1
00:00:47,375 --> 00:00:50,208
Toqué las puertas
de todos los oficiales de alto rango,

2
00:00:50,291 --> 00:00:52,083
pero nadie quiere ayudarnos.

3
00:00:53,583 --> 00:00:56,416
Madre, ¿me estás escuchando?

4
00:00:56,500 --> 00:00:58,291
Jannat-e-Firdaus.

5
00:01:00,208 --> 00:01:02,375
Es mi perfume favorito y el de Alam.

6
00:01:03,375 --> 00:01:05,291
Pero ya no tiene buen aroma.

7
00:01:05,375 --> 00:01:06,375
Muéstreme otro.

8
00:01:06,458 --> 00:01:08,375
No hace falta. Pueden irse.

9
00:01:10,833 --> 00:01:14,000
Alam ha estado bajo la custodia
de Cartwright las últimas 17 horas.

10
00:01:14,916 --> 00:01:18,125
- ¿No harás nada?
- Su amante hará algo.

11
00:01:18,666 --> 00:01:19,500
Tajdar.

12
00:01:25,166 --> 00:01:26,500
Lo sabía.

13
00:01:27,375 --> 00:01:32,000
El hombre recuerda el cuerpo que durmió
en su cama, pero no la relación.

14
00:01:32,083 --> 00:01:35,375
- Es tu hija, madre.
- Le di tiempo.

15
00:01:35,458 --> 00:01:41,291
No sabía que la destruirían
antes de que se le acabara el tiempo.

16
00:01:41,875 --> 00:01:44,583
¿Cómo puedes ser tan desalmada, madre?

17
00:01:44,666 --> 00:01:48,375
No soy desalmada, Bibbo.
El amor es desalmado.

18
00:01:49,541 --> 00:01:52,041
Y si eliges enamorarte,

19
00:01:52,125 --> 00:01:54,583
debes aprender
a nadar en contra de la corriente.

20
00:01:56,708 --> 00:01:58,250
Estás equivocada.

21
00:02:00,250 --> 00:02:02,208
Estás equivocada, madre.

22
00:02:12,166 --> 00:02:13,333
Toma. Come.

23
00:02:17,541 --> 00:02:18,666
Un poco de agua…

24
00:02:31,541 --> 00:02:33,291
Hola, señora. ¿A dónde va?

25
00:02:33,375 --> 00:02:35,166
Mallikajaan vino a ver a Cartwright.

26
00:02:35,291 --> 00:02:39,791
No importa quién es. Deberá esperar.
El oficial salió. Siéntese.

27
00:02:39,875 --> 00:02:43,041
¿Quiere que espere?
Es la <i>madame</i> de Shahi Mahal.

28
00:02:43,125 --> 00:02:44,916
Todo Lahore la espera a ella.

29
00:02:45,000 --> 00:02:47,666
¿Quién se cree que es?
No respeta a una artista.

30
00:02:48,458 --> 00:02:51,916
- Señora, esto es demasiado.
- Exacto.

31
00:02:52,000 --> 00:02:53,916
Nunca creí que llegaría el día…

32
00:03:03,333 --> 00:03:04,541
¿Cómo me veo?

33
00:03:04,625 --> 00:03:07,875
No tengo palabras.
Pareces una verdadera <i>memsahab. </i>

34
00:03:09,000 --> 00:03:12,916
Pero las <i>memsahab</i> no usan dupattas.

35
00:03:14,875 --> 00:03:16,958
¿Por qué me regaló esto?

36
00:03:17,041 --> 00:03:22,333
Porque arrestamos a Alam
gracias a la pista que nos diste.

37
00:03:23,916 --> 00:03:26,041
¿Qué tiene que ver ella con todo esto?

38
00:03:26,125 --> 00:03:29,833
Nos guiará a los verdaderos culpables.
A los verdaderos criminales.

39
00:03:31,333 --> 00:03:34,458
- ¿Qué le pasará a mi criminal?
- ¿Qué quieres decir?

40
00:03:35,708 --> 00:03:40,166
Un buen regalo sería que destruya
el orgullo de Mallikajaan.

41
00:03:41,166 --> 00:03:44,458
Arreste a Mallikajaan en vez de a Alam.

42
00:03:44,541 --> 00:03:49,000
No creo que Mallikajaan tenga relación
con los rebeldes.

43
00:03:49,083 --> 00:03:51,916
- Cree una.
- ¿Y la evidencia?

44
00:03:52,750 --> 00:03:53,750
Invéntela.

45
00:03:55,041 --> 00:04:00,625
¿Tendrá muchos problemas el gobierno
si declara como criminal a una inocente?

46
00:04:02,458 --> 00:04:06,083
Sé con quién está Cartwright.
Con Fareedan.

47
00:04:06,166 --> 00:04:10,000
Su señor es Wali,
pero coquetea con ese hombre blanco.

48
00:04:10,083 --> 00:04:11,291
Aquí viene.

49
00:04:15,791 --> 00:04:16,625
Hola, señor.

50
00:04:17,541 --> 00:04:20,291
¡Hola, Sr. Cartwright!

51
00:04:20,375 --> 00:04:23,000
Lo he esperado cuatro horas.

52
00:04:23,083 --> 00:04:24,541
- Algo…
- Espere un poco más.

53
00:04:30,541 --> 00:04:32,916
Alastair, volviste. ¿Cómo estuvo tu día?

54
00:04:33,583 --> 00:04:37,625
Estoy agotado.
Anduve cabalgando en Heeramandi.

55
00:04:39,916 --> 00:04:42,208
Tal vez los lleve la próxima semana…

56
00:04:43,000 --> 00:04:45,250
Señora, escúcheme.

57
00:04:45,875 --> 00:04:47,458
Llame al Sr. Zulfikar.

58
00:04:48,083 --> 00:04:51,208
Si no, esta gente la insultará
haciéndola esperar más.

59
00:04:51,750 --> 00:04:56,541
Esperaré hasta el fin de mundo
para liberar a mi hija.

60
00:04:57,625 --> 00:05:01,750
Señora, la chica es hija del Sr. Zulfikar.

61
00:05:07,541 --> 00:05:10,333
Pasa, Mallikajaan.

62
00:05:23,291 --> 00:05:27,500
- Sr. Cartwright, quiero pedirle algo.
- ¿Qué?

63
00:05:28,125 --> 00:05:30,791
- Quiero hablar sobre Alamzeb.
- Dime su precio.

64
00:05:31,750 --> 00:05:32,666
La compraré.

65
00:05:32,750 --> 00:05:34,791
SUPERINTENDENTE DE POLICÍA

66
00:05:34,875 --> 00:05:36,083
No vine a venderla…

67
00:05:37,791 --> 00:05:39,250
sino a liberarla.

68
00:05:40,250 --> 00:05:41,708
¿Es todo?

69
00:05:41,791 --> 00:05:45,458
El gobierno británico saqueó Indostán.

70
00:05:46,708 --> 00:05:48,041
Esto es todo lo que queda.

71
00:05:48,625 --> 00:05:51,041
Me agrada tu actitud.

72
00:05:51,916 --> 00:05:53,750
Le estaba diciendo a los caballeros

73
00:05:53,833 --> 00:05:55,666
que eres una gran bailarina.

74
00:05:56,875 --> 00:05:59,125
- Gracias.
- Entretenlos.

75
00:06:01,583 --> 00:06:02,708
Canta.

76
00:06:03,416 --> 00:06:05,333
Soy una artista, Sr. Cartwright.

77
00:06:05,958 --> 00:06:07,458
No canto de improviso.

78
00:06:08,250 --> 00:06:10,875
Venga a la reunión esta noche y cantaré.

79
00:06:11,583 --> 00:06:12,833
Está bien.

80
00:06:12,916 --> 00:06:17,625
Cuando te vayas,
tu hija cantará y actuará.

81
00:06:23,125 --> 00:06:30,000
<i>Brillo como la luna. </i>
<i>¿Por qué trajiste otra esposa?</i>

82
00:06:30,083 --> 00:06:34,458
Así no. Vamos. Eres una bailarina.

83
00:06:35,083 --> 00:06:36,375
Muévete un poco.

84
00:06:47,500 --> 00:06:48,500
Quite la silla.

85
00:06:51,750 --> 00:06:55,333
<i>Brillo como el collar</i>
<i>alrededor de tu cuello. </i>

86
00:06:55,416 --> 00:06:57,458
<i>¿Por qué trajiste otra esposa?</i>

87
00:06:58,083 --> 00:07:03,583
<i>Brillo como la luna. </i>
<i>¿Por qué trajiste otra esposa?</i>

88
00:07:03,666 --> 00:07:07,375
<i>Brillo como el collar</i>
<i>alrededor de tu cuello. </i>

89
00:07:07,458 --> 00:07:09,958
<i>¿Por qué trajiste otra esposa?</i>

90
00:07:13,208 --> 00:07:14,666
Ahora, hazlo desnuda.

91
00:07:21,750 --> 00:07:26,375
Sr. Cartwright,
¿sabe con quién está hablando?

92
00:07:28,875 --> 00:07:30,958
La reina de Lahore.

93
00:07:39,875 --> 00:07:42,750
Puedo llegar a lugares muy altos.

94
00:07:46,458 --> 00:07:49,375
Y yo puedo llegar hasta el fondo de todo.

95
00:07:50,500 --> 00:07:52,083
- ¡Amigos!
- Sí, señor.

96
00:07:53,208 --> 00:07:56,125
¡Déjenme ir! ¡Suéltenme!

97
00:07:57,375 --> 00:07:59,583
- ¡Suéltenme!
- Dije que esperen. Siéntense.

98
00:07:59,666 --> 00:08:01,875
¡Suéltenme ahora!

99
00:08:01,958 --> 00:08:03,958
- ¡Déjenme ir!
- Suéltenla.

100
00:08:13,916 --> 00:08:16,416
¿Quiere violarme?

101
00:08:21,541 --> 00:08:23,916
La vida ya me ha castigado mucho,

102
00:08:24,833 --> 00:08:29,041
y ahora ustedes, gallinas,
¿quieren violarme?

103
00:08:31,500 --> 00:08:36,500
Puedo soportarlo por mi hija.

104
00:08:44,666 --> 00:08:45,958
Quiere hacerlo aquí, ¿no?

105
00:08:50,125 --> 00:08:53,791
Cartwright, quítele las esposas a Alamzeb.

106
00:08:54,791 --> 00:08:58,166
Después de esto, quiero a mi hija en casa.

107
00:09:02,208 --> 00:09:03,583
Como desees.

108
00:09:22,875 --> 00:09:25,625
¿Por qué liberó a Alam tan fácilmente?

109
00:09:27,458 --> 00:09:30,666
Era una gran oportunidad
para arruinar a Mallikajaan.

110
00:09:34,375 --> 00:09:38,541
¿Quién dice que no terminó arruinada?

111
00:09:41,083 --> 00:09:42,458
Fue nuestra presa.

112
00:09:43,291 --> 00:09:44,750
El león no salió a cazar.

113
00:09:46,375 --> 00:09:47,583
Los perros lo hicieron.

114
00:09:48,958 --> 00:09:51,000
¿No le teme a Dios?

115
00:09:51,083 --> 00:09:53,250
Hice lo que querías.

116
00:09:54,208 --> 00:09:56,583
Quería quitarle su orgullo,

117
00:09:57,875 --> 00:09:59,000
no su honor.

118
00:09:59,916 --> 00:10:03,041
Una mujer jamás desearía eso
para otra mujer.

119
00:10:04,791 --> 00:10:06,958
Olvídala.

120
00:10:08,583 --> 00:10:10,041
¿Qué sucede?

121
00:10:11,875 --> 00:10:13,083
Nada.

122
00:10:16,416 --> 00:10:19,000
Llegará tarde a su trabajo,
¿no es así, inspector?

123
00:10:43,375 --> 00:10:44,916
Señora, el medicamento.

124
00:10:46,041 --> 00:10:47,291
¿A dónde fue?

125
00:10:48,083 --> 00:10:51,625
- ¿Dónde…?
- ¡Bibbojaan! ¡Phatto!

126
00:10:51,708 --> 00:10:54,000
¡Bibbojaan! ¿Dónde están?

127
00:10:55,250 --> 00:10:56,708
¿Qué sucedió?

128
00:10:56,791 --> 00:10:59,041
<i>Venga a ver a la señora en la calle. </i>

129
00:10:59,125 --> 00:11:00,833
Está afuera en ese estado…

130
00:11:00,916 --> 00:11:03,458
Es cierto, Sra. Waheeda. ¡Venga rápido!

131
00:11:03,583 --> 00:11:06,750
¡Y en medio de la noche! Dios, ten piedad.

132
00:11:08,291 --> 00:11:09,708
- ¡Madre!
- ¡Señora!

133
00:11:09,791 --> 00:11:11,083
- ¡Madre!
- ¿Qué hace?

134
00:11:11,166 --> 00:11:12,208
<i>¡Madre!</i>

135
00:11:12,291 --> 00:11:13,458
- ¡Basta!
- ¡Madre!

136
00:11:13,541 --> 00:11:16,666
¡Hermana! ¿Qué haces?

137
00:11:16,750 --> 00:11:18,791
Sal de ahí. Ven a casa.

138
00:11:19,875 --> 00:11:22,250
No puedo purificar mi alma,

139
00:11:23,958 --> 00:11:26,458
pero al menos déjenme
limpiar el dobladillo.

140
00:11:27,750 --> 00:11:32,125
Ten piedad, Dios.

141
00:11:32,208 --> 00:11:36,000
Todo esto es culpa
de la desgraciada de Fareedan.

142
00:11:36,083 --> 00:11:39,083
Ha arruinado la vida de todas
desde que llegó.

143
00:11:39,833 --> 00:11:41,583
¡Fareedan! ¡Eres una desgraciada!

144
00:11:41,666 --> 00:11:45,041
¡Te maldigo!

145
00:11:45,125 --> 00:11:47,250
Arderás en el infierno.

146
00:11:47,333 --> 00:11:49,458
¡Maldita mujer!
Te maldecimos para siempre.

147
00:11:49,541 --> 00:11:50,666
Sra. Satto, ¡basta!

148
00:11:51,583 --> 00:11:54,375
El crimen lo cometió Cartwright
y nadie más.

149
00:11:55,000 --> 00:11:56,583
Cree que no tenemos honor.

150
00:11:57,833 --> 00:12:02,500
Somos tawaifes. Cantamos, entretenemos.
Hacemos lo que queremos.

151
00:12:02,583 --> 00:12:04,125
Nadie nos obliga a hacer nada.

152
00:12:07,125 --> 00:12:09,583
Él destruyó a mi madre.

153
00:12:10,208 --> 00:12:13,291
Mallikajaan está hecha de metal.

154
00:12:15,291 --> 00:12:17,875
No se quebrará tan fácilmente.

155
00:12:17,958 --> 00:12:19,375
Deje todas esas cosas.

156
00:12:20,416 --> 00:12:21,750
Vaya a llamar al médico.

157
00:12:22,333 --> 00:12:24,708
- Vaya, Sra. Satto.
- No lo hagas, Satto.

158
00:12:26,291 --> 00:12:28,000
El dolor es tan fuerte

159
00:12:29,250 --> 00:12:33,416
que el médico me recetará la muerte
en vez de un medicamento.

160
00:12:33,500 --> 00:12:34,875
Dios mío.

161
00:12:37,958 --> 00:12:39,166
Alamzeb.

162
00:12:41,625 --> 00:12:43,666
- ¿Sí?
- Te advertí

163
00:12:44,500 --> 00:12:48,083
que esta es la consecuencia
del amor de una tawaif.

164
00:12:48,791 --> 00:12:50,833
Lo gracioso es que…

165
00:12:52,375 --> 00:12:54,208
ella consiguió el amor…

166
00:12:56,208 --> 00:12:58,208
y yo pagué las consecuencias.

167
00:13:00,125 --> 00:13:03,500
Dejen de llorar.

168
00:13:03,583 --> 00:13:06,208
Sé que todas me odian.

169
00:13:06,791 --> 00:13:12,416
No soy una buena madre,
hermana, amante o persona,

170
00:13:13,250 --> 00:13:17,000
pero todas estarán de acuerdo

171
00:13:17,083 --> 00:13:20,916
en que Mallikajaan
es una tawaif increíble.

172
00:13:21,000 --> 00:13:22,083
¿No es cierto?

173
00:13:22,166 --> 00:13:23,291
- Sí, señora.
- Sí.

174
00:13:23,375 --> 00:13:24,208
Sí, señora.

175
00:13:25,083 --> 00:13:29,791
Mallikajaan es una tawaif increíble.

176
00:13:30,541 --> 00:13:31,750
Increíble.

177
00:13:35,666 --> 00:13:38,041
Alam, ya va a amanecer. Ve a dormir.

178
00:13:38,833 --> 00:13:42,916
Lo que le pasó a madre
no debería pasarle a nadie.

179
00:13:44,333 --> 00:13:47,166
Pero es culpa de Cartwright.
No tuya, Alam.

180
00:13:47,250 --> 00:13:50,125
No importa de quién fue la culpa.
Me culparán a mí.

181
00:13:51,291 --> 00:13:54,250
Porque madre pagó el precio de mi amor.

182
00:13:56,125 --> 00:13:58,375
Cumpliré con el deber de ser su hija.

183
00:14:02,208 --> 00:14:04,000
¿Puedes llamar al médico?

184
00:14:04,791 --> 00:14:05,875
¿Por qué, Alam?

185
00:14:12,208 --> 00:14:14,166
¡Cielos! Dos latidos…

186
00:14:16,458 --> 00:14:17,500
¿Lo sabe Tajdar?

187
00:14:20,708 --> 00:14:23,416
Debes decírselo, Alam.
Tiene derecho a saberlo.

188
00:14:24,791 --> 00:14:26,708
No te preocupes, se lo diré.

189
00:14:26,791 --> 00:14:28,708
¿Qué ganaré con decírselo?

190
00:14:30,333 --> 00:14:33,916
¿Me casaré? ¿Habrá una procesión?

191
00:14:36,083 --> 00:14:38,250
¿Mi hijo llevará su apellido?

192
00:14:40,541 --> 00:14:42,666
Renuncié a todos esos sueños, hermana.

193
00:14:43,958 --> 00:14:45,458
¿Estás enojada con Tajdar?

194
00:14:47,000 --> 00:14:49,791
No. Estoy orgullosa de él.

195
00:14:51,166 --> 00:14:54,500
Sacrificó su amor por el país.

196
00:14:56,125 --> 00:14:58,125
Y no puedo ser egoísta.

197
00:15:00,333 --> 00:15:05,875
Ni yo ni su hijo
nos interpondremos entre él y su pasión.

198
00:15:18,750 --> 00:15:20,000
<i>Hermana. </i>

199
00:15:20,791 --> 00:15:23,000
Quiero hablarte sobre Alam.

200
00:15:24,916 --> 00:15:26,125
Entra.

201
00:15:36,041 --> 00:15:37,333
Hola.

202
00:15:42,958 --> 00:15:44,333
¿Cómo está Alam?

203
00:15:47,500 --> 00:15:52,541
Se convirtió en una traidora
y una tawaif infame de Heeramandi.

204
00:15:53,583 --> 00:15:55,000
Así está Alam.

205
00:15:56,916 --> 00:15:59,125
¿Qué habrías hecho en mi lugar?

206
00:15:59,208 --> 00:16:00,375
No habría mentido.

207
00:16:01,916 --> 00:16:04,833
No habría acusado a una persona inocente.

208
00:16:05,916 --> 00:16:07,708
Por la independencia del país,

209
00:16:07,791 --> 00:16:09,208
no habría entregado a Alam

210
00:16:09,291 --> 00:16:12,375
y vuelto a mi mansión
en el auto de mi padre.

211
00:16:13,833 --> 00:16:16,166
Intenta entenderme.

212
00:16:17,583 --> 00:16:19,916
El Sr. Hamid no quería
poner en riesgo la misión.

213
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
¿Le pidió permiso al Sr. Hamid para amar?

214
00:16:22,083 --> 00:16:24,875
¿Le pidió permiso al Sr. Hamid
para prometerle casamiento?

215
00:16:24,958 --> 00:16:27,625
¿Le pidió permiso al Sr. Hamid
para acostarse con Alam?

216
00:16:31,166 --> 00:16:33,916
Alam está embarazada de su hijo.

217
00:16:35,500 --> 00:16:37,375
Pero no se preocupe.

218
00:16:37,458 --> 00:16:40,708
En Heeramandi,
crecen los niños de muchos nababes.

219
00:16:42,625 --> 00:16:43,791
Uno más no es nada.

220
00:16:50,875 --> 00:16:52,333
Por cierto, señor nabab,

221
00:16:52,416 --> 00:16:54,375
los niños no son ilegítimos,

222
00:16:54,458 --> 00:16:56,666
los padres que los engendran sí.

223
00:17:04,250 --> 00:17:05,708
Padre.

224
00:17:05,791 --> 00:17:07,583
¿Viniste a disculparte

225
00:17:07,666 --> 00:17:10,708
o a agradecerme por tu libertad?

226
00:17:11,541 --> 00:17:12,833
Vine a avisarte

227
00:17:13,833 --> 00:17:14,833
que me casaré.

228
00:17:15,833 --> 00:17:16,666
Eso es mejor.

229
00:17:17,958 --> 00:17:20,833
Munira, la hija de Syed Ashraf,
el nabab de Sialkot,

230
00:17:20,916 --> 00:17:22,916
terminó de estudiar en Londres y volvió.

231
00:17:23,000 --> 00:17:24,541
- Hablaré con…
- Con Alamzeb.

232
00:17:29,833 --> 00:17:30,916
Ya me conoces.

233
00:17:32,791 --> 00:17:34,500
No dejaré que lo hagas.

234
00:17:35,750 --> 00:17:37,041
Tú también me conoces.

235
00:17:39,375 --> 00:17:40,791
Lo haré de todos modos.

236
00:17:42,291 --> 00:17:43,208
Taj.

237
00:17:49,500 --> 00:17:52,083
Llevaré mi propuesta de matrimonio
a Shahi Mahal.

238
00:17:53,041 --> 00:17:55,125
¿Vendrías conmigo

239
00:17:56,291 --> 00:17:57,750
como la anciana de la casa?

240
00:17:58,875 --> 00:18:02,041
No. Los ancianos se quedan en casa.

241
00:18:02,791 --> 00:18:04,708
Los jóvenes van a Shahi Mahal.

242
00:18:08,083 --> 00:18:09,041
Gracias.

243
00:18:17,083 --> 00:18:18,083
<i>¡Hermana!</i>

244
00:18:19,500 --> 00:18:22,458
Hermana, no vas a creer
quién vino a verte.

245
00:18:23,750 --> 00:18:27,541
Hermana, vino la Sra. Qudsia

246
00:18:27,625 --> 00:18:29,041
con el bastardo de Tajdar.

247
00:18:33,041 --> 00:18:35,666
Qudsia entró en razón.

248
00:18:36,416 --> 00:18:39,625
- ¿Qué?
- Recapacitó.

249
00:18:46,500 --> 00:18:51,041
Ya cayó la tarde, Qudsia.
¿Cuánto más esperaremos?

250
00:18:51,125 --> 00:18:52,833
¿Deberíamos irnos?

251
00:18:52,916 --> 00:18:54,625
Es la primera vez que vengo aquí.

252
00:18:54,708 --> 00:18:56,416
Déjame ver una actuación.

253
00:18:57,125 --> 00:18:58,166
Por favor.

254
00:18:59,083 --> 00:19:02,666
Traje tu propuesta hasta aquí
y no me iré sin una respuesta afirmativa.

255
00:19:08,041 --> 00:19:12,250
- Hola, Mallikajaan.
- Disculpen la demora.

256
00:19:15,208 --> 00:19:16,541
Te disculpo.

257
00:19:18,750 --> 00:19:20,916
¿Estás bien?

258
00:19:21,000 --> 00:19:22,875
Me caí y me lastimé.

259
00:19:24,416 --> 00:19:26,000
Ya me estoy recuperando.

260
00:19:27,541 --> 00:19:30,041
- ¿Qué es esto?
- Un regalo.

261
00:19:30,125 --> 00:19:33,666
Vine a pedir la mano de Alamzeb
para que se case con Tajdar.

262
00:19:33,750 --> 00:19:35,750
Esta relación es imposible.

263
00:19:37,125 --> 00:19:39,875
Tomen el sorbete y váyanse.

264
00:19:39,958 --> 00:19:43,833
Mallikajaan, es la primera vez
que vengo a Heeramandi.

265
00:19:44,458 --> 00:19:46,250
No me iré con las manos vacías.

266
00:19:46,333 --> 00:19:50,750
Mi Tajdar es noble, capaz y apuesto.

267
00:19:50,833 --> 00:19:54,875
Es maleducado, revoltoso y traicionero.

268
00:19:57,083 --> 00:20:00,375
Sé que mi niño cometió un error.

269
00:20:01,250 --> 00:20:04,833
Te pido disculpas por eso.

270
00:20:07,000 --> 00:20:08,416
No pidas disculpas así.

271
00:20:10,125 --> 00:20:13,666
Haz una reverencia,
pon tu cabeza a mis pies y pide perdón.

272
00:20:13,750 --> 00:20:15,291
Mallikajaan, por favor.

273
00:20:18,875 --> 00:20:20,833
Estás insultando a mi abuela.

274
00:20:20,916 --> 00:20:22,625
- Tajdar, siéntate.
- No.

275
00:20:22,708 --> 00:20:24,541
No puede insultarte así.

276
00:20:24,625 --> 00:20:26,000
¡Siéntate, Tajdar!

277
00:20:32,666 --> 00:20:35,250
No vine a hacer una reverencia
y pedir limosna.

278
00:20:36,208 --> 00:20:39,333
Vine para a proponer matrimonio
con la frente en alto.

279
00:20:42,750 --> 00:20:46,708
Te ofendiste cuando te pedí
que inclines la cabeza.

280
00:20:49,708 --> 00:20:55,083
¿Y cuando me obligaron a arrodillarme?
¿Qué piensas de esa ofensa?

281
00:20:56,166 --> 00:21:00,416
Mallikajaan, estos chicos se aman mucho.

282
00:21:01,166 --> 00:21:03,041
Piensa en su felicidad.

283
00:21:03,833 --> 00:21:05,375
Olvida el pasado.

284
00:21:05,458 --> 00:21:08,250
¿Cómo voy a olvidarlo, Sra. Qudsia?

285
00:21:09,708 --> 00:21:12,250
Solo quien lo vivió sabe de qué hablo.

286
00:21:12,916 --> 00:21:16,916
Te lo prometo. Confías en mí, ¿cierto?

287
00:21:17,000 --> 00:21:20,666
Sí, pero no confío en él.

288
00:21:22,250 --> 00:21:28,000
Le dijo a la policía
que mi hija era una amante.

289
00:21:28,083 --> 00:21:31,500
No pudo responder sus preguntas.

290
00:21:32,125 --> 00:21:35,333
¿Qué responderá cuando el juez le pregunte

291
00:21:36,416 --> 00:21:41,083
si acepta casarse con la tawaif Alamzeb?

292
00:21:43,666 --> 00:21:44,875
Habla, Taj.

293
00:21:46,208 --> 00:21:48,666
Ya acepté ante Dios.

294
00:21:50,333 --> 00:21:52,208
Haré lo mismo delante del juez.

295
00:21:52,291 --> 00:21:53,166
Está bien.

296
00:21:54,500 --> 00:21:58,125
Traigan la procesión a las 10:00 p. m.
en la noche de luna llena.

297
00:21:59,666 --> 00:22:01,958
De lo contrario, Alam actuará.

298
00:22:02,041 --> 00:22:05,500
¡Alabado sea Dios! Gracias, Mallikajaan.

299
00:22:05,583 --> 00:22:07,833
No hace falta que me agradezcas.

300
00:22:08,500 --> 00:22:10,375
No te estoy dando una oportunidad a ti,

301
00:22:11,125 --> 00:22:16,416
sino a mi hija, Alam,
y a nuestras futuras generaciones.

302
00:22:17,166 --> 00:22:20,416
Y antes de que cambie de opinión,
que Dios los acompañe.

303
00:22:20,500 --> 00:22:21,708
Que Dios te acompañe.

304
00:22:22,250 --> 00:22:23,666
Waheeda, trae las cosas.

305
00:22:25,541 --> 00:22:26,500
Sí, hermana.

306
00:22:31,375 --> 00:22:33,875
Iqbal, ¿te gusta el dal?

307
00:22:33,958 --> 00:22:35,166
Está delicioso.

308
00:22:35,250 --> 00:22:37,750
- Come otro roti.
- Sra. Satto.

309
00:22:37,833 --> 00:22:40,208
- Hola, Phatto.
- Ay, no. Llegó el desgraciado.

310
00:22:41,166 --> 00:22:44,208
Nunca te alegrarás de verme, ¿cierto?

311
00:22:44,291 --> 00:22:48,083
¿Por qué me alegraría verte?
Solo traes malas noticias.

312
00:22:48,166 --> 00:22:51,750
Hoy traje buenas noticias
sobre nuestra Saima.

313
00:22:51,833 --> 00:22:54,416
- ¿Saima?
- Sra. Mirza.

314
00:22:56,083 --> 00:22:56,958
¡Mira!

315
00:22:58,166 --> 00:23:00,083
Las vueltas del destino.

316
00:23:00,166 --> 00:23:02,166
La criada es ahora una gran cantante.

317
00:23:02,250 --> 00:23:06,791
Saima hizo realidad los sueños
que Mallikajaan tenía para Alam.

318
00:23:08,041 --> 00:23:09,833
- Déjame verla.
- Mira.

319
00:23:11,083 --> 00:23:14,208
Vive en Calcuta.
Su voz se escucha en todas las casas.

320
00:23:14,291 --> 00:23:15,708
¿Es mi Saima?

321
00:23:15,791 --> 00:23:16,958
LA REINA DEL GAZAL

322
00:23:17,041 --> 00:23:18,208
¿No es hermosa?

323
00:23:18,291 --> 00:23:19,625
Bella como la luna.

324
00:23:21,250 --> 00:23:22,583
- Ustaadji.
- ¿Sí?

325
00:23:23,583 --> 00:23:26,666
¿Dónde está mi Saima? Llévame a ella.

326
00:23:27,375 --> 00:23:30,833
¿Para qué irás ahora?

327
00:23:30,916 --> 00:23:34,916
Tiene mucha fama y riqueza.
Canta en grandes reuniones.

328
00:23:35,000 --> 00:23:37,958
Y su esposo es un hombre tan rico…

329
00:23:39,208 --> 00:23:40,541
¿Qué dijiste?

330
00:23:42,916 --> 00:23:43,916
¿Se casó?

331
00:23:44,708 --> 00:23:45,666
De hecho…

332
00:23:45,750 --> 00:23:47,458
¿Estás loco, Ustaad?

333
00:23:48,375 --> 00:23:50,875
Mi Saima jamás me traicionaría.

334
00:23:52,125 --> 00:23:55,000
Querido, tu Saima no te traicionó.

335
00:23:55,833 --> 00:23:59,125
- Mallikajaan sí.
- ¡Ustaadji!

336
00:24:00,458 --> 00:24:03,375
¡Se merece saber la verdad!

337
00:24:03,458 --> 00:24:04,708
¡Cállate, tonto!

338
00:24:04,791 --> 00:24:06,041
¡Déjalo hablar!

339
00:24:08,500 --> 00:24:11,791
¿Tienes coraje
para escuchar la verdad, Iqbal Singh?

340
00:24:11,875 --> 00:24:18,583
Escucha. Eres como un perro fiel
a los pies de Mallikajaan,

341
00:24:19,375 --> 00:24:23,541
pero la bastarda de Mallikajaan
te quitó tu amor.

342
00:24:23,625 --> 00:24:25,250
Te envió a la cárcel

343
00:24:25,791 --> 00:24:28,541
para que no pudieras comprar
la libertad de Saima.

344
00:24:29,458 --> 00:24:30,458
Y te dejó ahí.

345
00:24:30,541 --> 00:24:32,958
¿Acaso no podría haberte sacado?

346
00:24:33,041 --> 00:24:35,250
No, esa mujer malvada

347
00:24:35,958 --> 00:24:39,708
hizo negocios en tu ausencia.

348
00:24:40,500 --> 00:24:46,291
Vendió a Saima a dos hombres.

349
00:24:49,458 --> 00:24:53,541
Tu Saima no te traicionó.

350
00:25:20,916 --> 00:25:22,666
Hola, Fareedan.

351
00:25:22,750 --> 00:25:27,083
¡Bibbojaan! Hola.

352
00:25:27,750 --> 00:25:29,875
- ¿Estás bien?
- Sí. Ven.

353
00:25:31,875 --> 00:25:35,791
¿No deberías prepararte para la boda?
¿Para qué viniste?

354
00:25:35,875 --> 00:25:37,958
Te traje la invitación a la boda.

355
00:25:38,833 --> 00:25:43,083
Alam quiere que recibas
la primera invitación.

356
00:25:44,666 --> 00:25:48,916
Pese a tus intenciones,
ayudaste a que su amor creciera.

357
00:25:49,916 --> 00:25:53,083
Espero que vengas como parte de su familia
y no como una enemiga.

358
00:25:53,166 --> 00:25:54,625
Por supuesto que iré.

359
00:25:55,500 --> 00:25:59,000
No pueden despedir a Alamzeb
sin mi bendición.

360
00:26:00,041 --> 00:26:04,375
Vamos, come unos dulces
para celebrar esta felicidad. Toma.

361
00:26:06,458 --> 00:26:10,041
Es el primer casamiento que se hace
en Heeramandi. Yo también comeré.

362
00:26:13,625 --> 00:26:15,458
Señora, ¿guardo este o este?

363
00:26:15,541 --> 00:26:17,291
- Ambos.
- Bueno.

364
00:26:17,375 --> 00:26:20,083
¿Dónde están Anjum y Farzana? Llámalas.

365
00:26:20,166 --> 00:26:24,041
- ¿Qué haces, madre?
- El velo de Taj para su boda.

366
00:26:24,833 --> 00:26:27,625
No es un casamiento,
es el inicio de su perdición.

367
00:26:28,750 --> 00:26:35,375
¡Ashfaq! Es un orgullo para el padre
asistir a la boda de su hijo.

368
00:26:36,041 --> 00:26:40,125
Deja de lado tu terquedad
y ponte feliz por Taj.

369
00:26:40,208 --> 00:26:44,416
Porque, quieras o no,
la boda se va a realizar.

370
00:26:53,791 --> 00:26:55,500
<i>Hola. ¿Con quién quiere hablar?</i>

371
00:26:55,583 --> 00:26:58,583
Operador, habla el nabab Ashfaq Baloch.

372
00:26:59,291 --> 00:27:01,666
Comuníqueme
con el superintendente Cartwright.

373
00:27:54,041 --> 00:27:58,916
¡Dios mío! ¡Que Dios te bendiga!

374
00:27:59,000 --> 00:27:59,916
Qudsia.

375
00:28:00,833 --> 00:28:03,416
Soñaste muchas veces con mi boda.

376
00:28:05,708 --> 00:28:10,333
Que toda la familia participaría
y que invitaríamos a todo Lahore.

377
00:28:13,083 --> 00:28:16,208
Pero al final somos solo tú y yo.

378
00:28:17,333 --> 00:28:20,541
¿"Solo tú y yo"?
Podemos enfrentar a cientos de personas.

379
00:28:21,583 --> 00:28:26,416
Y tú no eres "solo" un chico.
Eres mi mundo.

380
00:28:40,208 --> 00:28:43,166
- Es hora de que llegue la procesión.
- Vamos.

381
00:28:45,750 --> 00:28:47,250
Vamos.

382
00:28:50,083 --> 00:28:52,541
- ¡Señor! Señoría. Espere, señor.
- ¡Muévanse!

383
00:28:52,625 --> 00:28:54,666
¡Espere, señor! Escuche.

384
00:28:54,750 --> 00:28:55,708
<i>Señoría. </i>

385
00:28:55,791 --> 00:28:57,958
¿Qué es todo esto?

386
00:28:58,916 --> 00:29:01,041
Padre llamó a los invitados de la boda.

387
00:29:01,125 --> 00:29:05,458
Queda bajo arresto acusado de rebelión

388
00:29:05,541 --> 00:29:07,875
contra el Raj británico.

389
00:29:08,583 --> 00:29:10,500
¿Qué pruebas tiene de que es un rebelde?

390
00:29:10,583 --> 00:29:12,208
¿Pruebas?

391
00:29:13,875 --> 00:29:16,500
Padre debe habérselas dado.

392
00:29:17,416 --> 00:29:18,291
¡Ashfaq!

393
00:29:19,625 --> 00:29:24,083
¿Sacrificarás la felicidad de tu hijo
por tu terquedad?

394
00:29:25,750 --> 00:29:29,041
¡Padre! Nunca te pedí nada,

395
00:29:30,541 --> 00:29:32,958
pero hoy te pido una sola cosa.

396
00:29:35,041 --> 00:29:36,541
Dame tiempo hasta las 10:30.

397
00:29:38,041 --> 00:29:42,458
¿"Tiempo"? ¿Recuerdas lo que te dije?

398
00:29:43,916 --> 00:29:45,333
No dejaré que lo hagas.

399
00:29:47,625 --> 00:29:49,750
- Llévenselo.
- ¡Ashfaq!

400
00:29:52,416 --> 00:29:53,416
Padre, por favor.

401
00:29:55,291 --> 00:29:59,666
La vida de Alamzeb quedará arruinada.
Deja que me case con ella.

402
00:30:09,375 --> 00:30:11,083
¿Quieres que esa inmunda

403
00:30:11,166 --> 00:30:13,916
se convierta en nuera de los Baloch?

404
00:30:14,000 --> 00:30:18,666
Todo Heeramandi pagará por tu osadía.

405
00:30:19,708 --> 00:30:24,250
Lo prometo. Cerraré todo Heeramandi.

406
00:30:25,375 --> 00:30:28,333
Padre, en esas calles solo viven

407
00:30:29,625 --> 00:30:33,333
las hijas ilegítimas de nobles como tú.

408
00:30:34,541 --> 00:30:36,458
El día que las dejen ir a sus casas,

409
00:30:38,375 --> 00:30:40,833
Heeramandi desaparecerá.

410
00:30:42,875 --> 00:30:44,291
Vamos.

411
00:30:48,458 --> 00:30:53,166
Es costumbre que el novio
salga de casa con un velo,

412
00:30:55,500 --> 00:30:59,541
pero hoy se fue esposado por tu culpa.

413
00:31:02,333 --> 00:31:05,125
Debería darte vergüenza. ¡Vergüenza!

414
00:31:23,625 --> 00:31:26,541
Necesito hablar a solas con Alam.
Salgan todas.

415
00:31:33,000 --> 00:31:34,166
Son las 10:00 p. m.

416
00:31:35,625 --> 00:31:36,791
La procesión no llegó.

417
00:31:40,625 --> 00:31:43,416
Por primera vez en mi vida,
me apena haber ganado.

418
00:31:44,541 --> 00:31:47,416
Como madre, te di todo.

419
00:31:49,250 --> 00:31:52,166
Te di libertad y amor.

420
00:31:52,250 --> 00:31:54,666
Menos el nombre de mi padre.

421
00:31:57,458 --> 00:31:59,750
Los hijos de Heeramandi no tienen padre,

422
00:32:01,333 --> 00:32:03,541
solo madre.

423
00:32:05,125 --> 00:32:08,041
Ese es el destino de tu futuro hijo.

424
00:32:08,875 --> 00:32:13,333
El nombre del padre de mi futuro hijo
es Tajdar Baloch.

425
00:32:13,416 --> 00:32:16,833
Y jamás se lo ocultaré.

426
00:32:16,916 --> 00:32:21,375
Cámbiate la ropa y prepárate para actuar.

427
00:32:22,375 --> 00:32:23,791
La gente está esperando.

428
00:32:30,666 --> 00:32:33,458
- Hola.
- Ustaadji, pasa.

429
00:32:33,541 --> 00:32:35,958
¿Qué sucede? ¿Viniste sin nada?

430
00:32:36,041 --> 00:32:38,166
¿Y el regalo para la boda de Heeramandi?

431
00:32:38,250 --> 00:32:40,500
Señora, mejor pregunte
dónde está el novio.

432
00:32:41,083 --> 00:32:43,666
Cartwright arrestó a Tajdar.

433
00:32:43,750 --> 00:32:47,250
Lo han acusado de asesinato y rebelión.

434
00:32:48,041 --> 00:32:53,166
La llegada de la procesión a estas calles
fue solo un sueño y seguirá siendo así.

435
00:32:54,666 --> 00:32:56,666
Humaira, saca el coche.

436
00:32:56,750 --> 00:32:59,458
¿A dónde va? ¡Señora!

437
00:33:10,875 --> 00:33:12,833
Te ves muy hermosa hoy.

438
00:33:13,541 --> 00:33:16,541
En general, las tawaifes cantan
y los nababes escuchan.

439
00:33:19,041 --> 00:33:21,000
¿Y si hacemos algo diferente?

440
00:33:21,750 --> 00:33:23,916
¡Baldev! Hazlo cantar.

441
00:33:30,500 --> 00:33:33,666
El bastardo no dijo nada todavía.

442
00:33:35,208 --> 00:33:37,375
¿Por qué está arruinando la noche?

443
00:33:37,458 --> 00:33:41,083
Déjelo ir. Venga a Khwabgah conmigo.

444
00:33:41,833 --> 00:33:44,416
Las mujeres de Heeramandi son serpientes.

445
00:33:45,583 --> 00:33:50,458
¿Cuándo fue que las serpientes
empezaron a bailar con los rebeldes?

446
00:33:50,541 --> 00:33:53,958
¿Crees que puedes venir aquí y distraerme?

447
00:33:54,041 --> 00:33:57,666
No, Sr. Cartwright.
Hoy es el día de su boda.

448
00:33:57,750 --> 00:34:01,375
Podría haber sido el novio,

449
00:34:02,416 --> 00:34:04,833
pero hoy lo usaré de ejemplo.

450
00:34:05,583 --> 00:34:07,958
Pero es el hijo de su amigo.

451
00:34:08,041 --> 00:34:12,708
Los nababes no son amigos,
son esclavos de los británicos.

452
00:34:15,291 --> 00:34:17,208
Detenga a su gente, señor.

453
00:34:17,791 --> 00:34:20,250
Déjeme convencerlo para que hable.

454
00:34:21,916 --> 00:34:25,916
Tajdar, mira quién vino a verte.

455
00:34:29,458 --> 00:34:30,666
¡Alam!

456
00:34:32,333 --> 00:34:35,041
No soy Alam. Soy Fareedan.

457
00:34:36,041 --> 00:34:38,833
Dile a esta gente lo que quiere oír
y te liberarán.

458
00:34:39,625 --> 00:34:41,083
Alam te está esperando.

459
00:34:43,666 --> 00:34:47,958
Sé que te he traicionado,
pero hoy quiero ayudarte.

460
00:34:49,291 --> 00:34:51,333
Diles los nombres de tus cómplices.

461
00:34:53,541 --> 00:34:57,500
¡Reacciona, Tajdar! Esta gente te matará.

462
00:34:57,583 --> 00:35:01,541
Diles sus intenciones, su sede, todo.

463
00:35:04,416 --> 00:35:07,333
- Revolución…
- ¡Tajdar!

464
00:35:09,625 --> 00:35:11,875
¡Revolución!

465
00:35:14,375 --> 00:35:17,375
¡Revolución!

466
00:35:20,291 --> 00:35:22,416
¡Revolución!

467
00:36:04,750 --> 00:36:07,625
<i>En la noche de luna llena, </i>

468
00:36:07,708 --> 00:36:11,833
<i>la luna no desaparece. </i>

469
00:36:17,250 --> 00:36:20,125
<i>En la noche de luna llena, </i>

470
00:36:20,208 --> 00:36:24,166
<i>la luna no desaparece. </i>

471
00:36:24,250 --> 00:36:28,500
<i>En el agua…</i>

472
00:36:28,583 --> 00:36:35,375
<i>¿Quién arde en el agua?</i>

473
00:36:36,000 --> 00:36:38,916
<i>En la noche de luna llena, </i>

474
00:36:39,000 --> 00:36:43,250
<i>la luna no desaparece. </i>

475
00:36:44,458 --> 00:36:47,291
<i>En la noche de luna llena, </i>

476
00:36:47,375 --> 00:36:51,833
<i>la luna no desaparece. </i>

477
00:36:52,916 --> 00:36:55,291
- Viva…
- ¡La revolución!

478
00:36:55,375 --> 00:36:57,708
- Viva…
- ¡La revolución!

479
00:36:57,791 --> 00:37:00,000
- Viva…
- ¡La revolución!

480
00:37:00,083 --> 00:37:02,125
- Viva…
- ¡La revolución!

481
00:37:02,208 --> 00:37:04,416
- Viva…
- ¡La revolución!

482
00:37:04,500 --> 00:37:07,000
- Viva…
- ¡La revolución!

483
00:37:07,958 --> 00:37:14,916
<i>Perdí el juego del amor</i>
<i>que creía haber ganado. </i>

484
00:37:16,416 --> 00:37:22,875
<i>Y me rompió el corazón. </i>

485
00:37:22,958 --> 00:37:29,916
<i>La forma</i>
<i>en que retorcí mis manos desesperada…</i>

486
00:37:31,041 --> 00:37:38,000
<i>La forma</i>
<i>en que retorcí mis manos desesperada, </i>

487
00:37:38,083 --> 00:37:43,500
<i>¿lo habían visto alguna vez?</i>

488
00:37:43,583 --> 00:37:49,458
<i>En el agua…</i>

489
00:37:52,250 --> 00:37:58,916
<i>¿Quién arde en el agua?</i>

490
00:37:59,666 --> 00:38:06,166
<i>En la noche de luna llena, </i>
<i>la luna no desaparece. </i>

491
00:38:07,916 --> 00:38:14,875
<i>En la noche de luna llena, </i>
<i>la luna no desaparece. </i>

492
00:38:51,500 --> 00:38:54,583
Alam, terminó la reunión.

493
00:39:00,791 --> 00:39:02,625
Tajdar falleció.

494
00:39:16,125 --> 00:39:17,541
¡Alam!

495
00:45:47,666 --> 00:45:52,666
Subtítulos: Silvina Ramos

