1
00:00:47,666 --> 00:00:50,375
Je me suis présentée à la porte de
tous les officiers de la ville,

2
00:00:50,458 --> 00:00:52,625
mais aucun n'a accepté de nous aider.

3
00:00:53,666 --> 00:00:54,500
Mère!

4
00:00:54,625 --> 00:00:56,500
Avez-vous entendu ce que j'ai dit?

5
00:00:56,583 --> 00:00:58,250
Jannatul Firdaus…

6
00:01:00,208 --> 00:01:02,458
Notre parfum préféré, à Alam et moi.

7
00:01:03,416 --> 00:01:05,375
Aujourd'hui, je ne lui
trouve plus d'odeur.

8
00:01:05,458 --> 00:01:06,375
-Je veux en voir d'autres.
-Bien, Madame.

9
00:01:06,458 --> 00:01:07,416
C'est inutile.

10
00:01:07,500 --> 00:01:08,958
Veuillez nous laisser.

11
00:01:10,875 --> 00:01:14,333
Cela fait dix-sept heures que
Cartwright a emprisonné Alam.

12
00:01:14,750 --> 00:01:16,000
N'allez-vous pas agir?

13
00:01:16,083 --> 00:01:18,666
Son cher et tendre fera ce qu'il faut…?

14
00:01:18,750 --> 00:01:19,666
Tajdar.

15
00:01:25,208 --> 00:01:26,583
C'est ce que je pensais.

16
00:01:27,250 --> 00:01:29,041
Les hommes ne voient que
le corps dans leur lit…

17
00:01:29,125 --> 00:01:31,791
pas la femme qui leur a offert ce corps.

18
00:01:31,875 --> 00:01:35,291
-Alam est toujours votre fille.
-Je leur ai permis de s'élancer.

19
00:01:35,375 --> 00:01:37,000
Bien sûr, je ne pensais pas…

20
00:01:37,625 --> 00:01:41,458
qu'au bout de cette course folle, ils
n'atteindraient pas la ligne d'arrivée.

21
00:01:41,541 --> 00:01:44,250
Comment pouvez-vous être
aussi impitoyable, Mère?

22
00:01:44,333 --> 00:01:46,541
Ce n'est pas moi qui suis impitoyable,
Bibbo.

23
00:01:46,625 --> 00:01:48,833
C'est l'amour qui se charge de l'être.

24
00:01:49,416 --> 00:01:51,166
Et lorsqu'aimer est son choix…

25
00:01:51,875 --> 00:01:54,666
il faut être prêt à en
assumer les conséquences.

26
00:01:56,458 --> 00:01:57,833
Non, vous faites erreur.

27
00:01:59,833 --> 00:02:01,875
Vous faites une grave erreur, Mère.

28
00:02:12,250 --> 00:02:13,625
Tiens. Mange.

29
00:02:17,583 --> 00:02:18,750
Pitié, un peu d'eau.

30
00:02:31,375 --> 00:02:32,458
Pardon… Mesdames!

31
00:02:32,541 --> 00:02:33,541
Où allez-vous?

32
00:02:33,625 --> 00:02:35,000
Dites à Cartwright
que Mallikajaan est ici.

33
00:02:35,083 --> 00:02:37,041
Peu importe qui elle
est, elle devra attendre.

34
00:02:37,125 --> 00:02:38,500
Monsieur Cartwright est en mission.

35
00:02:38,583 --> 00:02:39,666
Asseyez-vous là.

36
00:02:39,750 --> 00:02:41,375
Vous voulez la faire patienter?

37
00:02:41,458 --> 00:02:42,916
Elle est la régente du Palais Royal.

38
00:02:43,000 --> 00:02:44,833
C'est vous qui devez
être à sa disposition.

39
00:02:44,916 --> 00:02:45,958
Pour qui vous vous prenez?

40
00:02:46,041 --> 00:02:48,291
Vous n'avez aucun
respect pour les artistes!

41
00:02:48,375 --> 00:02:49,333
Madame…

42
00:02:49,416 --> 00:02:50,750
C'est un scandale.

43
00:02:50,833 --> 00:02:51,833
Quelle honte.

44
00:02:51,916 --> 00:02:54,500
Que quelqu'un puisse
vous traiter comme ça--

45
00:03:03,041 --> 00:03:04,458
Comment me trouvez-vous?

46
00:03:04,541 --> 00:03:06,375
Je n'ai pas de mot assez
fort pour vous décrire.

47
00:03:06,458 --> 00:03:08,208
On dirait une vraie princesse.

48
00:03:09,041 --> 00:03:10,125
Mais une princesse…

49
00:03:11,083 --> 00:03:13,250
ne couvre pas son visage d'une étole.

50
00:03:14,875 --> 00:03:16,791
Que me vaut l'honneur d'un tel présent?

51
00:03:16,875 --> 00:03:18,583
L'indice que vous m'avez fourni…

52
00:03:18,666 --> 00:03:20,583
nous a permis d'arrêter Alam.

53
00:03:20,666 --> 00:03:22,333
Vous méritiez une récompense.

54
00:03:24,000 --> 00:03:25,958
Qu'est-ce que la fille a
à voir dans tout cela?

55
00:03:26,041 --> 00:03:28,375
Je suis sûr qu'elle nous
conduira aux vrais coupables.

56
00:03:28,458 --> 00:03:30,250
Elle nous livrera les criminels.

57
00:03:31,250 --> 00:03:33,583
Et… Que faites-vous de ma criminelle?

58
00:03:33,666 --> 00:03:34,875
Que voulez-vous dire?

59
00:03:35,625 --> 00:03:37,166
Le présent dont je rêve vraiment,

60
00:03:37,250 --> 00:03:40,750
c'est que vous brisiez la toute-puissance
de Mallikajaan.

61
00:03:41,208 --> 00:03:42,666
Alors relâchez Alam

62
00:03:42,750 --> 00:03:44,458
et arrêtez Mallikajaan.

63
00:03:44,541 --> 00:03:49,000
Je suis sûr et certain que Mallikajaan
n'a aucun lien avec les révolutionnaires.

64
00:03:49,083 --> 00:03:50,750
Vous pouvez en inventer un.

65
00:03:50,875 --> 00:03:51,916
Je n'ai pas de preuve.

66
00:03:52,750 --> 00:03:53,791
Fabriquez-en une.

67
00:03:55,041 --> 00:03:59,583
Le gouvernement n'aura certainement aucun
scrupule à incriminer une innocente,

68
00:03:59,666 --> 00:04:00,625
n'est-ce pas?

69
00:04:02,416 --> 00:04:04,833
Je sais qui souffle à
l'oreille de Cartwright:

70
00:04:04,916 --> 00:04:06,000
Fareedan.

71
00:04:06,083 --> 00:04:07,250
Wali est son bienfaiteur,

72
00:04:07,333 --> 00:04:08,666
mais elle batifole avec…

73
00:04:08,750 --> 00:04:10,000
cet étranger odieux.

74
00:04:10,083 --> 00:04:11,250
Il est là.

75
00:04:15,791 --> 00:04:16,833
Bonsoir, Monsieur.

76
00:04:17,375 --> 00:04:18,541
Monsieur Cartwright.

77
00:04:19,000 --> 00:04:20,291
Mes salutations.

78
00:04:20,375 --> 00:04:22,833
Cela fait quatre heures que
j'attends que vous arriviez.

79
00:04:22,916 --> 00:04:25,791
-C'est très impo--
-Vous attendrez encore un peu.

80
00:04:26,250 --> 00:04:27,166
Avance.

81
00:04:30,500 --> 00:04:33,375
Ah! Alastair! Comment
s'est passée votre journée?

82
00:04:33,625 --> 00:04:34,458
Je suis épuisé.

83
00:04:34,541 --> 00:04:37,708
-J'ai cravaché dur à Heeramandi!
-Oh oui!

84
00:04:39,791 --> 00:04:42,708
Peut-être qu'on pourrait y aller tous
ensemble la semaine prochaine pour en

85
00:04:42,791 --> 00:04:44,166
-profiter! Oui?
-Avec plaisir!

86
00:04:44,250 --> 00:04:45,625
Madame, s'il vous plaît…

87
00:04:45,875 --> 00:04:47,875
Dites à Monsieur Zulfikar de venir.

88
00:04:47,958 --> 00:04:51,500
Ou ces hommes vous feront patienter
jusqu'à vous avoir complètement humiliée.

89
00:04:51,583 --> 00:04:53,875
La liberté de ma fille n'a pas de prix.

90
00:04:54,291 --> 00:04:57,125
Je patienterai jusqu'au
jugement dernier, s'il le faut.

91
00:04:57,208 --> 00:04:58,083
Mais Madame…

92
00:04:59,625 --> 00:05:02,791
C'est la fille de Monsieur
Zulfikar aussi, après tout.

93
00:05:07,541 --> 00:05:09,416
Vous pouvez entrer, Mallikajaan.

94
00:05:23,250 --> 00:05:24,416
Monsieur Cartwright.

95
00:05:25,000 --> 00:05:26,583
J'ai une requête.

96
00:05:26,666 --> 00:05:27,833
Je vous écoute.

97
00:05:27,916 --> 00:05:29,625
Je suis venue vous
parler de ma fille, Alam--

98
00:05:29,708 --> 00:05:31,458
Dites-moi quel est votre prix…

99
00:05:31,541 --> 00:05:32,666
Je veux bien l'acheter.

100
00:05:34,500 --> 00:05:35,958
{\an8}Je ne veux pas la vendre.

101
00:05:37,666 --> 00:05:39,166
{\an8}Je veux la faire libérer.

102
00:05:40,250 --> 00:05:41,625
C'est tout ce que vous m'offrez?

103
00:05:41,708 --> 00:05:43,750
{\an8}Le gouvernement britannique
a déjà largement

104
00:05:43,833 --> 00:05:45,750
{\an8}pillé tous les trésors de l'Inde.

105
00:05:46,541 --> 00:05:48,041
{\an8}C'est tout ce qu'il me reste.

106
00:05:48,125 --> 00:05:49,833
{\an8}Voilà ce qui me plaît chez vous.

107
00:05:49,916 --> 00:05:51,041
{\an8}J'aime cette audace!

108
00:05:52,000 --> 00:05:54,083
{\an8}Je disais justement à mes
formidables compères

109
00:05:54,166 --> 00:05:56,250
{\an8}que vous étiez une grande danseuse.

110
00:05:56,833 --> 00:05:57,708
{\an8}Merci.

111
00:05:58,125 --> 00:05:59,041
{\an8}Divertissez-les.

112
00:06:01,458 --> 00:06:02,291
Chantez.

113
00:06:03,291 --> 00:06:05,750
{\an8}Je suis une artiste,
Monsieur Cartwright, pas…

114
00:06:05,833 --> 00:06:07,875
{\an8}une voix qu'on écoute n'importe où.

115
00:06:08,125 --> 00:06:10,875
{\an8}Venez au palais ce soir et
je me produirai devant vous.

116
00:06:10,958 --> 00:06:12,500
Dans ce cas…

117
00:06:12,583 --> 00:06:16,208
Lorsque vous partirez, ce sera à
votre fille de chanter pour nous.

118
00:06:16,291 --> 00:06:17,625
Et de danser pour nous.

119
00:06:23,125 --> 00:06:27,000
Je suis aussi pure que la Lune,
mon amour

120
00:06:30,125 --> 00:06:31,875
Pas de cette façon-là…

121
00:06:31,958 --> 00:06:32,833
Allez!

122
00:06:33,250 --> 00:06:34,916
Vous êtes une danseuse!

123
00:06:35,000 --> 00:06:36,250
Alors dansez donc!

124
00:06:47,250 --> 00:06:48,458
Retirez cette chaise.

125
00:06:51,791 --> 00:06:54,458
Je brille comme des perles à ton cou

126
00:06:54,541 --> 00:06:57,375
Mon amour
Pourquoi as-tu pris une maîtresse?

127
00:06:57,958 --> 00:07:00,500
Je suis aussi pure que la Lune

128
00:07:00,583 --> 00:07:03,583
Mon amour
Pourquoi as-tu pris une maîtresse?

129
00:07:03,666 --> 00:07:06,416
Je brille comme des perles à ton cou

130
00:07:07,041 --> 00:07:09,750
Pourquoi as-tu pris une maîtresse?

131
00:07:10,583 --> 00:07:12,083
Bravo, très joli!

132
00:07:12,166 --> 00:07:14,666
-Quelle expérience!
-À présent, dansez nue.

133
00:07:21,625 --> 00:07:23,416
Attention, Monsieur Cartwright…

134
00:07:24,083 --> 00:07:26,333
Auriez-vous oublié à
qui vous vous adressez?

135
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
À la grande impératrice de Lahore.

136
00:07:32,625 --> 00:07:33,541
Madame.

137
00:07:39,750 --> 00:07:43,625
Mon influence est sans limite et
je pourrais aisément vous faire--

138
00:07:46,416 --> 00:07:50,000
Et je peux influer sur votre
vie et sur celle de votre fille.

139
00:07:50,416 --> 00:07:51,416
Messieurs.

140
00:07:51,500 --> 00:07:53,083
-Oui, Monsieur.
-On l'emmène.

141
00:07:53,166 --> 00:07:54,083
Lâchez-moi!

142
00:07:54,750 --> 00:07:56,125
Ne me touchez pas! Lâchez-moi!

143
00:07:57,291 --> 00:07:58,541
-Lâchez-moi tout de suite!
-Je vous ai dit d'attendre ici.

144
00:07:58,625 --> 00:07:59,583
Asseyez-vous.

145
00:07:59,666 --> 00:08:00,833
Lâchez-moi!

146
00:08:00,916 --> 00:08:01,875
Ne me touchez pas!

147
00:08:02,000 --> 00:08:03,250
-Lâchez-moi!
-Relâchez-la.

148
00:08:03,333 --> 00:08:04,041
Lâchez-moi!

149
00:08:09,416 --> 00:08:10,333
Elle est féroce!

150
00:08:13,833 --> 00:08:17,041
Que voulez-vous, Cartwright?
Que vos hommes me violent?

151
00:08:21,416 --> 00:08:24,333
J'ai enduré plus en une
vie que d'autres en mille.

152
00:08:24,875 --> 00:08:28,083
Vous croyez certainement que vos quatre
sbires me détruiront s'ils me

153
00:08:28,166 --> 00:08:29,333
violent aujourd'hui?

154
00:08:31,416 --> 00:08:33,208
Mais pour épargner ma fille…

155
00:08:34,625 --> 00:08:36,500
Moi, je suis prête à endurer cela.

156
00:08:44,666 --> 00:08:46,125
Vous voulez le faire ici?

157
00:08:49,958 --> 00:08:50,833
Cartwright…

158
00:08:51,708 --> 00:08:53,833
Donnez l'ordre de libérer Alamzeb.

159
00:08:54,750 --> 00:08:58,791
Quand nous en aurons terminé, je
quitterai cet endroit avec ma fille.

160
00:09:01,958 --> 00:09:03,166
Si tel est votre désir.

161
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
Comment avez-vous pu
libérer Alam aussi facilement?

162
00:09:27,500 --> 00:09:31,500
C'était l'occasion rêvée pour
enfin parvenir à détruire Mallikajaan.

163
00:09:34,166 --> 00:09:35,541
Et qui vous dit…

164
00:09:36,208 --> 00:09:38,541
que je n'ai pas réussi
à détruire Mallikajaan?

165
00:09:41,083 --> 00:09:42,458
Elle était à notre merci.

166
00:09:43,125 --> 00:09:45,625
Ce ne sont pas des
lions qui l'ont chassée…

167
00:09:46,333 --> 00:09:47,583
mais plutôt des chiens.

168
00:09:49,291 --> 00:09:51,041
Ne pensez-vous pas au jugement divin?

169
00:09:51,125 --> 00:09:53,250
J'ai fait exactement ce que vous vouliez.

170
00:09:53,958 --> 00:09:57,541
Ce que je voulais, c'était la
voir dépossédée de son orgueil.

171
00:09:57,708 --> 00:09:59,000
Pas de son honneur.

172
00:10:00,083 --> 00:10:00,916
Non…

173
00:10:01,291 --> 00:10:04,500
Aucune femme ne peut souhaiter
une telle chose à une autre.

174
00:10:04,583 --> 00:10:06,916
Assez parlé de Mallikajaan, voulez-vous…

175
00:10:08,750 --> 00:10:09,875
Il y a un problème?

176
00:10:11,916 --> 00:10:12,750
Non.

177
00:10:16,208 --> 00:10:19,666
Vous devriez partir, vous
allez être en retard, Inspecteur.

178
00:10:43,333 --> 00:10:44,208
Madame,

179
00:10:44,291 --> 00:10:45,208
votre médica--

180
00:10:46,291 --> 00:10:47,375
Où elle est passée?

181
00:10:48,250 --> 00:10:49,458
C'est pas vrai.

182
00:10:49,541 --> 00:10:50,833
Bibbojaan!

183
00:10:50,916 --> 00:10:52,958
Phatto! Bibbojaan?

184
00:10:53,041 --> 00:10:54,041
Où êtes-vous?

185
00:10:55,500 --> 00:10:56,833
Qu'est-ce qui se passe?

186
00:10:57,000 --> 00:10:58,958
Venez vite voir, Madame
est dehors, dans la cour.

187
00:10:59,041 --> 00:11:00,583
Dans son état? Que
fait-elle dans la cour?

188
00:11:00,666 --> 00:11:02,291
C'est la pure vérité, Madame Waheeda,

189
00:11:02,375 --> 00:11:03,541
venez vite!

190
00:11:03,625 --> 00:11:04,916
Dans la cour, à cette heure?

191
00:11:05,000 --> 00:11:06,333
Dieu ait pitié de nous.

192
00:11:08,375 --> 00:11:09,208
Mère!

193
00:11:09,625 --> 00:11:10,500
-Oh, Madame!
-Oh non…

194
00:11:10,583 --> 00:11:11,458
-Mais que faites-vous?
-Mère!

195
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
Mon Dieu…

196
00:11:12,750 --> 00:11:13,750
-Arrêtez, Madame!
-Mère!

197
00:11:13,833 --> 00:11:14,666
Aapa?

198
00:11:15,625 --> 00:11:16,708
Qu'est-ce que vous faites?

199
00:11:16,791 --> 00:11:17,750
Sortez vite!

200
00:11:17,833 --> 00:11:18,791
Rentrez avec nous.

201
00:11:19,958 --> 00:11:21,958
Je ne peux pas purifier mon âme…

202
00:11:24,041 --> 00:11:26,500
alors je peux au moins purifier mon voile.

203
00:11:27,875 --> 00:11:29,500
Oh, mon Dieu, aie pitié.

204
00:11:31,416 --> 00:11:32,875
Aie pitié.

205
00:11:33,458 --> 00:11:36,125
Tout ça, c'est la faute de
cette vipère odieuse de Fareedan.

206
00:11:36,208 --> 00:11:39,791
Depuis qu'elle est arrivée,
elle n'a fait que semer le chaos.

207
00:11:39,875 --> 00:11:41,583
Fareedan, sale traîtresse!

208
00:11:42,166 --> 00:11:45,166
Moi la vieille Phatto, je
te maudis à tout jamais!

209
00:11:45,250 --> 00:11:47,375
Puisses-tu aller brûler en enfer.

210
00:11:47,458 --> 00:11:48,333
Sale sorcière!

211
00:11:48,416 --> 00:11:51,500
-Que le mauvais sort s'abatte sur toi!
-Phatto, ça suffit!

212
00:11:51,583 --> 00:11:54,791
C'est l'Anglais Cartwright qui
a commis ce crime et lui seul.

213
00:11:54,875 --> 00:11:57,208
Il croit que nous n'avons aucun honneur.

214
00:11:57,833 --> 00:11:59,166
Nous sommes des courtisanes.

215
00:11:59,250 --> 00:12:02,500
Nous chantons, nous divertissons, et
nous le faisons selon notre volonté.

216
00:12:02,583 --> 00:12:04,208
Nous ne sommes pas démunies.

217
00:12:07,083 --> 00:12:09,333
Il a brisé ma mère par ses actes.

218
00:12:10,208 --> 00:12:12,750
Mallikajaan est une femme d'acier.

219
00:12:15,250 --> 00:12:17,875
Elle ne se laissera pas
briser aussi facilement.

220
00:12:18,000 --> 00:12:19,625
Essayez de ne plus y penser.

221
00:12:20,375 --> 00:12:22,250
D'abord, vous devez voir un médecin.

222
00:12:22,333 --> 00:12:24,958
-Satto, va l'appeler.
-Non, hors de question.

223
00:12:26,333 --> 00:12:27,708
J'ai tellement souffert…

224
00:12:29,166 --> 00:12:33,416
que le médecin pourrait bien me prescrire
de mourir plutôt que de me soigner.

225
00:12:34,000 --> 00:12:34,916
Grands Dieux.

226
00:12:37,833 --> 00:12:38,833
Alamzeb…

227
00:12:41,541 --> 00:12:42,375
Oui?

228
00:12:42,541 --> 00:12:43,708
Je t'avais prévenue.

229
00:12:44,583 --> 00:12:48,083
Je connais les conséquences des
histoires d'amour des courtisanes.

230
00:12:48,958 --> 00:12:50,708
Mais il faut admirer l'ironie!

231
00:12:52,416 --> 00:12:54,208
Tu as eu ton histoire d'amour…

232
00:12:55,791 --> 00:12:58,208
et moi, j'ai eu ses conséquences.

233
00:13:00,125 --> 00:13:03,291
Ne faites pas semblant de
pleurer pour moi, ça suffit.

234
00:13:03,541 --> 00:13:06,208
Je sais bien qu'au fond,
vous me détestez toutes.

235
00:13:07,000 --> 00:13:08,625
Je ne suis ni une bonne mère,

236
00:13:08,708 --> 00:13:12,708
ni une bonne soeur, ni une bonne
amante, ni même une bonne personne.

237
00:13:13,333 --> 00:13:16,708
Mais il y a une chose que
vous devriez toutes reconnaître…

238
00:13:17,208 --> 00:13:20,250
Mallikajaan est la plus
grande courtisane au monde.

239
00:13:20,791 --> 00:13:22,083
Vous êtes d'accord avec ça?

240
00:13:22,166 --> 00:13:23,083
-Oui, Madame.
-Oui, Madame.

241
00:13:23,166 --> 00:13:24,208
Oui, Madame.

242
00:13:25,000 --> 00:13:26,250
Mallikajaan…

243
00:13:26,791 --> 00:13:29,333
La plus grande courtisane au monde.

244
00:13:30,708 --> 00:13:31,625
La plus grande…

245
00:13:35,583 --> 00:13:36,583
Alam, je t'en prie,

246
00:13:36,666 --> 00:13:38,416
le soleil va bientôt se lever.

247
00:13:38,833 --> 00:13:40,708
Il faut que tu arrives à dormir un peu.

248
00:13:40,791 --> 00:13:43,916
Ce qui est arrivé à Mère ne
devrait arriver à personne.

249
00:13:44,000 --> 00:13:46,833
Mais tu n'y es pour rien.
Cartwright est l'unique responsable.

250
00:13:46,916 --> 00:13:48,750
Peu importe qui a commis ce crime,

251
00:13:48,833 --> 00:13:50,333
la coupable, c'est moi.

252
00:13:51,208 --> 00:13:55,125
J'ai choisi l'amour, et c'est
notre mère qui a dû en payer le prix.

253
00:13:56,041 --> 00:13:58,416
Désormais, je serai une fille obéissante.

254
00:14:01,958 --> 00:14:04,333
{\an8}Pourrais-tu demander au médecin de venir?

255
00:14:04,708 --> 00:14:05,625
{\an8}Tu es malade?

256
00:14:12,208 --> 00:14:14,250
Ya Allah! Deux battements de coeur.

257
00:14:16,375 --> 00:14:17,500
Tajdar est au courant?

258
00:14:20,750 --> 00:14:22,083
Il faut le prévenir.

259
00:14:22,166 --> 00:14:23,541
Il a le droit de savoir.

260
00:14:24,708 --> 00:14:25,708
Ne t'en fais pas Alam,

261
00:14:25,791 --> 00:14:26,708
je lui dirai.

262
00:14:26,791 --> 00:14:29,166
Qu'il l'apprenne ou non ne changera rien.

263
00:14:30,208 --> 00:14:31,541
Il ne m'épousera pas.

264
00:14:32,916 --> 00:14:34,500
Il n'y aura pas de mariage.

265
00:14:35,916 --> 00:14:38,250
Et mon enfant ne pourra
jamais porter son nom.

266
00:14:40,458 --> 00:14:43,250
J'ai appris à renoncer à
ces doux rêves, Bibbo.

267
00:14:43,916 --> 00:14:45,458
Est-ce que tu en veux à Tajdar?

268
00:14:47,041 --> 00:14:47,875
Non.

269
00:14:48,416 --> 00:14:50,166
En fait, je suis fière de lui.

270
00:14:51,208 --> 00:14:52,541
Il se bat pour nous tous.

271
00:14:52,625 --> 00:14:55,083
Il a sacrifié son amour pour cette cause.

272
00:14:56,125 --> 00:14:58,333
Je ne peux pas agir comme une égoïste.

273
00:15:00,250 --> 00:15:03,708
Je n'interfèrerai pas dans
l'accomplissement de sa mission…

274
00:15:04,291 --> 00:15:05,458
et son enfant non plus.

275
00:15:18,750 --> 00:15:19,583
Aapa?

276
00:15:20,666 --> 00:15:21,875
Il faut que je vous parle,

277
00:15:21,958 --> 00:15:23,250
c'est à propos d'Alam.

278
00:15:24,791 --> 00:15:25,958
Ferme la porte.

279
00:15:35,958 --> 00:15:36,916
Salam Aleykoum.

280
00:15:42,833 --> 00:15:43,791
Comment va Alam?

281
00:15:47,208 --> 00:15:48,833
C'est une espionne,

282
00:15:48,916 --> 00:15:49,791
une traîtresse,

283
00:15:50,583 --> 00:15:52,916
et une horrible courtisane d'Heeramandi.

284
00:15:53,583 --> 00:15:54,583
Alors, à votre avis?

285
00:15:57,000 --> 00:15:59,166
Je comprends, mais
qu'auriez-vous fait à ma place?

286
00:15:59,250 --> 00:16:00,541
Je n'aurais pas menti.

287
00:16:01,791 --> 00:16:05,625
Jamais je n'aurais fait emprisonner
un innocent pour l'un de mes crimes.

288
00:16:05,708 --> 00:16:07,750
Je ne me servirais pas de la liberté…

289
00:16:07,833 --> 00:16:11,375
comme d'un prétexte pour abandonner Alam
et retourner dans ma grande demeure avec

290
00:16:11,458 --> 00:16:12,375
ma belle voiture.

291
00:16:13,958 --> 00:16:17,000
Je vous en prie, essayez
de comprendre ma situation.

292
00:16:17,500 --> 00:16:19,916
J'avais promis à Hamid que
rien ne compromettrait la mission

293
00:16:20,000 --> 00:16:22,208
Vous lui avez demandé la
permission de tomber amoureux?

294
00:16:22,291 --> 00:16:24,916
Vous lui avez demandé la
permission de vous fiancer?

295
00:16:25,000 --> 00:16:28,500
Vous lui avez demandé la
permission de faire l'amour à Alam?

296
00:16:31,666 --> 00:16:33,916
Alamzeb porte votre
enfant dans son ventre.

297
00:16:35,583 --> 00:16:36,958
Mais ne vous inquiétez pas…

298
00:16:37,958 --> 00:16:41,416
Heeramandi fourmille d'enfants
issus de très nobles hommes.

299
00:16:42,666 --> 00:16:43,708
Alors, un de plus…

300
00:16:50,625 --> 00:16:51,916
Oh, et comprenez bien…

301
00:16:52,250 --> 00:16:54,291
Il n'y a pas d'enfants illégitimes,

302
00:16:54,541 --> 00:16:56,666
seulement des père irresponsables.

303
00:17:04,250 --> 00:17:05,083
Père…

304
00:17:05,958 --> 00:17:07,541
Es-tu venu me présenter tes excuses?

305
00:17:07,625 --> 00:17:11,041
Ou me remercier de t'avoir soutenu
pour que tu retrouves ta liberté?

306
00:17:11,125 --> 00:17:13,000
Je suis venu pour vous informer…

307
00:17:13,500 --> 00:17:14,833
que je compte me marier.

308
00:17:15,916 --> 00:17:16,833
Bonne nouvelle!

309
00:17:17,916 --> 00:17:20,916
Le Sahaab Ashraf de Sialkot a
une fille prénommée Munira.

310
00:17:21,000 --> 00:17:22,833
Comme toi, elle a étudié à Londres.

311
00:17:22,916 --> 00:17:26,000
-Je peux l'appeler demain et--
-Je vais épouser Alam.

312
00:17:29,750 --> 00:17:31,333
Tu me connais bien, Tajdar.

313
00:17:32,791 --> 00:17:35,166
Tu sais que je ne te laisserai pas faire.

314
00:17:35,708 --> 00:17:37,458
Vous me connaissez bien aussi.

315
00:17:39,458 --> 00:17:41,208
Je le ferai quoi qu'il arrive.

316
00:17:42,291 --> 00:17:43,125
Taj?

317
00:17:50,000 --> 00:17:52,791
Je vais demander la main
d'Alam au Palais Royal.

318
00:17:53,208 --> 00:17:55,208
En tant qu'aînée de notre famille…

319
00:17:56,291 --> 00:17:58,333
accepteriez-vous de m'accompagner?

320
00:17:59,041 --> 00:18:00,333
Je ne suis pas si vieille.

321
00:18:00,416 --> 00:18:02,291
L'aîné de la famille restera là.

322
00:18:02,625 --> 00:18:03,625
Et c'est moi…

323
00:18:03,708 --> 00:18:04,708
qui t'accompagnerai.

324
00:18:08,083 --> 00:18:09,041
Merci beaucoup.

325
00:18:17,125 --> 00:18:17,958
Aapa?

326
00:18:19,583 --> 00:18:20,416
Aapa!

327
00:18:20,541 --> 00:18:23,666
Vous n'allez jamais croire
qui demande à vous voir.

328
00:18:23,750 --> 00:18:24,583
Aapa…

329
00:18:25,041 --> 00:18:27,416
Qudsia, la noble Bégum
est venue en personne…

330
00:18:27,500 --> 00:18:29,041
accompagnée du serpent Tajdar.

331
00:18:32,666 --> 00:18:34,041
Qudsia n'est pas venue.

332
00:18:34,125 --> 00:18:35,666
C'est la montagne qui est venue.

333
00:18:36,333 --> 00:18:37,250
Comment?

334
00:18:37,958 --> 00:18:39,625
La montagne vient à Mahomet.

335
00:18:46,458 --> 00:18:48,833
La nuit tombe, ils ont allumé les lampes.

336
00:18:49,250 --> 00:18:50,958
Combien de temps allons-nous attendre?

337
00:18:51,041 --> 00:18:52,250
Devrions-nous partir?

338
00:18:52,791 --> 00:18:54,500
C'est la première fois que je viens ici.

339
00:18:54,583 --> 00:18:56,750
Je veux voir au moins une prestation.

340
00:18:57,083 --> 00:18:58,000
S'il te plaît.

341
00:18:58,958 --> 00:19:01,083
Nous demandons qu'elle
accepte cette union.

342
00:19:01,166 --> 00:19:03,375
Nous ne partirons pas sans cet accord!

343
00:19:08,000 --> 00:19:09,541
Salutations, Mallikajaan!

344
00:19:09,625 --> 00:19:12,833
Pardonnez-moi de vous avoir
fait attendre si longtemps.

345
00:19:15,208 --> 00:19:16,708
Bien, vous êtes pardonnée.

346
00:19:18,708 --> 00:19:19,583
Tout va bien?

347
00:19:19,666 --> 00:19:20,916
Êtes-vous souffrante, très chère?

348
00:19:21,000 --> 00:19:23,458
{\an8}J'ai fait une chute, je me suis blessée.

349
00:19:24,333 --> 00:19:26,000
Mais je me suis relevée.

350
00:19:27,500 --> 00:19:28,666
{\an8}Qu'est-ce que tout ceci?

351
00:19:28,750 --> 00:19:30,000
Des offrandes.

352
00:19:30,083 --> 00:19:31,791
Si je suis venue aujourd'hui…

353
00:19:31,875 --> 00:19:34,166
{\an8}c'est pour vous
demander la main d'Alamzeb.

354
00:19:34,250 --> 00:19:35,833
{\an8}Cette union est impossible.

355
00:19:37,208 --> 00:19:40,375
{\an8}Servez-vous en sharbat et
rentrez chez vous, s'il vous plaît.

356
00:19:40,458 --> 00:19:41,250
Mallikajaan…

357
00:19:41,833 --> 00:19:43,875
C'est la première fois
que je viens à Heeramandi.

358
00:19:43,958 --> 00:19:46,250
Et je ne compte pas
repartir les mains vides.

359
00:19:46,333 --> 00:19:47,875
Mon petit-fils est un bon parti.

360
00:19:47,958 --> 00:19:49,583
Il est noble, il est habile,

361
00:19:49,875 --> 00:19:50,750
et beau garçon!

362
00:19:50,833 --> 00:19:51,750
Il est impertinent,

363
00:19:51,833 --> 00:19:56,291
il ne prend pas le temps de réfléchir
et on ne peut pas lui faire confiance.

364
00:19:57,083 --> 00:19:58,083
Je sais bien que…

365
00:19:58,791 --> 00:20:00,708
Tajdar a commis une grave erreur.

366
00:20:01,250 --> 00:20:02,750
Mais je vous en conjure…

367
00:20:03,291 --> 00:20:04,833
Je vous supplie de le pardonner.

368
00:20:07,000 --> 00:20:08,625
Supplier, ce n'est pas cela.

369
00:20:10,083 --> 00:20:11,083
Inclinez-vous.

370
00:20:11,166 --> 00:20:14,166
Vous aurez le droit de me supplier
quand votre tête sera à mes pieds.

371
00:20:14,250 --> 00:20:15,916
Un peu de respect, Mallikajaan.

372
00:20:18,833 --> 00:20:20,791
Je ne vous laisserai pas
humilier ma grand-mère.

373
00:20:20,875 --> 00:20:22,083
Mon garçon, assieds-toi.

374
00:20:22,166 --> 00:20:23,000
Non.

375
00:20:23,583 --> 00:20:24,583
Elle n'a pas le droit de vous insulter.

376
00:20:24,666 --> 00:20:26,666
Assieds-toi tout de suite, Tajdar!

377
00:20:32,583 --> 00:20:36,208
Nous ne sommes pas venus nous
incliner et demander la charité.

378
00:20:36,291 --> 00:20:37,750
Nous vous faisons une offre digne,

379
00:20:37,833 --> 00:20:39,333
pour organiser un beau mariage.

380
00:20:42,750 --> 00:20:47,500
Je vous ai demandé de vous incliner devant
moi et vous vous êtes sentie insultée.

381
00:20:49,583 --> 00:20:52,750
Alors dites-moi, lorsqu'on
m'a mise à genoux de force…

382
00:20:53,041 --> 00:20:54,375
Comment aurais-je dû me sentir,

383
00:20:54,458 --> 00:20:55,083
Qudsia?

384
00:20:56,166 --> 00:20:57,083
Mallikajaan…

385
00:20:57,750 --> 00:21:00,416
Ces deux jeunes s'aiment
d'un amour incommensurable.

386
00:21:01,208 --> 00:21:03,625
Pensez à leur bonheur, je vous en prie.

387
00:21:03,833 --> 00:21:05,458
Oubliez tout ce qui a pu se passer.

388
00:21:05,541 --> 00:21:07,916
Comment pourrais-je oublier, noble Bégum?

389
00:21:09,666 --> 00:21:12,250
Celle qui souffre est
celle qui se souvient.

390
00:21:12,833 --> 00:21:14,208
Je vous donne ma parole.

391
00:21:15,500 --> 00:21:16,916
Vous me faites confiance, non?

392
00:21:17,041 --> 00:21:18,375
J'ai confiance en vous.

393
00:21:19,750 --> 00:21:20,666
Mais pas en lui.

394
00:21:22,250 --> 00:21:24,625
Je n'oublie pas que devant les policiers…

395
00:21:24,791 --> 00:21:28,000
il n'a pas hésité une seconde à
dénoncer ma fille pour prostitution.

396
00:21:28,083 --> 00:21:31,083
Tout cela pour lui éviter
d'être lui-même questionné.

397
00:21:32,125 --> 00:21:35,250
Demain, si l'officiant
vous demande si oui ou non…

398
00:21:36,333 --> 00:21:39,125
vous acceptez de prendre Alamzeb
la courtisane pour épouse,

399
00:21:39,208 --> 00:21:41,666
êtes-vous sûr que la réponse sera "oui"?

400
00:21:43,708 --> 00:21:44,875
Réponds-lui, Tajdar!

401
00:21:45,958 --> 00:21:49,166
Mallikajaan, j'ai déjà
accepté votre fille devant Dieu.

402
00:21:50,250 --> 00:21:52,208
Je l'accepterai
également devant l'officiant.

403
00:21:52,291 --> 00:21:53,458
Eh bien dans ce cas…

404
00:21:54,458 --> 00:21:58,916
Venez avec la procession nuptiale pour
célébrer le mariage à la pleine lune.

405
00:21:59,708 --> 00:22:01,958
Ou je ferai d'Alam une
véritable courtisane.

406
00:22:02,041 --> 00:22:03,000
Al hamdulilah!

407
00:22:03,833 --> 00:22:06,541
-Merci infiniment, Mallikajaan.
-S'il vous plaît, il est

408
00:22:06,625 --> 00:22:07,833
inutile de me remercier.

409
00:22:08,458 --> 00:22:10,666
Ce n'est pas pour vous que je le fais.

410
00:22:11,083 --> 00:22:12,791
C'est pour ma fille, Alamzeb…

411
00:22:13,625 --> 00:22:16,416
et pour mon futur
petit-fils ou petite-fille.

412
00:22:17,208 --> 00:22:19,583
Partez vite avant que je ne
revienne sur ma décision.

413
00:22:19,666 --> 00:22:20,916
Je vous dis au revoir.

414
00:22:21,000 --> 00:22:22,291
Au revoir, Mallikajaan.

415
00:22:22,375 --> 00:22:24,000
Waheeda, emporte les bijoux.

416
00:22:25,541 --> 00:22:26,458
Oui, Madame.

417
00:22:31,375 --> 00:22:32,250
Iqbal…

418
00:22:32,541 --> 00:22:35,083
-Le dahl est excellent je trouve, pas toi?
-Si, c'est très bon.

419
00:22:35,166 --> 00:22:36,625
-Tu veux une autre chapati?
-Satto,

420
00:22:36,708 --> 00:22:37,916
je vous cherchais.

421
00:22:38,000 --> 00:22:39,083
-Oh non…
-Et Phatto aussi.

422
00:22:39,166 --> 00:22:41,041
Qu'est-ce que tu veux, sale rat?

423
00:22:41,333 --> 00:22:44,208
Comment se fait-il que vous ne
soyez jamais heureuses de me voir?

424
00:22:44,291 --> 00:22:46,333
Et pourquoi le serions-nous?
À chaque fois que tu viens,

425
00:22:46,416 --> 00:22:48,125
tu apportes de mauvaises nouvelles.

426
00:22:48,208 --> 00:22:49,750
Aujourd'hui, j'en apporte des bonnes.

427
00:22:49,833 --> 00:22:51,083
C'est à propos…de Saima!

428
00:22:51,958 --> 00:22:52,958
Saima!?

429
00:22:53,291 --> 00:22:54,291
Madame Mirza…

430
00:22:54,375 --> 00:22:55,291
C'est pas vrai.

431
00:22:56,250 --> 00:22:57,166
Regarde!

432
00:22:58,125 --> 00:23:00,041
Quel retournement de situation, hein?

433
00:23:00,125 --> 00:23:02,208
Une domestique qui
devient une chanteuse reconnue.

434
00:23:02,291 --> 00:23:04,958
Tout ce dont Mallikajaan
rêvait pour sa petite Alam,

435
00:23:05,041 --> 00:23:07,875
-c'est notre Saima qui le réalise!
-Dieu soit loué!

436
00:23:07,958 --> 00:23:09,125
-Montre-moi, je veux voir.
-Oui…

437
00:23:09,208 --> 00:23:09,833
Tiens.

438
00:23:11,041 --> 00:23:12,458
Elle vit à Calcutta.

439
00:23:12,541 --> 00:23:14,458
Et sa voix est écoutée
dans tous les foyers.

440
00:23:14,541 --> 00:23:15,708
C'est bien ma Saima?

441
00:23:16,291 --> 00:23:17,958
Elle est magnifique, pas vrai?

442
00:23:18,041 --> 00:23:19,625
C'est un vrai rayon de soleil.

443
00:23:21,208 --> 00:23:22,083
Ustad?

444
00:23:22,166 --> 00:23:23,000
Oui?

445
00:23:23,416 --> 00:23:25,166
Tu sais où je peux la trouver?

446
00:23:25,291 --> 00:23:27,208
Tu dois absolument me conduire à elle.

447
00:23:27,291 --> 00:23:28,541
Oh, Iqbal…

448
00:23:28,625 --> 00:23:30,625
Tu ne peux plus l'approcher, désormais.

449
00:23:30,708 --> 00:23:32,958
Saima est riche, et très célèbre!

450
00:23:33,041 --> 00:23:34,791
Elle se produit pour de grands concerts.

451
00:23:34,875 --> 00:23:36,125
Et son mari est fortuné!

452
00:23:36,208 --> 00:23:38,125
Ils vont avoir une sacrée belle--

453
00:23:39,208 --> 00:23:41,000
Qu'est-ce que tu viens de dire?

454
00:23:42,666 --> 00:23:43,916
Saima s'est mariée?

455
00:23:44,833 --> 00:23:45,666
Elle…

456
00:23:45,958 --> 00:23:48,166
Comment oses-tu colporter ces mensonges?

457
00:23:48,250 --> 00:23:49,583
Ma Saima m'aime.

458
00:23:49,666 --> 00:23:51,458
Jamais elle ne me trahirait.

459
00:23:52,083 --> 00:23:53,166
Pauvre fou…

460
00:23:53,250 --> 00:23:55,541
Non, ce n'est pas Saima qui t'a trahie.

461
00:23:55,791 --> 00:23:57,000
C'est celle qui t'emploie!

462
00:23:57,083 --> 00:23:58,333
C'est Mallikajaan.

463
00:23:58,416 --> 00:23:59,291
Ustad…

464
00:24:00,250 --> 00:24:01,125
Satto…

465
00:24:01,875 --> 00:24:03,833
-Ne devrait-il pas connaître la vérité?
-Ne lui dis rien, plus un mot!

466
00:24:03,916 --> 00:24:05,875
Ça suffit, laisse-le parler!

467
00:24:08,416 --> 00:24:11,791
Tu penses être assez fort
pour entendre la vérité, Iqbal?

468
00:24:11,875 --> 00:24:12,833
Alors écoute…

469
00:24:13,750 --> 00:24:15,875
La femme à qui tu as juré ta loyauté,

470
00:24:15,958 --> 00:24:19,166
celle que tu as courageusement
défendue au péril de ta vie,

471
00:24:19,250 --> 00:24:21,541
n'est qu'un serpent vicieux et malfaisant.

472
00:24:21,625 --> 00:24:23,541
C'est Mallikajaan qui a tout orchestré.

473
00:24:23,625 --> 00:24:25,708
C'est elle qui t'a fait envoyer en prison…

474
00:24:25,791 --> 00:24:29,125
afin que tu ne puisses pas
acheter la liberté de Saima.

475
00:24:29,291 --> 00:24:30,750
Elle t'a laissé pourrir en cellule.

476
00:24:30,833 --> 00:24:32,875
Elle aurait pu te faire
sortir, si elle l'avait voulu…

477
00:24:32,958 --> 00:24:35,291
mais elle s'est bien gardée de le faire.

478
00:24:35,708 --> 00:24:37,750
Car elle avait d'autres projets:

479
00:24:37,833 --> 00:24:39,708
Vendre ta bien-aimée en ton absence.

480
00:24:40,333 --> 00:24:42,375
Elle a forcé Saima à se prostituer.

481
00:24:42,583 --> 00:24:43,708
Deux fois.

482
00:24:43,791 --> 00:24:47,375
Une seule aurait suffi, mais
elle l'y a contrainte deux fois.

483
00:24:49,458 --> 00:24:50,916
Ne doute jamais de Saima.

484
00:24:51,791 --> 00:24:53,708
Elle ne t'a pas été infidèle.

485
00:25:20,916 --> 00:25:22,083
Bonjour, Fareedan.

486
00:25:24,458 --> 00:25:25,333
Bibbojaan!

487
00:25:26,000 --> 00:25:27,083
Sois la bienvenue.

488
00:25:27,666 --> 00:25:28,333
Comment vas-tu?

489
00:25:28,416 --> 00:25:29,458
Très bien.

490
00:25:29,541 --> 00:25:30,875
Je t'en prie, approche.

491
00:25:31,750 --> 00:25:33,958
Pourquoi as-tu délaissé
les préparations du mariage…

492
00:25:34,041 --> 00:25:35,791
pour te rendre au petit palais?

493
00:25:35,875 --> 00:25:37,916
Je suis venue te convier à la noce.

494
00:25:39,333 --> 00:25:42,000
C'est Alam qui a souhaité
que la première invitation…

495
00:25:42,083 --> 00:25:43,083
te soit destinée.

496
00:25:44,625 --> 00:25:46,333
Quelles qu'aient été tes intentions,

497
00:25:46,416 --> 00:25:49,416
c'est grâce à toi que cet
amour a pu voir le jour.

498
00:25:49,500 --> 00:25:51,541
Nous espérons que tu te joindras à nous.
Pas en ennemie,

499
00:25:51,625 --> 00:25:53,083
mais en tant que membre de la famille.

500
00:25:53,166 --> 00:25:54,583
Je viendrai volontiers.

501
00:25:55,500 --> 00:25:59,833
Je n'imagine pas qu'Alam puisse prendre
son envol sans que je prie pour elle.

502
00:25:59,916 --> 00:26:03,375
Je t'en prie, accepte cette
douceur pour fêter l'événement!

503
00:26:03,666 --> 00:26:04,541
Goûte.

504
00:26:06,250 --> 00:26:08,375
C'est la première fois
qu'un mariage se tient ici,

505
00:26:08,458 --> 00:26:10,208
et je me réjouis d'y assister.

506
00:26:13,625 --> 00:26:15,375
Madame, lequel dois-je emporter?

507
00:26:15,458 --> 00:26:17,041
-Prenez donc les deux.
-Entendu.

508
00:26:17,125 --> 00:26:19,041
Où sont passées Anjum et Farzana?

509
00:26:19,250 --> 00:26:20,125
Appelez-les.

510
00:26:20,208 --> 00:26:21,791
Que faites-vous donc, Mère?

511
00:26:22,125 --> 00:26:24,791
Une couronne de fleurs
pour le mariage de Taj.

512
00:26:24,958 --> 00:26:28,666
C'est l'amorce de sa chute, ça
n'a absolument rien d'un mariage.

513
00:26:28,750 --> 00:26:29,666
Ashfaq…

514
00:26:30,291 --> 00:26:32,958
Le mariage d'un fils est
important, pour un père.

515
00:26:33,041 --> 00:26:35,375
Cette cérémonie devrait
te combler de fierté.

516
00:26:36,000 --> 00:26:37,500
Passe outre tes objections…

517
00:26:37,583 --> 00:26:40,125
et réjouis-toi
simplement du bonheur de Taj.

518
00:26:40,208 --> 00:26:42,541
Que tu t'y opposes ou non, je te le dis…

519
00:26:42,916 --> 00:26:44,708
ce mariage aura quand même lieu.

520
00:26:53,791 --> 00:26:54,708
Bonsoir.

521
00:26:54,791 --> 00:26:55,750
Qui cherchez-vous à joindre?

522
00:26:55,833 --> 00:26:56,791
Opérateur.

523
00:26:56,875 --> 00:26:59,250
Ici Monsieur Ashfaq, de la maison Baloch.

524
00:26:59,333 --> 00:27:02,875
Je voudrais parler à Monsieur
Cartwright, le chef de la Police.

525
00:27:07,625 --> 00:27:09,791
Ma mère adorée,

526
00:27:10,333 --> 00:27:12,666
je les ai dispersées sur le toit

527
00:27:12,750 --> 00:27:14,916
Ma mère adorée,

528
00:27:15,375 --> 00:27:17,875
je les ai dispersées sur le toit

529
00:27:17,958 --> 00:27:21,791
Les corbeaux viendront s'en nourrir

530
00:27:23,000 --> 00:27:25,458
et nous devrons tout recommencer

531
00:27:25,541 --> 00:27:28,375
Nous devrons tout recommencer

532
00:27:28,458 --> 00:27:32,500
Il combat toute la journée
et toute la nuit

533
00:27:33,875 --> 00:27:36,041
Ma mère adorée,

534
00:27:36,875 --> 00:27:39,500
il me combat toute la journée

535
00:27:39,583 --> 00:27:41,750
Ma mère adorée,

536
00:27:42,083 --> 00:27:45,083
pourquoi continue-t-il à combattre?

537
00:27:45,166 --> 00:27:48,666
Les corbeaux viendront s'en nourrir

538
00:27:49,583 --> 00:27:52,125
Une fois cueillies, les fleurs fanent

539
00:27:54,125 --> 00:27:55,250
Allah, Allah,

540
00:27:55,333 --> 00:27:56,375
Mashallah.

541
00:27:57,291 --> 00:27:59,583
-Reçois Sa protection.
-Qudsia?

542
00:28:00,708 --> 00:28:04,333
Ce n'est pas ce dont tu rêvais
pour mon mariage, n'est-ce pas?

543
00:28:05,625 --> 00:28:08,083
Toute notre famille aurait dû être réunie.

544
00:28:08,625 --> 00:28:10,708
Nous aurions dû inviter tout Lahore.

545
00:28:13,083 --> 00:28:14,166
Mais aujourd'hui…

546
00:28:15,291 --> 00:28:16,666
il n'y a que toi et moi.

547
00:28:17,208 --> 00:28:18,250
"Que" toi et moi?

548
00:28:18,958 --> 00:28:21,125
Je compte pour au moins cent invités!

549
00:28:21,541 --> 00:28:23,541
Et tu n'es pas "que" toi non plus.

550
00:28:25,000 --> 00:28:26,416
Tu es tout mon univers.

551
00:28:27,750 --> 00:28:30,416
Tu es mon cerf et je suis ta biche

552
00:28:31,208 --> 00:28:33,541
Je suis ta biche

553
00:28:33,625 --> 00:28:36,500
Tu es mon cerf et je suis ta biche

554
00:28:37,166 --> 00:28:39,333
Je suis ta biche

555
00:28:40,041 --> 00:28:40,916
Venez!

556
00:28:41,250 --> 00:28:42,666
Il est presque vingt-deux
heures, la procession du marié va arriver.

557
00:28:42,750 --> 00:28:43,791
Allons, dépêchons!

558
00:28:45,750 --> 00:28:46,791
Par ici, mesdames.

559
00:28:50,208 --> 00:28:51,291
Monsieur!

560
00:28:51,375 --> 00:28:52,250
-Madame la Bégum!
-Écartez-vous.

561
00:28:52,333 --> 00:28:53,083
Allez-y.

562
00:28:53,166 --> 00:28:53,875
-Non, vous ne pouvez pas…
-Reculez.

563
00:28:53,958 --> 00:28:54,291
Reculez.

564
00:28:54,375 --> 00:28:54,916
Je vous en prie.

565
00:28:55,000 --> 00:28:56,833
-Madame la Bégum!
-Que se passe-t-il?

566
00:28:56,916 --> 00:28:58,375
Que faites-vous chez moi?

567
00:28:58,916 --> 00:29:01,041
Il semblerait que Père
ait convié ces messieurs.

568
00:29:01,125 --> 00:29:03,041
Vous êtes accusé de conspiration…

569
00:29:03,416 --> 00:29:05,333
fomentée à l'encontre du Raj britannique.

570
00:29:05,416 --> 00:29:06,458
Et de ce fait…

571
00:29:06,541 --> 00:29:08,416
vous êtes en état d'arrestation.

572
00:29:08,500 --> 00:29:10,500
Et quelle preuve avez-vous
que c'est bien un rebelle?

573
00:29:10,583 --> 00:29:11,625
Quelle preuve?

574
00:29:13,875 --> 00:29:17,250
J'imagine que Père a fourni
toutes les preuves nécessaires.

575
00:29:17,333 --> 00:29:18,291
Ashfaq…

576
00:29:19,541 --> 00:29:21,166
Ne sacrifie pas ton honneur!

577
00:29:21,916 --> 00:29:24,666
C'est l'avenir de ton
fils que tu vas détruire!

578
00:29:25,666 --> 00:29:26,500
Père…

579
00:29:26,875 --> 00:29:29,208
De ma vie, je ne vous ai rien demandé.

580
00:29:30,500 --> 00:29:33,583
Aujourd'hui, je vous
conjure de m'accorder un sursis.

581
00:29:34,916 --> 00:29:37,500
Je jure que j'irai me
rendre dans une heure.

582
00:29:38,000 --> 00:29:38,916
Un sursis?

583
00:29:40,541 --> 00:29:42,750
Souviens-toi, je t'avais prévenu, Taj.

584
00:29:43,708 --> 00:29:46,208
J'ai dit que je ne te
laisserais pas faire.

585
00:29:47,625 --> 00:29:48,875
Emmenez-le.

586
00:29:48,958 --> 00:29:49,833
Ashfaq!

587
00:29:52,791 --> 00:29:54,000
Je vous en supplie.

588
00:29:55,291 --> 00:29:57,500
La vie d'Alamzeb dépend de ce mariage.

589
00:29:58,000 --> 00:30:00,291
Laissez-moi l'épouser, je vous en prie.

590
00:30:09,416 --> 00:30:12,541
Tu as voulu épouser cette fille et
salir les Baloch en te liant à cette

591
00:30:12,625 --> 00:30:13,916
petite vermine d'Heeramandi.

592
00:30:14,500 --> 00:30:18,875
Et crois-moi quand je te dis que tout
Heeramandi paiera pour ton arrogance.

593
00:30:19,666 --> 00:30:21,083
J'en fais le serment…

594
00:30:21,166 --> 00:30:23,833
Je ferai disparaître cet
endroit à tout jamais.

595
00:30:25,541 --> 00:30:26,375
Père…

596
00:30:26,958 --> 00:30:28,875
Sachez que les rues d'Heeramandi…

597
00:30:29,583 --> 00:30:31,583
ne sont peuplées que par
les filles illégitimes

598
00:30:31,666 --> 00:30:33,916
de nobles respectables tels que vous.

599
00:30:34,375 --> 00:30:37,375
Le jour où elles pourront
enfin rentrer chez elles…

600
00:30:38,375 --> 00:30:41,416
Heeramandi disparaîtra de
lui-même à tout jamais.

601
00:30:42,875 --> 00:30:43,875
Allons-y.

602
00:30:48,375 --> 00:30:49,458
La tradition veut…

603
00:30:50,791 --> 00:30:54,583
que le futur-marié quitte sa
demeure avec une couronne de fleurs.

604
00:30:55,291 --> 00:30:57,666
Mais aujourd'hui, tu lui as fait quitter…

605
00:30:57,875 --> 00:30:59,666
avec des menottes aux poignets.

606
00:31:02,083 --> 00:31:03,833
Tu devrais avoir honte de toi.

607
00:31:04,291 --> 00:31:05,166
Honte à toi, Ashfaq.

608
00:31:23,625 --> 00:31:25,916
Je souhaite parler
seule à seule avec Alam.

609
00:31:26,000 --> 00:31:26,916
Laissez-nous.

610
00:31:32,958 --> 00:31:34,416
Il est vingt-deux heures.

611
00:31:35,666 --> 00:31:37,416
La procession n'est pas venue.

612
00:31:40,625 --> 00:31:44,208
Pour la première fois, je
m'attriste de ne pas avoir eu tort.

613
00:31:44,583 --> 00:31:48,166
Je t'ai toujours donné tout ce
que j'ai pu, en tant que mère.

614
00:31:49,125 --> 00:31:50,583
Je t'ai donné la liberté.

615
00:31:51,166 --> 00:31:53,416
-Je t'ai donné l'amour.
-Mais vous ne m'avez jamais

616
00:31:53,500 --> 00:31:54,666
donné le nom de mon père.

617
00:31:57,208 --> 00:32:00,541
Les enfants qui naissent à
Heeramandi n'ont pas de pères.

618
00:32:01,166 --> 00:32:03,125
Ils ont uniquement des mères.

619
00:32:04,958 --> 00:32:08,416
Et l'enfant que tu portes
partagera le même destin à son tour.

620
00:32:08,500 --> 00:32:11,375
Non, ce n'est pas vrai. Le père
de l'enfant que je porte a un nom:

621
00:32:11,458 --> 00:32:13,333
Tajdar Baloch.

622
00:32:13,416 --> 00:32:16,833
Et je ne pourrai jamais cacher
une telle information à mon enfant.

623
00:32:16,916 --> 00:32:18,416
Dépêche-toi de te changer.

624
00:32:19,833 --> 00:32:21,583
Et prépare-toi à nous éblouir,

625
00:32:22,250 --> 00:32:24,125
ta prestation est très attendue.

626
00:32:30,500 --> 00:32:31,541
Bonsoir.

627
00:32:31,625 --> 00:32:33,458
-Ah, Ustad.
-Mes salutations. Bienvenue!

628
00:32:33,541 --> 00:32:34,625
Que se passe-t-il?

629
00:32:34,708 --> 00:32:35,833
Tu arrives les mains vides?

630
00:32:35,916 --> 00:32:38,208
C'est le premier mariage à
Heeramandi et tu n'as pas de présent?

631
00:32:38,291 --> 00:32:41,041
{\an8}La vraie question, Madame,
c'est "Où est le marié?"!

632
00:32:41,125 --> 00:32:43,666
{\an8}Cartwright a placé
Tajdar en détention, ce soir.

633
00:32:43,750 --> 00:32:45,291
Il l'a arrêté pour meurtre,

634
00:32:45,375 --> 00:32:47,875
{\an8}pour conspiration et
plusieurs autres crimes.

635
00:32:47,958 --> 00:32:51,666
{\an8}Nous avions tous rêvé de voir une
procession nuptiale arpenter ces rues…

636
00:32:51,750 --> 00:32:53,166
mais cela restera un rêve.

637
00:32:54,666 --> 00:32:55,666
Humeira!

638
00:32:55,750 --> 00:32:58,500
-Faites venir la calèche.
-Mais Madame, où allez-vous comme ça?

639
00:32:58,583 --> 00:32:59,500
Madame?

640
00:33:10,708 --> 00:33:13,458
Vous êtes
particulièrement en beauté, ce soir.

641
00:33:13,541 --> 00:33:17,791
D'habitude, ce sont les courtisanes qui
chantent et les princes qui écoutent.

642
00:33:18,958 --> 00:33:21,583
Aujourd'hui, nous
pouvons inverser les rôles.

643
00:33:21,708 --> 00:33:22,708
Baldev…

644
00:33:22,958 --> 00:33:23,916
Fais-le chanter!

645
00:33:30,500 --> 00:33:34,500
Cette petite ordure n'a pas
prononcé un mot depuis qu'il est arrivé.

646
00:33:35,041 --> 00:33:36,708
Pourquoi gâcher notre soirée?

647
00:33:37,333 --> 00:33:38,375
Laissez-le partir…

648
00:33:38,875 --> 00:33:41,708
Venez plutôt passer la nuit
avec moi au Petit Palais.

649
00:33:41,791 --> 00:33:44,458
Les femmes d'Heeramandi
sont toutes vicieuses.

650
00:33:45,500 --> 00:33:47,458
Mais je m'étonne de vous voir ici.

651
00:33:47,541 --> 00:33:50,958
Depuis quand êtes-vous une
traîtresse qui défend les rebelles?

652
00:33:51,041 --> 00:33:53,875
Pensiez-vous pouvoir venir ici
et me convaincre de le libérer?

653
00:33:53,958 --> 00:33:55,916
Bien sûr que non, Monsieur Cartwright.

654
00:33:56,000 --> 00:33:57,666
Seulement, c'était son mariage.

655
00:33:57,791 --> 00:33:59,708
Vous vouliez faire de lui un époux,

656
00:33:59,791 --> 00:34:01,958
nous voulons faire de lui un exemple.

657
00:34:02,166 --> 00:34:05,291
Un exemple qui marquera les
esprits de tous les princes du pays.

658
00:34:05,375 --> 00:34:07,958
Je comprends, mais il
est le fils de votre ami.

659
00:34:08,041 --> 00:34:09,958
Les princes ne sont pas nos amis.

660
00:34:10,750 --> 00:34:13,291
Ce sont les esclaves
de la Grande-Bretagne!

661
00:34:15,291 --> 00:34:17,625
Demandez-lui
d'arrêter, je vous en supplie.

662
00:34:17,708 --> 00:34:18,833
Laissez-moi une chance,

663
00:34:18,916 --> 00:34:20,708
j'essaierai de le faire parler.

664
00:34:21,916 --> 00:34:22,916
Tajdar!

665
00:34:23,500 --> 00:34:25,875
Regardez qui est venu vous rendre visite.

666
00:34:29,291 --> 00:34:30,125
Alam?

667
00:34:32,291 --> 00:34:33,458
Ce n'est pas Alam…

668
00:34:33,541 --> 00:34:34,916
C'est moi, Fareedan.

669
00:34:35,916 --> 00:34:39,208
J'ignore ce qu'ils vous demandent,
mais pitié, dites-leur et sortez d'ici.

670
00:34:39,291 --> 00:34:41,083
Alam vous attend, et elle vous aime.

671
00:34:43,583 --> 00:34:46,000
Écoutez, je sais que je
vous ai menti par le passé,

672
00:34:46,083 --> 00:34:48,875
mais je vous promets que
je suis venue vous aider.

673
00:34:48,958 --> 00:34:52,333
Ne soyez pas idiot,
donnez-leur les noms de vos complices.

674
00:34:53,541 --> 00:34:55,000
Ne résistez pas, Tajdar!

675
00:34:55,791 --> 00:34:57,541
Ces hommes n'hésiteront
pas une seconde à vous tuer.

676
00:34:57,625 --> 00:34:59,583
Parlez-leur de vos projets,
de vos cachettes,

677
00:34:59,666 --> 00:35:01,541
tout ce dont vous vous souvenez!

678
00:35:04,291 --> 00:35:06,208
Vive la révolution!

679
00:35:06,291 --> 00:35:08,416
-Vive la révolution!
-Tajdar!

680
00:35:09,625 --> 00:35:12,083
Vive la révolution!

681
00:35:14,375 --> 00:35:16,458
Vive la révolution!

682
00:35:20,291 --> 00:35:22,291
Vive la révolution!

683
00:36:04,750 --> 00:36:08,208
Pourquoi la lune est-elle pleine ce soir?

684
00:36:17,291 --> 00:36:20,458
Pourquoi la lune est-elle pleine ce soir?

685
00:36:24,250 --> 00:36:26,833
Tandis que je me noie…

686
00:36:31,208 --> 00:36:34,500
Pourquoi ai-je l'impression
de me consumer?

687
00:36:36,000 --> 00:36:39,958
Pourquoi la lune est-elle pleine ce soir?

688
00:36:44,416 --> 00:36:48,250
Pourquoi la lune est-elle pleine ce soir?

689
00:36:52,916 --> 00:36:54,041
Révolution!

690
00:36:54,125 --> 00:36:55,250
Vive la révolution!

691
00:36:55,333 --> 00:36:56,500
Vive la révolution!

692
00:36:56,583 --> 00:36:57,500
Révolution!

693
00:36:57,583 --> 00:36:58,791
Vive la révolution!

694
00:36:58,875 --> 00:36:59,875
Révolution!

695
00:36:59,958 --> 00:37:01,125
Révolution!

696
00:37:01,208 --> 00:37:02,208
Révolution!

697
00:37:02,291 --> 00:37:04,375
-Révolution!
-Révolution!

698
00:37:04,458 --> 00:37:06,583
-Révolution!
-Révolution!

699
00:37:07,958 --> 00:37:12,541
Je me suis battue pour l'amour,
et j'ai perdu

700
00:37:16,291 --> 00:37:19,250
Mon cœur battant est terrassé

701
00:37:22,833 --> 00:37:24,875
D'agonie, mes mains se tordent

702
00:37:31,041 --> 00:37:35,291
D'agonie, mes mains se tordent

703
00:37:37,916 --> 00:37:41,291
Mon armure s'est fendue

704
00:37:43,583 --> 00:37:46,291
Tandis que je me noie…

705
00:37:49,208 --> 00:37:52,083
Tandis que je me noie…

706
00:37:54,708 --> 00:37:58,166
Pourquoi ai-je l'impression
de me consumer?

707
00:37:59,666 --> 00:38:02,750
Pourquoi la lune est-elle pleine ce soir?

708
00:38:07,916 --> 00:38:10,875
Pourquoi la lune est-elle pleine ce soir?

709
00:38:52,000 --> 00:38:52,791
Alam…

710
00:38:52,875 --> 00:38:54,958
La prestation de ce soir est annulée.

711
00:39:00,666 --> 00:39:01,625
Tajdar…

712
00:39:01,708 --> 00:39:03,875
est mort. Alam?

