1
00:00:24,208 --> 00:00:28,375
《情迷希拉曼地：璀璨名姝》

2
00:00:47,375 --> 00:00:50,208
我拜访了每一个高官

3
00:00:50,291 --> 00:00:52,083
可是没有人愿意帮我们

4
00:00:53,583 --> 00:00:56,416
母亲 你在听我说吗？

5
00:00:56,500 --> 00:00:58,291
天堂花园

6
00:01:00,208 --> 00:01:02,375
我和阿拉姆都很喜欢这香水

7
00:01:03,375 --> 00:01:05,291
但是香味大不如前了

8
00:01:05,375 --> 00:01:06,375
换一种来看看

9
00:01:06,458 --> 00:01:08,375
不用了 你们可以走了

10
00:01:10,833 --> 00:01:14,000
阿拉姆已经被卡特赖特
囚禁17个小时了

11
00:01:14,916 --> 00:01:18,125
-你就袖手旁观吗？
-她的心上人会救她的

12
00:01:18,666 --> 00:01:19,500
塔吉达

13
00:01:25,166 --> 00:01:26,500
我早就知道

14
00:01:27,375 --> 00:01:32,000
男人会对睡过的女人的身体
念念不忘 但是记不住感情

15
00:01:32,083 --> 00:01:35,375
-她可是你的女儿啊 母亲
-我给了她时间

16
00:01:35,458 --> 00:01:41,291
只是没想到时间还没结束 她就完了

17
00:01:41,875 --> 00:01:44,583
你怎么能够如此无情 母亲？

18
00:01:44,666 --> 00:01:48,375
不是我无情 碧波 爱才无情

19
00:01:49,541 --> 00:01:52,041
一旦你选择堕入爱河

20
00:01:52,125 --> 00:01:54,583
就得学会逆流而行

21
00:01:56,708 --> 00:01:58,250
你错了

22
00:02:00,250 --> 00:02:02,208
你错了 母亲

23
00:02:12,166 --> 00:02:13,333
饭来了 吃吧

24
00:02:17,541 --> 00:02:18,666
水…

25
00:02:31,541 --> 00:02:33,291
嘿 夫人 您要去哪里？

26
00:02:33,375 --> 00:02:35,166
去禀报卡特赖特 就说玛莉卡来了

27
00:02:35,291 --> 00:02:39,791
不管是谁 都得等着
长官出去了 来吧 坐下

28
00:02:39,875 --> 00:02:43,041
你让她等着？她可是皇宫的夫人

29
00:02:43,125 --> 00:02:44,916
整个拉合尔的人都得等她

30
00:02:45,000 --> 00:02:47,666
没见过你这种人
一点都不尊重艺术家

31
00:02:48,458 --> 00:02:51,916
-夫人 这太过分了
-就是！

32
00:02:52,000 --> 00:02:53,916
没想到我们会见到如今…

33
00:03:03,333 --> 00:03:04,541
好看吗？

34
00:03:04,625 --> 00:03:07,875
我都不知道说什么好了
你看起来像个真正的贵妇人

35
00:03:09,000 --> 00:03:12,916
但是贵妇人不披纱巾

36
00:03:14,875 --> 00:03:16,958
为什么要送我这件礼物？

37
00:03:17,041 --> 00:03:22,333
多亏你提供线索
我们才能逮捕阿拉姆 这是谢礼

38
00:03:23,916 --> 00:03:26,041
那个丫头跟这件事有什么关系？

39
00:03:26,125 --> 00:03:29,833
利用她顺藤摸瓜 就能抓到
真正的罪魁祸首 真正的罪犯

40
00:03:31,333 --> 00:03:34,458
-那我的那个罪犯呢？
-什么意思？

41
00:03:35,708 --> 00:03:40,166
真要感谢我的话
就让玛莉卡颜面扫地

42
00:03:41,166 --> 00:03:44,458
要抓就抓玛莉卡 别抓阿拉姆

43
00:03:44,541 --> 00:03:49,000
我不觉得玛莉卡与反抗者有什么牵连

44
00:03:49,083 --> 00:03:51,916
-那就编造呗
-证据呢？

45
00:03:52,750 --> 00:03:53,750
编啊

46
00:03:55,041 --> 00:04:00,625
政府要诬陷一个无辜的人
那还不是易如反掌的事吗？

47
00:04:02,458 --> 00:04:06,083
我知道卡特赖特为谁做事 费里丹

48
00:04:06,166 --> 00:04:10,000
她的主顾是瓦里
却和那个白人关系暧昧

49
00:04:10,083 --> 00:04:11,291
他来了

50
00:04:15,791 --> 00:04:16,625
晚上好 长官

51
00:04:17,541 --> 00:04:20,291
卡特赖特先生 您好！

52
00:04:20,375 --> 00:04:23,000
我等了您四个小时了

53
00:04:23,083 --> 00:04:24,541
-有件事…
-等一下

54
00:04:30,541 --> 00:04:32,916
阿拉斯泰尔 你回来啦
今天过得怎么样？

55
00:04:33,583 --> 00:04:37,625
累死我了 我去希拉曼地骑妞了

56
00:04:39,916 --> 00:04:42,208
下个礼拜我带你们一起…

57
00:04:43,000 --> 00:04:45,250
夫人 听我一句

58
00:04:45,875 --> 00:04:47,458
给佐尔菲卡尔先生打电话

59
00:04:48,083 --> 00:04:51,208
不然的话
这些人会继续羞辱您 让您等着

60
00:04:51,750 --> 00:04:56,541
为了我的孩子能够获释
我可以等到世界末日

61
00:04:57,625 --> 00:05:01,750
夫人 她也是佐尔菲卡尔先生的孩子

62
00:05:07,541 --> 00:05:10,333
进来吧 玛莉卡

63
00:05:23,291 --> 00:05:27,500
-卡特赖特先生 我有一事相求
-什么事？

64
00:05:28,125 --> 00:05:30,791
-我想谈谈阿拉姆泽布的事
-开个价吧

65
00:05:31,750 --> 00:05:32,666
我买下她

66
00:05:32,750 --> 00:05:34,791
（高级警司
阿拉斯泰尔·卡特赖特）

67
00:05:34,875 --> 00:05:36,083
我不是来卖…

68
00:05:37,791 --> 00:05:39,250
我是来让她获释的

69
00:05:40,250 --> 00:05:41,708
就这点？

70
00:05:41,791 --> 00:05:45,458
英国政府早就把印度劫掠一空了

71
00:05:46,708 --> 00:05:48,041
只剩下这些了

72
00:05:48,625 --> 00:05:51,041
我就喜欢你这种态度

73
00:05:51,916 --> 00:05:53,750
刚才我还在跟他们说

74
00:05:53,833 --> 00:05:55,666
你的宫廷舞跳得棒极了

75
00:05:56,875 --> 00:05:59,125
-谢谢
-为他们表演一个吧

76
00:06:01,583 --> 00:06:02,708
唱首小曲

77
00:06:03,416 --> 00:06:05,333
我是艺术家 卡特赖特先生

78
00:06:05,958 --> 00:06:07,458
不能随随便便在哪儿都唱

79
00:06:08,250 --> 00:06:10,875
来参加晚上的聚会吧 我会唱的

80
00:06:11,583 --> 00:06:12,833
好吧

81
00:06:12,916 --> 00:06:17,625
等你走了 你女儿会唱的 还会跳舞

82
00:06:23,125 --> 00:06:30,000
我像月亮一样皎洁
为何你另娶新人 我的爱人？

83
00:06:30,083 --> 00:06:34,458
不是这种唱法
拜托 你是个宫廷舞姬

84
00:06:35,083 --> 00:06:36,375
来点表演

85
00:06:47,500 --> 00:06:48,500
把椅子搬开

86
00:06:51,750 --> 00:06:55,333
我像你颈上的项链一样闪亮发光

87
00:06:55,416 --> 00:06:57,458
为何你另娶新人 我的爱人！

88
00:06:58,083 --> 00:07:03,583
我像月亮一样皎洁
为何你另娶新人 我的爱人！

89
00:07:03,666 --> 00:07:07,375
我像你颈上的项链一样闪亮发光

90
00:07:07,458 --> 00:07:09,958
为何你另娶新人 我的爱人！

91
00:07:13,208 --> 00:07:14,666
脱光了表演

92
00:07:21,750 --> 00:07:26,375
卡特赖特先生
您知道您在跟谁说话吗？

93
00:07:28,875 --> 00:07:30,958
跟拉合尔的女王

94
00:07:39,875 --> 00:07:42,750
我手眼通天

95
00:07:46,458 --> 00:07:49,375
而我的则通到地狱

96
00:07:50,500 --> 00:07:52,083
-伙计们！
-是 长官

97
00:07:53,208 --> 00:07:56,125
放开我！

98
00:07:57,375 --> 00:07:59,583
-放开我！
-谁让你们起来的？坐下

99
00:07:59,666 --> 00:08:01,875
马上放开我！

100
00:08:01,958 --> 00:08:03,958
-放开我！
-放开她

101
00:08:13,916 --> 00:08:16,416
你们想强奸我吗？

102
00:08:21,541 --> 00:08:23,916
生活从不曾放过我

103
00:08:24,833 --> 00:08:29,041
你们这四个懦夫强奸我？

104
00:08:31,500 --> 00:08:36,500
为了我的孩子 我可以忍受

105
00:08:44,666 --> 00:08:45,958
你们想在这里做吗？

106
00:08:50,125 --> 00:08:53,791
卡特赖特 把阿拉姆泽布的手铐去掉

107
00:08:54,791 --> 00:08:58,166
完事之后 我想带我女儿回家

108
00:09:02,208 --> 00:09:03,583
如你所愿

109
00:09:22,875 --> 00:09:25,625
你怎么随随便便就放了阿拉姆？

110
00:09:27,458 --> 00:09:30,666
这可是毁掉玛莉卡的大好机会

111
00:09:34,375 --> 00:09:38,541
谁说玛莉卡没有被毁掉？

112
00:09:41,083 --> 00:09:42,458
她是我们的猎物

113
00:09:43,291 --> 00:09:44,750
我这个狮子没有动手

114
00:09:46,375 --> 00:09:47,583
是那些狗干的

115
00:09:48,958 --> 00:09:51,000
你就不怕遭天谴吗？

116
00:09:51,083 --> 00:09:53,250
我只是做了你让我做的事

117
00:09:54,208 --> 00:09:56,583
我想让她颜面扫地

118
00:09:57,875 --> 00:09:59,000
没想毁掉她的尊严

119
00:09:59,916 --> 00:10:03,041
一个女人绝不会希望
另一个女人遭那种罪

120
00:10:04,791 --> 00:10:06,958
别想着她了

121
00:10:08,583 --> 00:10:10,041
你怎么了？

122
00:10:11,875 --> 00:10:13,083
没什么

123
00:10:16,416 --> 00:10:19,000
你不是上班要迟到了吗 警司？

124
00:10:43,375 --> 00:10:44,916
夫人 吃药了

125
00:10:46,041 --> 00:10:47,291
她去哪儿了？

126
00:10:48,083 --> 00:10:51,625
-在哪儿…
-碧波姐姐 帕托！

127
00:10:51,708 --> 00:10:54,000
碧波姐姐！你们在哪儿？

128
00:10:55,250 --> 00:10:56,708
出什么事了？

129
00:10:56,791 --> 00:10:59,041
快去看看夫人在广场上做什么

130
00:10:59,125 --> 00:11:00,833
她怎么会在广场上…

131
00:11:00,916 --> 00:11:03,458
是真的 瓦希达 快来啊！

132
00:11:03,583 --> 00:11:06,750
大半夜的 在广场上！老天爷啊

133
00:11:08,291 --> 00:11:09,708
-母亲！
-夫人！

134
00:11:09,791 --> 00:11:11,083
-母亲！
-您在做什么？

135
00:11:11,166 --> 00:11:12,208
母亲！

136
00:11:12,291 --> 00:11:13,458
-快停下 夫人！
-母亲！

137
00:11:13,541 --> 00:11:16,666
姐姐！你在干什么？

138
00:11:16,750 --> 00:11:18,791
快出来 回家吧

139
00:11:19,875 --> 00:11:22,250
我无法净化我的灵魂

140
00:11:23,958 --> 00:11:26,458
就让我净化我的裙子吧

141
00:11:27,750 --> 00:11:32,125
发发慈悲吧 真主 发发慈悲

142
00:11:32,208 --> 00:11:36,000
都是那个卑鄙的费里丹害的

143
00:11:36,083 --> 00:11:39,083
自从她来了以后
所有人都被她搞得鸡犬不宁

144
00:11:39,833 --> 00:11:41,583
费里丹 你这个贱人！

145
00:11:41,666 --> 00:11:45,041
我诅咒你去死！

146
00:11:45,125 --> 00:11:47,250
你会下地狱的

147
00:11:47,333 --> 00:11:49,458
你这个可恶的女人！愿你永远被诅咒

148
00:11:49,541 --> 00:11:50,666
萨托 住口！

149
00:11:51,583 --> 00:11:54,375
干坏事的是卡特赖特 跟其他人无关

150
00:11:55,000 --> 00:11:56,583
他以为我们没有尊严

151
00:11:57,833 --> 00:12:02,500
我们是歌姬 我们唱歌 娱乐客人
不管我们做什么 都是自愿的

152
00:12:02,583 --> 00:12:04,125
不是被迫的

153
00:12:07,125 --> 00:12:09,583
他让我的母亲崩溃了

154
00:12:10,208 --> 00:12:13,291
玛莉卡的意志坚如钢铁

155
00:12:15,291 --> 00:12:17,875
没那么容易崩溃

156
00:12:17,958 --> 00:12:19,375
别说这些了

157
00:12:20,416 --> 00:12:21,750
马上找医生来

158
00:12:22,333 --> 00:12:24,708
-快去 萨托
-萨托 别去

159
00:12:26,291 --> 00:12:28,000
这种痛苦太剧烈了

160
00:12:29,250 --> 00:12:33,416
医生不会给我开药
只会给我开死亡证明

161
00:12:33,500 --> 00:12:34,875
天啊

162
00:12:37,958 --> 00:12:39,166
阿拉姆泽布

163
00:12:41,625 --> 00:12:43,666
-嗯？
-我警告过你

164
00:12:44,500 --> 00:12:48,083
这就是歌姬谈恋爱的下场

165
00:12:48,791 --> 00:12:50,833
好笑的是…

166
00:12:52,375 --> 00:12:54,208
她得到了爱情…

167
00:12:56,208 --> 00:12:58,208
下场却是我来承受

168
00:13:00,125 --> 00:13:03,500
别哭了

169
00:13:03,583 --> 00:13:06,208
我知道你们都恨我

170
00:13:06,791 --> 00:13:12,416
我不是一个好母亲 好姐姐
也不是好情人或者好人

171
00:13:13,250 --> 00:13:17,000
但你们都得承认

172
00:13:17,083 --> 00:13:20,916
玛莉卡是个出色的歌姬

173
00:13:21,000 --> 00:13:22,083
你们觉得呢？

174
00:13:22,166 --> 00:13:23,291
-是的 夫人
-是的 夫人

175
00:13:23,375 --> 00:13:24,208
是的 夫人

176
00:13:25,083 --> 00:13:29,791
玛莉卡是个出色的歌姬

177
00:13:30,541 --> 00:13:31,750
出色

178
00:13:35,666 --> 00:13:38,041
阿拉姆 天快亮了 去睡觉吧

179
00:13:38,833 --> 00:13:42,916
谁都不该遭受母亲遭到的罪

180
00:13:44,333 --> 00:13:47,166
这是卡特赖特的错
不是你的错 阿拉姆

181
00:13:47,250 --> 00:13:50,125
不管是谁的错 别人只会责怪我

182
00:13:51,291 --> 00:13:54,250
因为母亲为我的爱情付出了代价

183
00:13:56,125 --> 00:13:58,375
现在我要尽到做女儿的责任

184
00:14:02,208 --> 00:14:04,000
你能找医生来吗？

185
00:14:04,791 --> 00:14:05,875
找医生干什么？

186
00:14:12,208 --> 00:14:14,166
天啊！有两颗心在跳动

187
00:14:16,458 --> 00:14:17,500
塔吉达知道吗？

188
00:14:20,708 --> 00:14:23,416
必须告诉他 阿拉姆 他有权知道

189
00:14:24,791 --> 00:14:26,708
别担心 我会告诉他的

190
00:14:26,791 --> 00:14:28,708
告诉他又有什么用？

191
00:14:30,333 --> 00:14:33,916
他会娶我吗？会有迎亲仪式吗？

192
00:14:36,083 --> 00:14:38,250
我的孩子会跟他姓吗？

193
00:14:40,541 --> 00:14:42,666
我已经放弃那些梦想了 姐姐

194
00:14:43,958 --> 00:14:45,458
你在生塔吉达的气吗？

195
00:14:47,000 --> 00:14:49,791
没有 我为他感到骄傲

196
00:14:51,166 --> 00:14:54,500
他为了国家牺牲了爱情

197
00:14:56,125 --> 00:14:58,125
我也不能自私

198
00:15:00,333 --> 00:15:05,875
无论是我 还是他的孩子
都不会妨碍他追寻理想

199
00:15:18,750 --> 00:15:20,000
姐姐

200
00:15:20,791 --> 00:15:23,000
我想和你谈谈阿拉姆的事

201
00:15:24,916 --> 00:15:26,125
进来吧

202
00:15:36,041 --> 00:15:37,333
你好

203
00:15:42,958 --> 00:15:44,333
阿拉姆的情况怎么样？

204
00:15:47,500 --> 00:15:52,541
她是个叛徒
她是个名誉扫地的希拉曼地歌姬

205
00:15:53,583 --> 00:15:55,000
这就是阿拉姆的情况

206
00:15:56,916 --> 00:15:59,125
如果你是我 你会怎么做？

207
00:15:59,208 --> 00:16:00,375
我不会撒谎

208
00:16:01,916 --> 00:16:04,833
我不会让无辜者因我的罪行而受苦

209
00:16:05,916 --> 00:16:07,708
我不会为了国家的独立

210
00:16:07,791 --> 00:16:09,208
让他们把阿拉姆关进监狱

211
00:16:09,291 --> 00:16:12,375
然后坐父亲的车回家

212
00:16:13,833 --> 00:16:16,166
请理解我的苦衷

213
00:16:17,583 --> 00:16:19,916
哈米德先生不想让任务受到影响

214
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
你恋爱之前问过哈米德先生吗？

215
00:16:22,083 --> 00:16:24,875
你许下婚姻的承诺之前
问过哈米德先生吗？

216
00:16:24,958 --> 00:16:27,625
你跟阿拉姆上床之前
问过哈米德先生吗？

217
00:16:31,166 --> 00:16:33,916
阿拉姆怀上了你的孩子

218
00:16:35,500 --> 00:16:37,375
不过别担心

219
00:16:37,458 --> 00:16:40,708
有很多纳瓦卜的孩子
都是在希拉曼地长大的

220
00:16:42,625 --> 00:16:43,791
不在乎多一个

221
00:16:50,875 --> 00:16:52,333
对了 纳瓦卜先生

222
00:16:52,416 --> 00:16:54,375
没有不合法的孩子

223
00:16:54,458 --> 00:16:56,666
只有不合法的父亲

224
00:17:04,250 --> 00:17:05,708
父亲

225
00:17:05,791 --> 00:17:07,583
你是来道歉的

226
00:17:07,666 --> 00:17:10,708
还是来感谢我
让你仍能够自由行动的？

227
00:17:11,541 --> 00:17:12,833
我来告诉您一声

228
00:17:13,833 --> 00:17:14,833
我要结婚了

229
00:17:15,833 --> 00:17:16,666
挺好

230
00:17:17,958 --> 00:17:20,833
锡亚尔科特的赛义德·阿什拉夫
纳瓦卜的女儿穆尼拉

231
00:17:20,916 --> 00:17:22,916
刚完成学业从伦敦留学归来

232
00:17:23,000 --> 00:17:24,541
-我去谈…
-是和阿拉姆泽布

233
00:17:29,833 --> 00:17:30,916
你了解我的脾气

234
00:17:32,791 --> 00:17:34,500
我是不会允许的

235
00:17:35,750 --> 00:17:37,041
你也了解我的脾气

236
00:17:39,375 --> 00:17:40,791
这个婚我结定了

237
00:17:42,291 --> 00:17:43,208
塔吉

238
00:17:49,500 --> 00:17:52,083
我要去皇宫提亲

239
00:17:53,041 --> 00:17:55,125
您愿意作为长辈

240
00:17:56,291 --> 00:17:57,750
陪我一起去吗？

241
00:17:58,875 --> 00:18:02,041
不行 长辈留在家里

242
00:18:02,791 --> 00:18:04,708
我们同龄人一起去

243
00:18:08,083 --> 00:18:09,041
谢谢

244
00:18:17,083 --> 00:18:18,083
姐姐！

245
00:18:19,500 --> 00:18:22,458
姐姐 你肯定不会相信谁来找你了

246
00:18:23,750 --> 00:18:27,541
姐姐 库德西娅·贝古姆亲自来了

247
00:18:27,625 --> 00:18:29,041
带着那个混蛋…塔吉达

248
00:18:33,041 --> 00:18:35,666
来的不是库德西娅 是骆驼

249
00:18:36,416 --> 00:18:39,625
-什么？
-低下头的骆驼

250
00:18:46,500 --> 00:18:51,041
天都黑了 库德西娅
我们还要等多久？

251
00:18:51,125 --> 00:18:52,833
我们走吧

252
00:18:52,916 --> 00:18:54,625
我是第一次来希拉曼地

253
00:18:54,708 --> 00:18:56,416
让我看一场表演吧

254
00:18:57,125 --> 00:18:58,166
拜托了

255
00:18:59,083 --> 00:19:02,666
我是来为你提亲的
她们不答应我就不走

256
00:19:08,041 --> 00:19:12,250
-你好 玛莉卡
-抱歉 让你们久等了

257
00:19:15,208 --> 00:19:16,541
没关系

258
00:19:18,750 --> 00:19:20,916
你没事吧？

259
00:19:21,000 --> 00:19:22,875
我摔伤了

260
00:19:24,416 --> 00:19:26,000
正在康复

261
00:19:27,541 --> 00:19:30,041
-这是什么？
-礼物

262
00:19:30,125 --> 00:19:33,666
我来为我们的塔吉达
向阿拉姆泽布提亲

263
00:19:33,750 --> 00:19:35,750
这是不可能的

264
00:19:37,125 --> 00:19:39,875
请您吃完果子露就走吧

265
00:19:39,958 --> 00:19:43,833
玛莉卡 我是第一次来希拉曼地

266
00:19:44,458 --> 00:19:46,250
我是不会空手而回的

267
00:19:46,333 --> 00:19:50,750
我的塔吉达品德高尚
很能干 人也长得帅

268
00:19:50,833 --> 00:19:54,875
但他没有礼貌 桀骜不驯 对人不忠

269
00:19:57,083 --> 00:20:00,375
我知道我家孩子做了错事

270
00:20:01,250 --> 00:20:04,833
我替他向你道歉

271
00:20:07,000 --> 00:20:08,416
道歉不是这样的

272
00:20:10,125 --> 00:20:13,666
要弯下腰 用头碰我的脚 请求原谅

273
00:20:13,750 --> 00:20:15,291
玛莉卡 别这样

274
00:20:18,875 --> 00:20:20,833
你在羞辱我的奶奶

275
00:20:20,916 --> 00:20:22,625
-坐下 塔吉达
-不

276
00:20:22,708 --> 00:20:24,541
不能让她如此羞辱您

277
00:20:24,625 --> 00:20:26,000
坐下 塔吉达！

278
00:20:32,666 --> 00:20:35,250
我不是来低声下气求你施舍的

279
00:20:36,208 --> 00:20:39,333
我是骄骄傲傲地来提亲的

280
00:20:42,750 --> 00:20:46,708
我要您低下头 您就觉得受到了羞辱

281
00:20:49,708 --> 00:20:55,083
那我被逼下跪时
那种羞辱又怎么算？

282
00:20:56,166 --> 00:21:00,416
玛莉卡 两个孩子情投意合

283
00:21:01,166 --> 00:21:03,041
为他们的幸福想想吧

284
00:21:03,833 --> 00:21:05,375
过去的事就忘了吧

285
00:21:05,458 --> 00:21:08,250
我怎么忘得了 库德西娅·贝古姆？

286
00:21:09,708 --> 00:21:12,250
受苦的那个人永远不会忘记

287
00:21:12,916 --> 00:21:16,916
我向你保证 你总该信得过我吧？

288
00:21:17,000 --> 00:21:20,666
我信得过您 但我信不过他

289
00:21:22,250 --> 00:21:28,000
他当着警察的面说我女儿是情妇

290
00:21:28,083 --> 00:21:31,500
对警察的问题避而不答

291
00:21:32,125 --> 00:21:35,333
如果主婚法官问他 他是否…

292
00:21:36,416 --> 00:21:41,083
愿意娶歌姬阿拉姆泽布
他会如何回答？

293
00:21:43,666 --> 00:21:44,875
说话啊 塔吉

294
00:21:46,208 --> 00:21:48,666
我已经在真主面前答应娶她了

295
00:21:50,333 --> 00:21:52,208
我愿意在主婚法官面前再说一遍

296
00:21:52,291 --> 00:21:53,166
那好吧

297
00:21:54,500 --> 00:21:58,125
满月之夜的晚上10点
带着迎亲队伍来吧

298
00:21:59,666 --> 00:22:01,958
如果你不来 阿拉姆将会表演

299
00:22:02,041 --> 00:22:05,500
赞美真主！谢谢你 玛莉卡 谢谢

300
00:22:05,583 --> 00:22:07,833
不必谢我

301
00:22:08,500 --> 00:22:10,375
这个机会不是给您的

302
00:22:11,125 --> 00:22:16,416
是给我的女儿阿拉姆
和我们的子孙后代的

303
00:22:17,166 --> 00:22:20,416
趁我还没变卦 愿真主与你同在

304
00:22:20,500 --> 00:22:21,708
愿真主与你同在

305
00:22:22,250 --> 00:22:23,666
瓦希达 把聘礼拿进去

306
00:22:25,541 --> 00:22:26,500
是 姐姐

307
00:22:31,375 --> 00:22:33,875
伊克巴尔 扁豆糊好吃吗？

308
00:22:33,958 --> 00:22:35,166
很好吃

309
00:22:35,250 --> 00:22:37,750
-再来一个面包吧
-萨托

310
00:22:37,833 --> 00:22:40,208
-嘿 帕托
-不好 那个讨厌鬼来了

311
00:22:41,166 --> 00:22:44,208
为什么你们每次见到我都不高兴呢？

312
00:22:44,291 --> 00:22:48,083
我们怎么高兴得起来？
你每次都带来坏消息

313
00:22:48,166 --> 00:22:51,750
今天我带来了好消息 是关于塞玛的

314
00:22:51,833 --> 00:22:54,416
-塞玛？
-贝古姆·米尔扎

315
00:22:56,083 --> 00:22:56,958
你看！

316
00:22:58,166 --> 00:23:00,083
看看命运多会开玩笑

317
00:23:00,166 --> 00:23:02,166
那个女佣现在成了大歌星了

318
00:23:02,250 --> 00:23:06,791
玛莉卡对阿拉姆的期望
现在被塞玛实现了

319
00:23:08,041 --> 00:23:09,833
-让我也看看
-你看

320
00:23:11,083 --> 00:23:14,208
她住在加尔各答
她的歌声回荡在每家每户

321
00:23:14,291 --> 00:23:15,708
这是我的塞玛？

322
00:23:15,791 --> 00:23:16,958
（加扎尔人的女王）

323
00:23:17,041 --> 00:23:18,208
她很美吧？

324
00:23:18,291 --> 00:23:19,625
像月亮一样美

325
00:23:21,250 --> 00:23:22,583
-乌斯塔德
-嗯？

326
00:23:23,583 --> 00:23:26,666
我的塞玛在哪里？带我去找她

327
00:23:27,375 --> 00:23:30,833
现在去找她有什么意义呢？

328
00:23:30,916 --> 00:23:34,916
她被名誉和财富包围着
只在大型聚会上演唱

329
00:23:35,000 --> 00:23:37,958
她的丈夫家财万贯…

330
00:23:39,208 --> 00:23:40,541
你说什么？

331
00:23:42,916 --> 00:23:43,916
她结婚了？

332
00:23:44,708 --> 00:23:45,666
其实吧…

333
00:23:45,750 --> 00:23:47,458
你糊涂了吗 乌斯塔德？

334
00:23:48,375 --> 00:23:50,875
我的塞玛绝对不会背叛我

335
00:23:52,125 --> 00:23:55,000
亲爱的 你的塞玛没有背叛你

336
00:23:55,833 --> 00:23:59,125
-是那个玛莉卡背叛了你
-乌斯塔德！

337
00:24:00,458 --> 00:24:03,375
他有权知道真相！

338
00:24:03,458 --> 00:24:04,708
闭嘴 蠢货！

339
00:24:04,791 --> 00:24:06,041
让他说！

340
00:24:08,500 --> 00:24:11,791
你有勇气聆听真相吗
伊克巴尔·辛格？

341
00:24:11,875 --> 00:24:18,583
那就听着 你像一条忠诚的狗似的
舔玛莉卡的脚

342
00:24:19,375 --> 00:24:23,541
就是这个混蛋玛莉卡
拆散了你和你的心上人

343
00:24:23,625 --> 00:24:25,250
把你送进监狱

344
00:24:25,791 --> 00:24:28,541
让你无法为塞玛赎身

345
00:24:29,458 --> 00:24:30,458
让你烂在监狱里

346
00:24:30,541 --> 00:24:32,958
她要是愿意
她会没有能力救你出来吗？

347
00:24:33,041 --> 00:24:35,250
可是不 那个蛇蝎女人…

348
00:24:35,958 --> 00:24:39,708
趁你不在 把她卖掉了

349
00:24:40,500 --> 00:24:46,291
她把塞玛卖给了两个男人

350
00:24:49,458 --> 00:24:53,541
你的塞玛…没有背叛你

351
00:25:20,916 --> 00:25:22,666
你好 费里丹

352
00:25:22,750 --> 00:25:27,083
嘿…碧波姐姐！你好

353
00:25:27,750 --> 00:25:29,875
-你还好吧？
-还好 快过来

354
00:25:31,875 --> 00:25:35,791
你不去筹备婚礼
跑到梦宫来做什么？

355
00:25:35,875 --> 00:25:37,958
我是来送婚礼请柬的

356
00:25:38,833 --> 00:25:43,083
阿拉姆希望把第一封请柬交给你

357
00:25:44,666 --> 00:25:48,916
不管你当初是何用心
毕竟是你成全了这份爱情

358
00:25:49,916 --> 00:25:53,083
希望你以女方亲属的身份前来
而不是以敌人的身份

359
00:25:53,166 --> 00:25:54,625
我一定去

360
00:25:55,500 --> 00:25:59,000
阿拉姆泽布要出嫁了
怎么能少了我的祝福呢？

361
00:26:00,041 --> 00:26:04,375
来吧 吃点糖果庆祝一下 张嘴

362
00:26:06,458 --> 00:26:10,041
这是希拉曼地的第一场婚礼
我也要庆祝

363
00:26:13,625 --> 00:26:15,458
老夫人 留这个还是那个？

364
00:26:15,541 --> 00:26:17,291
-两个都留着
-好的

365
00:26:17,375 --> 00:26:20,083
安朱姆和法扎娜去哪儿了？
把她们叫来

366
00:26:20,166 --> 00:26:24,041
-您在做什么 母亲？
-为塔吉制作婚礼上戴的头饰

367
00:26:24,833 --> 00:26:27,625
这不是婚礼 而是他毁灭的开始

368
00:26:28,750 --> 00:26:35,375
阿什法克！每个父亲都应该
参加儿子的婚礼 这事关体面

369
00:26:36,041 --> 00:26:40,125
别那么固执了
为塔吉的幸福感到开心吧

370
00:26:40,208 --> 00:26:44,416
不管你愿不愿意 婚礼都一定会举行

371
00:26:53,791 --> 00:26:55,500
晚上好 请问您要打给谁？

372
00:26:55,583 --> 00:26:58,583
接线员
我是阿什法克·俾路支纳瓦卜

373
00:26:59,291 --> 00:27:01,666
帮我转接卡特赖特警司

374
00:27:54,041 --> 00:27:58,916
老天！这是神的旨意！愿神保佑你！

375
00:27:59,000 --> 00:27:59,916
库德西娅

376
00:28:00,833 --> 00:28:03,416
你曾无数次梦到过我的婚礼

377
00:28:05,708 --> 00:28:10,333
全家人都会参加
全拉合尔的人都会被邀请

378
00:28:13,083 --> 00:28:16,208
结果呢？只有你和我

379
00:28:17,333 --> 00:28:20,541
“只有我们”？我们抵得上一百人！

380
00:28:21,583 --> 00:28:26,416
也别说“只有”你
你是我的整个世界

381
00:28:40,208 --> 00:28:43,166
-快来 迎亲队伍该到了
-走吧

382
00:28:45,750 --> 00:28:47,250
来吧

383
00:28:50,083 --> 00:28:52,541
-警官！贝古姆夫人 等一下 警官
-让开！

384
00:28:52,625 --> 00:28:54,666
等一下 长官！听我说

385
00:28:54,750 --> 00:28:55,708
贝古姆夫人

386
00:28:55,791 --> 00:28:57,958
怎么回事？这是干什么？

387
00:28:58,916 --> 00:29:01,041
原来父亲请了婚礼客人

388
00:29:01,125 --> 00:29:05,458
你涉嫌反抗英国统治

389
00:29:05,541 --> 00:29:07,875
你被捕了

390
00:29:08,583 --> 00:29:10,500
你有什么证据说他是反抗者？

391
00:29:10,583 --> 00:29:12,208
证据？

392
00:29:13,875 --> 00:29:16,500
父亲肯定已经提交了证据

393
00:29:17,416 --> 00:29:18,291
阿什法克！

394
00:29:19,625 --> 00:29:24,083
为了自己的尊严
你竟然不惜牺牲儿子的幸福？

395
00:29:25,750 --> 00:29:29,041
父亲！从小到大
我没有向你要过任何东西

396
00:29:30,541 --> 00:29:32,958
今天 我只想提一个小小的要求

397
00:29:35,041 --> 00:29:36,541
给我一点时间 等到10点半

398
00:29:38,041 --> 00:29:42,458
“时间”？你还记得
我是怎么跟你说的吗？

399
00:29:43,916 --> 00:29:45,333
我是不会允许的

400
00:29:47,625 --> 00:29:49,750
-带他走
-阿什法克！

401
00:29:52,416 --> 00:29:53,416
父亲 求你了

402
00:29:55,291 --> 00:29:59,666
这会毁了阿拉姆泽布一生
让我娶她吧

403
00:30:09,375 --> 00:30:11,083
你想让希拉曼地的下贱女人

404
00:30:11,166 --> 00:30:13,916
做俾路支家的儿媳

405
00:30:14,000 --> 00:30:18,666
我要让整个希拉曼地
为你的大胆妄为付出代价

406
00:30:19,708 --> 00:30:24,250
我发誓 我要把希拉曼地封掉

407
00:30:25,375 --> 00:30:28,333
父亲 希拉曼地的街上住的不是别人

408
00:30:29,625 --> 00:30:33,333
都是像您这样的贵族的私生女

409
00:30:34,541 --> 00:30:36,458
只要你们把她们接回家

410
00:30:38,375 --> 00:30:40,833
希拉曼地自己就会消失

411
00:30:42,875 --> 00:30:44,291
走吧

412
00:30:48,458 --> 00:30:53,166
按照习俗 新郎应该戴着头饰出门

413
00:30:55,500 --> 00:30:59,541
你今天却让他戴着手铐出门

414
00:31:02,333 --> 00:31:05,125
你应该感到羞耻 可耻！

415
00:31:23,625 --> 00:31:26,541
我要和阿拉姆单独谈谈 你们都出去

416
00:31:33,000 --> 00:31:34,166
已经过了10点 阿拉姆

417
00:31:35,625 --> 00:31:36,791
迎亲队伍没有来

418
00:31:40,625 --> 00:31:43,416
今天 我生平第一次
为我的胜利感到后悔

419
00:31:44,541 --> 00:31:47,416
作为母亲 我给了你一切

420
00:31:49,250 --> 00:31:52,166
我给了你自由 给了你爱情

421
00:31:52,250 --> 00:31:54,666
但你没有告诉我父亲的姓名

422
00:31:57,458 --> 00:31:59,750
希拉曼地的孩子没有父亲

423
00:32:01,333 --> 00:32:03,541
她们只有母亲

424
00:32:05,125 --> 00:32:08,041
这也是你未出生的孩子的命运

425
00:32:08,875 --> 00:32:13,333
我未出生的孩子的父亲
名叫塔吉达·俾路支

426
00:32:13,416 --> 00:32:16,833
我绝不会瞒着我的孩子

427
00:32:16,916 --> 00:32:21,375
去换衣服 准备表演

428
00:32:22,375 --> 00:32:23,791
客人在等着呢

429
00:32:30,666 --> 00:32:33,458
-您好
-来 乌斯塔德 过来

430
00:32:33,541 --> 00:32:35,958
怎么回事？你空着手来的？

431
00:32:36,041 --> 00:32:38,166
这可是希拉曼地的第一场婚礼
你的礼物呢？

432
00:32:38,250 --> 00:32:40,500
夫人 你应该问新郎在哪儿

433
00:32:41,083 --> 00:32:43,666
卡特赖特把塔吉达抓走了

434
00:32:43,750 --> 00:32:47,250
指控他的罪名是谋杀和叛逆

435
00:32:48,041 --> 00:32:53,166
迎亲队伍会来这里只是梦想
而且永远都不会实现

436
00:32:54,666 --> 00:32:56,666
霍梅拉 准备马车

437
00:32:56,750 --> 00:32:59,458
您要去哪儿？夫人！

438
00:33:10,875 --> 00:33:12,833
你今天真美

439
00:33:13,541 --> 00:33:16,541
平时都是歌姬唱歌 纳瓦卜听歌

440
00:33:19,041 --> 00:33:21,000
今天想不想换个花样？

441
00:33:21,750 --> 00:33:23,916
巴尔德夫！让他唱歌

442
00:33:30,500 --> 00:33:33,666
这个混蛋一个字都不说

443
00:33:35,208 --> 00:33:37,375
春宵一刻值千金 何必浪费在这里？

444
00:33:37,458 --> 00:33:41,083
放了他吧 跟我去梦宫

445
00:33:41,833 --> 00:33:44,416
希拉曼地的女人是毒蛇

446
00:33:45,583 --> 00:33:50,458
你这条毒蛇什么时候开始
随着反抗者的曲子起舞了？

447
00:33:50,541 --> 00:33:53,958
你以为你可以转移我的注意力吗？

448
00:33:54,041 --> 00:33:57,666
不是那样的 卡特赖特先生
今天是他结婚的日子

449
00:33:57,750 --> 00:34:01,375
他本来是可以当新郎 可他不安分

450
00:34:02,416 --> 00:34:04,833
我要拿他杀一儆百

451
00:34:05,583 --> 00:34:07,958
但他是您朋友的儿子啊

452
00:34:08,041 --> 00:34:12,708
纳瓦卜不是什么朋友
他们是英国人的奴才

453
00:34:15,291 --> 00:34:17,208
让您的人停手

454
00:34:17,791 --> 00:34:20,250
我去试试劝他开口

455
00:34:21,916 --> 00:34:25,916
塔吉达 瞧瞧谁来看你了

456
00:34:29,458 --> 00:34:30,666
阿拉姆！

457
00:34:32,333 --> 00:34:35,041
不是阿拉姆 是我 费里丹

458
00:34:36,041 --> 00:34:38,833
他们问你什么 你就如实回答
他们就会放了你

459
00:34:39,625 --> 00:34:41,083
阿拉姆在等你呢

460
00:34:43,666 --> 00:34:47,958
我知道我辜负了你的信任
但是今天我想帮你

461
00:34:49,291 --> 00:34:51,333
把你的同伙的名字告诉他们吧

462
00:34:53,541 --> 00:34:57,500
理智一点 塔吉达！他们会打死你的

463
00:34:57,583 --> 00:35:01,541
把你们的图谋
你们的活动地点 全都告诉他们

464
00:35:04,416 --> 00:35:07,333
-革命…
-塔吉达！

465
00:35:09,625 --> 00:35:11,875
革命！

466
00:35:14,375 --> 00:35:17,375
革命！

467
00:35:20,291 --> 00:35:22,416
革命！

468
00:36:04,750 --> 00:36:07,625
月色皎洁的夜晚

469
00:36:07,708 --> 00:36:11,833
月亮不会落下

470
00:36:17,250 --> 00:36:20,125
月色皎洁的夜晚

471
00:36:20,208 --> 00:36:24,166
月亮不会落下

472
00:36:24,250 --> 00:36:28,500
噢 在水中…

473
00:36:28,583 --> 00:36:35,375
是谁在水中燃烧

474
00:36:36,000 --> 00:36:38,916
月色皎洁的夜晚

475
00:36:39,000 --> 00:36:43,250
月亮不会落下

476
00:36:44,458 --> 00:36:47,291
月色皎洁的夜晚

477
00:36:47,375 --> 00:36:51,833
月亮不会落下

478
00:36:52,916 --> 00:36:55,291
-革命！
-万岁！

479
00:36:55,375 --> 00:36:57,708
-革命！
-万岁！

480
00:36:57,791 --> 00:37:00,000
-革命！
-万岁！

481
00:37:00,083 --> 00:37:02,125
-革命！
-万岁！

482
00:37:02,208 --> 00:37:04,416
-革命！
-万岁！

483
00:37:04,500 --> 00:37:07,000
-革命！
-万岁！

484
00:37:07,958 --> 00:37:14,916
我掉输了这场
我以为赢了的爱情游戏

485
00:37:16,416 --> 00:37:22,875
我已心碎

486
00:37:22,958 --> 00:37:29,916
我绝望地搓着双手

487
00:37:31,041 --> 00:37:38,000
我绝望地搓着双手

488
00:37:38,083 --> 00:37:43,500
我绝望地搓着双手

489
00:37:43,583 --> 00:37:49,458
噢 在水中…

490
00:37:52,250 --> 00:37:58,916
噢 是谁在水中燃烧

491
00:37:59,666 --> 00:38:06,166
月色皎洁的夜晚 月亮不会落下

492
00:38:07,916 --> 00:38:14,875
月色皎洁的夜晚 月亮不会落下

493
00:38:51,500 --> 00:38:54,583
阿拉姆 今晚的聚会结束了

494
00:39:00,791 --> 00:39:02,625
塔吉达死了

495
00:39:16,125 --> 00:39:17,541
阿拉姆！

496
00:45:47,666 --> 00:45:52,666
字幕翻译： 刘波

