1
00:00:47,375 --> 00:00:50,208
Kinatok ko ang pintuan
ng matataas na opisyal,

2
00:00:50,291 --> 00:00:52,083
pero walang tutulong sa atin.

3
00:00:53,583 --> 00:00:56,416
Mama, nakikinig ka ba sa akin?

4
00:00:56,500 --> 00:00:58,291
Jannat-e-Firdaus.

5
00:01:00,208 --> 00:01:02,375
Gusto namin ni Alam ang pabangong ito.

6
00:01:03,375 --> 00:01:05,291
Pero di na ito mabango.

7
00:01:05,375 --> 00:01:06,375
Paamoy ng iba.

8
00:01:06,458 --> 00:01:08,375
Huwag na. Makakaalis na kayo.

9
00:01:10,833 --> 00:01:14,000
Labimpitong oras na si Alam
sa kustodiya ni Cartwright.

10
00:01:14,916 --> 00:01:18,125
-Di ka tutulong?
-Ang nobyo na niya ang tutulong.

11
00:01:18,666 --> 00:01:19,500
Si Tajdar.

12
00:01:25,166 --> 00:01:26,500
Sabi na nga ba.

13
00:01:27,375 --> 00:01:32,000
Naaalala lang ng lalaki ang ikinama niya,
hindi ang relasyon nila.

14
00:01:32,083 --> 00:01:35,375
-Anak mo siya, Mama.
-Binigyan ko siya ng oras.

15
00:01:35,458 --> 00:01:41,291
Hindi ko akalaing malalagot siya
bago pa maubos ang oras.

16
00:01:41,875 --> 00:01:44,583
Bakit wala kang puso, Mama?

17
00:01:44,666 --> 00:01:48,375
May puso ako, Bibbo.
Ang pag-ibig ang walang puso.

18
00:01:49,541 --> 00:01:52,041
At kung pipiliin mong magmahal,

19
00:01:52,125 --> 00:01:54,583
kailangan mong labanan ang lahat.

20
00:01:56,708 --> 00:01:58,250
Mali ka.

21
00:02:00,250 --> 00:02:02,208
Mali ka, Mama.

22
00:02:12,166 --> 00:02:13,333
Heto, kumain ka.

23
00:02:17,541 --> 00:02:18,666
Kaunting tubig…

24
00:02:31,541 --> 00:02:33,291
Senyora, saan ka pupunta?

25
00:02:33,375 --> 00:02:35,166
Narito kamo si Mallika.

26
00:02:35,291 --> 00:02:39,791
Kahit sino man siya, maghintay siya.
Umalis siya. Maghintay ka rito.

27
00:02:39,875 --> 00:02:43,041
Maghintay? Siya ang Senyora
ng Shahi Mahal.

28
00:02:43,125 --> 00:02:44,916
Siya ang hinihintay ng Lahore.

29
00:02:45,000 --> 00:02:47,666
Ano ba kayo?
Walang galang sa alagad ng sining.

30
00:02:48,458 --> 00:02:51,916
-Senyora, sobra na ito.
-Mismo!

31
00:02:52,000 --> 00:02:53,916
Di ko akalaing aabot tayo sa…

32
00:03:03,333 --> 00:03:04,541
Kumusta ang hitsura ko?

33
00:03:04,625 --> 00:03:07,875
Wala akong masabi.
Para kang tunay na maharlika.

34
00:03:09,000 --> 00:03:12,916
Pero di nagsusuot ng <i>dupatta</i>
ang maharlika.

35
00:03:14,875 --> 00:03:16,958
Bakit mo ako binilhan nito?

36
00:03:17,041 --> 00:03:22,333
Inaresto si Alam dahil sa ibinigay mo.
Regalo ko ito sa iyo para doon.

37
00:03:23,916 --> 00:03:26,041
Ano'ng kinalaman ng dalaga rito?

38
00:03:26,125 --> 00:03:29,833
Dadalhin niya tayo sa totoong salarin.
Sa mga totoong kriminal.

39
00:03:31,333 --> 00:03:34,458
-At paano ang kriminal ko?
-Ano'ng ibig mong sabihin?

40
00:03:35,708 --> 00:03:40,166
Ang regalong gusto ko
ay makitang mawalan ng yabang si Mallika.

41
00:03:41,166 --> 00:03:44,458
Si Mallika ang arestuhin mo,
sa halip na si Alam.

42
00:03:44,541 --> 00:03:49,000
Parang walang kaugnayan
si Mallika sa mga rebelde.

43
00:03:49,083 --> 00:03:51,916
-Kung gayon, iugnay mo siya.
-Paano ang ebidensiya?

44
00:03:52,750 --> 00:03:53,750
Gumawa ka.

45
00:03:55,041 --> 00:04:00,625
Madali para sa pamahalaang itong
gawing kriminal ang isang inosenteng tao.

46
00:04:02,458 --> 00:04:06,083
Alam ko kung ano ang tinatrabaho
ni Cartwright. Si Fareedan.

47
00:04:06,166 --> 00:04:10,000
Si Wali ang senyor niya,
pero nilalandi niya ang puting iyon.

48
00:04:10,083 --> 00:04:11,291
Heto na siya.

49
00:04:15,791 --> 00:04:16,625
Magandang gabi.

50
00:04:17,541 --> 00:04:20,291
Senyor Cartwright, magandang gabi!

51
00:04:20,375 --> 00:04:23,000
Apat na oras na kitang hinihintay.

52
00:04:23,083 --> 00:04:24,541
-May…
-Maghintay ka pa.

53
00:04:30,541 --> 00:04:32,916
Nakabalik ka na, Alastair. Kumusta?

54
00:04:33,583 --> 00:04:37,625
Pagod ako. Galing akong Heeramandi.

55
00:04:39,916 --> 00:04:42,208
Baka isama ko kayo sa susunod…

56
00:04:43,000 --> 00:04:45,250
Senyora, makinig ka sa akin.

57
00:04:45,875 --> 00:04:47,458
Tawagin mo si Senyor Zulfikar.

58
00:04:48,083 --> 00:04:51,208
Kung hindi, iinsultuhin
at paghihintayin ka nila.

59
00:04:51,750 --> 00:04:56,541
Kaya kong maghintay
para mapalaya ang anak ko.

60
00:04:57,625 --> 00:05:01,750
Senyora, anak din
ni Senyor Zulfikar ang bata.

61
00:05:07,541 --> 00:05:10,333
Pumasok ka na raw, Mallika.

62
00:05:23,291 --> 00:05:27,500
-Senyor Cartwright, may hiling ako.
-Ano iyon?

63
00:05:28,125 --> 00:05:30,791
-Tungkol kay Alamzeb.
-Sabihin mo ang presyo.

64
00:05:31,750 --> 00:05:32,666
Babayaran ko.

65
00:05:34,875 --> 00:05:36,083
Di ko siya ipinagbibili…

66
00:05:37,791 --> 00:05:39,250
ilalabas ko siya.

67
00:05:40,250 --> 00:05:41,708
Iyon lang?

68
00:05:41,791 --> 00:05:45,458
Sinimot na ng mga Briton ang Hindustan.

69
00:05:46,708 --> 00:05:48,041
Iyan lang ang natira.

70
00:05:48,625 --> 00:05:51,041
Kaya gusto kita. Dahil sa ugali mo.

71
00:05:51,916 --> 00:05:53,750
Kakasabi ko lang sa kanila

72
00:05:53,833 --> 00:05:55,666
kung gaano ka kahusay sumayaw.

73
00:05:56,875 --> 00:05:59,125
-Salamat.
-Pasiyahin mo sila.

74
00:06:01,583 --> 00:06:02,708
Umawit ka.

75
00:06:03,416 --> 00:06:05,333
Alagad ako ng sining, senyor.

76
00:06:05,958 --> 00:06:07,458
Di ako basta umaawit.

77
00:06:08,250 --> 00:06:10,875
Dumalo kayo sa amin
kapag gabi, kakanta ako.

78
00:06:11,583 --> 00:06:12,833
Sige.

79
00:06:12,916 --> 00:06:17,625
Pagkaalis mo, aawit
at sasayaw rin ang anak mo.

80
00:06:23,125 --> 00:06:30,000
<i>Ako ay mahahalintulad sa buwan</i>
<i>Bakit ka nagdala ng ibang dalaga?</i>

81
00:06:30,083 --> 00:06:34,458
Hindi ganito. Sige na. Tradisyonal ka.

82
00:06:35,083 --> 00:06:36,375
Sumayaw ka naman.

83
00:06:47,500 --> 00:06:48,500
Pakihila ang upuan.

84
00:06:51,750 --> 00:06:55,333
<i>Ako ang kuwintas sa leeg mo</i>

85
00:06:55,416 --> 00:06:57,458
<i>Bakit nagdala ka ng ibang dalaga?</i>

86
00:06:58,083 --> 00:07:03,583
<i>Ako ay mahahalintulad sa buwan</i>
<i>Bakit ka nagdala ng ibang dalaga?</i>

87
00:07:03,666 --> 00:07:07,375
<i>Ako ang kuwintas sa leeg mo</i>

88
00:07:07,458 --> 00:07:09,958
<i>Bakit ka nagdala ng ibang dalaga?</i>

89
00:07:13,208 --> 00:07:14,666
Sumayaw ka nang hubad.

90
00:07:21,750 --> 00:07:26,375
Senyor Cartwright,
kilala mo ba ang kausap mo?

91
00:07:28,875 --> 00:07:30,958
Sa reyna ng Lahore.

92
00:07:39,875 --> 00:07:42,750
Abot ko ang pinakatuktok.

93
00:07:46,458 --> 00:07:49,375
At abot ko ang pinakailalim.

94
00:07:50,500 --> 00:07:52,083
-Mga ginoo!
-Opo, senyor.

95
00:07:53,208 --> 00:07:56,125
Bitawan n'yo ako! Bitawan n'yo ako!

96
00:07:57,375 --> 00:07:59,583
-Bitawan n'yo ako!
-Diyan lang kayo.

97
00:07:59,666 --> 00:08:01,875
Bitawan n'yo ako!

98
00:08:01,958 --> 00:08:03,958
-Bitaw!
-Bitawan n'yo siya.

99
00:08:13,916 --> 00:08:16,416
Gusto mo akong gahasain?

100
00:08:21,541 --> 00:08:23,916
Kahit ang buhay, naging malupit sa akin,

101
00:08:24,833 --> 00:08:29,041
tapos gusto n'yo pa akong gahasain?

102
00:08:31,500 --> 00:08:36,500
Titiisin ko ito para sa anak ko.

103
00:08:44,666 --> 00:08:45,958
Gusto mo ba rito?

104
00:08:50,125 --> 00:08:53,791
Cartwright, pakawalan mo si Alamzeb.

105
00:08:54,791 --> 00:08:58,166
Pagkatapos nito, iuuwi ko na ang anak ko.

106
00:09:02,208 --> 00:09:03,583
Bahala ka.

107
00:09:22,875 --> 00:09:25,625
Bakit pinakawalan mo
nang ganoon kadali si Alam?

108
00:09:27,458 --> 00:09:30,666
Magandang pagkakataon
para wasakin si Mallika.

109
00:09:34,375 --> 00:09:38,541
At sino'ng nagsabing
hindi nawasak si Mallika?

110
00:09:41,083 --> 00:09:42,458
Nadagit namin siya.

111
00:09:43,291 --> 00:09:44,750
Hindi siya nasaktan ng leon,

112
00:09:46,375 --> 00:09:47,583
kundi ng mga aso.

113
00:09:48,958 --> 00:09:51,000
Wala ka bang takot sa Diyos?

114
00:09:51,083 --> 00:09:53,250
Ginawa ko ang gusto mo.

115
00:09:54,208 --> 00:09:56,583
Gusto kong sirain ang pagmamataas niya,

116
00:09:57,875 --> 00:09:59,000
di ang dangal niya.

117
00:09:59,916 --> 00:10:03,041
Kahit sinong babae,
di gustong mangyari ito sa kapwa niya.

118
00:10:04,791 --> 00:10:06,958
Kalimutan mo na siya.

119
00:10:08,583 --> 00:10:10,041
Ano'ng problema?

120
00:10:11,875 --> 00:10:13,083
Wala.

121
00:10:16,416 --> 00:10:19,000
Huli ka na yata sa trabaho, Inspector?

122
00:10:43,375 --> 00:10:44,916
Senyora, gamot po.

123
00:10:46,041 --> 00:10:47,291
Saan siya nagpunta?

124
00:10:48,083 --> 00:10:51,625
-Nasaan si…
-Bibbo, Phatto!

125
00:10:51,708 --> 00:10:54,000
Bibbo! Nasaan kayong lahat?

126
00:10:55,250 --> 00:10:56,708
Ano'ng nangyari?

127
00:10:56,791 --> 00:10:59,041
<i>Tingnan ang ginagawa ng senyora sa kalye. </i>

128
00:10:59,125 --> 00:11:00,833
Bakit naman siya nasa…

129
00:11:00,916 --> 00:11:03,458
Totoo iyon. Waheeda, bilis!

130
00:11:03,583 --> 00:11:06,750
Nasa kalye siya sa gitna ng gabi!
Diyos ko, maawa ka.

131
00:11:08,291 --> 00:11:09,708
-Mama!
-Senyora!

132
00:11:09,791 --> 00:11:11,083
-Mama!
-Ano'ng ginagawa mo?

133
00:11:11,166 --> 00:11:12,208
Mama!

134
00:11:12,291 --> 00:11:13,458
-Tama na, Senyora!
-Mama!

135
00:11:13,541 --> 00:11:16,666
Ate! Ano'ng ginagawa mo?

136
00:11:16,750 --> 00:11:18,791
Umalis ka riyan, umuwi ka na.

137
00:11:19,875 --> 00:11:22,250
Hindi ko malilinis ang kaluluwa ko.

138
00:11:23,958 --> 00:11:26,458
Kaya nililinis ko ang damit na ito.

139
00:11:27,750 --> 00:11:32,125
Panginoon, maawa ka.

140
00:11:32,208 --> 00:11:36,000
Nangyari ang lahat ng ito
dahil sa salaulang Fareedan na iyon.

141
00:11:36,083 --> 00:11:39,083
Mula nang dumating siya,
sinira niya ang buhay ng lahat.

142
00:11:39,833 --> 00:11:41,583
Lintik ka, Fareedan!

143
00:11:41,666 --> 00:11:45,041
Sumpain ka sana!

144
00:11:45,125 --> 00:11:47,250
Masusunog ka sa impiyerno!

145
00:11:47,333 --> 00:11:49,458
Salaula ka! Sumapain ka sana.

146
00:11:49,541 --> 00:11:50,666
Tama na, Satto!

147
00:11:51,583 --> 00:11:54,375
Kagagawan ito ni Cartwright,
wala nang iba.

148
00:11:55,000 --> 00:11:56,583
Wala tayong dangal sa kanya.

149
00:11:57,833 --> 00:12:02,500
Mga <i>tawaif</i> tayo. Umaawit, nang-aaliw,
ginagawa natin ang kahit anong nais natin.

150
00:12:02,583 --> 00:12:04,125
Nang hindi sapilitan.

151
00:12:07,125 --> 00:12:09,583
Winasak niya ang aking ina.

152
00:12:10,208 --> 00:12:13,291
Gawa sa bakal si Mallika.

153
00:12:15,291 --> 00:12:17,875
Di siya basta-basta nasisira.

154
00:12:17,958 --> 00:12:19,375
Kalimutan na ang lahat.

155
00:12:20,416 --> 00:12:21,750
Tumawag kayo ng doktor.

156
00:12:22,333 --> 00:12:24,708
-Sige na, Satto.
-Huwag, Satto.

157
00:12:26,291 --> 00:12:28,000
Labis-labis ang sakit

158
00:12:29,250 --> 00:12:33,416
na kamatayan ang irereseta ng doktor,
sa halip na gamot.

159
00:12:33,500 --> 00:12:34,875
Diyos ko.

160
00:12:37,958 --> 00:12:39,166
Alamzeb.

161
00:12:41,625 --> 00:12:43,666
-Po?
-Binalaan na kita,

162
00:12:44,500 --> 00:12:48,083
ito ang kapalit
ng pag-ibig ng isang <i>tawaif. </i>

163
00:12:48,791 --> 00:12:50,833
Ang nakakatawa…

164
00:12:52,375 --> 00:12:54,208
siya ang tumanggap ng pag-ibig…

165
00:12:56,208 --> 00:12:58,208
at ako ang sumalo sa mga bunga.

166
00:13:00,125 --> 00:13:03,500
Tama na ang pag-iyak.

167
00:13:03,583 --> 00:13:06,208
Alam kong galit kayong lahat sa akin.

168
00:13:06,791 --> 00:13:12,416
Di ako mabuting ina,
kapatid, kasiping, o tao.

169
00:13:13,250 --> 00:13:17,000
Pero sasang-ayon kayong lahat

170
00:13:17,083 --> 00:13:20,916
na si Mallika ay isang mahusay na <i>tawaif. </i>

171
00:13:21,000 --> 00:13:22,083
Ano sa tingin ninyo?

172
00:13:22,166 --> 00:13:23,291
-Opo, Senyora.
-Opo.

173
00:13:23,375 --> 00:13:24,208
Opo, Senyora.

174
00:13:25,083 --> 00:13:29,791
Napakahusay na <i>tawaif</i> ni Mallika.

175
00:13:30,541 --> 00:13:31,750
Napakahusay.

176
00:13:35,666 --> 00:13:38,041
Alam, mag-uumaga na, matulog ka na.

177
00:13:38,833 --> 00:13:42,916
Ang nangyari kay Mama,
di dapat nangyari kanino man.

178
00:13:44,333 --> 00:13:47,166
Pero kasalanan ito ni Cartwright,
hindi sa iyo.

179
00:13:47,250 --> 00:13:50,125
Kahit sino pa ang may sala,
ako ang masisisi.

180
00:13:51,291 --> 00:13:54,250
Dahil binayaran ni Mama
ang kapalit ng pag-ibig ko.

181
00:13:56,125 --> 00:13:58,375
Tutuparin ko na
ang tungkulin ko bilang anak.

182
00:14:02,208 --> 00:14:04,000
Puwede kang tumawag ng doktor?

183
00:14:04,791 --> 00:14:05,875
Bakit, Alam?

184
00:14:12,208 --> 00:14:14,166
Diyos ko! Dalawang tibok ng puso.

185
00:14:16,458 --> 00:14:17,500
Alam ni Tajdar?

186
00:14:20,708 --> 00:14:23,416
Dapat malaman niya, Alam.
Karapatan niya iyon.

187
00:14:24,791 --> 00:14:26,708
Ako ang magsasabi sa kanya.

188
00:14:26,791 --> 00:14:28,708
Para saan pa?

189
00:14:30,333 --> 00:14:33,916
Maikakasal ba kami?
Magkakaroon ba ng kasiyahan?

190
00:14:36,083 --> 00:14:38,250
Dadalhin ba ng anak ko ang pangalan niya?

191
00:14:40,541 --> 00:14:42,666
Sumuko na ako sa pangangarap, Ate.

192
00:14:43,958 --> 00:14:45,458
Galit ka ba kay Tajdar?

193
00:14:47,000 --> 00:14:49,791
Hindi. Ipinagmamalaki ko siya.

194
00:14:51,166 --> 00:14:54,500
Isinakripisyo niya ang pag-ibig
para sa bayan niya.

195
00:14:56,125 --> 00:14:58,125
At di ako puwedeng maging makasarili.

196
00:15:00,333 --> 00:15:05,875
Hindi kami hahadlang ng anak ko
sa laban niya.

197
00:15:18,750 --> 00:15:20,000
Ate.

198
00:15:20,791 --> 00:15:23,000
Kakausapin kita tungkol kay Alam.

199
00:15:24,916 --> 00:15:26,125
Pumasok ka.

200
00:15:36,041 --> 00:15:37,333
Kumusta po?

201
00:15:42,958 --> 00:15:44,333
Kumusta si Alam?

202
00:15:47,500 --> 00:15:52,541
Isa siyang traydor.
Isang kilalang <i>tawaif</i> sa Heeramandi.

203
00:15:53,583 --> 00:15:55,000
Iyon si Alam.

204
00:15:56,916 --> 00:15:59,125
Kung ako ikaw, ano'ng gagawin mo?

205
00:15:59,208 --> 00:16:00,375
Di ako magsisinungaling.

206
00:16:01,916 --> 00:16:04,833
Di ko ibabaling ang sisi
sa isang inosenteng tao.

207
00:16:05,916 --> 00:16:07,708
Para sa kalayaan ng bansa,

208
00:16:07,791 --> 00:16:09,208
di ko ipapakulong si Alam

209
00:16:09,291 --> 00:16:12,375
at babalik sa mansiyon,
sakay ng kotse ng aking ama.

210
00:16:13,833 --> 00:16:16,166
Sana, maunawaan mo ako.

211
00:16:17,583 --> 00:16:19,916
Ayaw ni Hamid na mabigo ang misyon.

212
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Tinanong mo si Hamid bago ka mahulog?

213
00:16:22,083 --> 00:16:24,875
Nagpaalam ka ba kay Hamid
bago mangakong magpakasal?

214
00:16:24,958 --> 00:16:27,625
Nagpaalam ka ba kay Hamid
bago makipagsiping kay Alam?

215
00:16:31,166 --> 00:16:33,916
Ipinagbubuntis ni Alam ang anak mo.

216
00:16:35,500 --> 00:16:37,375
Pero wag kang mag-alala.

217
00:16:37,458 --> 00:16:40,708
Ang Heeramandi ay tahanan
ng mga anak ng mga <i>nawab. </i>

218
00:16:42,625 --> 00:16:43,791
Ayos lang madagdagan.

219
00:16:50,875 --> 00:16:52,333
Siya nga pala, senyor,

220
00:16:52,416 --> 00:16:54,375
di mga anak ang ilehitimo rito,

221
00:16:54,458 --> 00:16:56,666
kundi ang ama nilang nang-iwan.

222
00:17:04,250 --> 00:17:05,708
Papa.

223
00:17:05,791 --> 00:17:07,583
Narito ka para humingi

224
00:17:07,666 --> 00:17:10,708
ng tawad o pasalamatan ako
para sa kalayaan mo?

225
00:17:11,541 --> 00:17:12,833
Para sabihan ka.

226
00:17:13,833 --> 00:17:14,833
Magpapakasal ako.

227
00:17:15,833 --> 00:17:16,666
Mabuti.

228
00:17:17,958 --> 00:17:20,833
Si Munira, anak ng senyor ng Sialkot
na si Syed Ashraf,

229
00:17:20,916 --> 00:17:22,916
ay umuwi matapos mag-aral sa London.

230
00:17:23,000 --> 00:17:24,541
-Kakausapin…
-Kay Alamzeb.

231
00:17:29,833 --> 00:17:30,916
Kilala mo ako.

232
00:17:32,791 --> 00:17:34,500
Di ko papayagan iyon.

233
00:17:35,750 --> 00:17:37,041
At kilala mo rin ako.

234
00:17:39,375 --> 00:17:40,791
Itutuloy ko pa rin iyon.

235
00:17:42,291 --> 00:17:43,208
Taj.

236
00:17:49,500 --> 00:17:52,083
Mamamanhikan ako sa Shahi Mahal.

237
00:17:53,041 --> 00:17:55,125
Bilang nakatatanda rito,

238
00:17:56,291 --> 00:17:57,750
masasamahan mo ba ako?

239
00:17:58,875 --> 00:18:02,041
Hindi. Maiiwan ang nakatatanda sa bahay,

240
00:18:02,791 --> 00:18:04,708
mga bata ang pupunta roon.

241
00:18:08,083 --> 00:18:09,041
Salamat.

242
00:18:17,083 --> 00:18:18,083
Ate!

243
00:18:19,500 --> 00:18:22,458
Di ka maniniwala
kung sino'ng narito para sa iyo.

244
00:18:23,750 --> 00:18:27,541
Ate, narito si Senyora Qudsia

245
00:18:27,625 --> 00:18:29,041
kasama ang hayop… si Tajdar.

246
00:18:33,041 --> 00:18:35,666
Narito sila para humingi ng tawad.

247
00:18:36,416 --> 00:18:39,625
-Ano?
-May natauhan na.

248
00:18:46,500 --> 00:18:51,041
Maggagabi na, Qudsia.
Gaano katagal pa tayong maghihintay?

249
00:18:51,125 --> 00:18:52,833
Alis na tayo.

250
00:18:52,916 --> 00:18:54,625
Unang beses ko ito sa Heeramandi.

251
00:18:54,708 --> 00:18:56,416
Hayaan mo akong makapanood.

252
00:18:57,125 --> 00:18:58,166
Pakiusap.

253
00:18:59,083 --> 00:19:02,666
Sinamahan kitang mamanhikan
at uuwi tayong matagumpay.

254
00:19:08,041 --> 00:19:12,250
-Pagbati, Mallika.
-Paumanhin at pinaghintay ko kayo.

255
00:19:15,208 --> 00:19:16,541
Pinapatawad kita.

256
00:19:18,750 --> 00:19:20,916
Ayos ka lang ba?

257
00:19:21,000 --> 00:19:22,875
Natumba ako at nasaktan.

258
00:19:24,416 --> 00:19:26,000
Mabuti na ako ngayon.

259
00:19:27,541 --> 00:19:30,041
-Ano ang lahat ng ito?
-Mga handog.

260
00:19:30,125 --> 00:19:33,666
Narito ako upang hingin
ang kamay ni Alamzeb para kay Tajdar.

261
00:19:33,750 --> 00:19:35,750
Imposible ang kasal na ito.

262
00:19:37,125 --> 00:19:39,875
Kainin ninyo ang <i>sherbet</i> at umalis na.

263
00:19:39,958 --> 00:19:43,833
Mallika, unang beses ko ito sa Heeramandi.

264
00:19:44,458 --> 00:19:46,250
Hindi ako uuwing walang dala.

265
00:19:46,333 --> 00:19:50,750
Maginoo, mahusay,
at guwapo ang aking Tajdar.

266
00:19:50,833 --> 00:19:54,875
Bastos siya, matigas ang ulo
at hindi tapat.

267
00:19:57,083 --> 00:20:00,375
Alam kong nagkamali ang aking iho.

268
00:20:01,250 --> 00:20:04,833
Humihingi ako ng tawad sa iyo
para sa pagkakamali niya.

269
00:20:07,000 --> 00:20:08,416
Di ganiyan humingi ng tawad.

270
00:20:10,125 --> 00:20:13,666
Yumuko ka, ilagay ang ulo
sa paanan ko at humingi ng tawad.

271
00:20:13,750 --> 00:20:15,291
Utang na loob, Mallika.

272
00:20:18,875 --> 00:20:20,833
Iniinsulto mo ang lola ko.

273
00:20:20,916 --> 00:20:22,625
-Umupo ka, Tajdar.
-Hindi.

274
00:20:22,708 --> 00:20:24,541
Di ka niya puwedeng insultuhin.

275
00:20:24,625 --> 00:20:26,000
Umupo ka, Tajdar!

276
00:20:32,666 --> 00:20:35,250
Di ako naparito para yumuko at manlimos.

277
00:20:36,208 --> 00:20:39,333
Taas-noo akong naparito
para mag-ayang magpakasal.

278
00:20:42,750 --> 00:20:46,708
Nainsulto ka dahil pinayuyuko kita.

279
00:20:49,708 --> 00:20:55,083
At paano naman ang insulto
noong sapilitan akong paluhurin?

280
00:20:56,166 --> 00:21:00,416
Mallika, nagmamahalan ang mga bata.

281
00:21:01,166 --> 00:21:03,041
Isipin mo ang kaligayahan nila.

282
00:21:03,833 --> 00:21:05,375
Kalimutan mo na iyon.

283
00:21:05,458 --> 00:21:08,250
Paano, Senyora Qudsia?

284
00:21:09,708 --> 00:21:12,250
Ang nagdusa lang ang di nakalilimot.

285
00:21:12,916 --> 00:21:16,916
Pangako. May tiwala ka sa akin, di ba?

286
00:21:17,000 --> 00:21:20,666
May tiwala ako sa iyo,
pero sa kanya, wala.

287
00:21:22,250 --> 00:21:28,000
Sa harap ng pulisya,
sinabi niyang kulasisi ang anak ko.

288
00:21:28,083 --> 00:21:31,500
Di siya sumagot sa mga tanong nila.

289
00:21:32,125 --> 00:21:35,333
Kung tanungin siya ng Qazi…

290
00:21:36,416 --> 00:21:41,083
kung tanggap niyang maikasal sa <i>tawaif</i>
na si Alamzeb, ano'ng sasabihin niya?

291
00:21:43,666 --> 00:21:44,875
Magsalita ka, Taj.

292
00:21:46,208 --> 00:21:48,666
Tinanggap ko na sa Panginoon.

293
00:21:50,333 --> 00:21:52,208
Ganoon din ang gagawin ko sa Qazi.

294
00:21:52,291 --> 00:21:53,166
Sige.

295
00:21:54,500 --> 00:21:58,125
Maghanda kayo ng kasiyahan
nang alas-10 sa gabi ng bagong buwan.

296
00:21:59,666 --> 00:22:01,958
Kung hindi, magtatanghal si Alam.

297
00:22:02,041 --> 00:22:05,500
Salamat sa Diyos!
Salamat, Mallika. Salamat.

298
00:22:05,583 --> 00:22:07,833
Di mo kailangang magpasalamat sa akin.

299
00:22:08,500 --> 00:22:10,375
Di ko ito ginagawa para sa iyo,

300
00:22:11,125 --> 00:22:16,416
pero para sa anak kong si Alam,
at sa mga susunod na henerasyon.

301
00:22:17,166 --> 00:22:20,416
At bago magbago ang isip ko,
kasihan nawa kayo ng Diyos.

302
00:22:20,500 --> 00:22:21,708
Kasihan nawa kayo.

303
00:22:22,250 --> 00:22:23,666
Waheeda, ipasok mo iyon.

304
00:22:25,541 --> 00:22:26,500
Sige, Ate.

305
00:22:31,375 --> 00:22:33,875
Iqbal, kumusta ang <i>daal?</i>

306
00:22:33,958 --> 00:22:35,166
Napakasarap po.

307
00:22:35,250 --> 00:22:37,750
-Kuha ka pa ng <i>roti. </i>
-Satto.

308
00:22:37,833 --> 00:22:40,208
-Uy, Phatto.
-Naku. Narito na ang palalo.

309
00:22:41,166 --> 00:22:44,208
Bakit di kayo masayang makita ako?

310
00:22:44,291 --> 00:22:48,083
Paano kami sasaya? Tuwing darating ka,
may masama kang balita.

311
00:22:48,166 --> 00:22:51,750
May maganda akong balita
tungkol kay Saima.

312
00:22:51,833 --> 00:22:54,416
-Saima?
<i>-Begum</i> Mirza.

313
00:22:56,083 --> 00:22:56,958
Tingnan mo!

314
00:22:58,166 --> 00:23:00,083
Akalain mo nga naman.

315
00:23:00,166 --> 00:23:02,166
Sikat na ang kasambahay.

316
00:23:02,250 --> 00:23:06,791
Tinutupad na ni Saima
ang pangarap ni Mallika para kay Alam.

317
00:23:08,041 --> 00:23:09,833
-Patingin din.
-Tingnan mo.

318
00:23:11,083 --> 00:23:14,208
Nasa Calcutta siya,
naririnig sa mga tahanan ang boses niya.

319
00:23:14,291 --> 00:23:15,708
Ito ba ang aking Saima?

320
00:23:15,791 --> 00:23:16,958
REYNA NG GHAZAL

321
00:23:17,041 --> 00:23:18,208
Ang ganda niya, di ba?

322
00:23:18,291 --> 00:23:19,625
Kasingganda ng buwan.

323
00:23:21,250 --> 00:23:22,583
-Ustaad.
-Ano iyon?

324
00:23:23,583 --> 00:23:26,666
Nasaan ang aking Saima?
Dalhin mo ako sa kanya.

325
00:23:27,375 --> 00:23:30,833
Para saan pa?

326
00:23:30,916 --> 00:23:34,916
Napapalibutan siya ng kasikatan
at kayamanan. Umaawit siya sa marami.

327
00:23:35,000 --> 00:23:37,958
At napakayaman ng asawa niya…

328
00:23:39,208 --> 00:23:40,541
Ano'ng sinabi mo?

329
00:23:42,916 --> 00:23:43,916
Nagpakasal siya?

330
00:23:44,708 --> 00:23:45,666
Ang totoo…

331
00:23:45,750 --> 00:23:47,458
Nasisiraan ka ba ng bait, Ustaad?

332
00:23:48,375 --> 00:23:50,875
Di ako pagtataksilan ng aking Saima.

333
00:23:52,125 --> 00:23:55,000
Iho, di nagtataksil ang iyong Saima.

334
00:23:55,833 --> 00:23:59,125
-Ang nagtaksil ay si Mallika.
-Ustaad!

335
00:24:00,458 --> 00:24:03,375
Di ba niya dapat malaman ang totoo?

336
00:24:03,458 --> 00:24:04,708
Manahimik kang hangal ka!

337
00:24:04,791 --> 00:24:06,041
Pagsalitain n'yo siya!

338
00:24:08,500 --> 00:24:11,791
Kaya mo bang marinig
ang katotohanan, Iqbal Singh?

339
00:24:11,875 --> 00:24:18,583
Makinig ka. Parang tapat na aso
kung dilaan mo ang paa ni Mallika,

340
00:24:19,375 --> 00:24:23,541
pero ang gagang iyon din
ang tumangay ng iniibig mo.

341
00:24:23,625 --> 00:24:25,250
At nagpakulong sa iyo.

342
00:24:25,791 --> 00:24:28,541
Para di mo mabili ang kalayaan ni Saima.

343
00:24:29,458 --> 00:24:30,458
Nabulok ka roon,

344
00:24:30,541 --> 00:24:32,958
kahit madali ka sana niyang ilabas.

345
00:24:33,041 --> 00:24:35,250
Pero hindi, ang bruhang iyon…

346
00:24:35,958 --> 00:24:39,708
ipinagbili si Saima habang wala ka.

347
00:24:40,500 --> 00:24:46,291
Ipinagbili niya si Saima
sa dalawang lalaki.

348
00:24:49,458 --> 00:24:53,541
Hindi taksil… ang iyong Saima.

349
00:25:20,916 --> 00:25:22,666
Pagbati, Fareedan.

350
00:25:22,750 --> 00:25:27,083
Uy… Bibbo! Pagbati.

351
00:25:27,750 --> 00:25:29,875
-Ayos ka lang?
-Oo. Halika.

352
00:25:31,875 --> 00:25:35,791
Di ba dapat naghahanda ka para sa kasal?
Ano'ng ginagawa mo rito?

353
00:25:35,875 --> 00:25:37,958
Narito ako para imbitahin ka.

354
00:25:38,833 --> 00:25:43,083
Nais ni Alam na ikaw ang unang imbitahin.

355
00:25:44,666 --> 00:25:48,916
Anuman ang intensyion, nakatulong ka
sa pagyabong ang pag-iibigan nila.

356
00:25:49,916 --> 00:25:53,083
Sana maging kapamilya ka namin, di kaaway.

357
00:25:53,166 --> 00:25:54,625
Pupunta talaga ako.

358
00:25:55,500 --> 00:25:59,000
Di makakasal si Alamzeb
nang walang basbas ko.

359
00:26:00,041 --> 00:26:04,375
Kumain ka ng minatamis
para ipagdiwang ito. Heto.

360
00:26:06,458 --> 00:26:10,041
Unang kasal ito sa Heeramandi,
kaya magdiriwang ako.

361
00:26:13,625 --> 00:26:15,458
Senyora, ito ba dapat o ito?

362
00:26:15,541 --> 00:26:17,291
-Pareho ang ilagay mo.
-Sige.

363
00:26:17,375 --> 00:26:20,083
Nasaan sina Anjum at Farzana?
Tawagin mo sila.

364
00:26:20,166 --> 00:26:24,041
-Ano'ng ginagawa mo, Mama?
-Gumagawa ng <i>sehra</i> para sa kasal ni Taj.

365
00:26:24,833 --> 00:26:27,625
Hindi ito kasal,
umpisa ito ng pagbagsak niya.

366
00:26:28,750 --> 00:26:35,375
Ashfaq! Ikararangal ng bawat ama
na makapunta sa kasal ng anak niya.

367
00:26:36,041 --> 00:26:40,125
Tama na sa pagmamatigas
at maging masaya kang maligaya si Taj.

368
00:26:40,208 --> 00:26:44,416
Dahil sa ayaw at sa gusto mo,
matutuloy ang kasal.

369
00:26:53,791 --> 00:26:55,500
<i>Ano po ang maitutulong ko?</i>

370
00:26:55,583 --> 00:26:58,583
Operator, si Senyor Ashfaq Baloch ito.

371
00:26:59,291 --> 00:27:01,666
Pakausap kay Superintendent Cartwright.

372
00:27:54,041 --> 00:27:58,916
Diyos ko! <i>Mashallah!</i>
Pagpalain ka ng Diyos!

373
00:27:59,000 --> 00:27:59,916
Qudsia.

374
00:28:00,833 --> 00:28:03,416
Marami kang pangarap para sa kasal ko.

375
00:28:05,708 --> 00:28:10,333
Pupunta ang buong pamilya.
Imbitado ang buong Lahore.

376
00:28:13,083 --> 00:28:16,208
Pero sino'ng natira? Ikaw lang at ako.

377
00:28:17,333 --> 00:28:20,541
"Ikaw lang at ako"?
Tayo ang pinakamahalaga!

378
00:28:21,583 --> 00:28:26,416
At hindi ka basta "lang. "
Ikaw ang aking mundo.

379
00:28:40,208 --> 00:28:43,166
-Halika na, malapit na ang kasiyahan.
-Halika.

380
00:28:45,750 --> 00:28:47,250
Halina, halina.

381
00:28:50,083 --> 00:28:52,541
-Senyor! Senyora. Saglit.
-Tabi!

382
00:28:52,625 --> 00:28:54,666
Sandali, senyor! Makinig kayo.

383
00:28:54,750 --> 00:28:55,708
Senyora.

384
00:28:55,791 --> 00:28:57,958
Ano ito?

385
00:28:58,916 --> 00:29:01,041
Nagtawag ng bisita sa kasal si Papa.

386
00:29:01,125 --> 00:29:05,458
Sa kasong rebelyon laban sa British Raj,

387
00:29:05,541 --> 00:29:07,875
inaaresto ka namin.

388
00:29:08,583 --> 00:29:10,500
Ano'ng pruwebang rebelde siya?

389
00:29:10,583 --> 00:29:12,208
Ebidensiya?

390
00:29:13,875 --> 00:29:16,500
Mukhang inihatid na
ni Papa ang ebidensiya.

391
00:29:17,416 --> 00:29:18,291
Ashfaq!

392
00:29:19,625 --> 00:29:24,083
Isinasakripisyo mo ang ligaya ng anak mo
para sa kapalaluan mo?

393
00:29:25,750 --> 00:29:29,041
Papa! Wala pa akong hiniling sa iyo.

394
00:29:30,541 --> 00:29:32,958
Ngayon, isa lang ang hiling ko.

395
00:29:35,041 --> 00:29:36,541
Pahinging oras hanggang 10:30.

396
00:29:38,041 --> 00:29:42,458
"Oras"? Tanda mo ang sinabi ko sa iyo?

397
00:29:43,916 --> 00:29:45,333
Hindi ko hahayaan ito.

398
00:29:47,625 --> 00:29:49,750
-Dakpin siya.
-Ashfaq!

399
00:29:52,416 --> 00:29:53,416
Papa, pakiusap.

400
00:29:55,291 --> 00:29:59,666
Masisira ang buhay ni Alamzeb.
Hayaan mo akong makasal sa kanya.

401
00:30:09,375 --> 00:30:11,083
Nais mong gawin kong manugang

402
00:30:11,166 --> 00:30:13,916
ng mga Baloch ang salot ng Heeramandi.

403
00:30:14,000 --> 00:30:18,666
Magbabayad ang buong Heeramandi
sa kawalan ng hiya mo.

404
00:30:19,708 --> 00:30:24,250
Pangako ko iyan.
Ipapasara ko ang Heeramandi.

405
00:30:25,375 --> 00:30:28,333
Papa, ang mga kalsada ng Heeramandi

406
00:30:29,625 --> 00:30:33,333
ay puno ng mga anak sa labas
ng mararangal na gaya mo.

407
00:30:34,541 --> 00:30:36,458
Kapag naiuwi ninyo sila,

408
00:30:38,375 --> 00:30:40,833
kusang magsasara ang Heeramandi.

409
00:30:42,875 --> 00:30:44,291
Tara na.

410
00:30:48,458 --> 00:30:53,166
Tradisyong paalisin sa bahay
ang ikakasal nang nakasuot ng <i>sehra, </i>

411
00:30:55,500 --> 00:30:59,541
pero pinaalis mo siya nang nakaposas.

412
00:31:02,333 --> 00:31:05,125
Mahiya ka sa sarili mo. Kahiya-hiya ka!

413
00:31:23,625 --> 00:31:26,541
Kakausapin ko si Alam.
Lumabas kayong lahat.

414
00:31:33,000 --> 00:31:34,166
Lagpas 10 p. m. na.

415
00:31:35,625 --> 00:31:36,791
Di siya dumating.

416
00:31:40,625 --> 00:31:43,416
Sa unang pagkakataon,
di ako masayang tama ako.

417
00:31:44,541 --> 00:31:47,416
Bilang ina, ibinigay ko sa iyo ang lahat.

418
00:31:49,250 --> 00:31:52,166
Pinalaya kita. Minahal kita.

419
00:31:52,250 --> 00:31:54,666
Pero di mo ibinigay ang ngalan ng ama ko.

420
00:31:57,458 --> 00:31:59,750
Walang ama ang mga anak ng Heeramandi,

421
00:32:01,333 --> 00:32:03,541
ina lang ang mayroon sila.

422
00:32:05,125 --> 00:32:08,041
Ito rin ang kapalaran ng magiging anak mo.

423
00:32:08,875 --> 00:32:13,333
Ang pangalan ng ama
ng magiging anak ko ay Tajdar Baloch.

424
00:32:13,416 --> 00:32:16,833
At hindi ko ito itatago sa aking anak.

425
00:32:16,916 --> 00:32:21,375
Magbihis ka na at maghandang magtanghal.

426
00:32:22,375 --> 00:32:23,791
Naghihintay ang mga tao.

427
00:32:30,666 --> 00:32:33,458
-Pagbati.
-Halika, Ustaad. Halika.

428
00:32:33,541 --> 00:32:35,958
Ano ito? Wala kang dala?

429
00:32:36,041 --> 00:32:38,166
Ang regalo mo
sa unang kasal sa Heeramandi?

430
00:32:38,250 --> 00:32:40,500
Itanong mo kung nasaan ang lalaki.

431
00:32:41,083 --> 00:32:43,666
Inaresto ni Cartwright si Tajdar.

432
00:32:43,750 --> 00:32:47,250
Inaakusahan siya ng pagpatay at rebelyon.

433
00:32:48,041 --> 00:32:53,166
Pangarap na magkaroon ng kasal dito,
at mananatiling pangarap iyon.

434
00:32:54,666 --> 00:32:56,666
Humaira, ihanda mo ang kalesa.

435
00:32:56,750 --> 00:32:59,458
Saan ka pupunta? Hoy!

436
00:33:10,875 --> 00:33:12,833
Ang ganda mo ngayon.

437
00:33:13,541 --> 00:33:16,541
Madalas, <i>tawaif</i> ang umaawit
at nakikinig ang senyor.

438
00:33:19,041 --> 00:33:21,000
Iba ang gagawin natin ngayon?

439
00:33:21,750 --> 00:33:23,916
Baldev! Pakantahin mo siya.

440
00:33:30,500 --> 00:33:33,666
Hindi pa nagsasalita ang tarantado.

441
00:33:35,208 --> 00:33:37,375
Bakit mo sinisira ang gabi?

442
00:33:37,458 --> 00:33:41,083
Pakawalan mo siya.
Samahan mo ako sa Khwabgah.

443
00:33:41,833 --> 00:33:44,416
Ahas ang kababaihan ng Heeramandi.

444
00:33:45,583 --> 00:33:50,458
Kailan pa sumayaw ang ahas na ito
sa saliw ng mga rebelde?

445
00:33:50,541 --> 00:33:53,958
Sa tingin mo, magagambala mo ako rito?

446
00:33:54,041 --> 00:33:57,666
Hindi sa ganoon, Senyor Cartwright.
Kasal niya ngayon.

447
00:33:57,750 --> 00:34:01,375
Ikakasal na sana siya.

448
00:34:02,416 --> 00:34:04,833
Ginagawa ko siyang halimbawa.

449
00:34:05,583 --> 00:34:07,958
Pero anak siya ng kaibigan mo.

450
00:34:08,041 --> 00:34:12,708
Hindi sila kaibigan,
mga alipin sila ng mga Briton.

451
00:34:15,291 --> 00:34:17,208
Pigilan n'yo sila, senyor.

452
00:34:17,791 --> 00:34:20,250
Hayaan mo akong pagsalitain siya.

453
00:34:21,916 --> 00:34:25,916
Tajdar, tingnan mo
kung sino ang bisita mo.

454
00:34:29,458 --> 00:34:30,666
Alam!

455
00:34:32,333 --> 00:34:35,041
Hindi ako si Alam. Ako ito. Si Fareedan.

456
00:34:36,041 --> 00:34:38,833
Sabihin mo na ang gusto nila
at umalis ka na.

457
00:34:39,625 --> 00:34:41,083
Hinihintay ka ni Alam.

458
00:34:43,666 --> 00:34:47,958
Alam kong binali ko ang tiwala mo.
Pero nais kitang tulungan ngayon.

459
00:34:49,291 --> 00:34:51,333
Sabihin mo kung sino'ng mga kasama mo.

460
00:34:53,541 --> 00:34:57,500
Gising, Tajdar! Papatayin ka nila.

461
00:34:57,583 --> 00:35:01,541
Ang intensiyon mo, mga kasamahan mo,
sabihin mo ang lahat.

462
00:35:04,416 --> 00:35:07,333
-Rebolusyon…
-Tajdar!

463
00:35:09,625 --> 00:35:11,875
Rebolusyon!

464
00:35:14,375 --> 00:35:17,375
Rebolusyon!

465
00:35:20,291 --> 00:35:22,416
Rebolusyon!

466
00:36:04,750 --> 00:36:07,625
<i>Sa gabi na bilog ang buwan</i>

467
00:36:07,708 --> 00:36:11,833
<i>Hindi lumulubog ang buwan</i>

468
00:36:17,250 --> 00:36:20,125
<i>Sa gabi na bilog ang buwan</i>

469
00:36:20,208 --> 00:36:24,166
<i>Hindi lumulubog ang buwan</i>

470
00:36:24,250 --> 00:36:28,500
<i>Sa tubig…</i>

471
00:36:28,583 --> 00:36:35,375
<i>Naglalagablab sa tubig</i>

472
00:36:36,000 --> 00:36:38,916
<i>Sa gabi na bilog ang buwan</i>

473
00:36:39,000 --> 00:36:43,250
<i>Hindi lumulubog ang buwan</i>

474
00:36:44,458 --> 00:36:47,291
<i>Sa gabi na bilog ang buwan</i>

475
00:36:47,375 --> 00:36:51,833
<i>Hindi lumulubog ang buwan</i>

476
00:36:52,916 --> 00:36:55,291
-Mabuhay!
-Ang rebolusyon!

477
00:36:55,375 --> 00:36:57,708
-Mabuhay!
-Ang rebolusyon!

478
00:36:57,791 --> 00:37:00,000
-Mabuhay!
-Ang rebolusyon!

479
00:37:00,083 --> 00:37:02,125
-Mabuhay!
-Ang rebolusyon!

480
00:37:02,208 --> 00:37:04,416
-Mabuhay!
-Ang rebolusyon!

481
00:37:04,500 --> 00:37:07,000
-Mabuhay!
-Ang rebolusyon!

482
00:37:07,958 --> 00:37:14,916
<i>Natalo ako sa laro ng pag-ibig</i>
<i>Akala ko, mananalo ako</i>

483
00:37:16,416 --> 00:37:22,875
<i>At nawasak ang aking puso</i>

484
00:37:22,958 --> 00:37:29,916
<i>Noong pinagsiklop ang aking mga palad</i>

485
00:37:31,041 --> 00:37:38,000
<i>Noong pinagsiklop ang aking mga palad</i>

486
00:37:38,083 --> 00:37:43,500
<i>May iba pa bang gumagawa noon?</i>

487
00:37:43,583 --> 00:37:49,458
<i>Sa tubig…</i>

488
00:37:52,250 --> 00:37:58,916
<i>Naglalagablab sa tubig</i>

489
00:37:59,666 --> 00:38:06,166
<i>Sa gabi na bilog ang buwan</i>
<i>Hindi lumulubog ang buwan</i>

490
00:38:07,916 --> 00:38:14,875
<i>Sa gabi na bilog ang buwan</i>
<i>Hindi lumulubog ang buwan</i>

491
00:38:51,500 --> 00:38:54,583
Alam, tapos na ang pagtitipong ito.

492
00:39:00,791 --> 00:39:02,625
Patay na si Tajdar.

493
00:39:16,125 --> 00:39:17,541
Alam!

494
00:45:47,666 --> 00:45:52,666
Nagsalin ng Subtitle: Jessica Ignacio

