar-Alam
sa langit, kung kaya niya.

555
00:42:01,583 --> 00:42:02,833
Mag-empake ka na.

556
00:42:02,916 --> 00:42:05,125
Darating na si Tajdar, dala ang <i>qaazii. </i>

557
00:42:05,208 --> 00:42:07,791
Pupunta sila sa Murree
pagkatapos ng kasal.

558
00:42:07,875 --> 00:42:10,291
Malamig doon. Nasaan ang mga panlamig?

559
00:42:10,375 --> 00:42:14,458
pagkatapos ng kasal.
Malamig doon. Nasaan ang mga panlamig?

560
00:42:14,541 --> 00:42:17,500
Pagkatapos ng kasal,
huhupa na ang galit ng tatay niya.

561
00:42:17,583 --> 00:42:19,375
Baka tanggapin na niya kami.

562
00:42:20,958 --> 00:42:22,666
Iyan na yata si Taj.

563
00:42:23,625 --> 00:42:25,541
Saan ka pupunta? Diyan ka lang.

564
00:42:25,625 --> 00:42:28,541
Di kayo dapat magkita bago ang kasal.

565
00:42:28,625 --> 00:42:30,625
Gumawa ka ng tsaa para sa <i>Qazi. </i>

566
00:42:30,708 --> 00:42:33,000
-Narito na ang bulaklak?
-Oo.

567
00:42:38,500 --> 00:42:40,750
Maghanda na tayo para sa kasal.

568
00:42:40,875 --> 00:42:42,500
Mga minatamis at kakanin…

569
00:42:42,583 --> 00:42:44,708
Magiging masayang araw iyon…

570
00:42:44,791 --> 00:42:45,791
Pulis?

571
00:42:47,291 --> 00:42:48,708
Ano'ng ginagawa n'yo?

572
00:42:48,791 --> 00:42:50,750
Ano'ng ginagawa n'yo rito?

573
00:42:54,708 --> 00:42:57,125
Ano'ng nangyayari?

574
00:42:57,208 --> 00:42:58,833
Imperial Police raid ito.

575
00:42:58,916 --> 00:43:01,125
Naghahanda kami sa kasal, ginoo.

576
00:43:01,208 --> 00:43:03,500
Sige na. May ebidensiya siguro dito.

577
00:44:13,291 --> 00:44:15,791
Sino'ng nagsabi sa mga Briton
na aatake tayo?

578
00:44:17,083 --> 00:44:18,500
Mukhang may nagsumbong.

579
00:44:19,041 --> 00:44:21,625
-Baka tinraydor tayo ni Bibbo…
-Baliw ka ba?

580
00:44:22,958 --> 00:44:23,958
Alam mo kung ano

581
00:44:24,916 --> 00:44:27,791
ang tinitiis ni Bibbo para masabihan tayo.

582
00:44:27,875 --> 00:44:30,833
Di dapat pagdudahan
ang pagiging makabayan niya.

583
00:44:32,958 --> 00:44:33,875
Gurdas.

584
00:44:33,958 --> 00:44:37,000
Buksan n'yo ito. Ako ito, si Rizwan.

585
00:44:42,500 --> 00:44:45,000
Kakahalughog lang ng pulisya
sa Amrood Kothi.

586
00:44:45,666 --> 00:44:48,041
At inaresto nila si Alam
nang may ebidensiya.

587
00:44:48,791 --> 00:44:49,958
Kalokohan!

588
00:44:50,708 --> 00:44:53,041
Bahay ko iyon. Sa akin iyon.

589
00:44:53,125 --> 00:44:55,416
Paanong si Alam ang inaresto?

590
00:44:57,666 --> 00:44:58,500
Hindi, Balraj.

591
00:44:59,958 --> 00:45:03,041
Bukas, baka ang tatay ko
ang arestuhin dahil sa akin.

592
00:45:03,125 --> 00:45:04,791
Baka pati ang lola ko!

593
00:45:06,333 --> 00:45:08,750
Hindi. Mali ito.

594
00:45:08,833 --> 00:45:10,833
-Tajdar, maghunus-dili ka.
-Tabi, Nawaz!

595
00:45:10,916 --> 00:45:13,708
-Baka mapahamak ang misyon.
-Tumabi ka, Nawaz!

596
00:45:13,791 --> 00:45:16,250
Tajdar, wag kang hangal!
wala ka nang magagawa!

597
00:45:16,333 --> 00:45:18,583
Bakit wala? Aamin ako.

598
00:45:18,666 --> 00:45:20,000
Bibitayin ako.

599
00:45:20,083 --> 00:45:22,333
Pero di puwedeng mapahamak si Alam!

600
00:45:22,416 --> 00:45:24,416
Nabaril si Senyor Hamid para dito!

601
00:45:24,500 --> 00:45:25,500
-Wag!
-Kasalanan niya.

602
00:45:25,583 --> 00:45:27,125
Tajdar!

603
00:45:27,208 --> 00:45:29,041
Bitawan n'yo ako!

604
00:45:31,750 --> 00:45:32,750
Tajdar.

605
00:45:37,875 --> 00:45:39,833
Sagutin mo ito bago ka umalis.

606
00:45:42,583 --> 00:45:44,041
Bayan o pag-ibig?

607
00:45:55,708 --> 00:45:57,166
Pareho, Senyor Hamid.

608
00:45:58,500 --> 00:46:00,375
Bayan o pag-ibig?

609
00:46:02,958 --> 00:46:06,500
Di sapat na isakripisyo ang buhay mo
para mapalaya ang bayan.

610
00:46:08,250 --> 00:46:10,458
Pati ang mga mahal mo, madaramay.

611
00:46:14,625 --> 00:46:18,208
Ginoong Baloch, hindi ako makapaniwalang

612
00:46:18,291 --> 00:46:21,750
natagpuan ang babaeng ito
sa mansiyon mo na may ebidensiya,

613
00:46:21,833 --> 00:46:25,041
at sinasabi mong
walang kinalaman si Tajdar doon.

614
00:46:26,125 --> 00:46:30,708
Sinisiguro ko, G. Cartwright,
walang kinalaman dito si Tajdar.

615
00:46:31,750 --> 00:46:35,750
Sasabihin sa atin ni Tajdar
kung may kinalaman siya o wala

616
00:46:35,833 --> 00:46:37,625
pagdating dito ni Alam.

617
00:46:38,250 --> 00:46:39,291
Dalhin siya rito.

618
00:46:42,625 --> 00:46:45,791
Pag hindi siya umamin
sa mga kasong ito ngayon,

619
00:46:46,750 --> 00:46:51,083
wala na ring silbi ang relasyon n'yo,
ang katapatan n'yo sa Korona.

620
00:46:52,000 --> 00:46:54,291
Di ko na kayo matutulungan.

621
00:46:54,958 --> 00:46:58,375
Alam n'yo ba ang balak
ni Heneral Henderson sa mga rebelde?

622
00:47:00,000 --> 00:47:03,166
Saan mo nakuha ang sugat na iyan?

623
00:47:04,166 --> 00:47:07,625
Nasugatan siya sa pangangaso.

624
00:47:37,500 --> 00:47:39,333
Tajdar, kilala mo siya, di ba?

625
00:47:42,875 --> 00:47:47,708
Inaresto siya dahil natagpuan
ang baril na ito at ang mapa ng kampo

626
00:47:47,791 --> 00:47:52,041
at mga memo ng Imperial Police
sa iyong Amrood Kothi.

627
00:47:52,791 --> 00:47:56,250
-Itong…
-Sana alam n'yong mabigat na krimen

628
00:47:56,333 --> 00:47:59,291
ang magrebelde
laban sa pamahalaang Briton.

629
00:47:59,375 --> 00:48:02,666
Maniwala ka, Senyor Cartwright,
inosente ang anak ko.

630
00:48:02,750 --> 00:48:05,250
Hayaan mo siyang magsalita,
Ginoong Baloch.

631
00:48:06,833 --> 00:48:09,500
Paanong inosente ka rito, Tajdar?

632
00:48:11,416 --> 00:48:16,333
-Bahay mo, kuwarto mo…
-Pero akin ang mga gamit.

633
00:48:18,041 --> 00:48:21,458
Walang alam si Senyor Tajdar dito.

634
00:48:26,375 --> 00:48:29,125
Si Tajdar ang tinanong ko, hindi ikaw.

635
00:48:42,041 --> 00:48:45,083
May sagot ka na ba, Tajdar?

636
00:48:47,666 --> 00:48:50,666
Ano'ng gusto mong sabihin ko,
Ginoong Cartwright?

637
00:48:50,750 --> 00:48:53,291
Abala ako sa negosyo ko sa hotel.

638
00:48:53,375 --> 00:48:56,666
Di ko alam ang ginawa niya noong wala ako.

639
00:48:58,208 --> 00:49:02,166
Pero di ba't pakakasalan mo siya?

640
00:49:06,666 --> 00:49:08,041
Pakakasalan siya?

641
00:49:09,333 --> 00:49:11,250
Walang kinakasal sa <i>tawaif. </i>

642
00:49:11,333 --> 00:49:12,291
Di ba, Papa?

643
00:49:16,916 --> 00:49:19,416
Narinig mo ang sinabi ni Tajdar?

644
00:49:21,708 --> 00:49:23,208
May sasabihin ka ba?

645
00:49:27,291 --> 00:49:29,125
<i>Tingnan mo ako…</i>

646
00:49:32,666 --> 00:49:34,291
<i>Hayaang mahulog sa iyo</i>

647
00:49:37,166 --> 00:49:39,125
<i>Handa akong mag-alab</i>

648
00:49:41,416 --> 00:49:43,166
<i>Gaya ng gamugamo sa apoy</i>

649
00:49:48,166 --> 00:49:49,833
Umalis ka na.

650
00:56:30,875 --> 00:56:35,875
Nagsalin ng Subtitle: Jessica Ignacio

