1
00:00:53,541 --> 00:00:54,750
A une époque,

2
00:00:54,833 --> 00:00:59,208
{\an8}vous rentriez des soirées des nobles
avec des bijoux et mêmes des demeures.

3
00:00:59,875 --> 00:01:00,750
Et aujourd'hui,

4
00:01:01,541 --> 00:01:03,583
vous avez laissé Alam à la maison Baloch?

5
00:01:03,666 --> 00:01:07,708
Vous n'êtes même plus capable de
contrôler votre propre enfant, aapa.

6
00:01:08,000 --> 00:01:10,375
Comment allez-vous contrôler Heeramandi?

7
00:01:11,125 --> 00:01:12,500
Le cerf-volant est loin,

8
00:01:12,875 --> 00:01:15,416
mais c'est encore moi
qui tiens les ficelles.

9
00:01:15,500 --> 00:01:18,541
{\an8}D'ailleurs, mon plan est en train
de se mettre en place comme prévu.

10
00:01:18,625 --> 00:01:19,500
Satto.

11
00:01:19,916 --> 00:01:20,791
-Oui madame?
-Dites à Iqbal de charger

12
00:01:20,875 --> 00:01:22,500
les bagages dans la calèche.

13
00:01:22,916 --> 00:01:23,916
Madame,

14
00:01:24,000 --> 00:01:27,208
vous savez qu'Iqbal n'est
toujours pas sorti de prison?

15
00:01:27,291 --> 00:01:28,583
J'avais complètement oublié.

16
00:01:29,166 --> 00:01:30,166
Madame,

17
00:01:31,000 --> 00:01:34,625
maintenant que vous vous en
souvenez, vous pouvez le faire libérer?

18
00:01:34,708 --> 00:01:35,583
Satto,

19
00:01:35,791 --> 00:01:37,375
viens, on va charger les bagages.

20
00:01:37,458 --> 00:01:38,708
En mon absence,

21
00:01:38,791 --> 00:01:39,500
c'est à toi

22
00:01:40,500 --> 00:01:41,750
que je confie les clés.

23
00:01:48,041 --> 00:01:48,916
Satto.

24
00:01:49,291 --> 00:01:50,416
Ma valise.

25
00:01:50,500 --> 00:01:51,541
Tout de suite.

26
00:02:10,833 --> 00:02:12,125
C'est le manoir Amrud.

27
00:02:12,708 --> 00:02:15,166
Ma défunte mère me l'a laissé en héritage.

28
00:02:16,541 --> 00:02:17,833
Nous allons vivre ici.

29
00:02:22,541 --> 00:02:24,958
-Tajdar, mon frère! Tu es là?
-Bonjour, tout le monde.

30
00:02:25,041 --> 00:02:25,875
Mère!

31
00:02:26,166 --> 00:02:27,291
-Venez vite, Tajdar est là!
-Mashallah!

32
00:02:27,375 --> 00:02:28,583
Comment ça va?

33
00:02:28,666 --> 00:02:29,916
Pourquoi vous faites autant de
raffut, mes enfants? Qui est arrivé?

34
00:02:30,000 --> 00:02:30,916
Quel bonheur!

35
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Madame,

36
00:02:32,250 --> 00:02:33,166
c'est le maître Taj.

37
00:02:33,250 --> 00:02:35,208
-Vite, Nagma, va chercher de l'eau. Allez!
-Oh, Taj!

38
00:02:35,291 --> 00:02:36,791
-Tajdar!
-Sois béni, mon enfant.

39
00:02:36,875 --> 00:02:38,666
Ah vous voilà, mon oncle adoré!

40
00:02:40,708 --> 00:02:42,416
Tu arrives après la fin de l'Aïd.

41
00:02:42,500 --> 00:02:44,333
On va devoir prolonger la fête!

42
00:02:44,416 --> 00:02:45,333
Oui, mon oncle.

43
00:02:46,250 --> 00:02:47,083
Alam.

44
00:02:47,416 --> 00:02:48,208
Approchez.

45
00:02:59,500 --> 00:03:00,625
Qui est cette jeune femme?

46
00:03:00,708 --> 00:03:02,208
Je vous présente Alamzeb.

47
00:03:02,291 --> 00:03:04,666
C'est mon invitée, elle va séjourner ici.

48
00:03:06,708 --> 00:03:10,625
La bégum Qudsia et mon frère
Ashfaq approuvent-il cette relation?

49
00:03:11,208 --> 00:03:12,083
Sinon…

50
00:03:12,625 --> 00:03:14,833
en quel honneur séjournerait-elle ici?

51
00:03:19,708 --> 00:03:20,958
Tout le monde rentre, allez.

52
00:03:22,208 --> 00:03:23,000
Venez.

53
00:03:26,291 --> 00:03:27,541
Mon cher Tajdar,

54
00:03:27,625 --> 00:03:29,500
toi qui es passionné de lecture,

55
00:03:30,750 --> 00:03:32,750
tu n'as pas encore lu
tes voeux de mariage?

56
00:03:32,833 --> 00:03:34,333
En dehors de l'union matrimoniale,

57
00:03:34,416 --> 00:03:36,291
une femme qui habite chez un autre homme

58
00:03:36,375 --> 00:03:38,291
passe peut-être pour
une invitée à Londres.

59
00:03:38,375 --> 00:03:40,416
Mais en Inde, ce genre de femmes…

60
00:03:40,500 --> 00:03:41,875
se fait appeler différemment.

61
00:03:41,958 --> 00:03:46,833
Et comment appelle-t-on une personne qui
se permet d'insulter une invitée chez soi?

62
00:03:48,000 --> 00:03:48,750
Gurbaksh!

63
00:03:51,166 --> 00:03:54,375
Conduisez Alamzeb à la
chambre d'amis, s'il vous plaît.

64
00:03:54,541 --> 00:03:55,875
Ce manoir t'appartient.

65
00:03:57,166 --> 00:03:58,541
Mais que ce soit bien cl

66
00:03:59,125 --> 00:04:00,541
si tu autorises cette fille à rester,

67
00:04:00,625 --> 00:04:02,458
c'est nous qui ferons nos bagages.

68
00:04:03,791 --> 00:04:05,416
Si telle est votre décision,

69
00:04:06,208 --> 00:04:08,250
je ne peux pas vous en empêcher.

70
00:04:14,708 --> 00:04:16,500
Voilà, c'est la chambre d'amis.

71
00:04:17,208 --> 00:04:18,458
Quel genre d'invitée

72
00:04:18,541 --> 00:04:20,458
détruit le foyer dès son arrivée?

73
00:04:20,916 --> 00:04:24,125
Nous ne sommes pas dans un
bordel, mais dans un manoir.

74
00:04:24,250 --> 00:04:27,166
Si ça ne vous plaît pas, il y a
toujours la chambre des servantes,

75
00:04:27,250 --> 00:04:28,625
au fond du manoir.

76
00:04:28,708 --> 00:04:29,958
C'est ce que vous voulez?

77
00:04:30,041 --> 00:04:31,375
Gurbaksh, enfin…

78
00:04:32,750 --> 00:04:35,250
Qudsia m'a appris à
respecter mes servantes

79
00:04:35,708 --> 00:04:37,750
et à vous, à respecter nos invités.

80
00:04:38,250 --> 00:04:40,541
-N'oubliez pas vos manières, je vous prie.
-Et vous, n'avez-vous pas

81
00:04:40,625 --> 00:04:42,500
oublié les vôtres, jeune maître?

82
00:04:42,625 --> 00:04:44,791
Chasser votre propre oncle du manoir.

83
00:04:45,208 --> 00:04:47,166
Pour faire plaisir à une inconnue.

84
00:04:48,125 --> 00:04:49,000
Pardonnez-la.

85
00:04:50,541 --> 00:04:52,416
Les mots de Gurbaksh sont amers,

86
00:04:53,625 --> 00:04:55,000
mais son coeur est doux.

87
00:05:20,166 --> 00:05:20,916
Wouh hou!

88
00:05:21,666 --> 00:05:22,500
Wouh hou!

89
00:05:23,125 --> 00:05:24,208
Wouh hou!

90
00:05:26,750 --> 00:05:27,666
Wouh hou!

91
00:05:35,208 --> 00:05:36,166
Voilà pour vous.

92
00:05:36,250 --> 00:05:37,541
Il y a des bijoux et un peu d'argent.

93
00:05:37,625 --> 00:05:38,791
-Vive la révolution!
-Vive la révolution!

94
00:05:38,875 --> 00:05:40,083
Vive la révolution!

95
00:05:42,041 --> 00:05:43,041
Allons.

96
00:05:53,416 --> 00:05:54,583
Pauvre petite Bibbo.

97
00:05:55,375 --> 00:05:56,875
Elle t'a confié les clés.

98
00:05:57,750 --> 00:06:00,916
Elle a fait confiance à sa
fille plutôt qu'à sa soeur.

99
00:06:01,250 --> 00:06:02,625
Alors que c'est une voleuse.

100
00:06:03,250 --> 00:06:05,791
J'ai volé, oui, mais pour une juste cause.

101
00:06:08,208 --> 00:06:10,041
Vous pouvez le faire par malice.

102
00:06:10,125 --> 00:06:12,500
Waheeda n'accepte ni
aumône, ni bienfaiteurs,

103
00:06:13,083 --> 00:06:13,833
ni clés.

104
00:06:41,916 --> 00:06:44,125
Qu'est-ce qui t'amène aussi tôt, ma tante?

105
00:06:44,208 --> 00:06:45,875
Je t'apporte le dossier de Rehana.

106
00:06:46,833 --> 00:06:49,708
Il y a des années, la
sorcière m'a demandé de le brûler.

107
00:06:49,791 --> 00:06:51,833
J'ai pris le temps de
regarder ce qu'il contenait.

108
00:06:51,916 --> 00:06:53,083
En l'ouvrant, j'ai compris…

109
00:06:53,166 --> 00:06:56,333
que toutes les preuves contre
Mallika étaient contenues dans ce dossier.

110
00:06:56,416 --> 00:06:59,083
Si tu l'avais depuis le
début, pourquoi as-tu attendu

111
00:06:59,166 --> 00:07:00,333
pour t'en servir?

112
00:07:00,416 --> 00:07:04,083
Parce que Mallika me faisait
miroiter les clés du Petit palais.

113
00:07:04,541 --> 00:07:05,583
Je rêvais du jour…

114
00:07:06,958 --> 00:07:09,791
où je deviendrais
matrone de mon propre bordel.

115
00:07:09,916 --> 00:07:10,791
Sur ce, Fareedan…

116
00:07:11,833 --> 00:07:14,041
Je te remets ce très précieux dossier.

117
00:07:14,541 --> 00:07:16,875
Assure-toi qu'il parvienne à Cartwright.

118
00:07:18,583 --> 00:07:19,750
Attends.

119
00:07:19,916 --> 00:07:21,291
Tu ne me demandes pas les
papiers du Petit palais?

120
00:07:21,375 --> 00:07:22,583
Sans façon, Fareedan.

121
00:07:23,333 --> 00:07:25,666
Ne me fais pas miroiter le Petit palais.

122
00:07:25,875 --> 00:07:26,791
Pour moi,

123
00:07:27,416 --> 00:07:30,208
il n'y a que la chute de
Mallikajaan qui compte.

124
00:07:33,916 --> 00:07:36,041
C'est écrit ici. Mille
conteneurs pour Londres.

125
00:07:36,125 --> 00:07:37,416
{\an8}Monsieur le comptable,

126
00:07:37,750 --> 00:07:39,875
{\an8}pourquoi toutes nos mangues
sont-elles vendues à l'étranger?

127
00:07:39,958 --> 00:07:42,541
Parce qu'on en tire un
meilleur prix là-bas.

128
00:07:43,041 --> 00:07:45,541
{\an8}Petit, j'ai appris qu'on
récolte le fruit de son travail.

129
00:07:45,625 --> 00:07:48,291
{\an8}Et voilà que le fruit
part dans un autre pays.

130
00:07:49,583 --> 00:07:52,416
{\an8}Annulez toutes les commandes
étrangères, s'il vous plaît.

131
00:07:52,500 --> 00:07:55,541
{\an8}Ces mangues ne seront vendues
que sur les marchés indiens.

132
00:07:55,625 --> 00:07:57,125
{\an8}-Enfin, maître Taj…
-Hmm.

133
00:07:58,375 --> 00:08:00,125
Faites ce que je vous demande.

134
00:08:09,250 --> 00:08:12,375
Les filles d'Heeramandi ont
une grande expérience de la vie.

135
00:08:12,458 --> 00:08:14,541
Enfants, elles jouent avec des poupées.

136
00:08:14,625 --> 00:08:16,083
Plus grandes, elles
jouent avec les hommes.

137
00:08:16,166 --> 00:08:17,500
Quoi que tu en dises,

138
00:08:17,583 --> 00:08:19,833
monsieur Taj a l'air
follement amoureux d'elle.

139
00:08:19,916 --> 00:08:21,708
Tu sais comment sont les nobles.

140
00:08:21,791 --> 00:08:24,416
Ils aiment bien avoir un drap
tout propre pendant quelques jours,

141
00:08:24,500 --> 00:08:25,625
puis ils le jettent.

142
00:08:31,500 --> 00:08:32,416
Maître Taj,

143
00:08:33,000 --> 00:08:35,166
j'ai l'impression qu'il va pleuvoir.

144
00:08:35,250 --> 00:08:36,833
On ferait mieux de rentrer.

145
00:08:37,541 --> 00:08:38,458
Alam! On rentre.

146
00:08:39,458 --> 00:08:40,583
Allez allez,
dépêchez-vous! Ça va mouiller!

147
00:08:40,666 --> 00:08:41,666
Venez, monsieur, il faut rentrer!

148
00:08:41,750 --> 00:08:42,708
-On se dépêche!
-Vous allez être trempés!

149
00:08:42,791 --> 00:08:44,083
-Allez!
-On rentre!

150
00:08:50,083 --> 00:08:54,166
Regarde-moi rien qu'une fois

151
00:08:56,958 --> 00:09:01,041
Regarde-moi rien qu'une fois

152
00:09:03,583 --> 00:09:08,416
Pour que je tombe amoureux de toi

153
00:09:10,208 --> 00:09:14,291
Regarde-moi rien qu'une fois

154
00:09:16,875 --> 00:09:20,833
Je suis prête à me consumer

155
00:09:23,625 --> 00:09:28,166
Tel un papillon dans une flamme

156
00:09:29,833 --> 00:09:33,916
Regarde-moi rien qu'une fois

157
00:09:43,416 --> 00:09:47,500
Regarde-moi rien qu'une fois

158
00:09:52,583 --> 00:09:53,583
Kartar?

159
00:09:53,791 --> 00:09:54,625
Oui?

160
00:09:54,791 --> 00:09:55,708
J'arrive.

161
00:09:56,916 --> 00:09:59,125
Dites à Alam de descendre
dîner, s'il vous plaît.

162
00:09:59,208 --> 00:10:00,833
Elle ne descendra pas dîner.

163
00:10:01,208 --> 00:10:03,750
Vous allez devoir manger
tout seul. Elle est malade.

164
00:10:03,833 --> 00:10:06,250
Alors envoyez une
voiture, faites venir le médecin.

165
00:10:06,333 --> 00:10:07,166
Quoi?

166
00:10:07,625 --> 00:10:08,833
Qu'est-ce qu'un médecin y fera?

167
00:10:08,916 --> 00:10:10,750
Elle a la maladie d'amour.

168
00:10:10,833 --> 00:10:12,291
Ça finira par lui passer.

169
00:11:41,333 --> 00:11:46,125
Mais que vois-je? Deux femmes fatales! Où
allez-vous parées ainsi, mes aphrodites?

170
00:11:46,208 --> 00:11:47,291
Tu as oublié?

171
00:11:47,375 --> 00:11:49,125
Nous apportons le dossier à Cartwright.

172
00:11:49,208 --> 00:11:50,083
Allez.

173
00:11:50,500 --> 00:11:52,000
Vous comptez aller
voir monsieur Cartwright?

174
00:11:52,083 --> 00:11:53,500
Pas la peine de vous
apprêter, alors. Hmm.

175
00:11:53,583 --> 00:11:54,958
Que nous vaut cette insolence?

176
00:11:55,041 --> 00:11:57,083
Il est parti à Karachi pour quinze jours.

177
00:11:57,166 --> 00:11:59,583
Ressortez le jeu de cartes et
enlevez ces lunettes. Je vous en prie!

178
00:11:59,666 --> 00:12:00,750
Non mais je rêve!

179
00:12:00,833 --> 00:12:01,958
-Hé Du calme!
-Il faut toujours qu'il apporte de

180
00:12:02,041 --> 00:12:03,000
mauvaises nouvelles. Soyez maudit!

181
00:12:03,083 --> 00:12:04,208
Ma tante!

182
00:12:04,291 --> 00:12:06,333
Quinze jours, c'est très long, Fareedan.

183
00:12:06,416 --> 00:12:11,000
En quinze jours, Mallikajaan a le temps
de retourner la situation contre nous.

184
00:12:11,583 --> 00:12:13,500
Gardons patience, ma chère tante.

185
00:12:14,583 --> 00:12:18,500
J'attends depuis quinze ans, je
peux patienter…encore quinze jours.

186
00:12:19,166 --> 00:12:21,500
La chute de Mallikajaan est inéluctable.

187
00:12:23,375 --> 00:12:24,416
Ce dossier,

188
00:12:25,958 --> 00:12:27,208
ton témoignage,

189
00:12:28,333 --> 00:12:29,958
ma volonté à toute épreuve

190
00:12:31,333 --> 00:12:33,000
et mon indéniable beauté.

191
00:12:38,000 --> 00:12:39,625
Et mon indéniable beauté!

192
00:12:43,375 --> 00:12:45,000
Shhhhh. Patience…

193
00:12:50,041 --> 00:12:51,041
Balraj?

194
00:12:51,125 --> 00:12:52,375
Où comptes-tu emporter tout ça?

195
00:12:52,458 --> 00:12:53,416
A l'usine de textile.

196
00:12:53,500 --> 00:12:55,250
Umesh va tout transférer là-bas.

197
00:12:55,333 --> 00:12:56,375
Pourquoi?

198
00:12:56,458 --> 00:12:57,833
Parce que la bombe va y être assemblée.

199
00:12:57,916 --> 00:13:00,875
Le manoir Amrud est plus
sûr pour assembler une bombe.

200
00:13:00,958 --> 00:13:03,416
Hamid est parfaitement au courant de cela.

201
00:13:03,916 --> 00:13:05,583
-Qu'est-ce qui a changé?
-Toi.

202
00:13:05,666 --> 00:13:07,541
Tu n'es plus le même, Tajdar.

203
00:13:07,625 --> 00:13:09,916
Depuis que tu as
d'autres devoirs à remplir.

204
00:13:10,000 --> 00:13:13,875
Tu dois faire la distinction
entre romance et révolution, mon ami.

205
00:13:14,375 --> 00:13:15,250
Sinon,

206
00:13:15,541 --> 00:13:17,333
nous-mêmes, notre cause et la pauvre Alam

207
00:13:17,416 --> 00:13:18,625
allons tous en pâtir.

208
00:13:21,000 --> 00:13:21,916
En route, Umesh.

209
00:13:29,875 --> 00:13:31,041
Que faites-vous ici?

210
00:13:31,625 --> 00:13:33,125
{\an8}Je viens vous apporter du thé.

211
00:13:33,708 --> 00:13:35,708
Laissez-moi, je vous rejoins vite.

212
00:13:40,208 --> 00:13:42,125
Je suis désolée, mon cher Balraj,

213
00:13:43,041 --> 00:13:47,083
mais on ne peut pas faire de
distinction entre romance et révolution.

214
00:13:47,208 --> 00:13:50,375
L'amour et la liberté sont
deux choses indissociables.

215
00:13:50,458 --> 00:13:52,166
Mais ne vous en faites pas,

216
00:13:52,250 --> 00:13:54,708
je ne l'empêcherai pas
d'accomplir sa mission.

217
00:13:56,333 --> 00:13:58,750
Je n'entrerai plus
jamais dans cette pièce.

218
00:14:08,791 --> 00:14:10,291
Comment ça va aujourd'hui?

219
00:14:13,291 --> 00:14:14,958
Je t'ai posé une question.

220
00:14:15,541 --> 00:14:18,041
-Je rentre à Lahore aujourd'hui.
-Pourquoi?

221
00:14:18,750 --> 00:14:22,125
Vous m'avez emmenée en voyage à Mari pour
que j'arrête de penser aux problèmes

222
00:14:22,208 --> 00:14:23,625
que j'ai au Palais royal,

223
00:14:23,708 --> 00:14:26,041
mais tout compte fait,
je me retrouve seule toute la journée,

224
00:14:26,125 --> 00:14:27,916
pendant que vous allez chasser.

225
00:14:28,125 --> 00:14:30,416
Et vous avez l'air de
rentrer bredouille, aujourd'hui.

226
00:14:30,500 --> 00:14:32,416
Non, bien au contraire, ma chère.

227
00:14:33,500 --> 00:14:34,833
Voilà ma prise du jour…

228
00:14:35,458 --> 00:14:36,750
spécialement pour toi.

229
00:14:38,875 --> 00:14:41,208
Serait-ce Fareedan et Monsieur Sattan?

230
00:14:42,083 --> 00:14:45,166
C'est l'homme à qui j'ai vendu
Fareedan il y a vingt ans de cela.

231
00:14:45,250 --> 00:14:49,458
Et ce charmant Monsieur Sattan l'a
mariée à un certain Iftekhar Ahmedi,

232
00:14:49,541 --> 00:14:51,208
un noble de Rawalpindi,

233
00:14:51,291 --> 00:14:53,875
alors qu'elle n'avait
encore que douze ans.

234
00:14:53,958 --> 00:14:56,083
Au bout d'à peine deux ans de mariage,

235
00:14:56,166 --> 00:14:58,375
Monsieur Iftekhar a été retrouvé mort.

236
00:15:00,583 --> 00:15:02,833
La rumeur dit que
Fareedan l'a empoisonné.

237
00:15:02,916 --> 00:15:03,833
Grands dieux!

238
00:15:05,500 --> 00:15:08,125
Cela fait d'elle une
meurtrière à quatorze ans?

239
00:15:09,708 --> 00:15:12,375
Oui, et à seize ans,
elle devient pyromane.

240
00:15:12,458 --> 00:15:13,791
Je vous demande pardon?

241
00:15:14,958 --> 00:15:19,375
Un proxénète l'a vendue au bordel de
Madame Gulfam, dans la région de l'Awadh.

242
00:15:19,458 --> 00:15:21,625
Où elle a pris le nom de Jahanara.

243
00:15:21,708 --> 00:15:23,708
Elle y a trouvé sa prochaine cible

244
00:15:24,083 --> 00:15:25,958
en la personne de Mohammad Amin.

245
00:15:26,833 --> 00:15:29,958
Elle a incendié le bordel et
s'est enfuie avec lui à Delhi.

246
00:15:31,458 --> 00:15:32,375
Et enfin,

247
00:15:33,125 --> 00:15:34,000
Monsieur Chaudhary.

248
00:15:34,083 --> 00:15:34,833
Oui!

249
00:15:35,916 --> 00:15:38,125
Je l'ai déjà vu errer au Petit palais.

250
00:15:38,916 --> 00:15:41,208
Partie vivre à Bénarès
sous le nom de Tara,

251
00:15:41,291 --> 00:15:45,000
elle est d'abord devenue la cuisinière
de Chaudhary, puis sa maîtresse.

252
00:15:45,083 --> 00:15:49,000
Celle qui profère des accusations contre
toi a des enquêtes en cours dans toutes

253
00:15:49,083 --> 00:15:50,833
les villes où elle est passée.

254
00:15:51,083 --> 00:15:52,166
C'est une tornade,

255
00:15:52,250 --> 00:15:54,875
elle ne va pas se
laisser vaincre facilement.

256
00:15:55,291 --> 00:15:59,166
Malheureusement, aucune de
mes filles n'en a la capacité.

257
00:16:20,625 --> 00:16:21,791
Un sourire, madame.

258
00:16:23,708 --> 00:16:24,875
Madame Fareedan!

259
00:16:25,458 --> 00:16:28,958
Vous ne devinerez jamais qui
vient d'arriver pour vous voir.

260
00:16:29,458 --> 00:16:31,291
Mallikajaan du Palais royal.

261
00:16:32,083 --> 00:16:34,166
Elle est rusée, la vieille sorcière.

262
00:16:34,958 --> 00:16:37,333
Elle a rapidement
compris où était le dossier.

263
00:16:37,416 --> 00:16:39,750
-Regardez de ce côté.
-Que voulez-vous que je fasse?

264
00:16:39,833 --> 00:16:40,666
Que je la renvoie?

265
00:16:40,750 --> 00:16:41,625
Mm-mm.

266
00:16:42,666 --> 00:16:44,000
Dites-lui de patienter.

267
00:16:44,083 --> 00:16:45,083
D'accord.

268
00:16:45,166 --> 00:16:46,041
Et, dites-moi,

269
00:16:47,083 --> 00:16:48,750
comment trouvez-vous mes pieds?

270
00:16:49,750 --> 00:16:51,750
Ma tante va bientôt me les masser.

271
00:16:52,333 --> 00:16:53,958
Je veux qu'ils soient jolis.

272
00:16:54,458 --> 00:16:55,875
-Oui.
-Il est vrai que tu as de

273
00:16:55,958 --> 00:16:57,291
très jolis pieds, Fareedan.

274
00:16:57,875 --> 00:16:59,625
Mais si je peux me permettre,

275
00:16:59,708 --> 00:17:03,000
c'est surtout ton cou que
j'ai envie de voir de plus près.

276
00:17:03,083 --> 00:17:04,958
Mes salutations, ma chère tante.

277
00:17:05,875 --> 00:17:07,291
Que viens-tu faire chez moi?

278
00:17:07,375 --> 00:17:08,208
Oh…

279
00:17:08,416 --> 00:17:10,500
Je pensais à toi, donc je suis venue.

280
00:17:10,583 --> 00:17:13,375
-Un sourire, s'il vous plaît.
-Tu fais une séance photo?

281
00:17:13,458 --> 00:17:14,291
Hmm

282
00:17:14,541 --> 00:17:18,541
Ya-t-il assez de place au Petit
palais pour accrocher tes portraits?

283
00:17:19,333 --> 00:17:21,958
Ces clichés ne sont pas
pour le Petit palais,

284
00:17:22,500 --> 00:17:24,041
mais pour le Palais royal.

285
00:17:25,291 --> 00:17:28,708
Là où ne figurent même pas
les photographies de ta mère.

286
00:17:28,833 --> 00:17:31,375
Pour quelle raison y
afficherait-on les tiennes?

287
00:17:31,458 --> 00:17:32,916
Et puis, d'après ce que l'on dit,

288
00:17:33,000 --> 00:17:34,958
ces boîtes noires ne
capturent pas notre image,

289
00:17:35,041 --> 00:17:36,500
elles capturent notre âme.

290
00:17:36,583 --> 00:17:37,875
Oui, effectivement.

291
00:17:38,750 --> 00:17:41,208
Mais de ton côté, tu n'as rien à craindre.

292
00:17:41,458 --> 00:17:44,000
Ton âme s'est envolée
il y a belle lurette.

293
00:17:45,458 --> 00:17:50,208
Si tu ne me crois pas, prends une photo
avec moi, et nous verrons si j'ai raison.

294
00:17:50,666 --> 00:17:51,375
Volontiers.

295
00:17:53,375 --> 00:17:55,708
Si cela peut te faire plaisir, ma chère.

296
00:17:56,125 --> 00:17:57,125
Humeira,

297
00:17:57,208 --> 00:17:58,791
allez chercher du vin pour ma tante.

298
00:17:58,875 --> 00:18:00,375
-Oui madame.
-Je n'accepterais pas une

299
00:18:00,458 --> 00:18:02,000
goutte d'eau de mon ennemie.

300
00:18:02,083 --> 00:18:03,708
Du vin, c'est sans commune mesure.

301
00:18:03,791 --> 00:18:06,000
Comment peux-tu me soupçonner?

302
00:18:06,083 --> 00:18:08,250
Je soupçonne même ma
propre ombre, tu sais.

303
00:18:08,333 --> 00:18:09,166
Hmm

304
00:18:09,333 --> 00:18:10,416
Tu fais bien.

305
00:18:11,000 --> 00:18:13,166
Après tout, ton ombre
connaît tes moindres secrets.

306
00:18:13,250 --> 00:18:15,000
Tu ne manques pas de répartie.

307
00:18:16,250 --> 00:18:17,291
C'est mon dossier?

308
00:18:17,916 --> 00:18:20,083
Oui, c'est bien de cela qu'il s'agit.

309
00:18:20,958 --> 00:18:23,166
Je l'ai cherché partout,
j'ai cru devenir folle.

310
00:18:23,250 --> 00:18:25,958
Je le serre contre ma
poitrine toutes les nuits.

311
00:18:27,666 --> 00:18:29,625
Il contient tellement de
documents intéressants

312
00:18:29,708 --> 00:18:31,708
qu'on a envie de le lire encore et encore.

313
00:18:31,791 --> 00:18:36,000
Attendons que monsieur Cartwright
revienne de Karachi, et je lui remettrai.

314
00:18:36,083 --> 00:18:38,583
Pour qu'on me condamne à
sept ans de prison, c'est ça?

315
00:18:38,666 --> 00:18:39,541
Seigneur…

316
00:18:41,000 --> 00:18:43,416
Tandis que si ces clichés
parviennent à la police,

317
00:18:43,500 --> 00:18:45,583
c'est la peine de mort qui t'attend.

318
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
Fraîche comme une rose à Rawalpindi,

319
00:18:51,083 --> 00:18:53,083
tout feu tout flamme dans l'Awadh,

320
00:18:53,458 --> 00:18:55,208
Tara à Bénarès,

321
00:18:55,291 --> 00:18:56,708
Jahanara à Delhi.

322
00:19:01,333 --> 00:19:02,250
Prenez la photo!

323
00:19:03,791 --> 00:19:05,875
Si tu tiens à la vie, ma nièce,

324
00:19:07,041 --> 00:19:10,625
fais en sorte que ce dossier ne
parvienne jamais à la police.

325
00:19:15,208 --> 00:19:18,375
Si les photos sont
réussies, tu m'enverras des copies.

326
00:19:23,791 --> 00:19:24,708
Un sourire, madame!

327
00:19:34,375 --> 00:19:36,000
Désolée pour le retard.

328
00:19:36,083 --> 00:19:38,125
Je ne trouvais pas de nouveau sari.

329
00:19:38,625 --> 00:19:40,791
Monsieur Cartwright n'est pas arrivé?

330
00:19:42,291 --> 00:19:43,208
Fatima!

331
00:19:43,875 --> 00:19:44,708
Oui?

332
00:19:45,416 --> 00:19:46,708
Apportez-moi le dossier.

333
00:19:50,125 --> 00:19:51,291
Que contient-il?

334
00:19:51,375 --> 00:19:52,500
Des preuves.

335
00:19:52,583 --> 00:19:54,333
Les empreintes de Mallikajaan,

336
00:19:54,750 --> 00:19:56,208
le rapport de l'enquêteur

337
00:19:56,583 --> 00:19:59,000
montrant que Rehana ne s'est pas suicidée.

338
00:19:59,083 --> 00:19:59,958
Vraiment?

339
00:20:01,250 --> 00:20:02,041
Montre-moi.

340
00:20:08,958 --> 00:20:09,875
Tout était là.

341
00:20:11,250 --> 00:20:14,666
Il n'y a pas la moindre
preuve à l'intérieur de ces pages.

342
00:20:15,083 --> 00:20:15,791
Fatima.

343
00:20:17,208 --> 00:20:21,500
On dirait que je me suis laissée
convaincre par les délires d'une idiote.

344
00:20:22,875 --> 00:20:24,541
J'ai été idiote, oui.

345
00:20:24,625 --> 00:20:27,625
J'ai cru que tu me
sauverais des griffes de Mallika.

346
00:20:27,708 --> 00:20:29,708
C'est toujours la même histoire avec moi.

347
00:20:29,791 --> 00:20:31,708
On m'a écorché le visage une fois

348
00:20:32,416 --> 00:20:34,416
mais le coeur, un millier de fois.

349
00:20:35,583 --> 00:20:37,791
J'ai une liste de
traîtres longue comme le bras.

350
00:20:37,875 --> 00:20:39,708
Un nom de plus m'importe peu.

351
00:20:40,333 --> 00:20:42,708
On dit que lorsque les
prières ne sont pas exaucées,

352
00:20:42,791 --> 00:20:45,208
les malédictions, tôt ou
tard, s'accomplissent.

353
00:20:54,291 --> 00:20:55,333
Satto, Phatto.

354
00:20:55,875 --> 00:21:00,000
Je réfléchissais et je me suis dit que
la représentation de vendredi prochain

355
00:21:00,583 --> 00:21:02,250
pourrait être menée par Shama.

356
00:21:02,333 --> 00:21:03,541
Moi, madame?

357
00:21:03,625 --> 00:21:04,458
Pourquoi pas?

358
00:21:05,291 --> 00:21:09,083
Tu es la fille de Waheeda, alors
tu es comme ma fille aussi, non?

359
00:21:09,250 --> 00:21:11,833
-C'est moi qui deviendrai maîtresse?
-Tais-toi, insolente!

360
00:21:11,916 --> 00:21:14,333
Seulement jusqu'à ce qu'Alamzeb revienne.

361
00:21:14,416 --> 00:21:15,375
Non mais!

362
00:21:15,458 --> 00:21:16,666
N'est-ce pas, madame?

363
00:21:16,750 --> 00:21:18,958
Désormais c'est moi
qui choisirai ses tenues

364
00:21:19,041 --> 00:21:21,000
ainsi que les bijoux qu'elle porte.

365
00:21:21,083 --> 00:21:22,000
Madame,

366
00:21:22,916 --> 00:21:24,500
il faut que je vous parle d'une chose.

367
00:21:24,583 --> 00:21:25,583
Ah, et…

368
00:21:26,291 --> 00:21:28,833
assurez-vous de ne lui
coudre que des manches courtes.

369
00:21:28,916 --> 00:21:30,708
Certaines personnes ont la manie

370
00:21:30,791 --> 00:21:32,166
d'y cacher des couleuvres.

371
00:21:34,208 --> 00:21:35,041
Aapa,

372
00:21:35,916 --> 00:21:37,625
j'ai quelque chose à vous avouer.

373
00:21:37,708 --> 00:21:41,125
Que quelqu'un lui dise que je
ne peux pas la regarder en face.

374
00:21:48,625 --> 00:21:50,125
Je peux parler maintenant?

375
00:21:52,458 --> 00:21:55,541
J'ai été bernée par
Fareedan, cette abominable femme.

376
00:21:56,625 --> 00:21:58,916
J'ai commis une grossière erreur, aapa.

377
00:22:00,833 --> 00:22:02,708
Je vous demande de me pardonner.

378
00:22:03,458 --> 00:22:06,000
Tu n'as fait que me trahir depuis
notre enfance et pourtant,

379
00:22:06,083 --> 00:22:07,416
je t'ai toujours pardonnée.

380
00:22:08,875 --> 00:22:11,416
Si je réservais à ma cadette
le même sort qu'à mon aînée,

381
00:22:11,500 --> 00:22:13,541
je serais la seule soeur qui reste, non?

382
00:22:15,333 --> 00:22:16,333
Allons.

383
00:22:17,625 --> 00:22:18,583
Je te pardonne.

384
00:22:19,958 --> 00:22:20,791
Aapa…

385
00:22:25,958 --> 00:22:27,958
Je ne sais comment vous remercier.

386
00:22:28,916 --> 00:22:30,916
Que Dieu vous bénisse
des plus grandes joies.

387
00:22:31,000 --> 00:22:34,083
Satto et Phatto, le temps
a-t-il soudainement changé?

388
00:22:34,333 --> 00:22:35,625
Il fait chaud tout à coup.

389
00:22:54,166 --> 00:22:55,166
Regardez donc ça.

390
00:22:56,041 --> 00:22:57,833
De la soie somptueuse de Chine.

391
00:22:58,750 --> 00:23:01,541
-Vous serez ravissante dans ce tissu.
-Vous croyez?

392
00:23:01,625 --> 00:23:02,875
Des robes, des tuniques…

393
00:23:02,958 --> 00:23:04,791
Vous pouvez tout faire avec!

394
00:23:04,875 --> 00:23:06,541
Regardons-le à la lumière.

395
00:23:07,708 --> 00:23:08,750
Ma parole, il est…

396
00:23:08,833 --> 00:23:10,416
C'est ici que tu te caches?

397
00:23:12,291 --> 00:23:13,208
Monsieur Firoze.

398
00:23:14,458 --> 00:23:15,333
Mes hommages.

399
00:23:17,125 --> 00:23:18,916
Je t'ai cherché partout, Shama.

400
00:23:19,833 --> 00:23:21,916
Heureusement que j'ai vu ta calèche.

401
00:23:22,791 --> 00:23:23,666
Viens.

402
00:23:24,125 --> 00:23:26,125
-Viens avec moi.
-Pardonnez-moi.

403
00:23:26,208 --> 00:23:29,000
Je ne peux pas vous
tenir compagnie aujourd'hui.

404
00:23:31,250 --> 00:23:33,916
Cela fait un mois que
tu me dis la même chose.

405
00:23:34,458 --> 00:23:35,916
A chaque venue au Palais royal,

406
00:23:36,000 --> 00:23:37,375
j'en repars insatisfait.

407
00:23:40,458 --> 00:23:42,458
Aujourd'hui, je t'emmène avec moi.

408
00:23:43,291 --> 00:23:44,375
Cela a assez duré.

409
00:23:45,166 --> 00:23:47,625
Je suis un papillon attiré par ta lumière.

410
00:23:48,083 --> 00:23:49,708
N'y comptez pas, monsieur Firoze.

411
00:23:51,000 --> 00:23:54,833
La lumière de Shama est bien trop
intense pour un papillon comme vous.

412
00:23:54,916 --> 00:23:56,000
D'ici peu de temps,

413
00:23:56,625 --> 00:23:58,791
ma fille régnera sur le Palais royal.

414
00:24:00,250 --> 00:24:02,291
Shama? Devenir maîtresse?

415
00:24:02,875 --> 00:24:04,083
Lajjo nous a quittées,

416
00:24:04,583 --> 00:24:07,833
Alamzeb s'est enfuie,
Bibbojaan a arrêté de travailler,

417
00:24:07,916 --> 00:24:09,791
quant à moi, j'ai renoncé à mon rêve.

418
00:24:09,875 --> 00:24:11,000
Qui reste-il donc?

419
00:24:12,250 --> 00:24:13,416
Ma petite Shama.

420
00:24:14,291 --> 00:24:15,458
Je vois…

421
00:24:15,625 --> 00:24:17,375
Alors tout est pardonné

422
00:24:18,041 --> 00:24:19,708
et vous êtes réconciliées?

423
00:24:19,791 --> 00:24:22,250
Le sang est le lien le plus fort qui soit.

424
00:24:22,333 --> 00:24:25,375
On dit souvent qu'il faut
couper le mal à la racine…

425
00:24:25,541 --> 00:24:27,958
mais j'ai fait
l'erreur de laisser la souche

426
00:24:28,041 --> 00:24:30,041
-et l'arbre a bourgeonné.
-Vous avez l'intention de

427
00:24:30,125 --> 00:24:31,750
faire un scandale en public?

428
00:24:32,416 --> 00:24:34,000
Je ne suis pas spectatrice.

429
00:24:34,416 --> 00:24:36,625
Je suis le spectacle, monsieur Firoze.

430
00:24:37,000 --> 00:24:37,875
Allons-nous-en, Shama.

431
00:24:37,958 --> 00:24:39,666
Que fait-on pour les tissus, madame?

432
00:24:39,750 --> 00:24:41,041
Faites-les livrer au Palais.

433
00:24:41,125 --> 00:24:42,791
{\an8}Pas si vite, bande de catins!

434
00:24:43,958 --> 00:24:45,750
{\an8}Montrez-nous votre vrai visage!

435
00:24:46,583 --> 00:24:49,291
{\an8}Je vous ai toutes les deux
tenues là, entre mes cuisses!

436
00:24:49,375 --> 00:24:51,083
Qu'y a-t-il, monsieur Firoze?

437
00:24:51,166 --> 00:24:54,250
Une faveur de trente
secondes mérite-t-elle récompense?

438
00:24:58,541 --> 00:25:01,208
Désirez-vous voir mes
tissus, monsieur Firoze?

439
00:25:01,458 --> 00:25:03,250
De la soie somptueuse de Chine.

440
00:25:05,833 --> 00:25:07,333
Je te jure, Phatto!

441
00:25:07,416 --> 00:25:11,708
Tu n'arrêtes pas de prendre du poids,
alors je dois élargir tes chemises.

442
00:25:12,208 --> 00:25:13,500
Dis donc!

443
00:25:13,625 --> 00:25:15,166
Ça n'arrête pas de tomber.

444
00:25:15,250 --> 00:25:17,250
Comme si le Ciel était
en train de pleurer.

445
00:25:17,333 --> 00:25:20,125
Le coeur d'une personne
aimante a dû être brisé.

446
00:25:30,583 --> 00:25:31,458
Balli?

447
00:25:32,000 --> 00:25:32,875
Satto!

448
00:25:33,166 --> 00:25:34,041
Balli!

449
00:25:34,541 --> 00:25:35,416
Balli?

450
00:25:55,333 --> 00:25:56,500
Saima n'est pas là?

451
00:25:57,291 --> 00:25:58,625
Bois du thé, l'ami.

452
00:25:58,708 --> 00:26:00,166
Ça va te réchauffer.

453
00:26:00,250 --> 00:26:01,333
Comment allez-vous?

454
00:26:04,750 --> 00:26:06,250
Dieu vous bénisse, madame.

455
00:26:06,333 --> 00:26:09,916
Les Anglais ont formulé de
sérieuses accusations contre vous.

456
00:26:10,625 --> 00:26:11,958
C'est pour cette raison

457
00:26:12,541 --> 00:26:14,916
que j'ai mis du temps
à vous faire libérer.

458
00:26:16,333 --> 00:26:17,750
Je vous demande pardon.

459
00:26:17,833 --> 00:26:19,500
Tout est de ma faute, madame.

460
00:26:21,041 --> 00:26:21,958
Madame,

461
00:26:22,791 --> 00:26:25,166
tout ce que je veux, c'est épouser Saima.

462
00:26:25,500 --> 00:26:26,958
Laissez-moi une dernière chance.

463
00:26:27,041 --> 00:26:29,916
Je vous jure que je vous
rapporterai tout l'argent.

464
00:26:30,000 --> 00:26:31,291
Je me rends compte…

465
00:26:31,375 --> 00:26:34,583
que je vous ai causé
beaucoup de… énormément de peine.

466
00:26:35,041 --> 00:26:37,208
Oui, j'ai eu de la peine, ce soir-là.

467
00:26:38,791 --> 00:26:41,958
D'abord, quand vous vous
êtes fait arrêter et ensuite…

468
00:26:42,166 --> 00:26:43,958
quand Saima s'est enfuie du palais.

469
00:26:46,208 --> 00:26:47,916
Vous l'aimiez…

470
00:26:48,458 --> 00:26:50,541
et elle n'a même pas su vous attendre.

471
00:26:50,625 --> 00:26:52,250
Elle est partie le soir même.

472
00:26:53,416 --> 00:26:54,625
Et dans sa fuite,

473
00:26:56,333 --> 00:26:57,416
elle a oublié ceci.

474
00:27:05,083 --> 00:27:05,958
Iqbal…

475
00:27:06,708 --> 00:27:09,000
Une telle égoïste ne
mérite pas vos larmes.

476
00:27:17,416 --> 00:27:18,250
Alam!

477
00:27:19,333 --> 00:27:20,166
Oui?

478
00:27:20,583 --> 00:27:21,833
Ouvrez la porte.

479
00:27:21,916 --> 00:27:23,416
Il faut que je vous parle.

480
00:27:24,625 --> 00:27:27,833
Je suis occupée. Dites-le-moi
depuis l'autre côté de la porte.

481
00:27:27,916 --> 00:27:31,666
Je ne vreviendrai pas dans votre chambre,
et vous ne reviendrez pas dans la mienne.

482
00:27:31,750 --> 00:27:34,333
Vous avez pris cette
situation très à coeur.

483
00:27:34,750 --> 00:27:36,625
Ne ferez-vous pas une exception?

484
00:27:37,208 --> 00:27:39,375
Je ne reviendrai pas sur ma décision.

485
00:27:39,708 --> 00:27:41,750
Je dois partir pour quelques jours.

486
00:27:42,041 --> 00:27:43,541
N'allez-vous pas m'ouvrir?

487
00:27:45,958 --> 00:27:47,000
Au revoir, alors.

488
00:28:01,916 --> 00:28:03,291
Regarde-moi rien qu'une fois

489
00:28:04,708 --> 00:28:06,458
Pour que je tombe amoureux de toi

490
00:28:07,833 --> 00:28:09,333
Je suis prêt à me consumer

491
00:28:10,708 --> 00:28:12,708
Tel un papillon dans une flamme.

492
00:28:19,250 --> 00:28:20,166
Au revoir.

493
00:28:27,250 --> 00:28:31,166
Quand une jeune femme veut déposer
une plainte, comment doit-elle procéder

494
00:28:31,250 --> 00:28:32,958
Lorsque l'officier est l'oppresseur?

495
00:28:33,041 --> 00:28:33,875
Hmm?

496
00:28:34,458 --> 00:28:36,208
Je peux sans doute vous aider.

497
00:28:36,666 --> 00:28:37,583
Dites-moi…

498
00:28:38,583 --> 00:28:40,500
Comment la Police impériale

499
00:28:41,166 --> 00:28:42,125
peut-elle

500
00:28:42,208 --> 00:28:43,375
vous rendre service?

501
00:28:43,875 --> 00:28:44,791
Ecrivez.

502
00:28:45,708 --> 00:28:48,666
Il y a un officier qui me
fait énormément de peine.

503
00:28:48,750 --> 00:28:51,083
Il a promis de m'emmener au cinéma,

504
00:28:51,166 --> 00:28:54,125
{\an8}mais il est tellement pris par son travail
que j'ai été obligée de venir

505
00:28:54,208 --> 00:28:54,958
{\an8}jusqu'à lui.

506
00:28:57,750 --> 00:28:59,708
Qu'y a-t-il, Watson?

507
00:28:59,791 --> 00:29:00,916
Non. Restez.

508
00:29:01,000 --> 00:29:02,958
Je vous prie de
m'excuser, c'est une urgence.

509
00:29:03,041 --> 00:29:03,875
Oui?

510
00:29:04,000 --> 00:29:08,000
L'armée a expédié une cargaison de fusils
Enfield et des bombes d'Ishapur,

511
00:29:08,083 --> 00:29:09,083
comme demandés.

512
00:29:11,125 --> 00:29:11,875
Bien.

513
00:29:13,000 --> 00:29:15,833
Entreposez-les dans les
casernes au nord du cantonnement.

514
00:29:15,916 --> 00:29:18,083
Je ne veux aucune faille de sécurité.

515
00:29:18,916 --> 00:29:21,583
Mettez vos meilleurs
éléments sur le poste de garde.

516
00:29:21,666 --> 00:29:23,500
Je veux deux équipes qui se relaient,

517
00:29:23,583 --> 00:29:25,916
avec une relève à vingt-heures trente.

518
00:29:26,000 --> 00:29:27,041
Bien, mon général.

519
00:29:33,500 --> 00:29:36,625
Venez vite, mademoiselle
Alam! Maître Tajdar est rentré!

520
00:29:44,666 --> 00:29:46,416
Comment s'est passé le voyage?

521
00:29:46,791 --> 00:29:47,750
Divinement bien.

522
00:29:47,833 --> 00:29:49,125
Venez dans ma chambre.

523
00:29:49,208 --> 00:29:50,833
Je vous ai rapporté des cadeaux.

524
00:29:51,416 --> 00:29:52,708
N'avais-je pas dit

525
00:29:52,791 --> 00:29:55,375
que je ne viendrais
plus dans votre chambre?

526
00:29:56,333 --> 00:29:57,166
Alam…

527
00:29:58,833 --> 00:30:00,750
Vous êtes restée fixée là-dessus?

528
00:30:01,250 --> 00:30:05,625
Tant que vous n'aurez pas rempli votre
mission, je ne changerai pas d'avis.

529
00:30:06,541 --> 00:30:08,416
Vous allez bien finir par venir.

530
00:30:08,833 --> 00:30:10,333
Alors arrêtez vos caprices

531
00:30:10,625 --> 00:30:12,666
et montez, je vous attends là-haut.

532
00:30:18,000 --> 00:30:18,958
Allô j'écoute?

533
00:30:19,041 --> 00:30:20,833
C'est confirmé.
Les armes et les munitions sont

534
00:30:20,916 --> 00:30:22,708
en chemin pour le cantonnement.

535
00:30:23,541 --> 00:30:24,416
Al-Hamdoulilah!

536
00:30:25,125 --> 00:30:26,666
Je suis prêt, Hamid.

537
00:30:26,750 --> 00:30:28,083
Vous n'avez qu'à donner le mot d'ordre.

538
00:30:28,166 --> 00:30:30,833
Vous comprenez ce qu'implique
l'attaque d'un cantonnement anglais?

539
00:30:30,916 --> 00:30:32,666
La mort est plus que probable.

540
00:30:33,583 --> 00:30:34,500
J'entends bien.

541
00:30:35,416 --> 00:30:37,541
Mais je ne suis pas préparé à mourir.

542
00:30:37,625 --> 00:30:38,666
Je suis préparé à tuer.

543
00:30:40,041 --> 00:30:40,958
Au revoir.

544
00:30:41,708 --> 00:30:43,166
Ahemm Oui?

545
00:30:45,000 --> 00:30:45,875
Tenez!

546
00:30:46,166 --> 00:30:47,500
Une lettre pour vous.

547
00:30:48,666 --> 00:30:50,375
Pourquoi Alam ne monte-t-elle pas?

548
00:30:50,458 --> 00:30:53,625
Elle dit qu'elle ne viendra
jamais dans votre chambre.

549
00:30:54,500 --> 00:30:58,583
Qu'est-ce qui vous fait rire?
Allez-vous me dire ce que je dois faire?

550
00:31:01,625 --> 00:31:02,958
Qu'est-ce qu'il a dit?

551
00:31:03,041 --> 00:31:04,041
A-t-il répondu?

552
00:31:04,875 --> 00:31:05,750
Tenez.

553
00:31:06,083 --> 00:31:07,250
Lisez ça.

554
00:31:07,333 --> 00:31:08,583
Voilà votre réponse.

555
00:31:08,666 --> 00:31:09,833
Ce n'est pas gentil, Gurbaksh.

556
00:31:09,916 --> 00:31:10,958
Je sais que vous ne m'appréciez pas,

557
00:31:11,041 --> 00:31:13,375
mais vous n'étiez pas obligée
de déchirer ma lettre.

558
00:31:13,458 --> 00:31:14,958
Ce n'est pas moi qui l'ai déchirée!

559
00:31:15,041 --> 00:31:17,541
Si vous ne me croyez pas,
montez et demandez-lui!

560
00:31:17,625 --> 00:31:20,083
Comment faire sans entrer dans sa chambre?

561
00:31:25,625 --> 00:31:26,833
Dites-moi, la lettre…

562
00:31:27,208 --> 00:31:29,583
l'avez-vous déchirée, ou est-ce Gurbaksh?

563
00:31:31,375 --> 00:31:32,375
Je l'ai déchirée.

564
00:31:32,958 --> 00:31:35,875
Vous m'avez déchiré le
coeur par la même occasion.

565
00:31:37,458 --> 00:31:40,500
Et votre décision de ne
plus entrer dans ma chambre?

566
00:31:40,708 --> 00:31:42,458
Cela m'a brisé le coeur aussi.

567
00:31:42,666 --> 00:31:44,875
-Oui, mais…
-Oui, mais ma chère, votre coeur est le

568
00:31:44,958 --> 00:31:47,166
seul qui compte. Le mien ne vaut rien.

569
00:31:47,250 --> 00:31:49,708
-Quelle injustice.
-Vous ne comprenez pas, mon prince.

570
00:31:49,791 --> 00:31:53,000
Je refuse d'entrer dans votre chambre
parce que j'aurais trop peur de devenir

571
00:31:53,083 --> 00:31:54,708
un obstacle à votre mission.

572
00:31:54,833 --> 00:31:56,291
Ne soyez pas un obstacle.

573
00:31:56,458 --> 00:31:57,500
Soyez ma compagne.

574
00:31:58,166 --> 00:31:59,500
-Epousez-moi.
-Arrêtez…

575
00:32:01,125 --> 00:32:02,125
Qu'avez-vous dit?

576
00:32:04,750 --> 00:32:06,625
Je vous ai demandé de m'épouser.

577
00:32:09,875 --> 00:32:10,708
Je…

578
00:32:12,333 --> 00:32:14,833
Je vais y réfléchir
avant de vous répondre.

579
00:32:21,625 --> 00:32:22,791
Je vais y réfléchir…

580
00:32:23,583 --> 00:32:25,041
avant… de…

581
00:32:30,583 --> 00:32:32,041
J'ai pris ma décision.

582
00:32:32,625 --> 00:32:33,291
Alors?

583
00:32:35,375 --> 00:32:36,666
Vous voulez m'épouser…

584
00:32:37,416 --> 00:32:38,333
et j'accepte.

585
00:32:39,291 --> 00:32:40,958
Mais réfléchissez-y, vous aussi.

586
00:32:41,041 --> 00:32:42,791
Je n'ai pas appris à cuisiner.

587
00:32:43,291 --> 00:32:46,958
Je vous servirai un poème au
déjeuner et une chanson au souper.

588
00:32:47,708 --> 00:32:48,750
Etes-vous sûr?

589
00:32:51,291 --> 00:32:52,208
Je suis sûr.

590
00:33:03,125 --> 00:33:04,583
{\an8}C'est une carte du cantonnement.

591
00:33:04,666 --> 00:33:07,500
{\an8}La relève de la garde aura
lieu à vingt heures trente.

592
00:33:07,583 --> 00:33:10,375
Pendant exactement six minutes,
personne ne gardera le dépôt d'armes.

593
00:33:10,458 --> 00:33:12,666
Quoi que vous entrepreniez,
il faut que ce soit pendant

594
00:33:12,750 --> 00:33:13,666
ces six minutes.

595
00:33:14,416 --> 00:33:15,333
J'ai un plan.

596
00:33:16,208 --> 00:33:17,916
Nous entrerons par cette
porte et avant que

597
00:33:18,000 --> 00:33:20,083
la relève arrive,
nous attaquerons ici, et là,

598
00:33:20,166 --> 00:33:21,958
et nous sortirons par derrière.

599
00:33:22,500 --> 00:33:24,833
Imprimez cette carte dans votre mémoire.

600
00:33:25,041 --> 00:33:27,333
Nous allons arracher
l'Anglais à la racine.

601
00:33:27,416 --> 00:33:28,333
Prêts à tuer.

602
00:33:28,416 --> 00:33:30,041
-Prêts à tuer!
-Prêts à tuer!

603
00:33:30,125 --> 00:33:33,333
Les grenades et les pistolets
viennent d'arriver de Rawalpindi.

604
00:33:33,416 --> 00:33:34,291
Venez.

605
00:33:35,416 --> 00:33:38,666
Tu as entendu ce qu'il a dit? On va
passer par la porte de derrière. Il faut

606
00:33:38,750 --> 00:33:40,916
-qu'on s'organise, venez.
-Comment va Alam?

607
00:33:41,000 --> 00:33:42,916
C'est une mission très
risquée, on va devoir être prudents.

608
00:33:43,000 --> 00:33:44,750
-Aux aguets!
-Dites-lui que sa soeur pense fort à elle,

609
00:33:44,833 --> 00:33:45,750
s'il vous plaît.

610
00:33:48,375 --> 00:33:49,416
Elle est heureuse?

611
00:33:52,000 --> 00:33:52,916
Très heureuse.

612
00:33:55,750 --> 00:34:00,208
-Aux aguets!
-Nous nous marions vendredi prochain.

613
00:34:08,791 --> 00:34:10,083
-Bienvenue, John.
-Bonsoir.

614
00:34:10,166 --> 00:34:10,958
Comment allez-vous?

615
00:34:11,041 --> 00:34:13,250
-Très bien.
-Je te présente Balraj. Balraj, John.

616
00:34:13,333 --> 00:34:14,375
-John, Balraj.
-Enchanté.

617
00:34:14,458 --> 00:34:17,208
-Enchanté.
-Amritsar est très éloigné de Lahore.

618
00:34:17,291 --> 00:34:18,250
Nous avons mis…

619
00:34:18,333 --> 00:34:19,708
deux heures pour venir.

620
00:34:19,791 --> 00:34:21,250
Je suis désolé, mais…

621
00:34:21,333 --> 00:34:22,666
c'est ici que j'habite.

622
00:34:23,166 --> 00:34:25,541
Que voulez-vous, mon père
est un ennemi de l'amour.

623
00:34:25,625 --> 00:34:27,708
Ah, je comprends que
vous ayez changé de maison.

624
00:34:27,791 --> 00:34:30,166
C'est plus facile que de changer de père.

625
00:34:31,125 --> 00:34:32,250
C'est vrai.

626
00:34:32,333 --> 00:34:34,333
En tout cas, ce manoir de
campagne est très joli, il a du cachet.

627
00:34:34,416 --> 00:34:36,791
Merci. Je vous en prie,
faites le tour du propriétaire.

628
00:34:36,875 --> 00:34:38,375
Oui, c'est une bonne idée.

629
00:34:41,375 --> 00:34:42,458
Tu es sûr de la manoeuvre?

630
00:34:42,541 --> 00:34:44,166
Inviter l'ennemi à festoyer?

631
00:34:44,750 --> 00:34:47,250
Ce n'est pas une fête,
c'est une diversion.

632
00:34:47,666 --> 00:34:48,791
Réfléchis:

633
00:34:48,875 --> 00:34:50,208
un Anglais soupçonnerait-il

634
00:34:50,291 --> 00:34:52,208
qu'un noble sur le point de se marier

635
00:34:52,291 --> 00:34:53,666
soit un révolutionnaire?

636
00:34:54,291 --> 00:34:55,458
Aucun risque!

637
00:34:55,541 --> 00:34:56,833
Ah, monsieur Cartwright.

638
00:34:57,333 --> 00:34:58,666
Tout est prêt pour
partir au cantonnement.

639
00:34:58,750 --> 00:34:59,916
Bonsoir.

640
00:35:00,166 --> 00:35:03,166
Il faut qu'on les esquive et qu'on parte
vers le cantonnement par la petite route.

641
00:35:03,250 --> 00:35:05,625
Quel plaisir de vous voir
ici, monsieur Cartwright.

642
00:35:05,708 --> 00:35:06,750
-Tout le plaisir est pour moi.
-Bienvenue.

643
00:35:06,833 --> 00:35:07,916
Mes respects.

644
00:35:08,000 --> 00:35:09,041
Bonsoir.

645
00:35:09,125 --> 00:35:12,958
Monsieur Cartwright, notre cher
Tajdar est un misérable petit ingrat.

646
00:35:13,041 --> 00:35:16,000
C'est moi qui ai permis à ces
deux tourtereaux de s'unir,

647
00:35:16,083 --> 00:35:18,666
et je n'ai pas été
invitée à leur réception.

648
00:35:18,833 --> 00:35:20,750
Comment pourrais-je vous oublier?

649
00:35:20,833 --> 00:35:23,375
Grâce à votre mensonge,
mon rêve va se réaliser.

650
00:35:23,458 --> 00:35:24,500
Je vais épouser Alam.

651
00:35:25,208 --> 00:35:27,041
D'ailleurs, où est notre chère Alamzeb?

652
00:35:27,125 --> 00:35:29,000
Elle n'est pas dans les parages?

653
00:35:29,791 --> 00:35:33,250
J'espérais la féliciter de
la part de tout Heeramandi.

654
00:35:34,416 --> 00:35:35,458
Vous la trouverez…

655
00:35:35,958 --> 00:35:37,000
avec nos invités.

656
00:35:38,041 --> 00:35:39,125
Veuillez m'excuser.

657
00:35:41,083 --> 00:35:42,541
Vous avez les mains vides?

658
00:35:42,625 --> 00:35:43,541
Peut-on vous servir?

659
00:35:43,625 --> 00:35:44,541
Non, ça ira.

660
00:35:44,625 --> 00:35:45,541
Je vous remercie d'être venu.

661
00:35:45,625 --> 00:35:46,583
Vous voulez un whisky?

662
00:35:46,666 --> 00:35:48,375
-Du gin.
-Très bien.

663
00:35:48,458 --> 00:35:49,500
Monsieur Watson.

664
00:35:49,583 --> 00:35:50,458
Santé, messieurs.

665
00:35:50,541 --> 00:35:51,500
A cette belle soirée

666
00:35:51,583 --> 00:35:52,458
et à notre alliance.

667
00:35:58,166 --> 00:35:59,041
Alamzeb?

668
00:36:31,500 --> 00:36:32,333
Vite.

669
00:36:32,500 --> 00:36:33,500
Vite, vite, vite.

670
00:36:34,958 --> 00:36:35,875
Hé, Zakir.

671
00:36:35,958 --> 00:36:36,791
Hmm?

672
00:36:37,083 --> 00:36:39,666
-N'hésite pas à tirer en cas de besoin.
-Hmm

673
00:37:02,208 --> 00:37:03,041
Prêt.

674
00:37:07,041 --> 00:37:08,750
Allez allez. Vas-y, vas-y, monte.

675
00:37:13,416 --> 00:37:14,208
Allez.

676
00:37:14,291 --> 00:37:15,333
Soyez prudents.

677
00:37:37,583 --> 00:37:40,416
Vous avez six minutes. Dépêchez-vous
de prendre les armes et les munitions.

678
00:37:40,500 --> 00:37:41,250
Merci Rao.

679
00:37:41,458 --> 00:37:43,625
Nous n'oublierons jamais ce
que vous avez fait pour nous.

680
00:37:43,708 --> 00:37:44,791
-Venez, venez.
-Oui, entrez, vite.

681
00:37:44,875 --> 00:37:46,291
Allez vite, prenez toutes
les armes. Dépêchons-nous.

682
00:37:46,375 --> 00:37:48,583
-Dépêchez-vous.
-Je m'occupe des fusils.

683
00:37:48,666 --> 00:37:50,166
Prenez toutes les munitions.

684
00:37:50,250 --> 00:37:51,166
Dépêchez-vous.

685
00:37:54,625 --> 00:37:55,875
Tiens, prends-les.

686
00:37:55,958 --> 00:37:56,500
Tiens ça.

687
00:37:56,583 --> 00:37:57,041
D'accord.

688
00:37:57,208 --> 00:37:58,041
Ça aussi.

689
00:37:58,125 --> 00:37:59,500
Passe-moi les fusils.
N'oublie pas les sacoches, là-bas.

690
00:37:59,583 --> 00:38:00,916
Ne faites pas de bruit.

691
00:38:03,625 --> 00:38:04,625
Allez, plus vite!

692
00:38:07,000 --> 00:38:07,916
Qui est là?

693
00:38:09,541 --> 00:38:10,583
C'est toi, Bashir?

694
00:38:12,958 --> 00:38:13,875
Bashir?

695
00:38:27,791 --> 00:38:28,875
C'était un traître!

696
00:38:29,666 --> 00:38:30,916
Il nous a tendu un piège.

697
00:38:32,375 --> 00:38:34,083
Il faut trouver une sortie.

698
00:38:37,750 --> 00:38:39,000
-Par ici, vite.
-Essaie l'autre porte.

699
00:38:39,083 --> 00:38:40,000
Prenez tout ça.

700
00:38:43,708 --> 00:38:46,125
C'est notre seule chance
de nous échapper. Sautez!

701
00:38:46,208 --> 00:38:47,625
-Sautez!
-Allez-y!

702
00:38:47,708 --> 00:38:48,708
A toi, Nawaz.

703
00:38:48,791 --> 00:38:50,208
Umesh. On l'emporte.

704
00:38:56,708 --> 00:38:58,125
Allez mettre ces bijoux en sûreté.

705
00:38:58,208 --> 00:39:00,208
-Je retourne en bas.
-Non, promis.

706
00:39:00,666 --> 00:39:02,000
Ils vont bientôt se marier.

707
00:39:02,083 --> 00:39:03,833
-Alam!
-C'est vous, Fareedan?

708
00:39:03,916 --> 00:39:05,916
Je te cherche depuis tout à l'heure.

709
00:39:06,000 --> 00:39:07,625
Pourquoi êtes-vous montée à l'étage?

710
00:39:07,708 --> 00:39:10,333
Je tenais absolument à te voir.

711
00:39:10,416 --> 00:39:14,083
Que Dieu te bénisse et puisse ce
mariage te combler de bonheur.

712
00:39:16,000 --> 00:39:17,750
Tu es en colère contre moi?

713
00:39:17,958 --> 00:39:20,166
Je vous ai accordé ma
confiance aveuglément.

714
00:39:20,250 --> 00:39:22,333
Et en échange, vous m'avez trahie.

715
00:39:23,333 --> 00:39:25,000
C'est vous qui avez écrit la lettre,

716
00:39:25,083 --> 00:39:26,208
et pas Tajdar.

717
00:39:27,500 --> 00:39:28,458
Et alors?

718
00:39:28,541 --> 00:39:30,250
Tout a fini par s'arranger, non?

719
00:39:32,083 --> 00:39:33,750
Au revoir, Fareedan, et à jamais.

720
00:39:34,666 --> 00:39:37,250
Tu oublieras que
Fareedan t'a trompée, Alam.

721
00:39:37,666 --> 00:39:39,708
Mais les conséquences de mes actes…

722
00:39:39,958 --> 00:39:41,458
ne seront jamais oubliées.

723
00:39:48,750 --> 00:39:50,541
Encore! Allez, on recommence!

724
00:39:51,208 --> 00:39:52,916
Dépêchez-vous! On passe de l'autre côté!

725
00:39:53,000 --> 00:39:54,625
Allez allez! Plus
vite! Il faut qu'on sorte!

726
00:39:54,708 --> 00:39:55,750
-On soulève!
-Ça s'ouvre!

727
00:39:55,833 --> 00:39:56,875
Il est là!

728
00:39:59,125 --> 00:40:00,041
On vous tient!

729
00:40:01,541 --> 00:40:03,083
A couvert! Où sont les autres?

730
00:40:04,458 --> 00:40:05,458
Tenez-le!

731
00:40:05,541 --> 00:40:06,416
Rattrapez-le!

732
00:40:07,833 --> 00:40:09,000
{\an8}Vite, il va s'enfuir!

733
00:40:09,500 --> 00:40:10,500
Il a sauté! Vite!

734
00:40:17,291 --> 00:40:18,291
Avance!

735
00:40:18,416 --> 00:40:19,291
Hamid.

736
00:40:20,083 --> 00:40:21,500
Allez, allez, on grimpe,

737
00:40:21,583 --> 00:40:22,875
grimpez, allez, allez.

738
00:40:31,625 --> 00:40:32,791
Monsieur Cartwright?

739
00:40:36,791 --> 00:40:38,416
Monsieur, les rebelles
ont attaqué le cantonnement.

740
00:40:38,500 --> 00:40:39,750
Quoi? Il faut partir.

741
00:40:44,166 --> 00:40:47,875
Vous désertez mon lit au beau
milieu de la nuit, monsieur Cartwright.

742
00:40:47,958 --> 00:40:49,708
Que me vaut cette humiliation?

743
00:40:50,916 --> 00:40:52,125
Je dois vous laisser.

744
00:40:53,083 --> 00:40:55,416
Nous avions tendu un
piège au cantonnement.

745
00:40:55,500 --> 00:40:56,583
Malgré ça,

746
00:40:56,666 --> 00:40:58,750
les rebelles ont volé nos munitions.

747
00:40:59,041 --> 00:41:01,041
Et ils n'ont laissé aucune indice.

748
00:41:04,708 --> 00:41:07,666
Il se pourrait que j'ai un
indice pour les retrouver.

749
00:41:07,750 --> 00:41:09,333
Dans ce cas, donnez-le-moi.

750
00:41:09,958 --> 00:41:11,750
D'accord, mais à une condition.

751
00:41:16,625 --> 00:41:20,291
J'ai retiré ma plainte à
propos du meurtre de ma mère,

752
00:41:20,375 --> 00:41:22,083
pour apaiser Mallikajaan.

753
00:41:22,875 --> 00:41:27,125
Mais je vous demande de continuer à
mener l'enquête sur elle et Zulfiqar.

754
00:41:27,708 --> 00:41:30,291
Faites en sorte qu'ils
soient sévèrement punis.

755
00:41:30,375 --> 00:41:31,250
Alors…

756
00:41:31,625 --> 00:41:32,916
vous acceptez?

757
00:41:33,000 --> 00:41:36,583
Oui, oui, je vous en fais la
promesse. Maintenant, dites-moi.

758
00:41:36,791 --> 00:41:38,333
Le manoir Amrud.

759
00:41:39,625 --> 00:41:41,291
J'espère que vous dites vrai.

760
00:41:46,375 --> 00:41:48,250
Que manque-t-il dans les bagages?

761
00:41:48,333 --> 00:41:49,208
Tenez,

762
00:41:49,375 --> 00:41:50,708
donnez-moi ce mouchoir.

763
00:41:50,791 --> 00:41:51,791
Hors de question.

764
00:41:52,250 --> 00:41:54,833
Je vais le garder au plus
près de moi, comme toujours.

765
00:41:54,916 --> 00:41:56,000
Il porte mon nom

766
00:41:56,083 --> 00:41:57,000
et le sien.

767
00:41:58,208 --> 00:42:00,875
Si elle le pouvait, elle écrirait
Tajdar et Alam dans les étoiles.

768
00:42:00,958 --> 00:42:03,916
Termine les bagages. Maître Tajdar
va arriver d'une minute à l'autre avec

769
00:42:04,000 --> 00:42:05,083
-l'officiant.
-Oui.

770
00:42:05,166 --> 00:42:07,833
Les tourtereaux partent
pour Murree après le mariage.

771
00:42:07,916 --> 00:42:10,458
Il fait très froid là-bas. Je
ne vois pas de vêtements chauds!

772
00:42:10,541 --> 00:42:13,583
Je me disais que je pourrais convaincre
Taj de passer à la maison Baloch en

773
00:42:13,666 --> 00:42:14,541
chemin.

774
00:42:14,625 --> 00:42:17,250
Une fois que nous serons mariés,
son père sera peut-être plus calme.

775
00:42:17,333 --> 00:42:19,416
Peut-être même qu'il nous acceptera.

776
00:42:21,000 --> 00:42:22,875
Ce doit être Taj et l'officiant!

777
00:42:23,625 --> 00:42:25,500
Où allez-vous comme ça? Attendez ici.

778
00:42:25,583 --> 00:42:28,458
Le jour du mariage, les futurs
époux ne doivent pas se voir.

779
00:42:28,541 --> 00:42:30,375
-Descendons toutes les deux.
-Va vite faire du thé. L'officiant

780
00:42:30,458 --> 00:42:32,041
doit être là. Est-ce que les fleurs sont
arrivées?

781
00:42:32,125 --> 00:42:33,041
Oui, oui.

782
00:42:38,500 --> 00:42:41,291
Il reste encore des choses à préparer.
Les dragées, le buffet. Oh là là, j'ai

783
00:42:41,375 --> 00:42:42,791
hâte! Ça va être
magnifique, j'en suis sûre.

784
00:42:42,875 --> 00:42:44,958
Dépêchons-nous d'apporter ça. On
ne peut pas les faire attendre.

785
00:42:45,041 --> 00:42:45,833
La police?

786
00:42:45,916 --> 00:42:46,958
-Vous venez voir monsieur Tajdar?
-Hé, qui va là?

787
00:42:47,041 --> 00:42:47,958
Vous n'avez pas le
droit d'entrer comme ça.

788
00:42:48,041 --> 00:42:48,916
Police impériale. Laissez passer.

789
00:42:49,000 --> 00:42:49,916
Que faites-vous ici?

790
00:42:50,000 --> 00:42:50,958
-Qu'y a-t-il?
-Reculez!

791
00:42:51,041 --> 00:42:52,125
-Allez, on retourne tout!
-Euh…

792
00:42:52,208 --> 00:42:53,125
-N'hésitez pas!
-Hé!

793
00:42:53,208 --> 00:42:54,625
{\an8}Cherchez partout où vous pouvez.

794
00:42:54,708 --> 00:42:55,375
Oh,

795
00:42:55,458 --> 00:42:56,375
qu'est-ce qui se passe?
Qu'est-ce que vous voulez?

796
00:42:56,458 --> 00:42:57,208
Qu'est-ce que vous cherchez? Taj
habite ici. Il n'y a rien à voir.

797
00:42:57,291 --> 00:42:58,083
{\an8}Je vais voir à l'étage, qui vient?

798
00:42:58,166 --> 00:42:59,000
{\an8}Arrêtez, monsieur. Je vous en prie. Je
peux me mettre à genoux s'il le faut, mais

799
00:42:59,083 --> 00:42:59,958
{\an8}-arrêter.
-Ceci est une

800
00:43:00,041 --> 00:43:01,208
-intervention de la police impériale.
-Rien à signaler en bas.

801
00:43:01,291 --> 00:43:02,291
Cherchez bien!

802
00:43:02,375 --> 00:43:03,500
{\an8}-Venez.
-Les preuves sont forcément quelque part.

803
00:43:03,583 --> 00:43:04,291
Que quelqu'un les arrête!

804
00:43:04,375 --> 00:43:07,750
Ecoutez-moi au moins,
monsieur! Nous préparons un mariage.

805
00:43:41,083 --> 00:43:42,208
Il y a quelqu'un là-haut.

806
00:43:42,291 --> 00:43:44,583
Venez par ici! Oui, j'entends du bruit.

807
00:43:44,750 --> 00:43:45,666
Elle est là!

808
00:44:13,250 --> 00:44:16,458
Qui a bien pu parler de
notre attaque aux Britanniques?

809
00:44:17,125 --> 00:44:18,750
Quelqu'un a dû les informer.

810
00:44:18,833 --> 00:44:20,250
C'est peut-être
Bibbojaan qui nous a trahis.

811
00:44:20,333 --> 00:44:21,500
Tu as perdu la tête?

812
00:44:22,916 --> 00:44:24,083
Tu sais parfaitement

813
00:44:24,875 --> 00:44:28,291
que Bibbojaan prend d'énormes risques
pour nous donner des renseignements.

814
00:44:28,375 --> 00:44:31,416
Il n'y aucune raison de
douter de son patriotisme.

815
00:44:33,083 --> 00:44:34,250
Allez-y.

816
00:44:34,375 --> 00:44:35,291
Ouvrez la porte.

817
00:44:35,833 --> 00:44:36,875
C'est moi, Rizwan.

818
00:44:42,375 --> 00:44:43,416
La police a fait une descente

819
00:44:43,500 --> 00:44:45,583
au manoir Amrud il y a quelques jours.

820
00:44:45,666 --> 00:44:48,708
Ils ont arrêté une certaine Alam
avec des biens compromettants.

821
00:44:48,791 --> 00:44:50,416
Qu'est-ce que vous racontez?

822
00:44:50,666 --> 00:44:51,791
C'est ma maison.

823
00:44:51,875 --> 00:44:53,083
Tout est à moi, là-bas!

824
00:44:53,166 --> 00:44:55,416
Hein? Comment ils ont pu arrêter Alam?

825
00:44:57,625 --> 00:44:58,541
Non, Balraj.

826
00:44:59,916 --> 00:45:01,208
Demain, ce sera mon père

827
00:45:01,291 --> 00:45:02,958
qu'ils arrêteront pour mes actes?

828
00:45:03,041 --> 00:45:05,333
Et après, ils arrêteront ma grand-mère?

829
00:45:06,333 --> 00:45:07,166
Non…

830
00:45:07,750 --> 00:45:08,875
C'est insensé. C'est insensé!

831
00:45:08,958 --> 00:45:09,916
Calme-toi et réfléchis
deux minutes, Tajdar.

832
00:45:10,000 --> 00:45:10,916
Ça ne se passera pas comme ça, Nawaaz!

833
00:45:11,000 --> 00:45:12,791
Cela pourrait mettre
notre mission en danger.

834
00:45:12,875 --> 00:45:13,791
Lâche-moi, Nawaaz!

835
00:45:13,875 --> 00:45:16,458
Ne sois pas ridicule,
Tajdar, tu ne peux rien y changer!

836
00:45:16,541 --> 00:45:17,500
Je ne peux rien y changer?

837
00:45:17,583 --> 00:45:18,541
Je veux bien tout avouer,

838
00:45:18,625 --> 00:45:20,000
je veux bien qu'on me pende,

839
00:45:20,083 --> 00:45:22,083
mais ils ne toucheront pas à Alam!

840
00:45:22,208 --> 00:45:24,208
Hamid a pris une balle pour
cette mission. Il a versé son sang.

841
00:45:24,291 --> 00:45:25,166
Non! Non!

842
00:45:25,250 --> 00:45:26,500
-Ça suffit maintenant!
-Lâchez-moi! -Tajdar!

843
00:45:26,583 --> 00:45:28,541
-Lâchez-moi!
-Lâchez-moi!

844
00:45:28,625 --> 00:45:29,666
Je vais me rendre!

845
00:45:31,916 --> 00:45:32,750
Tajdar…

846
00:45:37,833 --> 00:45:40,583
Répondez à une question
avant de vous en aller.

847
00:45:42,583 --> 00:45:44,000
La nation ou l'amour?

848
00:45:55,750 --> 00:45:57,208
Les deux, monsieur Hamid.

849
00:45:58,541 --> 00:46:00,125
La nation ou l'amour?

850
00:46:03,041 --> 00:46:07,041
Nous ne libérerons pas notre pays
en ne sacrifiant qu'une seule vie.

851
00:46:08,208 --> 00:46:10,708
Nos êtres chers aussi
doivent se sacrifier.

852
00:46:14,833 --> 00:46:15,791
Monsieur Baloch,

853
00:46:16,333 --> 00:46:18,125
j'ai du mal à croire

854
00:46:18,208 --> 00:46:19,916
que l'on ait retrouvé cette
femme en possession

855
00:46:20,000 --> 00:46:21,750
de preuves incriminantes
dans votre demeure.

856
00:46:21,833 --> 00:46:24,875
Et vous dites que Tajdar
n'a rien à voir avec cela?

857
00:46:25,958 --> 00:46:27,958
Je vous assure, monsieur Cartwright.

858
00:46:28,041 --> 00:46:31,125
Tajdar n'est en aucun cas
concerné par cette affaire.

859
00:46:31,833 --> 00:46:33,583
Seul Tajdar pourra nous dire

860
00:46:33,666 --> 00:46:35,708
s'il est concerné par cette affaire

861
00:46:35,833 --> 00:46:37,458
quand Alam sera devant nous.

862
00:46:38,166 --> 00:46:39,333
Amenez-moi la fille.

863
00:46:42,583 --> 00:46:46,333
Aujourd'hui, si la jeune femme
ne reconnaît pas les accusations,

864
00:46:46,708 --> 00:46:51,083
ni vos services rendus, ni votre loyauté
envers la Couronne ne vous protégeront.

865
00:46:51,916 --> 00:46:54,291
Je ne vous serai plus d'aucun secours.

866
00:46:54,875 --> 00:46:59,166
Connaissez-vous la position du
général Henderson concernant les rebelles?

867
00:46:59,958 --> 00:47:00,666
Enfin, passons.

868
00:47:02,041 --> 00:47:03,208
D'où vient cette blessure?

869
00:47:04,083 --> 00:47:06,416
Nous… sommes allés
chasser. Ce n'est qu'une…

870
00:47:06,500 --> 00:47:07,208
égratignure.

871
00:47:37,416 --> 00:47:39,833
Tajdar, vous la connaissez, n'est-ce pas?

872
00:47:42,791 --> 00:47:45,125
On l'a arrêtée en
possession de ce pistolet,

873
00:47:45,208 --> 00:47:47,583
ainsi que du plan
d'architecte du cantonnement

874
00:47:47,666 --> 00:47:51,958
et des échanges entre la Police
impériale et votre manoir Amrud!

875
00:47:53,500 --> 00:47:56,250
J'espère que vous savez
que c'est un grave outrage

876
00:47:56,333 --> 00:47:59,291
{\an8}de monter des conspirations
contre le régime britannique.

877
00:47:59,375 --> 00:48:01,250
Croyez-moi, monsieur Cartwright,

878
00:48:01,333 --> 00:48:03,125
mon fils Taj est
innocent. Je ne vois pas ce que-

879
00:48:03,208 --> 00:48:06,083
Laissez-le se défendre
lui-même, monsieur Baloch.

880
00:48:06,958 --> 00:48:10,166
{\an8}Etes-vous innocent, comme
votre père l'affirme, Tajdar?

881
00:48:11,416 --> 00:48:13,208
C'est votre maison.

882
00:48:13,291 --> 00:48:14,833
Votre propre chambre.

883
00:48:14,916 --> 00:48:16,916
Mais ces objets m'appartiennent.

884
00:48:18,041 --> 00:48:21,458
Monsieur Tajdar ne savait pas
qu'ils étaient en ma possession.

885
00:48:26,291 --> 00:48:29,125
C'est à Tajdar que j'ai
posé la question, pas à vous.

886
00:48:42,041 --> 00:48:44,666
Avez-vous réfléchi à
votre réponse, Tajdar?

887
00:48:47,666 --> 00:48:49,458
Que voulez-vous que je vous dise,

888
00:48:49,541 --> 00:48:50,666
monsieur Cartwright?

889
00:48:50,750 --> 00:48:53,291
J'étais accaparé par la tenue de l'hôtel.

890
00:48:53,375 --> 00:48:57,416
Je n'avais pas connaissance de ce
qu'elle manigançait en mon absence.

891
00:48:58,166 --> 00:48:59,625
N'aviez-vous pas prévu

892
00:49:00,375 --> 00:49:02,166
d'épouser cette femme ravissante?

893
00:49:06,666 --> 00:49:07,791
L'épouser?

894
00:49:09,416 --> 00:49:11,166
Qui épouserait une courtisane?

895
00:49:11,666 --> 00:49:12,875
N'est-ce pas, père?

896
00:49:16,916 --> 00:49:19,416
Avez-vous entendu ce qu'a dit Tajdar?

897
00:49:21,708 --> 00:49:23,208
Qu'avez-vous à répondre?

898
00:49:27,333 --> 00:49:29,041
Regarde-moi rien qu'une fois

899
00:49:32,500 --> 00:49:34,500
Pour que je tombe amoureuse de toi

900
00:49:37,166 --> 00:49:38,916
Je suis prête à me consumer

901
00:49:41,333 --> 00:49:43,166
Tel un papillon dans une flamme.

902
00:49:48,166 --> 00:49:49,416
Veuillez nous laisser.

