1
00:00:24,208 --> 00:00:28,375
《情迷希拉曼地：璀璨名姝》

2
00:00:53,541 --> 00:00:56,833
以前你去参加贵族的聚会

3
00:00:56,916 --> 00:00:58,708
可以带回珠宝和房产

4
00:00:59,916 --> 00:01:00,750
而现在

5
00:01:01,583 --> 00:01:03,583
你却把阿拉姆留在了俾路支那里

6
00:01:03,666 --> 00:01:06,666
如果你连自己的女儿
都掌控不了 姐姐

7
00:01:08,000 --> 00:01:09,791
又该如何去掌控希拉曼地？

8
00:01:11,083 --> 00:01:12,666
风筝飞高了

9
00:01:12,750 --> 00:01:14,416
但线还在我手里

10
00:01:15,500 --> 00:01:18,041
一切都在按照
我所计划的那样完美进行

11
00:01:18,708 --> 00:01:19,833
-萨托
-在 夫人

12
00:01:19,916 --> 00:01:22,083
让伊克巴尔把这些箱子搬到马车上去

13
00:01:23,000 --> 00:01:26,208
夫人 伊克巴尔还没出狱呢

14
00:01:27,208 --> 00:01:28,583
我忘记了

15
00:01:29,208 --> 00:01:32,791
夫人 既然你想起来了
能想办法把他弄出来吗？

16
00:01:34,708 --> 00:01:36,791
萨托 我们来搬箱子吧

17
00:01:37,416 --> 00:01:39,458
我不在的时候 这些钥匙…

18
00:01:40,666 --> 00:01:41,750
就交给你来保管

19
00:01:48,000 --> 00:01:51,083
-萨托 搬箱子
-是 夫人

20
00:02:10,791 --> 00:02:12,041
这里是阿穆德科蒂

21
00:02:12,666 --> 00:02:14,708
是我已故的母亲留给我的

22
00:02:16,416 --> 00:02:17,708
现在这里就是我们的家

23
00:02:22,708 --> 00:02:25,291
-哦 塔吉达先生？
-愿你平安

24
00:02:25,375 --> 00:02:27,250
父亲 塔吉达大哥来了！

25
00:02:27,333 --> 00:02:30,625
这么吵干什么？是谁啊？

26
00:02:30,708 --> 00:02:32,875
奶奶 塔吉达大哥来了

27
00:02:32,958 --> 00:02:34,458
里兹万 去拿点水来！

28
00:02:34,541 --> 00:02:36,333
-塔吉
-塔吉达

29
00:02:36,416 --> 00:02:38,583
-真主保佑你
-你好 舅舅

30
00:02:40,708 --> 00:02:42,416
你在开斋节第二天到了

31
00:02:42,500 --> 00:02:45,166
-现在感觉又要过节了
-是啊…

32
00:02:46,250 --> 00:02:47,916
阿拉姆 过来

33
00:02:59,541 --> 00:03:00,750
她是谁？

34
00:03:00,833 --> 00:03:03,958
这位是我的客人阿拉姆泽布
她会和我一起住在这里

35
00:03:06,666 --> 00:03:10,041
库德西娅·贝古姆
和阿什法克大哥同意了吗？

36
00:03:11,250 --> 00:03:14,125
那她怎么能和你一起住在这里呢？

37
00:03:19,833 --> 00:03:20,958
麻烦你们进屋里去

38
00:03:22,166 --> 00:03:23,000
走吧

39
00:03:26,416 --> 00:03:29,375
塔吉达 你喜欢读书

40
00:03:30,833 --> 00:03:32,250
也一定读过婚书契约

41
00:03:32,333 --> 00:03:36,291
和男人非婚同居的女人

42
00:03:36,375 --> 00:03:38,291
在伦敦可以被视为客人

43
00:03:38,375 --> 00:03:41,875
但在印度 对她们这种人另有称呼

44
00:03:41,958 --> 00:03:45,291
那对于不尊重客人的人
该怎么称呼呢？

45
00:03:47,500 --> 00:03:49,166
古尔巴克什夫人！

46
00:03:51,250 --> 00:03:53,625
带阿拉姆泽布去客房

47
00:03:54,458 --> 00:03:55,708
这是你的家

48
00:03:57,250 --> 00:03:58,541
但要记住

49
00:03:58,625 --> 00:04:02,458
她搬进来 我就搬走

50
00:04:03,791 --> 00:04:06,041
你想走的话

51
00:04:06,125 --> 00:04:07,666
我不会阻拦你

52
00:04:14,916 --> 00:04:16,416
这里是客房

53
00:04:17,208 --> 00:04:20,083
她算哪门子客人啊？
搞得别人家庭不合

54
00:04:21,041 --> 00:04:23,125
这里又不是妓院 这里是大宅的房间

55
00:04:24,291 --> 00:04:27,125
如果你不喜欢这里
可以去仆人的住所

56
00:04:27,208 --> 00:04:30,000
就在大宅后面 你想去那里吗？

57
00:04:30,083 --> 00:04:31,458
古尔巴克什夫人

58
00:04:32,791 --> 00:04:35,458
库德西娅教过我要尊重我们的雇员

59
00:04:35,541 --> 00:04:36,958
也教过你要尊重客人

60
00:04:38,291 --> 00:04:39,708
别忘了应有的礼节

61
00:04:39,791 --> 00:04:41,875
你应有的礼节又去哪里了呢
塔吉达少爷？

62
00:04:42,666 --> 00:04:44,333
为了一个女人

63
00:04:45,291 --> 00:04:47,166
把自己的舅舅赶出家门

64
00:04:48,041 --> 00:04:49,166
请原谅她

65
00:04:50,375 --> 00:04:52,166
古尔巴克什夫人说话不太好听

66
00:04:53,750 --> 00:04:54,875
但她是个善良的女人

67
00:05:34,916 --> 00:05:37,541
这是一些珠宝和现金

68
00:05:37,625 --> 00:05:40,083
-革命万岁
-革命万岁

69
00:05:42,041 --> 00:05:43,208
走吧

70
00:05:53,166 --> 00:05:54,541
可怜的姐姐

71
00:05:55,375 --> 00:05:56,875
她给了你钥匙

72
00:05:57,791 --> 00:06:00,500
她信任自己的女儿胜过自己的妹妹

73
00:06:00,583 --> 00:06:02,625
但她的女儿却是个小贼

74
00:06:03,333 --> 00:06:05,208
我偷东西是为了正义的事业

75
00:06:08,125 --> 00:06:10,041
你要偷的话就没那么正当了

76
00:06:10,125 --> 00:06:13,833
瓦希达不接受施舍
男人或是房子钥匙都不要

77
00:06:41,958 --> 00:06:44,125
又怎么了 姨妈？

78
00:06:44,208 --> 00:06:45,875
这是蕾哈娜姐姐的案卷

79
00:06:46,875 --> 00:06:49,208
几年前那个老巫婆让我烧掉它

80
00:06:49,291 --> 00:06:51,708
我决定偷看一下

81
00:06:51,791 --> 00:06:53,083
然后我意识到

82
00:06:53,166 --> 00:06:56,333
这里面有针对玛莉卡姐姐的证据

83
00:06:56,416 --> 00:07:00,333
既然证据一直都在你手里
为什么不拿出来呢？

84
00:07:00,416 --> 00:07:03,250
玛莉卡一直向我保证
会把梦宫交给我

85
00:07:04,458 --> 00:07:05,750
我梦想着

86
00:07:06,916 --> 00:07:09,208
成为自己豪宅中的夫人

87
00:07:09,958 --> 00:07:11,208
无所谓了 费里丹…

88
00:07:11,916 --> 00:07:16,208
现在我把这些案卷交给你
务必要交到卡特赖特手上

89
00:07:18,416 --> 00:07:21,291
你不想要梦宫的产权文件了吗？

90
00:07:21,375 --> 00:07:22,250
算了吧 费里丹

91
00:07:23,208 --> 00:07:24,958
你也不会把梦宫交给别人的

92
00:07:25,875 --> 00:07:29,208
帮我扳倒玛莉卡就好

93
00:07:33,916 --> 00:07:37,000
-这里 一千个集装箱发往伦敦…
-会计先生

94
00:07:37,833 --> 00:07:39,875
我们为什么要把所有芒果都出口？

95
00:07:39,958 --> 00:07:41,875
{\an8}为了赚取更多利润

96
00:07:41,958 --> 00:07:42,916
{\an8}（俾路支农场）

97
00:07:43,000 --> 00:07:45,458
{\an8}我还以为我们会收获自己的劳动所得

98
00:07:45,541 --> 00:07:47,583
{\an8}结果却全要出口

99
00:07:49,750 --> 00:07:54,583
请你取消这些订单 会计先生
这些芒果要在印度出售

100
00:07:55,666 --> 00:07:56,875
可是塔吉达少爷…

101
00:07:58,416 --> 00:07:59,416
会计先生…

102
00:08:08,750 --> 00:08:11,708
希拉曼地的女人都很精明

103
00:08:12,458 --> 00:08:16,083
她们小时候玩洋娃娃
长大了就玩弄男人

104
00:08:16,166 --> 00:08:19,708
随你怎么说
塔吉达少爷是全心爱她的

105
00:08:19,791 --> 00:08:20,833
纳瓦卜都是这样

106
00:08:21,833 --> 00:08:25,625
新床单只用几天 然后就会扔掉

107
00:08:31,375 --> 00:08:32,916
塔吉达少爷！

108
00:08:33,000 --> 00:08:36,583
要下雨了 我们回去吧！

109
00:08:37,500 --> 00:08:38,541
阿拉姆 走吧

110
00:08:50,125 --> 00:08:56,708
看我一次吧

111
00:08:56,791 --> 00:09:02,666
看我一次吧

112
00:09:03,500 --> 00:09:10,125
让我爱上你

113
00:09:10,208 --> 00:09:15,916
看我一次吧

114
00:09:16,625 --> 00:09:23,250
我已准备燃烧

115
00:09:23,333 --> 00:09:29,958
就像火焰中的飞蛾

116
00:09:30,041 --> 00:09:36,375
看我一次吧

117
00:09:43,375 --> 00:09:50,291
看我一次吧

118
00:09:52,541 --> 00:09:55,708
-卡塔尔夫人？
-是 来了

119
00:09:56,958 --> 00:09:59,000
去告诉阿拉姆饭好了

120
00:09:59,083 --> 00:10:01,000
她今晚不陪你吃饭了

121
00:10:01,083 --> 00:10:03,791
你得自己用餐了 她病了

122
00:10:03,875 --> 00:10:06,000
那就找个医生来

123
00:10:06,083 --> 00:10:08,375
医生能做什么？

124
00:10:09,000 --> 00:10:12,375
她害的是相思病 只有时间能治愈

125
00:11:24,833 --> 00:11:28,833
（塔吉达 阿拉姆）

126
00:11:42,041 --> 00:11:45,916
盛装出场嘛！
您这是要去哪儿 我的夫人？

127
00:11:46,000 --> 00:11:49,125
你忘了吗？我们要把
这个案卷送到卡特赖特手里

128
00:11:49,208 --> 00:11:50,083
走吧？

129
00:11:50,166 --> 00:11:51,916
您想去见卡特赖特先生？

130
00:11:52,000 --> 00:11:54,916
-那就把衣服脱掉吧 夫人
-你好大的胆子！

131
00:11:55,000 --> 00:11:57,166
他去卡拉奇了 15天后才回来呢

132
00:11:57,250 --> 00:11:59,500
把纸牌拿来 摘掉太阳镜 坐下

133
00:11:59,583 --> 00:12:02,416
可恶！他总是带来坏消息

134
00:12:02,500 --> 00:12:04,291
-讨厌的…
-姨妈！

135
00:12:04,375 --> 00:12:06,458
15天太久了 费里丹

136
00:12:06,541 --> 00:12:09,375
15天足够玛莉卡扭转局势
让形势对我们不利

137
00:12:11,583 --> 00:12:13,375
耐心点 姨妈

138
00:12:14,541 --> 00:12:17,875
我已经等了15年了
再多等15天也没什么

139
00:12:19,125 --> 00:12:21,333
玛莉卡注定会完蛋

140
00:12:23,375 --> 00:12:24,375
有这个案卷…

141
00:12:26,041 --> 00:12:27,416
有你的证词…

142
00:12:28,541 --> 00:12:30,125
再加上我的决心…

143
00:12:31,500 --> 00:12:33,500
和我们的美貌

144
00:12:38,000 --> 00:12:39,750
我们的美貌

145
00:12:43,416 --> 00:12:45,000
这就对了

146
00:12:50,041 --> 00:12:52,416
巴拉吉 你要把这些拿到哪儿去？

147
00:12:52,500 --> 00:12:54,958
去衣厂 所有的东西都送去了那里

148
00:12:55,041 --> 00:12:56,041
为什么？

149
00:12:56,125 --> 00:12:57,833
因为要在那里组装炸弹

150
00:12:57,916 --> 00:13:01,000
阿穆德科蒂是组装炸弹最安全的地方

151
00:13:01,083 --> 00:13:02,875
哈米德先生也同意了

152
00:13:03,958 --> 00:13:07,666
-那为什么突然改了？
-是因为你 你变了 塔吉达

153
00:13:07,750 --> 00:13:09,416
你现在责任更重了

154
00:13:09,500 --> 00:13:13,083
你必须在爱情和反抗之间
做出明确选择 塔吉达先生

155
00:13:14,291 --> 00:13:18,500
不然的话 我们所有人 我们的任务
还有可怜的阿拉姆都会面临危险

156
00:13:21,083 --> 00:13:21,916
走吧 尤曼许

157
00:13:30,000 --> 00:13:31,041
你来这里干什么？

158
00:13:31,125 --> 00:13:33,125
我是来送茶的

159
00:13:33,208 --> 00:13:35,041
你走吧 回头我去找你

160
00:13:40,208 --> 00:13:42,416
原谅我 巴拉吉大哥

161
00:13:43,125 --> 00:13:46,000
但爱情和反抗之间是无法明确选择的

162
00:13:47,166 --> 00:13:49,875
爱情与革命并没有什么区别

163
00:13:49,958 --> 00:13:52,166
但你不用担心

164
00:13:52,250 --> 00:13:54,708
我不会影响他完成使命

165
00:13:56,333 --> 00:13:58,208
我再也不会踏进这个房间了

166
00:14:08,875 --> 00:14:10,625
你今天还好吗？

167
00:14:13,250 --> 00:14:15,416
我问你话呢 玛莉卡

168
00:14:15,500 --> 00:14:17,708
-我要回拉合尔去
-为什么？

169
00:14:18,875 --> 00:14:23,708
你叫我来穆里
是为了让我不再想皇宫的事

170
00:14:23,791 --> 00:14:28,125
但你出去打猎 留我一个人在这里

171
00:14:28,208 --> 00:14:30,541
今天你又空手而归

172
00:14:30,625 --> 00:14:32,250
我没有空手而归

173
00:14:33,333 --> 00:14:36,625
这是今天的猎物 专门给你的

174
00:14:38,875 --> 00:14:41,333
费里丹和萨塔拉先生

175
00:14:42,083 --> 00:14:45,166
20年前我把费里丹卖给了他

176
00:14:45,250 --> 00:14:51,208
萨塔拉先生在她刚满12岁时
把她嫁给了来自拉瓦尔品第的

177
00:14:51,291 --> 00:14:53,375
拉夫特哈·艾哈麦迪

178
00:14:54,208 --> 00:14:58,333
拉夫特哈先生婚后两年就去世了

179
00:15:00,083 --> 00:15:04,041
-他们说是费里丹毒死了他
-我的天啊！

180
00:15:05,708 --> 00:15:08,125
14岁的时候就杀人了？

181
00:15:09,750 --> 00:15:13,458
-16岁的时候纵火
-什么意思？

182
00:15:15,125 --> 00:15:19,416
一个皮条客带她去了
古尔法姆夫人在阿瓦德的妓院

183
00:15:19,500 --> 00:15:21,625
在那里她自称为贾哈娜拉

184
00:15:21,708 --> 00:15:25,791
然后找到了下一个受害者
默罕穆德·阿米恩

185
00:15:26,875 --> 00:15:29,958
她放火烧掉了妓院
和他一起逃到了德里

186
00:15:31,458 --> 00:15:34,208
这位是乔杜里先生

187
00:15:34,291 --> 00:15:38,041
他是梦宫的常客

188
00:15:38,791 --> 00:15:40,708
在瓦拉纳西 她叫塔拉

189
00:15:40,791 --> 00:15:45,000
从乔杜里先生的厨房里
一路爬到了他的床上

190
00:15:45,083 --> 00:15:47,333
这个挑战你的女孩

191
00:15:47,416 --> 00:15:50,208
在她生活过的每个城市里
都有犯罪记录

192
00:15:51,000 --> 00:15:54,291
她是个不好解决的麻烦

193
00:15:55,416 --> 00:15:59,166
可惜我的女儿们没一个有这本事

194
00:16:20,708 --> 00:16:22,000
夫人 请微笑一下

195
00:16:23,875 --> 00:16:24,875
费里丹夫人

196
00:16:24,958 --> 00:16:28,250
猜猜谁来看您了

197
00:16:29,375 --> 00:16:31,208
是来自皇宫的玛莉卡

198
00:16:32,000 --> 00:16:34,083
那个狡猾的老巫婆

199
00:16:34,958 --> 00:16:37,166
她知道那个案卷的下落了

200
00:16:37,250 --> 00:16:38,375
请往这边转下脸

201
00:16:38,458 --> 00:16:40,666
那我要把她打发走吗 夫人？

202
00:16:42,541 --> 00:16:44,916
-让她等着
-好的

203
00:16:45,000 --> 00:16:46,458
告诉我

204
00:16:47,208 --> 00:16:48,916
我的脚好看吗？

205
00:16:49,708 --> 00:16:53,500
希望它们能好看一点
姨妈很快就要给它们做按摩了

206
00:16:54,125 --> 00:16:57,291
-是的…
-你的脚很美 费里丹

207
00:16:57,375 --> 00:16:59,625
但告诉你一件事

208
00:16:59,708 --> 00:17:03,000
你的脖子更美

209
00:17:03,083 --> 00:17:04,708
你好啊 姨妈

210
00:17:05,791 --> 00:17:07,250
你怎么来了？

211
00:17:07,333 --> 00:17:10,500
我很想你 就过来了

212
00:17:10,583 --> 00:17:12,083
微笑一下 夫人

213
00:17:12,166 --> 00:17:13,375
在拍照？

214
00:17:14,541 --> 00:17:17,500
可是梦宫里面
没有地方挂你的照片了

215
00:17:19,250 --> 00:17:21,625
这不是要挂在梦宫的

216
00:17:22,333 --> 00:17:24,041
是要挂在皇宫的

217
00:17:25,250 --> 00:17:28,125
你母亲的照片都不没资格挂在那里

218
00:17:29,000 --> 00:17:30,875
你的怎么可能呢？

219
00:17:30,958 --> 00:17:34,916
他们说这个黑匣子
不仅可以拍下人的照片

220
00:17:35,000 --> 00:17:36,500
还会摄走人的灵魂

221
00:17:36,583 --> 00:17:38,083
没错

222
00:17:38,916 --> 00:17:40,666
但你不需要担心

223
00:17:41,541 --> 00:17:43,416
你的灵魂早就死掉了

224
00:17:45,458 --> 00:17:49,333
不相信的话
和我一起拍一张自己看看

225
00:17:50,666 --> 00:17:51,791
没问题

226
00:17:53,625 --> 00:17:56,000
为了你做什么都可以 亲爱的

227
00:17:56,083 --> 00:17:59,541
-霍梅拉 去给姨妈拿杯饮料
-好的

228
00:17:59,625 --> 00:18:02,041
在敌人家里 我连水都不会喝

229
00:18:02,125 --> 00:18:03,375
更别提喝饮料了

230
00:18:04,166 --> 00:18:08,666
-你不相信我？
-我连自己的影子都不相信

231
00:18:08,750 --> 00:18:10,208
不该这样的

232
00:18:10,291 --> 00:18:12,875
那毕竟是你自己的影子
一定是忠实于你的

233
00:18:12,958 --> 00:18:15,125
你真是太风趣了

234
00:18:16,166 --> 00:18:17,958
这是我的案卷？

235
00:18:18,041 --> 00:18:19,958
没错 是的

236
00:18:20,916 --> 00:18:23,208
我一直在到处找它

237
00:18:23,291 --> 00:18:25,666
我把它保管得很好

238
00:18:27,666 --> 00:18:31,708
里面有些文件 我研读了一遍又一遍

239
00:18:31,791 --> 00:18:35,916
等卡特赖特从卡拉奇回来
我会马上把这个交到他手里

240
00:18:36,000 --> 00:18:38,375
好让我能进监狱待上七年？

241
00:18:38,458 --> 00:18:39,750
我的天啊！

242
00:18:40,916 --> 00:18:45,208
但如果这些照片到了警方手里
你就会被送上绞刑架

243
00:18:49,250 --> 00:18:53,416
拉瓦尔品第的努尔、阿瓦德的阿诺基

244
00:18:53,500 --> 00:18:56,708
瓦拉纳西的塔拉、德里的贾哈娜拉

245
00:19:01,416 --> 00:19:02,416
拍照吧

246
00:19:03,875 --> 00:19:06,041
你要想保住自己

247
00:19:07,041 --> 00:19:09,750
就别把我的案卷送到警察手里去

248
00:19:15,125 --> 00:19:18,458
如果照片拍得不错 就给我送过去

249
00:19:23,833 --> 00:19:24,958
夫人 请笑一笑

250
00:19:34,291 --> 00:19:37,791
我知道我有点迟了
找不到我的新莎丽了

251
00:19:38,708 --> 00:19:40,333
卡特赖特先生还没来吗？

252
00:19:42,416 --> 00:19:44,541
-法蒂玛
-在 夫人

253
00:19:45,458 --> 00:19:47,125
把那个案卷拿过来

254
00:19:50,166 --> 00:19:52,500
-这里面是什么？
-证据

255
00:19:52,583 --> 00:19:54,166
玛莉卡的指纹

256
00:19:54,833 --> 00:19:58,458
还有一位警员的证词
说蕾哈娜姐姐不是自杀

257
00:19:59,208 --> 00:20:02,458
真的？给我看看

258
00:20:09,000 --> 00:20:10,583
之前就在这里的

259
00:20:11,333 --> 00:20:14,083
这个案卷里面没有丝毫证据

260
00:20:15,083 --> 00:20:19,875
法蒂玛 看看我是怎么
相信了一个傻瓜说的话

261
00:20:21,500 --> 00:20:24,541
是 我的确是傻瓜

262
00:20:24,625 --> 00:20:27,125
我以为你会救我 帮我摆脱玛莉卡

263
00:20:27,208 --> 00:20:29,708
这对我来说不是新鲜事了

264
00:20:29,791 --> 00:20:31,750
我的脸曾被刀割过一次

265
00:20:32,583 --> 00:20:34,166
但我的心已经伤过无数次了

266
00:20:35,625 --> 00:20:39,708
我要在背刺我的人的名单上
再加一个名字

267
00:20:40,416 --> 00:20:45,208
他们说当一个人的祷告得不到回应时
他的诅咒就会实现

268
00:20:54,291 --> 00:21:00,000
萨托、帕托
我在想周四在皇宫的演出

269
00:21:00,583 --> 00:21:02,250
应该让莎玛来主持

270
00:21:02,333 --> 00:21:04,458
-夫人 你说我？
-怎么了？

271
00:21:05,208 --> 00:21:08,458
你是瓦希达的女儿
所以也是我的孩子

272
00:21:09,291 --> 00:21:11,833
-你要捧我当夫人？
-闭嘴 笨蛋

273
00:21:12,500 --> 00:21:15,375
只是在阿拉姆泽布回来之前

274
00:21:15,458 --> 00:21:16,666
不是吗 夫人？

275
00:21:16,750 --> 00:21:20,916
从今天起 她的衣服首饰由我来负责

276
00:21:21,000 --> 00:21:21,833
夫人…

277
00:21:22,958 --> 00:21:24,458
我想和你谈谈

278
00:21:24,541 --> 00:21:28,041
听着 衣服要做得紧身点

279
00:21:29,041 --> 00:21:32,166
现在很多人会袖里藏刀

280
00:21:34,250 --> 00:21:37,625
姐姐 我有话跟你说

281
00:21:37,708 --> 00:21:41,125
告诉她她的脸让我受不了
我不想看到

282
00:21:48,583 --> 00:21:50,041
这样可以了吗？

283
00:21:52,750 --> 00:21:55,333
我相信了那个该死的费里丹的话

284
00:21:56,750 --> 00:21:58,708
我犯了个大错误 姐姐

285
00:22:01,041 --> 00:22:02,541
请原谅我吧

286
00:22:03,541 --> 00:22:07,416
你这辈子一直在犯错误
我一直在原谅你

287
00:22:08,916 --> 00:22:10,291
如果我像对待我姐姐那样

288
00:22:10,375 --> 00:22:13,541
对待我妹妹
我就会孤身一人了 不是吗？

289
00:22:15,333 --> 00:22:18,833
好吧 我原谅你了

290
00:22:19,916 --> 00:22:20,791
姐姐…

291
00:22:26,041 --> 00:22:27,666
我很感激你

292
00:22:28,833 --> 00:22:30,875
愿真主赐给你幸福

293
00:22:30,958 --> 00:22:33,458
萨托、帕托 突然变天了 不是吗？

294
00:22:34,375 --> 00:22:35,625
感觉有点热啊

295
00:22:53,666 --> 00:22:57,833
看这个啊 中国来的特制丝绸

296
00:22:58,708 --> 00:23:01,458
-你穿上会很美的 夫人
-真的吗？

297
00:23:01,541 --> 00:23:04,833
做成喇叭裤或是直筒裤都可以

298
00:23:04,916 --> 00:23:06,750
我想看看日光下的效果

299
00:23:07,750 --> 00:23:10,041
-天啊 这个…
-原来你躲在这里

300
00:23:12,166 --> 00:23:13,208
费罗兹先生

301
00:23:14,458 --> 00:23:15,333
你好

302
00:23:17,250 --> 00:23:19,000
我一直在找你 莎玛

303
00:23:19,791 --> 00:23:21,750
幸好在外面看到了你的马车

304
00:23:22,750 --> 00:23:24,875
跟我走吧

305
00:23:24,958 --> 00:23:28,291
抱歉 但我今天不能跟您走

306
00:23:31,375 --> 00:23:33,541
过去的一个月里
我听到的一直是这句话

307
00:23:34,500 --> 00:23:37,458
我一次次地满怀着伤心离开皇宫

308
00:23:40,500 --> 00:23:42,583
今天我要带你走

309
00:23:43,250 --> 00:23:44,416
我们玩这种恋爱的游戏

310
00:23:45,250 --> 00:23:47,166
已经很久了

311
00:23:47,958 --> 00:23:49,708
不能继续玩下去了 费罗兹先生

312
00:23:50,958 --> 00:23:54,125
您是得不到莎玛的

313
00:23:54,916 --> 00:23:58,333
我的女儿是皇宫未来的夫人

314
00:24:00,208 --> 00:24:02,291
莎玛会成为夫人？

315
00:24:02,375 --> 00:24:05,916
拉乔姐姐不在了 阿拉姆泽布私奔了

316
00:24:06,000 --> 00:24:09,791
碧波失去了斗志
我也放弃了这个梦想

317
00:24:09,875 --> 00:24:13,416
所以 还有谁会是下一任夫人呢？
只有我的莎玛

318
00:24:15,625 --> 00:24:19,208
这么说你们姐妹重归于好
携手合作了

319
00:24:19,291 --> 00:24:21,375
这就是血缘的力量 费罗兹先生

320
00:24:22,333 --> 00:24:24,750
人们总是会遭遇身边的人背叛

321
00:24:25,500 --> 00:24:27,000
我躲过了这种背叛

322
00:24:28,250 --> 00:24:29,375
却被下等人伤到了

323
00:24:29,458 --> 00:24:31,166
您是要在公开场合制造事端吗？

324
00:24:32,416 --> 00:24:35,833
我们不是观众
但我们帮您招来观众的 费罗兹先生

325
00:24:36,916 --> 00:24:37,750
走吧 莎玛

326
00:24:37,833 --> 00:24:41,041
-布料怎么办？
-送到皇宫去

327
00:24:41,333 --> 00:24:42,583
站住 你们两个贱人！

328
00:24:44,041 --> 00:24:45,833
终于露出真面目了 歌姬！

329
00:24:46,750 --> 00:24:49,291
你们两个都在我大腿上坐过

330
00:24:49,375 --> 00:24:51,125
来啊 费罗兹先生

331
00:24:51,208 --> 00:24:53,458
想来耍个半分钟吗？

332
00:24:58,666 --> 00:25:01,083
您要买什么东西吗 费罗兹先生？

333
00:25:01,666 --> 00:25:03,541
我有来自中国的特制丝绸

334
00:25:05,250 --> 00:25:09,041
说真的 帕托 你一直在长胖

335
00:25:09,125 --> 00:25:10,875
你的无领衬衣也越来越大

336
00:25:12,250 --> 00:25:17,125
天啊！这雨下得好像天漏了一样

337
00:25:17,208 --> 00:25:19,583
一定是有善良的人在伤心欲绝

338
00:25:30,416 --> 00:25:34,000
巴里！萨托 是巴里！

339
00:25:34,666 --> 00:25:35,583
巴里！

340
00:25:55,416 --> 00:25:56,666
塞玛在哪儿？

341
00:25:57,291 --> 00:26:00,125
喝点茶吧 孩子 会暖和一点

342
00:26:00,208 --> 00:26:01,458
你还好吗？

343
00:26:04,250 --> 00:26:06,250
我还好 夫人

344
00:26:06,333 --> 00:26:09,250
英国人指控你的罪名很重

345
00:26:10,708 --> 00:26:14,916
所以花了点时间
才把你从监狱里弄出来

346
00:26:16,333 --> 00:26:17,750
抱歉

347
00:26:17,833 --> 00:26:19,750
这都是我的错

348
00:26:20,916 --> 00:26:22,041
夫人…

349
00:26:22,833 --> 00:26:26,958
请再给我个机会 让我和塞玛结婚

350
00:26:27,041 --> 00:26:29,916
我发誓 我会带钱来的

351
00:26:30,000 --> 00:26:34,000
我知道因为我的缘故 让您很难受

352
00:26:35,125 --> 00:26:36,916
那个晚上我的确很痛苦

353
00:26:38,708 --> 00:26:41,583
首先 因为你被捕了 然后…

354
00:26:42,291 --> 00:26:43,958
塞玛又逃走了

355
00:26:46,208 --> 00:26:47,458
你爱她

356
00:26:48,458 --> 00:26:50,541
但她甚至都没有等你

357
00:26:50,625 --> 00:26:52,250
当天晚上就逃走了

358
00:26:53,416 --> 00:26:57,166
她…留下了这个

359
00:27:04,583 --> 00:27:09,000
伊克巴尔 不要为自私的人流泪

360
00:27:17,291 --> 00:27:20,458
-阿拉姆！
-干什么？

361
00:27:20,541 --> 00:27:23,291
请打开门 我想和你谈谈

362
00:27:24,500 --> 00:27:27,791
我现在很忙 不管什么事 就这样说吧

363
00:27:27,875 --> 00:27:31,625
我不能进你的房间 你也不能进我的

364
00:27:31,708 --> 00:27:34,083
你还在为那个生气？

365
00:27:34,750 --> 00:27:36,250
连见我一面都不肯吗？

366
00:27:37,166 --> 00:27:39,583
我已经决定了

367
00:27:39,666 --> 00:27:43,750
我要离开几天 你还是不肯开门吗？

368
00:27:46,000 --> 00:27:47,083
愿真主与你同在

369
00:28:01,916 --> 00:28:03,291
看我一次吧

370
00:28:04,666 --> 00:28:06,250
让我爱上你

371
00:28:07,916 --> 00:28:10,041
我已准备燃烧

372
00:28:10,791 --> 00:28:12,708
就像火焰中的飞蛾

373
00:28:19,083 --> 00:28:20,208
愿真主与你同在

374
00:28:27,291 --> 00:28:30,666
这里的警官这么粗野

375
00:28:31,291 --> 00:28:33,000
让女人怎么来报案？

376
00:28:34,416 --> 00:28:37,458
我可以帮你 跟我说说吧

377
00:28:38,625 --> 00:28:43,291
你有什么事需要帝国警察为你效劳？

378
00:28:43,916 --> 00:28:44,875
是这样的

379
00:28:45,708 --> 00:28:47,916
有一位警官一直让我心烦

380
00:28:48,833 --> 00:28:50,916
他答应带我去看电影

381
00:28:51,000 --> 00:28:54,958
但他一直忙着工作
我只能亲自过来找他

382
00:28:57,750 --> 00:28:59,708
什么事 沃特森？

383
00:28:59,791 --> 00:29:01,000
不 别动

384
00:29:01,083 --> 00:29:03,791
-抱歉 长官 但这事很紧急
-是吗？

385
00:29:03,875 --> 00:29:07,375
军队奉命把新到的
恩菲尔德步枪还有炸弹

386
00:29:07,458 --> 00:29:09,083
从伊恰普尔运过来了

387
00:29:11,125 --> 00:29:12,291
很好

388
00:29:12,958 --> 00:29:15,333
把它们放到北部的兵营去

389
00:29:15,416 --> 00:29:17,791
我不希望出现任何安全问题

390
00:29:18,958 --> 00:29:21,458
所以要挑选最好的人手守卫

391
00:29:21,541 --> 00:29:25,916
分两班倒 晚上8点半换班

392
00:29:26,000 --> 00:29:26,875
遵命 长官

393
00:29:33,416 --> 00:29:36,041
阿拉姆夫人
你看 塔吉达少爷回来了！

394
00:29:44,666 --> 00:29:47,750
-旅途怎么样？
-非常好

395
00:29:47,833 --> 00:29:50,833
来我房间 我有礼物给你

396
00:29:51,541 --> 00:29:54,375
我说过了 我不进你的房间

397
00:29:56,375 --> 00:29:57,250
阿拉姆…

398
00:29:58,916 --> 00:30:00,666
这件事还没过去吗？

399
00:30:01,291 --> 00:30:04,291
过不去的 除非你完成了你的使命

400
00:30:06,625 --> 00:30:08,125
你必须来

401
00:30:08,750 --> 00:30:12,291
不要孩子气了 上楼来 我等你

402
00:30:18,000 --> 00:30:19,791
-愿你平安
-我得到了可靠消息

403
00:30:19,875 --> 00:30:22,333
武器和弹药很快就会运到兵营

404
00:30:23,541 --> 00:30:25,000
感谢真主

405
00:30:25,083 --> 00:30:28,208
哈米德先生 我们准备好了
等你发话

406
00:30:28,291 --> 00:30:30,791
你知道袭击英国军营意味着什么吗？

407
00:30:30,875 --> 00:30:32,208
会被杀掉的

408
00:30:33,666 --> 00:30:34,500
我知道

409
00:30:35,458 --> 00:30:38,625
但这次我们要杀掉他们
而不是被杀掉

410
00:30:40,000 --> 00:30:41,333
愿真主与你同在

411
00:30:42,500 --> 00:30:43,416
什么事？

412
00:30:44,958 --> 00:30:46,916
给 有封信给你

413
00:30:48,625 --> 00:30:49,875
阿拉姆自己怎么不来？

414
00:30:49,958 --> 00:30:51,875
她说她不会进你的房间

415
00:30:54,666 --> 00:30:57,166
你笑什么？告诉我该怎么办

416
00:31:01,708 --> 00:31:04,250
他怎么说？他回话了吗？

417
00:31:04,875 --> 00:31:07,958
给你 拿着 这就是他的回话

418
00:31:08,041 --> 00:31:09,458
信怎么变成了这样？

419
00:31:09,541 --> 00:31:13,291
我知道你不喜欢我
但你为什么要这样做呢？

420
00:31:13,375 --> 00:31:14,833
不是我撕的

421
00:31:14,916 --> 00:31:17,541
如果你不相信我 就自己去问他

422
00:31:17,625 --> 00:31:19,416
但我怎么能进他的房间呢？

423
00:31:25,666 --> 00:31:28,916
是你撕了我的信
还是古尔巴克什夫人撕的？

424
00:31:31,416 --> 00:31:32,333
是我

425
00:31:33,000 --> 00:31:36,083
你撕碎了信 就是撕碎了我的心

426
00:31:37,333 --> 00:31:39,833
你发誓不进我的房间

427
00:31:40,666 --> 00:31:42,000
也伤透了我的心

428
00:31:42,666 --> 00:31:43,833
-可是…
-可是 夫人

429
00:31:43,916 --> 00:31:46,500
你的心就是宝贵的
我的心就一文不值

430
00:31:47,166 --> 00:31:49,750
-这不公平
-你不明白

431
00:31:49,833 --> 00:31:51,583
我拒绝来这里

432
00:31:51,666 --> 00:31:54,291
是因为我不想要
成为你完成使命的阻碍

433
00:31:54,916 --> 00:31:57,583
那就不要成为阻碍 和我一起上路

434
00:31:58,250 --> 00:31:59,500
嫁给我吧

435
00:32:01,125 --> 00:32:02,166
你说什么？

436
00:32:04,708 --> 00:32:06,541
我说嫁给我吧

437
00:32:09,791 --> 00:32:10,666
我…

438
00:32:12,333 --> 00:32:13,708
让我考虑一下

439
00:32:21,750 --> 00:32:24,125
我要考虑一下 然后…

440
00:32:30,750 --> 00:32:32,958
-我决定了
-怎么决定的？

441
00:32:35,458 --> 00:32:38,333
我愿意嫁给你

442
00:32:39,166 --> 00:32:40,958
但你应该再考虑一下

443
00:32:41,041 --> 00:32:43,166
我不会做饭

444
00:32:43,250 --> 00:32:46,125
我会给你对句当早饭 诗歌当午饭

445
00:32:47,666 --> 00:32:48,750
你愿意吗？

446
00:32:51,333 --> 00:32:52,208
我愿意

447
00:33:03,000 --> 00:33:04,791
这是军营的地图

448
00:33:04,875 --> 00:33:06,916
卫兵每晚8点半换岗

449
00:33:07,541 --> 00:33:10,916
武器库有六分钟的时间无人值守

450
00:33:11,000 --> 00:33:13,416
所以有六分钟的时间
可以用来执行你的计划

451
00:33:14,291 --> 00:33:15,166
哈米德先生

452
00:33:16,083 --> 00:33:18,583
我们从这扇门进去
赶在卫兵换岗之前

453
00:33:18,666 --> 00:33:21,833
在这里和这里发动攻击
再从后门离开

454
00:33:22,625 --> 00:33:24,333
把地图记在脑子里

455
00:33:25,208 --> 00:33:27,375
我们要一举歼灭英国人

456
00:33:27,458 --> 00:33:29,458
-我们不会被杀…
-我们要杀掉他们

457
00:33:30,166 --> 00:33:33,125
手榴弹和手枪
已经从拉瓦尔品第运来了

458
00:33:33,208 --> 00:33:34,041
跟我来

459
00:33:39,666 --> 00:33:40,750
阿拉姆怎么样了？

460
00:33:43,333 --> 00:33:45,333
告诉她说她姐姐很想她

461
00:33:48,416 --> 00:33:49,416
她幸福吗？

462
00:33:51,958 --> 00:33:53,041
非常幸福

463
00:33:58,750 --> 00:34:00,250
我们下周五结婚

464
00:34:08,708 --> 00:34:11,291
-欢迎 约翰 你好吗？
-嗨 我很好

465
00:34:11,375 --> 00:34:13,375
这位是巴拉吉 巴拉吉 这是约翰

466
00:34:13,458 --> 00:34:15,000
-约翰
-巴拉吉 幸会

467
00:34:15,083 --> 00:34:17,291
阿姆利则离拉合尔很远

468
00:34:17,375 --> 00:34:19,375
我们用了两个小时才到这里

469
00:34:19,958 --> 00:34:22,500
真抱歉 但我现在就住在这里

470
00:34:23,291 --> 00:34:25,750
我爸爸和我爱人相处不来

471
00:34:25,833 --> 00:34:27,958
所以你就换了城市居住

472
00:34:28,041 --> 00:34:29,666
我总不能换掉爸爸

473
00:34:30,958 --> 00:34:31,791
是啊

474
00:34:31,875 --> 00:34:34,458
对了 这个农场屋子很美很迷人

475
00:34:34,541 --> 00:34:37,000
谢谢 你四处去逛逛吧？好好玩玩

476
00:34:37,083 --> 00:34:38,458
好 我去逛逛

477
00:34:41,250 --> 00:34:43,958
你确定引狼入室是个好主意吗？

478
00:34:44,666 --> 00:34:46,708
这不是开派对 而是设陷阱 朋友

479
00:34:47,791 --> 00:34:50,083
想想吧 英国人能想到

480
00:34:50,166 --> 00:34:52,208
一个下周就要结婚的纳瓦卜

481
00:34:52,291 --> 00:34:54,375
会参与反抗行动吗？

482
00:34:54,458 --> 00:34:56,250
-绝不会
-卡特赖特先生

483
00:34:57,333 --> 00:34:59,500
我们已准备好去军营了

484
00:34:59,583 --> 00:35:03,250
我们从他们身边溜走
然后去偷弹药吧

485
00:35:03,333 --> 00:35:05,791
卡特赖特先生 您能来真是荣幸啊

486
00:35:05,875 --> 00:35:07,875
-是我的荣幸
-欢迎

487
00:35:07,958 --> 00:35:09,041
你好

488
00:35:09,125 --> 00:35:12,958
卡特赖特先生
塔吉达先生很不懂感恩

489
00:35:13,041 --> 00:35:15,875
多亏了我 他的爱情之花才得以绽放

490
00:35:15,958 --> 00:35:17,833
但他居然没邀请我参加庆典

491
00:35:18,750 --> 00:35:23,250
我怎么能忘记你呢？
多亏了你撒的谎 我才能梦想成真

492
00:35:23,333 --> 00:35:24,500
娶到阿拉姆的梦想

493
00:35:25,208 --> 00:35:28,791
我的阿拉姆泽布在哪儿呢？
在这里我没看到她

494
00:35:29,833 --> 00:35:33,250
我是大老远从希拉曼地赶来
给她来送祝福的

495
00:35:34,375 --> 00:35:37,000
她一定在这里什么地方
和客人们在一起

496
00:35:38,250 --> 00:35:39,125
我去找她

497
00:35:58,166 --> 00:35:59,291
阿拉姆泽布！

498
00:36:31,500 --> 00:36:33,375
快点！

499
00:36:34,875 --> 00:36:38,166
扎基尔先生 需要的话就开火

500
00:37:07,666 --> 00:37:08,750
快点

501
00:37:37,625 --> 00:37:40,416
你们只有六分钟 快点拿武器

502
00:37:40,500 --> 00:37:43,041
谢谢你 我们会永远感激你的

503
00:37:43,125 --> 00:37:44,833
-来吧 去那里
-快

504
00:37:44,958 --> 00:37:47,333
-快点 把东西都拿上
-好的

505
00:37:54,833 --> 00:37:56,458
来 拿上这个

506
00:37:57,125 --> 00:37:58,291
还有这个

507
00:37:59,666 --> 00:38:00,625
轻一点！

508
00:38:03,583 --> 00:38:04,750
来 我们走吧

509
00:38:06,916 --> 00:38:07,958
朋友？

510
00:38:09,500 --> 00:38:10,541
巴希尔兄弟

511
00:38:13,000 --> 00:38:14,041
巴希尔！

512
00:38:28,041 --> 00:38:30,916
叛徒 他给我们设陷阱

513
00:38:32,375 --> 00:38:33,500
快点离开

514
00:38:37,750 --> 00:38:39,791
-来
-抬那一头

515
00:38:43,916 --> 00:38:46,625
这是唯一的出路
我们得从这里跳出去

516
00:38:47,708 --> 00:38:49,250
里亚兹 快

517
00:38:49,333 --> 00:38:50,208
抬起来

518
00:38:56,750 --> 00:38:59,041
把这个珠宝放好 我要下楼去了

519
00:38:59,125 --> 00:39:00,083
是 夫人

520
00:39:02,041 --> 00:39:03,833
-阿拉姆！
-费里丹姐姐？

521
00:39:03,916 --> 00:39:05,250
我一直在找你

522
00:39:06,041 --> 00:39:07,541
你上楼来干什么？

523
00:39:07,625 --> 00:39:10,416
我一直很想见你

524
00:39:10,500 --> 00:39:13,750
愿真主赐予你幸福 愿你快快出嫁

525
00:39:16,000 --> 00:39:17,166
你生我的气了？

526
00:39:18,125 --> 00:39:22,333
我曾信任你 但你欺骗了我

527
00:39:23,375 --> 00:39:26,208
塔吉达并没有写那封信 是你写的

528
00:39:27,500 --> 00:39:30,250
所以呢？
你现在过得很幸福 不是吗？

529
00:39:32,083 --> 00:39:33,750
愿真主与你同在 费里丹姐姐

530
00:39:34,625 --> 00:39:37,000
你会忘记费里丹的错误 阿拉姆

531
00:39:37,666 --> 00:39:41,541
但你永远不能忘记费里丹的功劳

532
00:39:53,000 --> 00:39:54,541
快走！

533
00:40:17,916 --> 00:40:18,916
小心点

534
00:40:31,500 --> 00:40:33,666
卡特赖特先生

535
00:40:36,791 --> 00:40:38,750
-长官 反抗者袭击了军营
-什么？

536
00:40:38,833 --> 00:40:39,750
我们得赶紧去

537
00:40:44,125 --> 00:40:47,125
你这大半夜的从我床上离开
卡特赖特先生

538
00:40:47,958 --> 00:40:49,791
这样做可不太好

539
00:40:50,916 --> 00:40:55,541
我必须要走
我们在军营里设了个埋伏

540
00:40:55,625 --> 00:40:58,875
但反抗者还是偷走了我们的弹药

541
00:40:58,958 --> 00:41:00,333
没有留下任何线索

542
00:41:04,625 --> 00:41:07,791
我有个线索

543
00:41:07,875 --> 00:41:11,250
-好啊 交给我
-有个条件

544
00:41:16,625 --> 00:41:20,250
母亲的案子我撤诉了

545
00:41:20,333 --> 00:41:22,791
目的是蒙蔽玛莉卡

546
00:41:22,875 --> 00:41:27,125
但你必须继续调查她和佐尔菲卡尔

547
00:41:27,208 --> 00:41:29,666
你要让她们受到最重的惩罚

548
00:41:30,333 --> 00:41:32,416
你同意吗？

549
00:41:33,000 --> 00:41:35,791
同意 我保证 快说吧

550
00:41:36,750 --> 00:41:38,333
阿穆德科蒂

551
00:41:39,625 --> 00:41:41,000
希望你是对的

552
00:41:46,458 --> 00:41:49,291
还有什么要装起来的？拿过来

553
00:41:49,375 --> 00:41:51,458
-这个手帕要装起来吗？
-不要！

554
00:41:52,375 --> 00:41:54,208
这个我要放在贴心的地方

555
00:41:54,833 --> 00:41:56,833
上面有我的名字和他的名字

556
00:41:58,166 --> 00:42:01,500
如果能的话 她恨不得
把“塔吉达-阿拉姆”写到天上去

557
00:42:01,583 --> 00:42:02,833
快收拾东西 笨蛋

558
00:42:02,916 --> 00:42:05,125
塔吉达少爷很快就会带着主婚人来了

559
00:42:05,208 --> 00:42:07,791
婚后他们会去穆里

560
00:42:07,875 --> 00:42:10,291
那里很冷 暖和衣服放哪儿了？

561
00:42:10,375 --> 00:42:14,458
我想和塔吉达直接去俾路支科蒂

562
00:42:14,541 --> 00:42:17,500
结了婚 父亲就不会生我们的气了

563
00:42:17,583 --> 00:42:19,375
他大概会接受我们的

564
00:42:20,958 --> 00:42:22,666
一定是塔吉达带着主婚人来了

565
00:42:23,625 --> 00:42:25,541
你去哪儿？给我老实待着

566
00:42:25,625 --> 00:42:28,541
婚礼当天新娘和新郎是不能见面的

567
00:42:28,625 --> 00:42:30,625
去煮些茶 主婚人到了

568
00:42:30,708 --> 00:42:33,000
-花准备好了吗？
-好了

569
00:42:38,500 --> 00:42:40,750
我们要为婚礼做准备了

570
00:42:40,875 --> 00:42:42,500
糖果和点心…

571
00:42:42,583 --> 00:42:44,708
会是很快乐的一天…

572
00:42:44,791 --> 00:42:45,791
警察？

573
00:42:47,291 --> 00:42:48,708
你们干什么呢？

574
00:42:48,791 --> 00:42:50,750
你们来这里干什么？

575
00:42:54,708 --> 00:42:57,125
这是怎么了？

576
00:42:57,208 --> 00:42:58,833
帝国警察突击检查

577
00:42:58,916 --> 00:43:01,125
拜托 我们在准备办婚礼呢 先生

578
00:43:01,208 --> 00:43:03,500
快点 证据一定就在这里的什么地方

579
00:44:13,291 --> 00:44:15,791
谁把我们要偷袭的事情
告诉英国人了？

580
00:44:17,083 --> 00:44:18,500
一定有人通风报信

581
00:44:19,041 --> 00:44:21,625
-是不是碧波背叛了我们…
-你疯了吗？

582
00:44:22,958 --> 00:44:23,958
你很清楚

583
00:44:24,916 --> 00:44:27,791
碧波为了给我们传递消息
都忍受了什么

584
00:44:27,875 --> 00:44:30,833
不要怀疑她的爱国精神！

585
00:44:32,958 --> 00:44:33,875
古达斯

586
00:44:33,958 --> 00:44:37,000
开门 是我 里兹万

587
00:44:42,500 --> 00:44:45,000
警方刚才突击检查了阿穆德科蒂

588
00:44:45,666 --> 00:44:48,041
他们找到了证据 逮捕了阿拉姆

589
00:44:48,791 --> 00:44:49,958
真是胡闹！

590
00:44:50,708 --> 00:44:53,041
那是我家 证据也是针对我的

591
00:44:53,125 --> 00:44:55,416
他们怎么能逮捕阿拉姆？

592
00:44:57,666 --> 00:44:58,500
不 巴拉吉

593
00:44:59,958 --> 00:45:03,041
明天 他们就会
因为我的罪过逮捕我父亲

594
00:45:03,125 --> 00:45:04,791
会逮捕我奶奶！

595
00:45:06,333 --> 00:45:08,750
不行 这样不对

596
00:45:08,833 --> 00:45:10,833
-塔吉达 冷静点
-让开 纳瓦兹兄弟！

597
00:45:10,916 --> 00:45:13,708
-这会给我们的任务带来危害
-让开 纳瓦兹兄弟！

598
00:45:13,791 --> 00:45:16,250
塔吉达 别犯傻！你什么都做不了！

599
00:45:16,333 --> 00:45:18,583
为什么做不了？我可以去自首

600
00:45:18,666 --> 00:45:20,000
我可以被处决

601
00:45:20,083 --> 00:45:22,333
但我不能让阿拉姆有事！

602
00:45:22,416 --> 00:45:24,416
哈米德先生为了这次任务中弹了！

603
00:45:24,500 --> 00:45:25,500
-不！
-他负伤流血了

604
00:45:25,583 --> 00:45:27,125
塔吉达！

605
00:45:27,208 --> 00:45:29,041
放手！放开我！

606
00:45:31,750 --> 00:45:32,750
塔吉达

607
00:45:37,875 --> 00:45:39,833
你走之前回答一个问题

608
00:45:42,583 --> 00:45:44,041
要国家还是要爱人？

609
00:45:55,708 --> 00:45:57,166
我都要 哈米德先生

610
00:45:58,500 --> 00:46:00,375
要国家还是要爱人？

611
00:46:02,958 --> 00:46:06,500
牺牲你的生命不足以解放这个国家

612
00:46:08,250 --> 00:46:10,458
也必须要牺牲你所爱的人

613
00:46:14,625 --> 00:46:18,208
俾路支先生 我没法相信

614
00:46:18,291 --> 00:46:21,750
那个女孩和那些证据
都是在你家找到的

615
00:46:21,833 --> 00:46:25,041
而你却说塔吉达与此事毫无关系

616
00:46:26,125 --> 00:46:30,708
我向你保证 卡特赖特先生
塔吉达与此事毫无干涉

617
00:46:31,750 --> 00:46:35,750
等阿拉姆到了这里

618
00:46:35,833 --> 00:46:37,625
塔吉达会告诉我们他是否有牵涉

619
00:46:38,250 --> 00:46:39,291
去把那个女孩带过来

620
00:46:42,625 --> 00:46:45,791
如果她今天不肯承认对她的指控

621
00:46:46,750 --> 00:46:51,083
那你对大英帝国的友谊
以及你的忠诚都将毫无用处

622
00:46:52,000 --> 00:46:54,291
我也没办法帮你

623
00:46:54,958 --> 00:46:58,375
你知道亨德森总督察
对反抗者的态度吗？

624
00:47:00,000 --> 00:47:03,166
对了 你那里是怎么弄伤的？

625
00:47:04,166 --> 00:47:07,625
打猎的时候伤到的

626
00:47:37,500 --> 00:47:39,333
塔吉达 你认识她 对吗？

627
00:47:42,875 --> 00:47:47,708
她在你的阿穆德科蒂被捕时
身上有这支手枪

628
00:47:47,791 --> 00:47:52,041
一张军营的地图和帝国警察备忘录

629
00:47:52,791 --> 00:47:56,250
-这个…
-希望你知道反抗英国统治

630
00:47:56,333 --> 00:47:59,291
是严重的犯罪行为

631
00:47:59,375 --> 00:48:02,666
相信我 卡特赖特先生
我的塔吉达是无辜的

632
00:48:02,750 --> 00:48:05,250
让他自己说吧 俾路支先生

633
00:48:06,833 --> 00:48:09,500
你怎么会是无辜的呢 塔吉达？

634
00:48:11,416 --> 00:48:16,333
-那里是你家、你的房间…
-但东西是我的

635
00:48:18,041 --> 00:48:21,458
塔吉达先生对此一无所知

636
00:48:26,375 --> 00:48:29,125
我问的是塔吉达 不是你

637
00:48:42,041 --> 00:48:45,083
你想好怎么说了吗 塔吉达？

638
00:48:47,666 --> 00:48:50,666
你想要我告诉你什么呢
卡特赖特先生？

639
00:48:50,750 --> 00:48:53,291
我忙着自己的酒店生意

640
00:48:53,375 --> 00:48:56,666
不知道我不在时她做了什么

641
00:48:58,208 --> 00:49:02,166
但你不是要和她结婚吗？

642
00:49:06,666 --> 00:49:08,041
和她结婚？

643
00:49:09,333 --> 00:49:11,250
没有人会娶歌姬的

644
00:49:11,333 --> 00:49:12,291
不是吗 父亲？

645
00:49:16,916 --> 00:49:19,416
你听到塔吉达说的了吗？

646
00:49:21,708 --> 00:49:23,208
你有什么要说的吗？

647
00:49:27,291 --> 00:49:29,125
看我一次吧

648
00:49:32,666 --> 00:49:34,291
让我爱上你

649
00:49:37,166 --> 00:49:39,125
我已准备燃烧

650
00:49:41,416 --> 00:49:43,166
就像火焰中的飞蛾

651
00:49:48,166 --> 00:49:49,833
下去

652
00:56:30,875 --> 00:56:35,875
字幕翻译： 安源

