1
00:00:24,208 --> 00:00:28,375
《情迷希拉曼地：璀璨名姝》

2
00:00:53,541 --> 00:00:56,833
你曾經會從納瓦卜的聚會上

3
00:00:56,916 --> 00:00:58,708
帶來首飾和豪宅

4
00:00:59,916 --> 00:01:00,750
而如今

5
00:01:01,583 --> 00:01:03,583
你卻把阿蘭留在巴洛屈家

6
00:01:03,666 --> 00:01:06,666
姐，你如果連自己的女兒都控制不了

7
00:01:08,000 --> 00:01:09,791
你又怎麼能掌管希拉曼地呢？

8
00:01:11,083 --> 00:01:12,666
風箏或許飛得很高

9
00:01:12,750 --> 00:01:14,416
但線還是由我掌控

10
00:01:15,500 --> 00:01:18,041
況且一切的發展都如我所料

11
00:01:18,708 --> 00:01:19,833
-薩托
-是，夫人

12
00:01:19,916 --> 00:01:22,083
叫伊克巴把行李搬上車

13
00:01:23,000 --> 00:01:26,208
夫人，伊克巴還沒出獄

14
00:01:27,208 --> 00:01:28,583
我都忘了

15
00:01:29,208 --> 00:01:32,791
夫人，既然你現在想起來了
那你可以把他救出來了嗎？

16
00:01:34,708 --> 00:01:36,791
薩托，我們一起搬行李吧

17
00:01:37,416 --> 00:01:39,458
我不在的時候，這些鑰匙…

18
00:01:40,666 --> 00:01:41,750
就交給你保管

19
00:01:48,000 --> 00:01:51,083
-薩托，把我的行李箱搬過來
-是，夫人

20
00:02:10,791 --> 00:02:12,041
這裡是安盧可帝

21
00:02:12,666 --> 00:02:14,708
是我過世的媽媽留給我的

22
00:02:16,416 --> 00:02:17,708
我們之後就住這裡

23
00:02:22,708 --> 00:02:25,291
-塔基達先生？
-願你們平安

24
00:02:25,375 --> 00:02:27,250
爸，塔基達哥來了！

25
00:02:27,333 --> 00:02:30,625
怎麼吵吵鬧鬧的？是誰來了？

26
00:02:30,708 --> 00:02:32,875
太太，塔基先生來了

27
00:02:32,958 --> 00:02:34,458
納格瑪，快去倒水！

28
00:02:34,541 --> 00:02:36,333
-塔基
-塔基達

29
00:02:36,416 --> 00:02:38,583
-願你平安
-你好，舅舅

30
00:02:40,708 --> 00:02:42,416
你在開齋節隔天來

31
00:02:42,500 --> 00:02:45,166
-感覺好像還在過開齋節
-是啊

32
00:02:46,250 --> 00:02:47,916
阿蘭，過來

33
00:02:59,541 --> 00:03:00,750
這位是誰？

34
00:03:00,833 --> 00:03:03,958
這位是我的客人阿蘭澤
她會跟我一起住在這裡

35
00:03:06,666 --> 00:03:10,041
庫西亞夫人和阿許法克哥有同意嗎？

36
00:03:11,250 --> 00:03:14,125
不然她怎麼能跟你一起住在這裡？

37
00:03:19,833 --> 00:03:20,958
你們先進去吧

38
00:03:22,166 --> 00:03:23,000
走吧

39
00:03:26,416 --> 00:03:29,375
塔基達，你很喜歡看書

40
00:03:30,833 --> 00:03:32,250
應該也要仔細讀伊斯蘭教婚約

41
00:03:32,333 --> 00:03:36,291
跟丈夫以外的男人同居的女人

42
00:03:36,375 --> 00:03:38,291
在倫敦或許會被視為客人

43
00:03:38,375 --> 00:03:41,875
但在印度則有另一種稱呼

44
00:03:41,958 --> 00:03:45,291
那對客人不敬的人又該怎麼稱呼？

45
00:03:47,500 --> 00:03:49,166
葛芭希阿姨

46
00:03:51,250 --> 00:03:53,625
帶阿蘭澤去客房

47
00:03:54,458 --> 00:03:55,708
這棟房子是你的

48
00:03:57,250 --> 00:03:58,541
但你要知道

49
00:03:58,625 --> 00:04:02,458
她如果住進來，我就會搬出去

50
00:04:03,791 --> 00:04:06,041
如果你想這麼做

51
00:04:06,125 --> 00:04:07,666
我也不會阻止你

52
00:04:14,916 --> 00:04:16,416
這是客房

53
00:04:17,208 --> 00:04:20,083
她是哪來的客人？竟然害家裡人不合

54
00:04:21,041 --> 00:04:23,125
這裡可不是妓院
這間是豪宅裡面的客房

55
00:04:24,291 --> 00:04:27,125
你如果不喜歡，還有僕人房可以住

56
00:04:27,208 --> 00:04:30,000
就在房子後面而已，你想住那裡嗎？

57
00:04:30,083 --> 00:04:31,458
葛芭希阿姨

58
00:04:32,791 --> 00:04:35,458
庫西亞教過我要尊重僕人

59
00:04:35,541 --> 00:04:36,958
也教過你要尊重客人

60
00:04:38,291 --> 00:04:39,708
別忘了分寸

61
00:04:39,791 --> 00:04:41,875
那你的分寸呢，塔基先生？

62
00:04:42,666 --> 00:04:44,333
你竟然為了一個女生

63
00:04:45,291 --> 00:04:47,166
把舅舅趕出去

64
00:04:48,041 --> 00:04:49,166
請原諒她

65
00:04:50,375 --> 00:04:52,166
葛芭希阿姨雖然講話帶刺

66
00:04:53,750 --> 00:04:54,875
但她心地很善良

67
00:05:34,916 --> 00:05:37,541
這些首飾和現金給你們

68
00:05:37,625 --> 00:05:40,083
-革命萬歲
-革命萬歲

69
00:05:42,041 --> 00:05:43,208
我們走

70
00:05:53,166 --> 00:05:54,541
姐姐真可憐

71
00:05:55,375 --> 00:05:56,875
她把鑰匙交給了你

72
00:05:57,791 --> 00:06:00,500
她信任自己的女兒勝過妹妹

73
00:06:00,583 --> 00:06:02,625
結果那個女兒竟然是小偷

74
00:06:03,333 --> 00:06:05,208
我是因為正當理由而行竊的

75
00:06:08,125 --> 00:06:10,041
你可能有不正當的理由

76
00:06:10,125 --> 00:06:13,833
瓦西達是不接受施捨的
無論是男人或鑰匙都一樣

77
00:06:41,958 --> 00:06:44,125
又怎麼了，阿姨？

78
00:06:44,208 --> 00:06:45,875
這是蕾哈娜姐的檔案

79
00:06:46,875 --> 00:06:49,208
那個老太婆好幾年前叫我拿去燒掉

80
00:06:49,291 --> 00:06:51,708
但我看了一眼

81
00:06:51,791 --> 00:06:53,083
我當時就發現了

82
00:06:53,166 --> 00:06:56,333
這裡面有對瑪莉卡姐不利的證據

83
00:06:56,416 --> 00:07:00,333
這檔案如果一直都在你手上
你為什麼不拿出來用？

84
00:07:00,416 --> 00:07:03,250
瑪莉卡夫人一直說會把夸布加給我

85
00:07:04,458 --> 00:07:05,750
我夢想著

86
00:07:06,916 --> 00:07:09,208
能成為擁有自己豪宅的夫人

87
00:07:09,958 --> 00:07:11,208
總之呢，法莉丹

88
00:07:11,916 --> 00:07:16,208
我把這個檔案交給你
你務必要交給卡特萊特

89
00:07:18,416 --> 00:07:21,291
你不想要夸布加的權狀嗎？

90
00:07:21,375 --> 00:07:22,250
算了吧，法莉丹

91
00:07:23,208 --> 00:07:24,958
你根本沒打算要把夸布加給我

92
00:07:25,875 --> 00:07:29,208
你只要幫我摧毀瑪莉卡就好

93
00:07:33,916 --> 00:07:37,000
-這邊，有一千箱要送去倫敦…
-會計先生

94
00:07:37,833 --> 00:07:39,875
我們為什麼要輸出這麼多芒果？

95
00:07:39,958 --> 00:07:41,875
{\an8}這樣可以賺比較多錢

96
00:07:41,958 --> 00:07:42,916
{\an8}（巴洛屈農場）

97
00:07:43,000 --> 00:07:45,458
{\an8}我還以為我們能收穫勞動的果實

98
00:07:45,541 --> 00:07:47,583
{\an8}結果卻都出口了

99
00:07:49,750 --> 00:07:54,583
把訂單取消掉，會計先生
把芒果留在印度賣掉

100
00:07:55,666 --> 00:07:56,875
可是塔基先生…

101
00:07:58,416 --> 00:07:59,416
會計先生…

102
00:08:08,750 --> 00:08:11,708
希拉曼地的女人很精明

103
00:08:12,458 --> 00:08:16,083
她們小時候會玩娃娃
長大之後就玩男人

104
00:08:16,166 --> 00:08:19,708
隨妳怎麼說
塔基達先生是真心愛著她的

105
00:08:19,791 --> 00:08:20,833
納瓦卜都是這樣

106
00:08:21,833 --> 00:08:25,625
換女人就像換床單

107
00:08:31,375 --> 00:08:32,916
塔基先生！

108
00:08:33,000 --> 00:08:36,583
可能快下雨了，我們回去吧！

109
00:08:37,500 --> 00:08:38,541
阿蘭，我們走

110
00:08:50,125 --> 00:08:56,708
看我一眼

111
00:08:56,791 --> 00:09:02,666
看我一眼

112
00:09:03,500 --> 00:09:10,125
讓我愛上你

113
00:09:10,208 --> 00:09:15,916
看我一眼

114
00:09:16,625 --> 00:09:23,250
我就快像撲火的飛蛾

115
00:09:23,333 --> 00:09:29,958
引火上身

116
00:09:30,041 --> 00:09:36,375
看我一眼

117
00:09:43,375 --> 00:09:50,291
看我一眼

118
00:09:52,541 --> 00:09:55,708
-卡塔小姐
-是，馬上來

119
00:09:56,958 --> 00:09:59,000
去叫阿蘭來吃晚飯了

120
00:09:59,083 --> 00:10:01,000
她今天沒辦法跟你一起吃飯

121
00:10:01,083 --> 00:10:03,791
你得自己吃了，她發燒了

122
00:10:03,875 --> 00:10:06,000
那就叫醫生來

123
00:10:06,083 --> 00:10:08,375
醫生又能做什麼？

124
00:10:09,000 --> 00:10:12,375
她只是為情所困
只有時間能減輕她的傷痛

125
00:11:24,833 --> 00:11:28,833
（塔，阿）

126
00:11:42,041 --> 00:11:45,916
打扮得真美
你們兩位美人要去哪裡呢？

127
00:11:46,000 --> 00:11:49,125
你忘了嗎？
我們得把這份檔案送去給卡特萊特

128
00:11:49,208 --> 00:11:50,083
我們走吧

129
00:11:50,166 --> 00:11:51,916
你想去見卡特萊特先生嗎？

130
00:11:52,000 --> 00:11:54,916
-那就把衣服脫了吧
-放肆

131
00:11:55,000 --> 00:11:57,166
他去了克拉嗤，要去15天

132
00:11:57,250 --> 00:11:59,500
去拿牌來，把墨鏡摘掉吧，坐下

133
00:11:59,583 --> 00:12:02,416
該死，他每次來都有壞消息

134
00:12:02,500 --> 00:12:04,291
-臭…
-阿姨

135
00:12:04,375 --> 00:12:06,458
15天很久，法莉丹

136
00:12:06,541 --> 00:12:09,375
瑪莉卡夫人有可能
在這15天內就會扭轉頹勢

137
00:12:11,583 --> 00:12:13,375
你要有耐心，阿姨

138
00:12:14,541 --> 00:12:17,875
我已經等了15年
再等15天也不算什麼

139
00:12:19,125 --> 00:12:21,333
瑪莉卡夫人勢必會倒下

140
00:12:23,375 --> 00:12:24,375
這份檔案

141
00:12:26,041 --> 00:12:27,416
你的證詞

142
00:12:28,541 --> 00:12:30,125
我的決心

143
00:12:31,500 --> 00:12:33,500
還有我們的美貌

144
00:12:38,000 --> 00:12:39,750
我們的美貌

145
00:12:43,416 --> 00:12:45,000
沒錯

146
00:12:50,041 --> 00:12:52,416
巴拉吉，你要把這些東西帶去哪裡？

147
00:12:52,500 --> 00:12:54,958
去布廠，我們把所有東西都運過去了

148
00:12:55,041 --> 00:12:56,041
為什麼？

149
00:12:56,125 --> 00:12:57,833
因為我們會在那邊組裝炸彈

150
00:12:57,916 --> 00:13:01,000
安盧可帝是組裝炸彈最安全的地點

151
00:13:01,083 --> 00:13:02,875
哈米德先生也同意

152
00:13:03,958 --> 00:13:07,666
-怎麼會突然有變數？
-你就是變數，塔基達

153
00:13:07,750 --> 00:13:09,416
你現在有更多責任了

154
00:13:09,500 --> 00:13:13,083
你得劃清愛情和革命之間的界線
塔基達先生

155
00:13:14,291 --> 00:13:18,500
否則我們所有人、我們的任務
還有可憐的阿蘭都會有危險

156
00:13:21,083 --> 00:13:21,916
走吧，烏梅西

157
00:13:30,000 --> 00:13:31,041
你怎麼會來？

158
00:13:31,125 --> 00:13:33,125
我泡了茶

159
00:13:33,208 --> 00:13:35,041
你先走吧，我再去找你

160
00:13:40,208 --> 00:13:42,416
恕我直言，巴拉吉哥

161
00:13:43,125 --> 00:13:46,000
但愛情和革命是無法劃清界線的

162
00:13:47,166 --> 00:13:49,875
因為情感和革命沒兩樣

163
00:13:49,958 --> 00:13:52,166
但你不用擔心

164
00:13:52,250 --> 00:13:54,708
我不會阻礙他執行任務

165
00:13:56,333 --> 00:13:58,208
我不會再踏進這裡了

166
00:14:08,875 --> 00:14:10,625
你今天好嗎？

167
00:14:13,250 --> 00:14:15,416
我在問你話

168
00:14:15,500 --> 00:14:17,708
-我要回拉哈爾了
-為什麼？

169
00:14:18,875 --> 00:14:23,708
是你叫我來穆里
暫時忘卻薩西瑪哈爾的事

170
00:14:23,791 --> 00:14:28,125
但你卻去打獵，留我自己一個人在這

171
00:14:28,208 --> 00:14:30,541
而且你今天還空手而歸

172
00:14:30,625 --> 00:14:32,250
我可沒有空手而歸

173
00:14:33,333 --> 00:14:36,625
這就是我今天獵到的東西，送給你

174
00:14:38,875 --> 00:14:41,333
是法莉丹和薩坦先生

175
00:14:42,083 --> 00:14:45,166
我20年前把法莉丹賣給了他

176
00:14:45,250 --> 00:14:51,208
薩坦先生把她嫁給了
拉瓦平第的伊夫泰哈阿瑪迪

177
00:14:51,291 --> 00:14:53,375
在她僅僅12歲的時候

178
00:14:54,208 --> 00:14:58,333
伊夫泰哈先生結婚後
不到兩年就過世了

179
00:15:00,083 --> 00:15:04,041
-有人說是法莉丹下藥毒死他的
-天啊

180
00:15:05,708 --> 00:15:08,125
14歲就殺人？

181
00:15:09,750 --> 00:15:13,458
-而且16歲就縱火
-什麼意思？

182
00:15:15,125 --> 00:15:19,416
有個皮條客把她帶到了
古凡夫人在阿瓦德的妓院

183
00:15:19,500 --> 00:15:21,625
她幫自己取了花名，叫賈哈娜拉

184
00:15:21,708 --> 00:15:25,791
並在那裡誘捕了下一位受害者
穆罕默德阿民

185
00:15:26,875 --> 00:15:29,958
她放火把妓院燒了
並跟他一起逃到德里

186
00:15:31,458 --> 00:15:34,208
而這位是喬達利先生

187
00:15:34,291 --> 00:15:38,041
他經常出現在夸布加

188
00:15:38,791 --> 00:15:40,708
她在貝那拉斯改名叫塔拉

189
00:15:40,791 --> 00:15:45,000
並且從喬達利先生的廚房
爬進了他的臥室

190
00:15:45,083 --> 00:15:47,333
想挑戰你的這個女孩

191
00:15:47,416 --> 00:15:50,208
在每座城市都有案底

192
00:15:51,000 --> 00:15:54,291
她是很難擺脫的麻煩人物

193
00:15:55,416 --> 00:15:59,166
可惜我的女兒都沒這種本事

194
00:16:20,708 --> 00:16:22,000
夫人，笑一個

195
00:16:23,875 --> 00:16:24,875
法莉丹夫人！

196
00:16:24,958 --> 00:16:28,250
你絕對不會相信誰來見你了

197
00:16:29,375 --> 00:16:31,208
是薩西瑪哈爾的瑪莉卡夫人

198
00:16:32,000 --> 00:16:34,083
那狡猾的老太婆

199
00:16:34,958 --> 00:16:37,166
她知道檔案在哪裡了

200
00:16:37,250 --> 00:16:38,375
臉轉向這邊

201
00:16:38,458 --> 00:16:40,666
我該怎麼辦？
要我請她離開嗎，夫人？

202
00:16:42,541 --> 00:16:44,916
-請她等一下
-好

203
00:16:45,000 --> 00:16:46,458
我問你

204
00:16:47,208 --> 00:16:48,916
我的腳看起來如何？

205
00:16:49,708 --> 00:16:53,500
希望夠漂亮
阿姨馬上就要來按摩我的腳了

206
00:16:54,125 --> 00:16:57,291
-是…
-你的腳很美，法莉丹

207
00:16:57,375 --> 00:16:59,625
但是說實話

208
00:16:59,708 --> 00:17:03,000
你的脖子更美

209
00:17:03,083 --> 00:17:04,708
你好，阿姨

210
00:17:05,791 --> 00:17:07,250
你怎麼會來？

211
00:17:07,333 --> 00:17:10,500
我…很想你，所以我就來了

212
00:17:10,583 --> 00:17:12,083
笑一個，夫人

213
00:17:12,166 --> 00:17:13,375
你在拍照啊？

214
00:17:14,541 --> 00:17:17,500
但是夸布加已經沒地方掛你的照片了

215
00:17:19,250 --> 00:17:21,625
這不是要掛在夸布加的

216
00:17:22,333 --> 00:17:24,041
是要掛在薩西瑪哈爾的

217
00:17:25,250 --> 00:17:28,125
那邊連你媽的照片都得掛

218
00:17:29,000 --> 00:17:30,875
怎麼掛得下你的呢？

219
00:17:30,958 --> 00:17:34,916
而且我聽說黑盒子不只會捕捉照片

220
00:17:35,000 --> 00:17:36,500
還會捕捉靈魂

221
00:17:36,583 --> 00:17:38,083
沒錯

222
00:17:38,916 --> 00:17:40,666
但你不用擔心

223
00:17:41,541 --> 00:17:43,416
你的靈魂已經死去很久了

224
00:17:45,458 --> 00:17:49,333
你如果不相信的話
就來跟我一起拍照，自己看看

225
00:17:50,666 --> 00:17:51,791
沒問題

226
00:17:53,625 --> 00:17:56,000
為了你，我什麼都願意做

227
00:17:56,083 --> 00:17:59,541
-胡梅拉，倒杯酒給阿姨喝
-遵命

228
00:17:59,625 --> 00:18:02,041
我在敵人的家連水都不喝

229
00:18:02,125 --> 00:18:03,375
更別說是酒了

230
00:18:04,166 --> 00:18:08,666
-你不信任我嗎？
-我連我自己的影子都不信任

231
00:18:08,750 --> 00:18:10,208
這也是應該的

232
00:18:10,291 --> 00:18:12,875
那畢竟是你的影子，一定很像你

233
00:18:12,958 --> 00:18:15,125
你可真機伶

234
00:18:16,166 --> 00:18:17,958
我的檔案？

235
00:18:18,041 --> 00:18:19,958
這就是你的檔案沒錯

236
00:18:20,916 --> 00:18:23,208
我到處都找遍了

237
00:18:23,291 --> 00:18:25,666
我一直都放在我身邊

238
00:18:27,666 --> 00:18:31,708
裡面有些文件我重複看了好幾遍

239
00:18:31,791 --> 00:18:35,916
等卡特萊特先生一從克拉嗤回來
我就會馬上交給他

240
00:18:36,000 --> 00:18:38,375
然後我會被送進監獄裡關七年？

241
00:18:38,458 --> 00:18:39,750
天啊

242
00:18:40,916 --> 00:18:45,208
但如果這些照片落入警方手中
你就得上絞台了

243
00:18:49,250 --> 00:18:53,416
拉瓦平第的諾爾、阿瓦德的阿諾琪

244
00:18:53,500 --> 00:18:56,708
貝那拉斯的塔拉、德里的賈哈娜拉

245
00:19:01,416 --> 00:19:02,416
拍照吧

246
00:19:03,875 --> 00:19:06,041
你如果想保住顏面

247
00:19:07,041 --> 00:19:09,750
就不該把我的檔案交給警方

248
00:19:15,125 --> 00:19:18,458
如果照片成果好看的話，請送去給我

249
00:19:23,833 --> 00:19:24,958
夫人，笑一個

250
00:19:34,291 --> 00:19:37,791
我知道我來晚了
我找不到我的新紗麗

251
00:19:38,708 --> 00:19:40,333
卡特萊特先生還沒來嗎？

252
00:19:42,416 --> 00:19:44,541
-法蒂瑪
-是，夫人

253
00:19:45,458 --> 00:19:47,125
把那份檔案拿來

254
00:19:50,166 --> 00:19:52,500
-這裡面有什麼？
-證據

255
00:19:52,583 --> 00:19:54,166
瑪莉卡的指紋

256
00:19:54,833 --> 00:19:58,458
還有一位警員說
蕾哈娜姐不是自殺而死的證詞

257
00:19:59,208 --> 00:20:02,458
真的嗎？拿給我看看

258
00:20:09,000 --> 00:20:10,583
原本在裡面的

259
00:20:11,333 --> 00:20:14,083
這份檔案裡什麼證據都沒有

260
00:20:15,083 --> 00:20:19,875
法蒂瑪，我竟然信了一個傻瓜的話

261
00:20:21,500 --> 00:20:24,541
是啊，我的確是傻瓜

262
00:20:24,625 --> 00:20:27,125
我還以為你會從瑪莉卡手中拯救我

263
00:20:27,208 --> 00:20:29,708
我也不是沒遇過這種事

264
00:20:29,791 --> 00:20:31,750
我的臉被割傷過一次

265
00:20:32,583 --> 00:20:34,166
但我的靈魂已被割傷無數次了

266
00:20:35,625 --> 00:20:39,708
背叛過我的人頂多又多了一個

267
00:20:40,416 --> 00:20:45,208
俗話說，如果某人的祈禱沒有應驗
那個人的詛咒就會成真

268
00:20:54,291 --> 00:21:00,000
薩托、法托
我在想薩西瑪哈爾週四的表演

269
00:21:00,583 --> 00:21:02,250
是不是應該由夏瑪來主辦

270
00:21:02,333 --> 00:21:04,458
-夫人，我嗎？
-為什麼那麼驚訝？

271
00:21:05,208 --> 00:21:08,458
你是瓦西達的女兒
所以你也是我的孩子

272
00:21:09,291 --> 00:21:11,833
-你會讓我當夫人嗎？
-別亂講，傻瓜

273
00:21:12,500 --> 00:21:15,375
你就只代班到阿蘭澤回來為止

274
00:21:15,458 --> 00:21:16,666
對不對，夫人？

275
00:21:16,750 --> 00:21:20,916
從今天開始
她的服裝和首飾就由我負責

276
00:21:21,000 --> 00:21:21,833
夫人

277
00:21:22,958 --> 00:21:24,458
我有話想跟你說

278
00:21:24,541 --> 00:21:28,041
聽著，衣服要做得貼身一點

279
00:21:29,041 --> 00:21:32,166
最近有一些毒蛇會爬到袖子裡

280
00:21:34,250 --> 00:21:37,625
姐，我有話想跟你說

281
00:21:37,708 --> 00:21:41,125
幫我轉告她，我無法容忍看著她的臉

282
00:21:48,583 --> 00:21:50,041
我現在可以說了嗎？

283
00:21:52,750 --> 00:21:55,333
我被法莉丹那個賤人的謊話騙了

284
00:21:56,750 --> 00:21:58,708
我犯了大錯，姐

285
00:22:01,041 --> 00:22:02,541
請原諒我

286
00:22:03,541 --> 00:22:07,416
你這輩子一直在犯錯
我也一直都原諒你了

287
00:22:08,916 --> 00:22:10,291
如果我用對待姐姐的方式

288
00:22:10,375 --> 00:22:13,541
對待我的妹妹
我就只會剩下自己一個人，對吧？

289
00:22:15,333 --> 00:22:18,833
好吧，我原諒你

290
00:22:19,916 --> 00:22:20,791
姐

291
00:22:26,041 --> 00:22:27,666
太感激你了

292
00:22:28,833 --> 00:22:30,875
願阿拉使你幸福

293
00:22:30,958 --> 00:22:33,458
薩托、法托
好像突然變天了，對吧？

294
00:22:34,375 --> 00:22:35,625
感覺好熱

295
00:22:53,666 --> 00:22:57,833
你看，這是中國來的高級絲綢

296
00:22:58,708 --> 00:23:01,458
-你穿起來會很好看，小姐
-真的嗎？

297
00:23:01,541 --> 00:23:04,833
要做成加拉拉
或是夏拉拉褲裙都可以

298
00:23:04,916 --> 00:23:06,750
我想看看在陽光底下的樣子

299
00:23:07,750 --> 00:23:10,041
-天啊，這…
-原來你就躲在這裡

300
00:23:12,166 --> 00:23:13,208
費羅茲先生

301
00:23:14,458 --> 00:23:15,333
你好

302
00:23:17,250 --> 00:23:19,000
我一直在找你，夏瑪

303
00:23:19,791 --> 00:23:21,750
幸好我有看到你的車在外面

304
00:23:22,750 --> 00:23:24,875
跟我走吧

305
00:23:24,958 --> 00:23:28,291
很抱歉，我今天沒辦法跟你走

306
00:23:31,375 --> 00:23:33,541
你過去這一個月一直這樣跟我說

307
00:23:34,500 --> 00:23:37,458
我每次離開薩西瑪哈爾時都很不開心

308
00:23:40,500 --> 00:23:42,583
我今天一定要帶你走

309
00:23:43,250 --> 00:23:44,416
我們已經好一陣子

310
00:23:45,250 --> 00:23:47,166
沒玩愛情遊戲了

311
00:23:47,958 --> 00:23:49,708
她不會再跟你玩愛情遊戲了
費羅茲先生

312
00:23:50,958 --> 00:23:54,125
你現在已經碰不得夏瑪了

313
00:23:54,916 --> 00:23:58,333
我女兒將來會成為薩西瑪哈爾的夫人

314
00:24:00,208 --> 00:24:02,291
夏瑪要成為夫人？

315
00:24:02,375 --> 00:24:05,916
拉秋姐已經不在了，阿蘭澤也私奔了

316
00:24:06,000 --> 00:24:09,791
比波已經沒動力了
我也放棄這個夢想了

317
00:24:09,875 --> 00:24:13,416
所以誰會是下一位夫人呢？
我女兒夏瑪

318
00:24:15,625 --> 00:24:19,208
所以你們兩個
已經決定言歸於好攜手合作了

319
00:24:19,291 --> 00:24:21,375
我們之間血濃於水，費羅茲先生

320
00:24:22,333 --> 00:24:24,750
人經常會被有權勢的人背叛

321
00:24:25,500 --> 00:24:27,000
我沒被有權勢的人背叛

322
00:24:28,250 --> 00:24:29,375
反倒被卑微的人背叛了

323
00:24:29,458 --> 00:24:31,166
你想在公開場合鬧事嗎？

324
00:24:32,416 --> 00:24:35,833
我們不是愛湊熱鬧的人
但我們能讓你當場出糗，費羅茲先生

325
00:24:36,916 --> 00:24:37,750
我們走，夏瑪

326
00:24:37,833 --> 00:24:41,041
-布料呢？
-送到薩西瑪哈爾

327
00:24:41,333 --> 00:24:42,583
站住，你們兩個賤貨！

328
00:24:44,041 --> 00:24:45,833
你們這些舞孃總算露出真面目了

329
00:24:46,750 --> 00:24:49,291
我曾經讓你們兩個坐在我大腿上

330
00:24:49,375 --> 00:24:51,125
拜託，費羅茲先生

331
00:24:51,208 --> 00:24:53,458
你連那半分鐘的事都要拿來說嘴嗎？

332
00:24:58,666 --> 00:25:01,083
你要不要看看好貨，費羅茲先生？

333
00:25:01,666 --> 00:25:03,541
我這裡有中國來的高級絲綢

334
00:25:05,250 --> 00:25:09,041
真是的，法托，你變得越來越重

335
00:25:09,125 --> 00:25:10,875
庫塔也越來越大件了

336
00:25:12,250 --> 00:25:17,125
天啊，雨大得像是天空在痛哭一樣

337
00:25:17,208 --> 00:25:19,583
一定是有哪個好人心碎了

338
00:25:30,416 --> 00:25:34,000
小巴？薩托，是小巴！

339
00:25:34,666 --> 00:25:35,583
小巴嗎？

340
00:25:55,416 --> 00:25:56,666
賽瑪在哪裡？

341
00:25:57,291 --> 00:26:00,125
小子，喝點茶暖暖身子吧

342
00:26:00,208 --> 00:26:01,458
你還好嗎？

343
00:26:04,250 --> 00:26:06,250
我很好，夫人

344
00:26:06,333 --> 00:26:09,250
英國人對你提出了一些很嚴重的指控

345
00:26:10,708 --> 00:26:14,916
所以我花了一點時間才把你救出來

346
00:26:16,333 --> 00:26:17,750
請原諒我

347
00:26:17,833 --> 00:26:19,750
是我的錯

348
00:26:20,916 --> 00:26:22,041
夫人

349
00:26:22,833 --> 00:26:26,958
拜託你再給我一次娶賽瑪的機會

350
00:26:27,041 --> 00:26:29,916
我發誓一定會籌到錢

351
00:26:30,000 --> 00:26:34,000
我知道你為了我受了很多苦

352
00:26:35,125 --> 00:26:36,916
我那天晚上確實受了苦

353
00:26:38,708 --> 00:26:41,583
先是因為你被逮捕了，然後…

354
00:26:42,291 --> 00:26:43,958
又因為賽瑪逃走了

355
00:26:46,208 --> 00:26:47,458
你很愛她

356
00:26:48,458 --> 00:26:50,541
但她卻不願意等你

357
00:26:50,625 --> 00:26:52,250
她那天晚上就逃走了

358
00:26:53,416 --> 00:26:57,166
她留下了…這個

359
00:27:04,583 --> 00:27:09,000
伊克巴，別為自私之人流淚

360
00:27:17,291 --> 00:27:20,458
-阿蘭！
-什麼事？

361
00:27:20,541 --> 00:27:23,291
請開門，我有話要跟你說

362
00:27:24,500 --> 00:27:27,791
我在忙，你有什麼話
就直接在門外說吧

363
00:27:27,875 --> 00:27:31,625
我不會進你的房間
你也不能進我的房間

364
00:27:31,708 --> 00:27:34,083
你還在生氣嗎？

365
00:27:34,750 --> 00:27:36,250
你連見我一眼都不願意嗎？

366
00:27:37,166 --> 00:27:39,583
我已經下定決心了

367
00:27:39,666 --> 00:27:43,750
我會離開幾天，你還是不開門嗎？

368
00:27:46,000 --> 00:27:47,083
再見

369
00:28:01,916 --> 00:28:03,291
“看我一眼

370
00:28:04,666 --> 00:28:06,250
讓我愛上你

371
00:28:07,916 --> 00:28:10,041
我就快像撲火的飛蛾

372
00:28:10,791 --> 00:28:12,708
引火上身”

373
00:28:19,083 --> 00:28:20,208
保重

374
00:28:27,291 --> 00:28:30,666
警官自己做出了無禮的舉動

375
00:28:31,291 --> 00:28:33,000
女人該怎麼來這裡報案呢？

376
00:28:34,416 --> 00:28:37,458
我可以幫你解決，你說吧

377
00:28:38,625 --> 00:28:43,291
帝國警察能為你提供什麼服務？

378
00:28:43,916 --> 00:28:44,875
我要說了

379
00:28:45,708 --> 00:28:47,916
有一位警官讓我很困擾

380
00:28:48,833 --> 00:28:50,916
他答應過要帶我去看電影

381
00:28:51,000 --> 00:28:54,958
卻一直忙於工作
害我還得自己來找他

382
00:28:57,750 --> 00:28:59,708
怎麼了，瓦森？

383
00:28:59,791 --> 00:29:01,000
不用，繼續待著

384
00:29:01,083 --> 00:29:03,791
-抱歉，長官，發生了緊急狀況
-怎樣？

385
00:29:03,875 --> 00:29:07,375
軍方已經照我們的要求
把新一批的恩菲爾德步槍和炸彈

386
00:29:07,458 --> 00:29:09,083
從伊莎波爾運來了

387
00:29:11,125 --> 00:29:12,291
很好

388
00:29:12,958 --> 00:29:15,333
先放在營地的北營房

389
00:29:15,416 --> 00:29:17,791
保全不能出任何紕漏

390
00:29:18,958 --> 00:29:21,458
派你最優秀的手下負責守衛

391
00:29:21,541 --> 00:29:25,916
要分兩班，晚上八點半換班

392
00:29:26,000 --> 00:29:26,875
遵命，長官

393
00:29:33,416 --> 00:29:36,041
阿蘭小姐，看啊，塔基達先生來了！

394
00:29:44,666 --> 00:29:47,750
-你旅行還順利嗎？
-非常棒

395
00:29:47,833 --> 00:29:50,833
到我房間來，我有禮物要送你

396
00:29:51,541 --> 00:29:54,375
我說過了，我是不會進你房間的

397
00:29:56,375 --> 00:29:57,250
阿蘭

398
00:29:58,916 --> 00:30:00,666
你還要堅持這點嗎？

399
00:30:01,291 --> 00:30:04,291
我會堅持到你完成你的義務為止

400
00:30:06,625 --> 00:30:08,125
你一定要來

401
00:30:08,750 --> 00:30:12,291
別耍幼稚了
快上樓來吧，我會等你的

402
00:30:18,000 --> 00:30:19,791
-願你平安
-我接獲了可靠情報

403
00:30:19,875 --> 00:30:22,333
武器和彈藥即將運抵營地

404
00:30:23,541 --> 00:30:25,000
萬讚歸主

405
00:30:25,083 --> 00:30:28,208
哈米德先生
我們做好準備了，就等你一聲令下

406
00:30:28,291 --> 00:30:30,791
你知道攻擊英國營地
代表什麼意思嗎？

407
00:30:30,875 --> 00:30:32,208
你可能會喪命

408
00:30:33,666 --> 00:30:34,500
我知道

409
00:30:35,458 --> 00:30:38,625
但我們這次會殺人，而不是被殺

410
00:30:40,000 --> 00:30:41,333
願主與你同在

411
00:30:42,500 --> 00:30:43,416
請進

412
00:30:44,958 --> 00:30:46,916
這是要給你的信

413
00:30:48,625 --> 00:30:49,875
阿蘭為什麼不自己來？

414
00:30:49,958 --> 00:30:51,875
她說她不要進你的房間

415
00:30:54,666 --> 00:30:57,166
你笑什麼？快告訴我要怎麼做

416
00:31:01,708 --> 00:31:04,250
他怎麼說？他有回信嗎？

417
00:31:04,875 --> 00:31:07,958
來，拿去，這就是他的回應

418
00:31:08,041 --> 00:31:09,458
這是什麼，葛芭希阿姨？

419
00:31:09,541 --> 00:31:13,291
我知道你不喜歡我
但你有必要這麼做嗎？

420
00:31:13,375 --> 00:31:14,833
這不是我撕的

421
00:31:14,916 --> 00:31:17,541
你如果不相信我，就自己去問他吧

422
00:31:17,625 --> 00:31:19,416
但我又不能進他房間

423
00:31:25,666 --> 00:31:28,916
我的信是你撕的
還是葛芭希阿姨撕的？

424
00:31:31,416 --> 00:31:32,333
是我撕的

425
00:31:33,000 --> 00:31:36,083
你撕我的信讓我很心碎

426
00:31:37,333 --> 00:31:39,833
你發誓不進我房間

427
00:31:40,666 --> 00:31:42,000
也讓我很心碎

428
00:31:42,666 --> 00:31:43,833
-可是…
-可是呢

429
00:31:43,916 --> 00:31:46,500
你的感受很重要
但我的感受一文不值

430
00:31:47,166 --> 00:31:49,750
-這樣不公平
-你不懂

431
00:31:49,833 --> 00:31:51,583
我不想進你房間

432
00:31:51,666 --> 00:31:54,291
是因為我不想成為你盡義務的絆腳石

433
00:31:54,916 --> 00:31:57,583
那就別當我的絆腳石，跟我同行吧

434
00:31:58,250 --> 00:31:59,500
嫁給我

435
00:32:01,125 --> 00:32:02,166
你說什麼？

436
00:32:04,708 --> 00:32:06,541
我叫你嫁給我

437
00:32:09,791 --> 00:32:10,666
我…

438
00:32:12,333 --> 00:32:13,708
讓我考慮一下

439
00:32:21,750 --> 00:32:24,125
我考慮完再…

440
00:32:30,750 --> 00:32:32,958
-我考慮完了
-如何？

441
00:32:35,458 --> 00:32:38,333
我願意嫁給你

442
00:32:39,166 --> 00:32:40,958
但你得三思

443
00:32:41,041 --> 00:32:43,166
我不會煮飯

444
00:32:43,250 --> 00:32:46,125
我只能為你準備
對聯當早餐，詩詞當午餐

445
00:32:47,666 --> 00:32:48,750
你能接受嗎？

446
00:32:51,333 --> 00:32:52,208
我接受

447
00:33:03,000 --> 00:33:04,791
這是營地的平面圖

448
00:33:04,875 --> 00:33:06,916
守衛每天晚上八點半會換班

449
00:33:07,541 --> 00:33:10,916
軍械庫有六分鐘的時間會沒有守衛

450
00:33:11,000 --> 00:33:13,416
所以你們有六分鐘的時間
可以執行計畫

451
00:33:14,291 --> 00:33:15,166
哈米德先生

452
00:33:16,083 --> 00:33:18,583
我們就從這個門進去
然後在換班之前

453
00:33:18,666 --> 00:33:21,833
我們會攻擊這裡和這裡
然後從後門離開

454
00:33:22,625 --> 00:33:24,333
把這張平面圖牢記在腦中

455
00:33:25,208 --> 00:33:27,375
我們一定要消滅英國人

456
00:33:27,458 --> 00:33:29,458
-我們不會被殺…
-而是要殺人

457
00:33:30,166 --> 00:33:33,125
手榴彈和手槍
已經從拉瓦平第送過來了

458
00:33:33,208 --> 00:33:34,041
跟我走

459
00:33:39,666 --> 00:33:40,750
阿蘭還好嗎？

460
00:33:43,333 --> 00:33:45,333
幫我轉告她，姐姐很想她

461
00:33:48,416 --> 00:33:49,416
她快樂嗎？

462
00:33:51,958 --> 00:33:53,041
她很快樂

463
00:33:58,750 --> 00:34:00,250
我們下星期五要結婚了

464
00:34:08,708 --> 00:34:11,291
-歡迎你，約翰，你好嗎？
-很好

465
00:34:11,375 --> 00:34:13,375
這位是巴拉吉，巴拉吉，這位是約翰

466
00:34:13,458 --> 00:34:15,000
-約翰
-巴拉吉，幸會

467
00:34:15,083 --> 00:34:17,291
阿姆利則離拉哈爾蠻遠的

468
00:34:17,375 --> 00:34:19,375
我們花了兩小時才到這裡

469
00:34:19,958 --> 00:34:22,500
很抱歉，但我現在就住在這裡

470
00:34:23,291 --> 00:34:25,750
我爸跟我的愛人合不來

471
00:34:25,833 --> 00:34:27,958
所以你才會改來住這裡

472
00:34:28,041 --> 00:34:29,666
畢竟我改變不了我爸

473
00:34:30,958 --> 00:34:31,791
沒錯

474
00:34:31,875 --> 00:34:34,458
總之呢，這棟農舍很美又很有魅力

475
00:34:34,541 --> 00:34:37,000
謝謝，那你自己隨意逛逛吧

476
00:34:37,083 --> 00:34:38,458
就這樣吧

477
00:34:41,250 --> 00:34:43,958
你確定邀敵人來家裡是明智之舉嗎？

478
00:34:44,666 --> 00:34:46,708
這不是派對，這是陷阱，朋友

479
00:34:47,791 --> 00:34:50,083
你想想，英國人會想到

480
00:34:50,166 --> 00:34:52,208
下星期要結婚的納瓦卜

481
00:34:52,291 --> 00:34:54,375
有可能會參與叛亂嗎？

482
00:34:54,458 --> 00:34:56,250
-不可能
-卡特萊特先生

483
00:34:57,333 --> 00:34:59,500
我們準備好出發到營地

484
00:34:59,583 --> 00:35:03,250
我們讓他們從後門溜走
前往營地偷武器

485
00:35:03,333 --> 00:35:05,791
真高興你能來，卡特萊特先生

486
00:35:05,875 --> 00:35:07,875
-這是我的榮幸
-歡迎

487
00:35:07,958 --> 00:35:09,041
你好

488
00:35:09,125 --> 00:35:12,958
卡特萊特先生
塔基達先生真的很不知感恩

489
00:35:13,041 --> 00:35:15,875
他的戀情能開花結果都是因為我

490
00:35:15,958 --> 00:35:17,833
但他卻沒邀請我來一同慶祝

491
00:35:18,750 --> 00:35:23,250
我怎麼會忘記你呢？
我的夢想會成真，都是因為你的謊言

492
00:35:23,333 --> 00:35:24,500
我娶阿蘭的夢想

493
00:35:25,208 --> 00:35:28,791
阿蘭澤人呢？我沒看到她

494
00:35:29,833 --> 00:35:33,250
我是代表全希拉曼地
來為她送上祝福的

495
00:35:34,375 --> 00:35:37,000
她應該在某個地方陪客人

496
00:35:38,250 --> 00:35:39,125
我去找她

497
00:35:58,166 --> 00:35:59,291
阿蘭澤！

498
00:36:31,500 --> 00:36:33,375
動作快

499
00:36:34,875 --> 00:36:38,166
查克先生，有需要就開槍吧

500
00:37:07,666 --> 00:37:08,750
去吧

501
00:37:37,625 --> 00:37:40,416
你們只有六分鐘時間，快點拿武器

502
00:37:40,500 --> 00:37:43,041
謝謝你，我們會永遠感激你的

503
00:37:43,125 --> 00:37:44,833
-快來，去那邊
-來

504
00:37:44,958 --> 00:37:47,333
-快，快把東西都拿走
-動作快

505
00:37:54,833 --> 00:37:56,458
來，拿這個

506
00:37:57,125 --> 00:37:58,291
這個也拿

507
00:37:59,666 --> 00:38:00,625
小聲點！

508
00:38:03,583 --> 00:38:04,750
走，我們走吧

509
00:38:06,916 --> 00:38:07,958
朋友？

510
00:38:09,500 --> 00:38:10,541
巴西爾哥

511
00:38:13,000 --> 00:38:14,041
巴西爾！

512
00:38:28,041 --> 00:38:30,916
叛徒，他對我們設下了陷阱

513
00:38:32,375 --> 00:38:33,500
我們要快點離開

514
00:38:37,750 --> 00:38:39,791
-快
-從那邊抬起來

515
00:38:43,916 --> 00:38:46,625
這是唯一的出路
我們得從這裡跳下去

516
00:38:47,708 --> 00:38:49,250
快點

517
00:38:49,333 --> 00:38:50,208
抬起來

518
00:38:56,750 --> 00:38:59,041
幫我保管首飾，我要下樓了

519
00:38:59,125 --> 00:39:00,083
是，夫人

520
00:39:02,041 --> 00:39:03,833
-阿蘭！
-法莉丹阿姨？

521
00:39:03,916 --> 00:39:05,250
我剛剛一直在找你

522
00:39:06,041 --> 00:39:07,541
你怎麼會上來？

523
00:39:07,625 --> 00:39:10,416
我一直很想見你

524
00:39:10,500 --> 00:39:13,750
願阿拉賜予你幸福，願你能早日成婚

525
00:39:16,000 --> 00:39:17,166
你在生我的氣嗎？

526
00:39:18,125 --> 00:39:22,333
我當初那麼信任你，你卻騙了我

527
00:39:23,375 --> 00:39:26,208
那封信不是塔基達寫的，是你寫的

528
00:39:27,500 --> 00:39:30,250
那又怎樣？
你現在過著幸福快樂的日子，對吧？

529
00:39:32,083 --> 00:39:33,750
再見，法莉丹阿姨

530
00:39:34,625 --> 00:39:37,000
你會遺忘法莉丹的錯，阿蘭

531
00:39:37,666 --> 00:39:41,541
但你不會遺忘法莉丹的功勞

532
00:39:53,000 --> 00:39:54,541
走吧！

533
00:40:17,916 --> 00:40:18,916
小心

534
00:40:31,500 --> 00:40:33,666
卡特萊特先生

535
00:40:36,791 --> 00:40:38,750
-反叛分子攻擊了營地
-什麼？

536
00:40:38,833 --> 00:40:39,750
我們得走了

537
00:40:44,125 --> 00:40:47,125
你竟然在半夜離開我的床
卡特萊特先生

538
00:40:47,958 --> 00:40:49,791
真沒禮貌

539
00:40:50,916 --> 00:40:55,541
我得離開了，我們在營地設了陷阱

540
00:40:55,625 --> 00:40:58,875
反叛分子卻還是偷走了我們的彈藥

541
00:40:58,958 --> 00:41:00,333
而且沒有留下任何線索

542
00:41:04,625 --> 00:41:07,791
但我有線索

543
00:41:07,875 --> 00:41:11,250
-好，快給我
-我有個條件

544
00:41:16,625 --> 00:41:20,250
我撤銷對我媽案子的異議

545
00:41:20,333 --> 00:41:22,791
為了暫時安撫瑪莉卡夫人

546
00:41:22,875 --> 00:41:27,125
但你得繼續調查她和佐菲卡

547
00:41:27,208 --> 00:41:29,666
一定要讓他們受到嚴懲

548
00:41:30,333 --> 00:41:32,416
你能保證嗎？

549
00:41:33,000 --> 00:41:35,791
好，我保證，快告訴我吧

550
00:41:36,750 --> 00:41:38,333
安盧可帝

551
00:41:39,625 --> 00:41:41,000
希望你說的沒錯

552
00:41:46,458 --> 00:41:49,291
我還要打包什麼？拿來吧

553
00:41:49,375 --> 00:41:51,458
-需要打包這條手帕嗎？
-不要

554
00:41:52,375 --> 00:41:54,208
我要把它放在我心上

555
00:41:54,833 --> 00:41:56,833
我和他的名字

556
00:41:58,166 --> 00:42:01,500
她一定很想在天空上寫
“塔基達和阿蘭”

557
00:42:01,583 --> 00:42:02,833
快打包行李，傻瓜

558
00:42:02,916 --> 00:42:05,125
塔基達先生馬上就會帶著卡茲來了

559
00:42:05,208 --> 00:42:07,791
他們在婚禮結束後會去穆里

560
00:42:07,875 --> 00:42:10,291
那邊很冷，保暖的衣服在哪裡？

561
00:42:10,375 --> 00:42:14,458
我想帶塔基去巴洛屈可帝

562
00:42:14,541 --> 00:42:17,500
我們結完婚之後
爸就不會那麼生我們的氣了

563
00:42:17,583 --> 00:42:19,375
他或許會接納我們

564
00:42:20,958 --> 00:42:22,666
一定是塔基帶著卡茲來了

565
00:42:23,625 --> 00:42:25,541
你要去哪裡？你得待在原地

566
00:42:25,625 --> 00:42:28,541
新娘和新郎在婚禮當天
是不能見到彼此的

567
00:42:28,625 --> 00:42:30,625
去泡茶，卡茲先生來了

568
00:42:30,708 --> 00:42:33,000
-花送來了嗎？
-是

569
00:42:38,500 --> 00:42:40,750
我們得為婚禮做準備

570
00:42:40,875 --> 00:42:42,500
甜點和點心

571
00:42:42,583 --> 00:42:44,708
今天一定會很美好…

572
00:42:44,791 --> 00:42:45,791
警察？

573
00:42:47,291 --> 00:42:48,708
你們來幹嘛？

574
00:42:48,791 --> 00:42:50,750
你們來這幹嘛？

575
00:42:54,708 --> 00:42:57,125
怎麼回事？

576
00:42:57,208 --> 00:42:58,833
我們是帝國警察

577
00:42:58,916 --> 00:43:01,125
拜託，我們正在準備辦婚禮，先生

578
00:43:01,208 --> 00:43:03,500
證據一定藏在這裡某處

579
00:44:13,291 --> 00:44:15,791
是誰洩漏我們發動攻擊的事？

580
00:44:17,083 --> 00:44:18,500
一定有內鬼

581
00:44:19,041 --> 00:44:21,625
-是不是比波小姐背叛了我們…
-你瘋了嗎？

582
00:44:22,958 --> 00:44:23,958
你也很清楚

583
00:44:24,916 --> 00:44:27,791
比波小姐為了幫我們收集情報
忍受了什麼事

584
00:44:27,875 --> 00:44:30,833
我們沒有質疑她的理由

585
00:44:32,958 --> 00:44:33,875
葛達斯

586
00:44:33,958 --> 00:44:37,000
請開門，我是里茲萬

587
00:44:42,500 --> 00:44:45,000
警方不久前去突襲安盧可帝了

588
00:44:45,666 --> 00:44:48,041
他們找到證據並逮捕了阿蘭

589
00:44:48,791 --> 00:44:49,958
太荒唐了

590
00:44:50,708 --> 00:44:53,041
那是我家，證據跟我有關聯

591
00:44:53,125 --> 00:44:55,416
他們怎麼能逮捕阿蘭？

592
00:44:57,666 --> 00:44:58,500
不，巴拉吉

593
00:44:59,958 --> 00:45:03,041
他們明天可能會
因為我犯的罪逮捕我爸

594
00:45:03,125 --> 00:45:04,791
甚至會逮捕我奶奶！

595
00:45:06,333 --> 00:45:08,750
這樣是不對的

596
00:45:08,833 --> 00:45:10,833
-塔基達，冷靜點！
-走開，納瓦茲哥！

597
00:45:10,916 --> 00:45:13,708
-這可能會危及我們的任務
-讓開，納瓦茲哥！

598
00:45:13,791 --> 00:45:16,250
塔基達，別傻了！你不能衝動行事！

599
00:45:16,333 --> 00:45:18,583
為什麼？我可以自首

600
00:45:18,666 --> 00:45:20,000
我可以被槍決！

601
00:45:20,083 --> 00:45:22,333
但我不能讓阿蘭有三長兩短！

602
00:45:22,416 --> 00:45:24,416
哈米德先生
已經為這次的任務挨了槍！

603
00:45:24,500 --> 00:45:25,500
-不！
-他流了血！

604
00:45:25,583 --> 00:45:27,125
塔基達！

605
00:45:27,208 --> 00:45:29,041
放開！放開我！

606
00:45:31,750 --> 00:45:32,750
塔基達

607
00:45:37,875 --> 00:45:39,833
在你離開前，先回答這個問題

608
00:45:42,583 --> 00:45:44,041
國家還是愛情？

609
00:45:55,708 --> 00:45:57,166
我都要，哈米德先生

610
00:45:58,500 --> 00:46:00,375
國家還是愛情？

611
00:46:02,958 --> 00:46:06,500
要解放這個國家的話
犧牲性命還不夠

612
00:46:08,250 --> 00:46:10,458
還得犧牲自己心愛的人

613
00:46:14,625 --> 00:46:18,208
巴洛屈先生，我真不敢相信

614
00:46:18,291 --> 00:46:21,750
我們在你們的豪宅
逮到這位女性和證據

615
00:46:21,833 --> 00:46:25,041
你卻說這跟塔基達完全無關

616
00:46:26,125 --> 00:46:30,708
卡特萊特先生
我能保證這件事跟塔基達無關

617
00:46:31,750 --> 00:46:35,750
等阿蘭來之後
再請塔基達親自告訴我們

618
00:46:35,833 --> 00:46:37,625
這一切跟他有沒有關連

619
00:46:38,250 --> 00:46:39,291
去把那女的帶來

620
00:46:42,625 --> 00:46:45,791
她今天如果不承認這些指控

621
00:46:46,750 --> 00:46:51,083
那你們的友誼
以及對王室的忠誠也都沒有用

622
00:46:52,000 --> 00:46:54,291
我還是無法幫助你們

623
00:46:54,958 --> 00:46:58,375
你知道亨德森總監
對反叛分子的立場嗎？

624
00:47:00,000 --> 00:47:03,166
對了，你這傷痕是哪來的？

625
00:47:04,166 --> 00:47:07,625
是他去打獵的時候刮傷的

626
00:47:37,500 --> 00:47:39,333
塔基達，你認識她吧？

627
00:47:42,875 --> 00:47:47,708
她被逮捕的時候
我們在你們的安盧可帝發現了

628
00:47:47,791 --> 00:47:52,041
這把手槍和營地平面圖
以及帝國警察的備忘錄

629
00:47:52,791 --> 00:47:56,250
-這…
-希望你們知道反叛英國統治

630
00:47:56,333 --> 00:47:59,291
是非常嚴重的罪行

631
00:47:59,375 --> 00:48:02,666
相信我，卡特萊特先生
我們塔基是無辜的

632
00:48:02,750 --> 00:48:05,250
讓他自己說吧，巴洛屈先生

633
00:48:06,833 --> 00:48:09,500
你怎麼會是無辜的，塔基達？

634
00:48:11,416 --> 00:48:16,333
-房子是你的、房間是你的…
-可是東西是我的

635
00:48:18,041 --> 00:48:21,458
塔基達先生對這一切完全不知情

636
00:48:26,375 --> 00:48:29,125
我是問塔基達，不是問你

637
00:48:42,041 --> 00:48:45,083
你想好要怎麼回答了嗎，塔基達？

638
00:48:47,666 --> 00:48:50,666
你要我說什麼，卡特萊特先生？

639
00:48:50,750 --> 00:48:53,291
我一直都在忙飯店的事業

640
00:48:53,375 --> 00:48:56,666
我不知道她在我不在時做了什麼

641
00:48:58,208 --> 00:49:02,166
但你不是正要跟她結婚嗎？

642
00:49:06,666 --> 00:49:08,041
跟她結婚？

643
00:49:09,333 --> 00:49:11,250
我們是不會跟舞孃結婚的

644
00:49:11,333 --> 00:49:12,291
對不對，爸？

645
00:49:16,916 --> 00:49:19,416
你有聽到塔基達說的話嗎？

646
00:49:21,708 --> 00:49:23,208
你有什麼話要說嗎？

647
00:49:27,291 --> 00:49:29,125
“看我一眼

648
00:49:32,666 --> 00:49:34,291
讓我愛上你

649
00:49:37,166 --> 00:49:39,125
我就快像撲火的飛蛾

650
00:49:41,416 --> 00:49:43,166
引火上身”

651
00:49:48,166 --> 00:49:49,833
你走吧

652
00:56:30,875 --> 00:56:35,875
字幕翻譯： 高健銘

